diff --git "a/Niutrans/train.json" "b/Niutrans/train.json"
new file mode 100644--- /dev/null
+++ "b/Niutrans/train.json"
@@ -0,0 +1,254653 @@
+[
+ {
+ "id": "train_02519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物学家史蒂芬·帕伦认为,海洋的健康和我们的健康之间有着紧密而神奇的联系。他通过日本一个渔场发生的让人震惊的有毒污染的事件,展示了位于海洋食物链底部的有毒物质是如何进入我们的身体的。他的工作主要是未来拯救海洋健康的方法——同时也包括人类的。",
+ "en": "There's a tight and surprising link between the ocean's health and ours, says marine biologist Stephen Palumbi. He shows how toxins at the bottom of the ocean food chain find their way into our bodies, with a shocking story of toxic contamination from a Japanese fish market. His work points a way forward for saving the oceans' health -- and humanity's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·帕伦:追寻水银的踪迹",
+ "en": "Stephen Palumbi: Following the mercury trail",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们堆积了大量的污染物 在空气中和水中",
+ "en": "We piled enormous amounts of pollution into the air and into the water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多氯联苯",
+ "en": "PCBs"
+ }
+ ],
+ "zh": "一些由我们制造的污染物, 像是PCB分子(多氯联苯,一种致癌物质) 是不能被我们的身体吸收的。",
+ "en": "Pollutants, some pollutants have been created by us: molecules like PCBs that can't be broken down by our bodies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下当我们登上这艘船, 我们都得到了 两个保丽龙的花生。",
+ "en": "Imagine that when we got on this boat, we were all given two Styrofoam peanuts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,一只海豚, 海豚母亲,或者是任何的海豚 只有一种方法 排出PCB分子。",
+ "en": "Now, a dolphin, mother dolphin, any dolphin -- there's only one way that a PCB can get out of a dolphin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是鲸鱼肉 我在东京一家食品店拍到的 或者不是?",
+ "en": "This is whale meat that I photographed in a grocery store in Tokyo -- or is it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我们做了几年的研究 研究如何偷运 一所分子生物实验室进东京 用于遗传学的检验 检验鲸鱼肉中去出的DNA样本 并鉴定它们到底是什么。",
+ "en": "In fact, what we did a few years ago was learn how to smuggle a molecular biology lab into Tokyo and use it to genetically test the DNA out of whale meat samples and identify what they really were.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前的一天我们得出的这些数据。",
+ "en": "We had these data a few years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我科学生涯中,我第一次 打破了科学的协议, 就是做出数据并发布在科学杂志上, ��后再谈论它们。",
+ "en": "And for the very first time in my scientific career, I broke scientific protocol, which is that you take the data and publish them in scientific journals and then begin to talk about them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们写了一封很客气的信 给日本卫生部长 并简单的指出 并非对于我们是一个不可忍受的情况, 而是对于日本人民。 因为需要哺乳的母亲们, 有小孩的母亲们, 应该买她们认为健康的东西, 但这些东西实际上有毒。",
+ "en": "We sent a very polite letter to the Minister of Health in Japan and simply pointed out that this is an intolerable situation, not for us, but for the people of Japan because mothers who may be breastfeeding, who may have young children, would be buying something that they thought was healthy, but it was really toxic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这导致了日本一系列的其他运动。 在这一点上,我真的非常骄傲的说, 在日本买任何东西都很难 这是标签贴错了, 即使他们仍然在出售鲸肉, 而我认为他们不该这么做。",
+ "en": "That led to a whole series of other campaigns in Japan, and I'm really proud to say that at this point, it's very difficult to buy anything in Japan that's labeled incorrectly, even though they're still selling whale meat, which I believe they shouldn't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "在开始的时候我展示了 蒙特雷海岸生态系统已经被破坏的程度 这是因为污染和罐头工厂 还有随之而来的各种问题。",
+ "en": "I started out showing how much we had distressed the Monterey Bay ecosystem with pollution and the canning industry and all of the attendant problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ }
+ ],
+ "zh": "其他人像大卫·帕卡德和朱莉·帕卡德, 他们帮助筹建了蒙特雷湾水族馆 以此让人们了解 这片海洋 和海洋生态系统的健康 和当地的经济发展一样重要 但经济发展却侵害了海洋生态。",
+ "en": "Other people, like David Packard and Julie Packard, who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium to lock into people's notion that the ocean and the health of the ocean ecosystem were just as important to the economy of this area as eating the ecosystem would be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "当今世界中,我们要在学校、工作、孩子及其他事项中保持平衡,我们中多数的人都无法达到推荐的八小时睡眠。杰莎·甘布尔检视了我们身体内生物钟背后的科学,揭示出我们应留意的令人惊讶的实质的休息方案。",
+ "en": "In today's world, balancing school, work, kids and more, most of us can only hope for the recommended eight hours of sleep. Examining the science behind our body's internal clock, Jessa Gamble reveals the surprising and substantial program of rest we should be observing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰莎·甘布尔:我们的自然睡眠周期",
+ "en": "Jessa Gamble: Our natural sleep cycle",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此传统上北部原住民文化 是高度季节性的。",
+ "en": "So the culture, the northern aboriginal culture, traditionally has been highly seasonal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ },
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "“木偶总是想活过来的。”来自“回春手”木偶公司的艾德里安 科勒说。这间公司是一个有声誉和远见的木偶戏班子。从鬣狗的灵活的爪子讲起,木偶艺人科勒和贝索 琼斯讲述了他们最近的惊人之作:栩栩如生的战马乔伊,它的漫步(奔驰)在TED的舞台上大方光彩。",
+ "en": "\"Puppets always have to try to be alive,\" says Adrian Kohler of the Handspring Puppet Company, a gloriously ambitious troupe of human and wooden actors. Beginning with the tale of a hyena's subtle paw, puppeteers Kohler and Basil Jones build to the story of their latest astonishment: the wonderfully life-like Joey, the War Horse, who trots convincingly onto the TED stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝索 琼斯:事实上我们想以木偶鬣狗 来开篇",
+ "en": "Basil Jones: But actually we're going to start this evolution with a hyena.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海伦",
+ "en": "Helen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个木偶鬣狗是木偶战马的先祖 因为它是整个制作的一部分 叫做“非洲的浮士德” 是我们回春手公司1995年的作品 用来在海伦特洛伊一剧中拖载重物",
+ "en": "The hyena is the ancestor of the horse because it was part of a production called \"Faustus in Africa,\" a Handspring Production from 1995, where it had to play draughts with Helen of Troy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个作品是由一个 南非的艺术家和剧场导演来指导的 威廉 肯持觉",
+ "en": "This production was directed by South African artist and theater director, William Kentridge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾德里安 科勒:在伊丽莎白港,港外的小村庄里",
+ "en": "AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在1971年 在艺术学院相识 相爱 我当时讨厌木偶",
+ "en": "And when we met at art school and fell in love in 1971, I hated puppets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "马里",
+ "en": "Mali"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我花了十年 来发掘 非洲西部的马里的特有木偶 那里有令人惊叹的木偶制作传统 从而领会到了更新的,或者说是全新的 对于木偶艺术的崇敬",
+ "en": "And, in fact, it took about 10 years to discover the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa, where there's a fabulous tradition of puppetry, to learn a renewed, or a new, respect for this art form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马里",
+ "en": "Mali"
+ },
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "二十年后,出乎意料地 我们和马里的公司合作 巴马口的艺术团 制作出了一个长颈鹿木偶",
+ "en": "And 20 years later, miraculously, we collaborated with a company from Mali, the Sogolon Marionette Troupe of Bamako, where we made a piece about a tall giraffe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "名字叫做“高马”的,是一个真长颈鹿大小的木偶",
+ "en": "It was just called \"Tall Horse,\" which was a life-sized giraffe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "差不多也是这个时候 他的母亲说: “你有没有看过麦克 莫普构的书 叫做“战马”的?”",
+ "en": "And just around that time, his mother had said, \"Have you seen this book by Michael Morpurgo called 'War Horse'?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾德里安 科勒:这是个关于一个男孩爱上一匹马的故事",
+ "en": "AK: It's about a boy who falls in love with a horse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它得有个骑士",
+ "en": "rider"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝索 琼斯:但是这马得能骑,它得有个骑士",
+ "en": "BJ: But it had to ride. It had to have a rider.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它得有个骑士",
+ "en": "rider"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾德里安 科勒:不错,它得有个骑士 它还得加入骑兵队",
+ "en": "AK: It had to have a rider, and it had to participate in cavalry charges.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼克 斯达,国家剧院的导演 看到了这个片段-他当时站在我身边-他差点尿了裤子",
+ "en": "And Nick Starr, the director of the National Theatre, saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们想为大家介绍 乔伊",
+ "en": "And now we would like to introduce you to Joey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔伊,你在哪里?",
+ "en": "Joey boy, you there?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) (掌声) 乔伊",
+ "en": "Joey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔伊,到这里来",
+ "en": "Joey, come here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝索 琼斯:乔伊",
+ "en": "BJ: Joey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾德里安 科勒:乔伊乔伊乔伊乔伊",
+ "en": "AK: Joey, Joey, Joey, Joey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者当马放松的时候,头会垂下来 耳朵会听,指向两边",
+ "en": "Or, when he's more relaxed, the head comes down and the ears listen, either side.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迈克",
+ "en": "Mikey"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝索 琼斯:迈克还有 在他的手指里 控制马尾巴的能力 能让尾巴左右摆 另一只手能控制尾巴上下动",
+ "en": "BJ: And Mikey also has, in his fingers, the ability to move the tail from left to right, and up and down with the other hand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔安坤",
+ "en": "Joaquin"
+ },
+ {
+ "zh": "泽姆",
+ "en": "Zem"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在- (掌声) 从加州的阳光海岸远道而来的 泽姆 乔安坤 将要为我们表演骑马",
+ "en": "And now just -- All the way from sunny California we have Zem Joaquin who's going to ride the horse for us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯瑞特",
+ "en": "Brett"
+ },
+ {
+ "zh": "迈克",
+ "en": "Mikey"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾德里安 科勒:迈克 伯瑞特,来自莱斯特",
+ "en": "AK: Mikey Brett from Leicestershire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯瑞特",
+ "en": "Brett"
+ },
+ {
+ "zh": "乔安坤",
+ "en": "Joaquin"
+ },
+ {
+ "zh": "迈克",
+ "en": "Mikey"
+ },
+ {
+ "zh": "泽姆",
+ "en": "Zem"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 迈克 伯瑞特,克莱格,里奥, 泽姆 乔安坤, 贝索和我自己",
+ "en": "Mikey Brett, Craig, Leo, Zem Joaquin and Basil and me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ },
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要指出的是,我不打算谈大的慈善 这里很多人都已经讲过了 那也是盖茨、索罗斯和Google在做的事情",
+ "en": "And as I do that, I'm not going to dwell much on the very large philanthropy that everybody already knows about -- the Gates or the Soros or the Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年春天,保罗·霍肯出了一本新书 ——相信你们很多人都认识这位作家和企业家",
+ "en": "Watch, this spring, for Paul Hawken's new book -- Author and entrepreneur many of you may know about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Network",
+ "en": "Network"
+ }
+ ],
+ "zh": "Omidyar Network 为这个慈善网站投入了大量的钱",
+ "en": "Omidyar Network has made a big investment in DonorsChoose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fund",
+ "en": "Fund"
+ },
+ {
+ "zh": "Jacqueline",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "Novogratz",
+ "en": "Novogratz"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个很好的例子就是 Acumen Fund,它是由 Jacqueline Novogratz 主管的 她也多次在TED的舞台上谈及这样的经历",
+ "en": "One of the best known is Acumen Fund, led by Jacqueline Novogratz, a TEDster who got a big boost here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fund",
+ "en": "Fund"
+ },
+ {
+ "zh": "Global",
+ "en": "Global"
+ },
+ {
+ "zh": "New",
+ "en": "New"
+ },
+ {
+ "zh": "Venture",
+ "en": "Venture"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的例子还有很多。比如 New Profit,它是位于剑桥的 位于硅谷的 New School's Venture Fund 位于华盛顿的 Venture Philanthropy Partners 位于旧金山的 Global Fund for Women",
+ "en": "But there are many others: New Profit in Cambridge, New School's Venture Fund in Silicon Valley, Venture Philanthropy Partners in Washington, Global Fund for Women in San Francisco.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外,不管我去到哪里,包括在TED这里 我都能感受到一种道德上的渴望 这种渴望正在增长",
+ "en": "And everywhere I go, including here at TED, I feel that there is a new moral hunger that is growing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望大家可以想象一下 这张照片上的人就是你",
+ "en": "And I want you to imagine that this a photograph of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还希望大家想象一下 一百年之后 你的孙子或者你的曾孙 或者儿媳或小小孙子 在看着这照片上的你",
+ "en": "And I want you to imagine that it's 100 years from now, and your grandchild, or great-grandchild, or niece or nephew or god-child, is looking at this photograph of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们担心即时通讯IM,发文本信息,Facebook在破坏人们的亲密关系时,但Stefana Broadbent的研究表明通信技术使得人们增进更亲密关系,并跨越距离和工作规则的障碍,给人们以爱的关怀。",
+ "en": "We worry that IM, texting, Facebook are spoiling human intimacy, but Stefana Broadbent's research shows how communication tech is capable of cultivating deeper relationships, bringing love across barriers like distance and workplace rules.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们怎样才能做到这点?他们正用 非常简单的方法来做到,例如工作时给妈妈打电话, 从办公室给朋友们发即时通讯, 在桌子下发短信。",
+ "en": "How are they doing this? They're doing it in a very simple way, by calling their mom from work, by IMing from their office to their friends, by texting under the desk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在例如一些有关Facebook的数据。",
+ "en": "Now, lets take some data. Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近一些社会学家从Facebook, Facebook是人们所期望的 所有社交网络中最庞大的一个。",
+ "en": "Recently some sociologists from Facebook -- Facebook is the channel that you would expect is the most enlargening of all channels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "一位Facebook的普通用户, 卡梅伦马洛Cameron Marlow说, 他大约有120个朋友。",
+ "en": "And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你上Skype,就只和两个人聊天。",
+ "en": "And when you go to Skype, it's down to two people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,当我看到这数据和这一切只是和5个人交流 我也感到失望。",
+ "en": "I mean, I've been a bit disappointed sometimes when I saw this data and all this deployment, just for five people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者一位母亲,在4点钟, 突然在厕所的角落里打电话 查问她的孩子们是否安全地回家。",
+ "en": "Or a mother who, at four o'clock, suddenly manages to find a corner in the toilet to check that her children are safely home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们与家人一个星期有几次Skype聊天。",
+ "en": "They Skype with their families a few times a week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ },
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ },
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ },
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼米勒Danny Miller是一位很好的人类学家, 他研究菲律宾籍移民妇女, 这些妇女离开她们在菲律宾的孩子们, 他曾告诉我有父母教育子女是 通过Skype来交流的, 还有很多这些菲律宾母亲们通过Skype来了解她们的孩子们。",
+ "en": "But Danny Miller, who is a very good anthropologist who is working on Filipina migrant women who leave their children back in the Philippines, was telling me about how much parenting is going on through Skype, and how much these mothers are engaged with their children through Skype.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但基本上,当你进入这些建筑物后, 你就没有了私人领域。",
+ "en": "But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "当人们基本上要去别的地方工作 并开展工作。",
+ "en": "When people basically had to go somewhere else to work and carry out the work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,到那时,基本上人们生活在他们各自行业。",
+ "en": "So, until then, basically people were living on top of their trades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "皮尤研究所,定期提供的良好数据表明, 例如,在美国, 我认为这个数据是保守的 - 百分之五十的人在工作中通过电子邮件, 实际上是从他的办公室发私人电子邮件。",
+ "en": "The Pew Institute, which produces good data on a regular basis on, for instance, in the States, says that -- and I think that this number is conservative -- 50 percent of anybody with email access at work is actually doing private email from his office.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "公司禁止即时通讯和Facebook。",
+ "en": "Companies blocking access to IM or to Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "梅杰拉",
+ "en": "Majora"
+ }
+ ],
+ "zh": "绿色环保必须着眼于当地-在TEDxMidwest系列演讲中,梅杰拉·卡特尔给我们讲述了三个故事,告诉我们故事的主人公们如何在各自的当地拯救社区进而拯救地球。这被称为“家园安全”。",
+ "en": "The future of green is local -- and entrepreneurial. At TEDxMidwest, Majora Carter brings us the stories of three people who are saving their own communities while saving the planet. Call it \"hometown security.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carter",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "梅杰拉",
+ "en": "Majora"
+ }
+ ],
+ "zh": "梅杰拉·卡特尔Majora Carter:三个当地生态行动主义的故事",
+ "en": "Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "她把工作与培训结合在一起, 教授员工一些必要的生活技能, 教他们如何控制愤怒情绪,如何进行团队合作, 如何向后来的员工 传授自己的经验, 告诉他们自己所学到的经验教训 以及他们对学习的热情。",
+ "en": "She combined employment experience and training with life skills they needed, like anger-management and teamwork, and also how to talk to future employers about how their experiences actually demonstrated the lessons that they had learned and their eagerness to learn more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "安迪·利普基斯的工作 就是帮助洛杉矶 削减水利工程以及城市热岛效应相关的基础建设开支- 把人,树木和科技联系起来 进而创造更适合居住的城市。",
+ "en": "Now Andy Lipkis is working to help L.A. cut infrastructure costs associated with water management and urban heat island -- linking trees, people and technology to create a more livable city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的任务之一就是 为把城市农业与农产品体系结合起来做准备工作, 这样就能创造出一个城市农业的国内品牌, “千里送荔枝”的现状就会尽早退出历史舞台了, 这样,每个城市 都能使用本地耕种资源 增加个体农户所拥有和经营的 室内种植设施, 而现在这个市场里只有消费者。",
+ "en": "Part of my work now is really laying the groundwork to integrate urban ag and rural food systems to hasten the demise of the 3,000-mile salad by creating a national brand of urban-grown produce in every city, that uses regional growing power and augments it with indoor growing facilities, owned and operated by small growers, where now there are only consumers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下:一个能够创造地方就业机会, 巧妙布置基础设施,并提高地方经济稳定的 全国性商业模式。",
+ "en": "And imagine a national business model that creates local jobs and smart infrastructure to improve local economic stability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最近读了一本名为《爱的领导力》的书,作者是约翰·霍普·布莱恩特(John Hope Bryant)。",
+ "en": "I recently read a book called \"Love Leadership\" by John Hope Bryant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的20年里, 我们为解决社会问题 花了不少善款, 然而教育的成果, 营养不良,牢狱, 肥胖,糖尿病,工资分配不均等问题 都在加剧,也有例外 比如贫困人口中 婴儿死亡率有所下降- 但是我们的目标是让他们过上幸福的美好人生。",
+ "en": "And over the past 20 years, we've spent record amounts of philanthropic dollars on social problems, yet educational outcomes, malnutrition, incarceration, obesity, diabetes, income disparity, they've all gone up with some exceptions -- in particular, infant mortality among people in poverty -- but it's a great world that we're bringing them into as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "实话说,在同一年里既被邀来在TED讲话, 又获得了“麦克阿瑟奖” 大家都以为我已经是个成功人士了。",
+ "en": "And I tell you, being on the TED stage and winning a MacArthur in the same exact year gave everyone the impression that I had arrived.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼古拉斯·尼葛洛庞帝谈论每个孩子一台笔记本电脑项目两年来的进展. 在第一批XO笔记本电脑生产出来时, 他在EG会议上概述关于该项目的争论, 并且重申了这个意义深远的项目的意义.",
+ "en": "Nicholas Negroponte talks about how One Laptop per Child is doing, two years in. Speaking at the EG conference while the first XO laptops roll off the production line, he recaps the controversies and recommits to the goals of this far-reaching project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼古拉斯·尼葛洛庞帝:每童一电脑计划的两年进展",
+ "en": "Nicholas Negroponte on One Laptop per Child, two years on",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来,既然我在艺术和数学方面都取得了不错的成绩, 那么我应该学建筑,因为它同时兼具两者。",
+ "en": "And I decided that if I was good in art, and I was good in mathematics, I'd study architecture, which was the blending of the two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我告诉了他我在做什么,以及接下来我要学习建筑, 因为它是艺术和数学的结合。",
+ "en": "And I said to him what I was doing, that I was going to go study architecture because it was art and mathematics put together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,计算机才是我之所好, 才是艺术与科学两者兼具,并且可作为一个职业来从事的领域。",
+ "en": "That really, the mixing of art and science was computers, and that that really was the place to bring both, and enjoyed a career doing that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许,如果让我填写吉姆西特林的测试, 我会在衡量你花多少时间 来帮助别人更具创造性的等式一边写上100%。",
+ "en": "And probably, if I were to fill out Jim Citrin's scale, I'd put 100 percent on the side of the equation where you spend time making it possible for others to be creative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "当有人问我:“谁来教这些老师以来教这些孩子们呢?”",
+ "en": "And when people tell me, \"Who's going to teach the teachers to teach the kids?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在2000年初的时候,我儿子,迪米特里,他今天也在这里, 你们中的很多人都认识他。他去了柬埔寨,去开设 一家学校,就在那个学校刚刚接入互联网的时候。",
+ "en": "This is in the early 2000s. My son, Dimitri -- who's here, many of you know Dimitri -- went to Cambodia, set up this school that we had built, just as the school connected it to the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "记住一点:因为有些人,包括比尔盖茨, 说过:“哇,这是一台真正的电脑。”",
+ "en": "Just keep in mind -- because there are other people, including Bill Gates, who said, \"Gee, you've got a real computer.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得设计很重要并不是因为我之前想上艺术学校。",
+ "en": "And the reason I think design matters isn't because I wanted to go to art school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Verizon",
+ "en": "Verizon"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们没法叫Verizon或者Sprint来安装这些。我们必须组建自己的网络。",
+ "en": "You don't call Verizon or Sprint. You build your own network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OLPC",
+ "en": "OLPC"
+ }
+ ],
+ "zh": "有没有人,哪怕只有一个,除非你是为OLPC工作的, 在座的有没有人可以告诉我 屏幕上这个键盘是什么语言的?我看到只有一只手举起来,所以你就清楚了情况是怎么样的。",
+ "en": "Is there anybody in the room, one person, unless you work with OLPC, is there anybody in the room that can tell me what language the keyboard is that's on the screen? There's only one hand -- so you get it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且当时那里是摄氏45度。我是说,这并不是 一段你会称之为有趣的经历。之前的国家, 这里我说之前是因为他们没能在这个夏天做到。 我们所做的事情和有机会跟国家元首 一起拍照,一起召开一个新闻发布会有很大不同,",
+ "en": "And it was 45 degrees C. I mean, this was not what you'd call a cool experience. And former countries -- I say former, because none of them really came through this summer -- there was a big difference between getting a head of state to have a photo opportunity, make a press release.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ },
+ {
+ "zh": "上帝保佑他们",
+ "en": "bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们去了小国家。乌拉圭,上帝保佑他们。",
+ "en": "So we went to smaller ones. Uruguay, bless their hearts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果在座的每个人今晚都去买上400块钱的东西, 不管是什么,假��在座有300个人去做这件事情,那么,这是一件多么伟大的事情。",
+ "en": "If everybody in this room goes out tonight and orders one of these things for 400 dollars, whatever it is, 300 people in the room doing it -- yeah, great.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些电脑被送到了乌拉圭、秘鲁、墨西哥。",
+ "en": "They went to Uruguay, Peru, Mexico.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我基本上就打算不理这茬儿了 打算接着读读下一期的《连线》 看看专家们对这些未来的问题 都有什么解决方案",
+ "en": "So I was basically just willing to settle for just reading the next Wired magazine and finding out how the experts were going to figure out how to solve all these problems for us in the future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "但之前这几个系统 都漏水而且是噪声大耗能多 玛莎·斯图尔特(家政女皇)看到肯定要抓狂了",
+ "en": "But the first few systems were these leaky, loud power-guzzlers that Martha Stewart would definitely never have approved.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如 杰克逊来提了个建议 用气泵而不是水泵",
+ "en": "So for example, Jackson came along and suggested that we use air pumps instead of water pumps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们想真正看到大范围内消费行为的改变 正如长期以来 环境保护主义者和食物人强调的(致力于开发食物产品战略的人) 也许我们不应该再叫自己“消费者” 而是变成劳动者",
+ "en": "If we really want to see the kind of wide consumer behavior change that we're all talking about as environmentalists and food people, maybe we just need to ditch the term \"consumer\" and get behind the people who are doing stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁克斯",
+ "en": "Brooks"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个2003年的预言式的演讲中,机器人学者罗德尼·布鲁克斯谈到了机器人将怎样在我们的生活中起作用——从成为玩具开始,到做家务...或者更多的事情。",
+ "en": "In this prophetic talk from 2003, roboticist Rodney Brooks talks about how robots are going to work their way into our lives -- starting with toys and moving into household chores ... and beyond.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁克斯",
+ "en": "Brooks"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗德尼·布鲁克斯预言:机器人将全面进入我们的生活",
+ "en": "Rodney Brooks says robots will invade our lives",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们很普通,只是小巧的机器人, 带着一些传感器的简单机器人。 仅仅有一些驱动处理。",
+ "en": "They are pretty common. And they're a little tiny robot, a simple robot with some sensors, a little bit of processing actuation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "在右边有另外一个机器人娃娃��你可能几年前就可以买到。",
+ "en": "On the right there is another robot doll, who you could get a couple of years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后是一个高价货,可以说是机器人玩具—— 索尼的Aibo。在右边,是NEC开发的一款机器人, PaPeRo,我认为他们很快就会发布它。",
+ "en": "And then there's a higher price point sort of robot toys -- the Sony Aibo. And on the right there, is one that the NEC developed, the PaPeRo, which I don't think they're going to release.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dyson",
+ "en": "Dyson"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "左上角是一个非常好的家用清洁机器人, 它是一家叫“Dyson”的英国公司生产的。不过它相当贵—— 3500美元——而且并没有上市。",
+ "en": "The top left one is a very nice home-cleaning robot from a company called Dyson, in the U.K. Except it was so expensive -- 3,500 dollars -- they didn't release it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将会把他送出去,我觉得克里斯在我演讲之后会这样说。",
+ "en": "We're going to give this away I think, Chris said, after the talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个你能外出买到的机器人,它能够清洁你的地板。",
+ "en": "This is a robot that you can go out and buy, and that will clean up your floor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 别担心,放轻松,对,放轻松,这是一个机器人,它很聪明。",
+ "en": "Don't worry, relax, no, relax, it's a robot, it's smart!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另外一个机器人,PackBot, 我们已经几年之前就造出来了。",
+ "en": "Here's another robot, the PackBot, that we've been building for a bunch of years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是一种军事侦察机器人,诸如,在军队前面开路, 观察洞穴之类的。",
+ "en": "It's a military surveillance robot, to go in ahead of troops -- looking at caves, for instance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "它可以承受400G的冲击力。这个机器人还有随环境而调节自身的智能: 它可以自己翻转,可以自己进入通讯范围, 可以自己爬楼梯等等。",
+ "en": "It can withstand a 400G shock. The robot has local intelligence: it can flip itself over, can get itself into communication range, can go upstairs by itself, et cetera.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,现在它在进行地区导航。",
+ "en": "Okay, so it's doing local navigation there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "来听听尼克·罗伯特森的故事。",
+ "en": "Nick Robertson has that story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁克斯",
+ "en": "Brooks"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗德尼•布鲁克斯:我们能从里面拿一个吗?",
+ "en": "Rodney Brooks: Can we have another one of these?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,很好。",
+ "en": "Okay, good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个两周前刚刚见过机器人的下士。",
+ "en": "So, this is a corporal who had seen a robot two weeks previously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器人是全自动的。",
+ "en": "The robot's being totally autonomous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是为什么人们说机器人正在入侵的原因之一了。",
+ "en": "And that's one of the reasons they say a robot invasion is happening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且实际上我想在这里使用一个机器人—— 一个叫做克里斯的机器人——站起来。对,很好。",
+ "en": "And I want to actually use a robot here -- a robot named Chris -- stand up. Yeah. Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就是那么想的。不过我要—— 克里斯安德森:我只是比较英国化。罗德尼布鲁克斯:哦。",
+ "en": "He sort of does that. But I'm going to -- Chris Anderson: I'm just British. RB: Oh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 我将给这个机器人展示一件任务。一件很复杂的任务。",
+ "en": "I'm going to show this robot a task. It's a very complex task.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好的,他表现非常好。是的,很好,很好,很好。",
+ "en": "Okay. He's pretty good. Yeah. Good, good, good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他认为一个机器人肯定动作相当缓慢。",
+ "en": "And he thinks a robot has to be really slow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "好机器人,非常好。",
+ "en": "Good robot, that's good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "要制作一个能与人进行社交的机器人,最重要的就是 它的视觉焦点系统。",
+ "en": "The most important thing for building a robot that you can interact with socially is its visual attention system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,在视频里,我将向大家展示, 你将看到一个机器人身上的视觉焦点系统—— 这台机器人在HSV空间中辨别肤色, 所以他能够适应于所有的人种。",
+ "en": "So in the videos I'm about to show you, you're going to see a visual attention system on a robot which has -- it looks for skin tone in HSV space, so it works across all human colorings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗德尼布鲁克斯:哦,那片子拍的真糟糕,不过—— 记住,特别是哈利乔奥斯蒙特,那个小机器人, 整整2000年都在盯着那个蓝色精灵,眼睛眨都不眨?",
+ "en": "RB: Yeah, it was really bad, but -- remember, especially when Haley Joel Osment, the little robot, looked at the blue fairy for 2,000 years without taking his eyes off it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,当你知道这些以后——这里有个机器人,叫Kismet, 正在四处寻找一个玩具。你能够知道他正在看什么。",
+ "en": "So, once you've got that -- and here's a robot, here's Kismet, looking around for a toy. You can tell what it's looking at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辛西娅",
+ "en": "Cynthia"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 不过如果比较明显的东西进入他的视野 他会一直关注的—— 比如辛西娅布里泽尔,这个机器人的制造者。",
+ "en": "But it's still going to pay attention if something more significant comes into its field of view -- such as Cynthia Breazeal, the builder of this robot, from the right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kismet具备底层、三维的情感空间, 一个向量的空间,那是有情感的。",
+ "en": "Kismet has an underlying, three-dimensional emotional space, a vector space, of where it is emotionally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kismet:你真这样认为么?你真这样认为么?",
+ "en": "Kismet: Do you really think so? Do you really think so?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗德尼布鲁克斯:所以他在通过他的面部动作和声音的韵律 表达他的情感。",
+ "en": "RB: So it's expressing its emotion through its face and the prosody in its voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我跟我的机器人在这里交流的时候 Chris,这个机器人,正在分析我的声音韵律, 所以,我们已经有了能分析声音韵律来判断四种基本信息的机器人, 这四种信息是妈妈给学说话之前的孩子们传达的。",
+ "en": "And when I was dealing with my robot over here, Chris, the robot, was measuring the prosody in my voice, and so we have the robot measure prosody for four basic messages that mothers give their children pre-linguistically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们拿出一些幼稚的话题来奖励这个机器人, 声音:乖,",
+ "en": "Here we've got naive subjects praising the robot: Voice: Nice robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "你就是一个可爱的小机器人。",
+ "en": "You're such a cute little robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这个机器人的反应非常好。",
+ "en": "RB: And the robot's reacting appropriately.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音:。。。很好,Kismet。",
+ "en": "Voice: ...very good, Kismet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 声音:看着我笑。",
+ "en": "Voice: Look at my smile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面我们让他们吸引这个机器人的注意力 并且当成功的时候向我们示意。",
+ "en": "Here we asked them to get the robot's attention and indicate when they have the robot's attention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音:嘿,Kismet,啊,就是那样。",
+ "en": "Voice: Hey, Kismet, ah, there it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗德尼布鲁克斯:所以她意识到她已经吸引到了这个机器人的注意力。",
+ "en": "RB: So she realizes she has the robot's attention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音:Kismet,你喜欢这个玩具么?噢。",
+ "en": "Voice: Kismet, do you like the toy? Oh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音:不,不。你不能做那件事。不。",
+ "en": "Voice: No. No. You're not to do that. No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们把这个因素加入机器人。",
+ "en": "So we put this in the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把很多这样幼稚的话题加入, 我们没有告诉他们任何关于这个机器人的消息, 只是让他们坐在机器人前面,让他们跟机器人讲话。",
+ "en": "We got a bunch of naive subjects in, we didn't tell them anything about the robot, sat them down in front of the robot and said, talk to the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在他们所不明白的是, 机器人完全不懂他们在讲什么, 而且机器人也不说英语。",
+ "en": "Now what they didn't know was, the robot wasn't understanding a word they said, and that the robot wasn't speaking English.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ritchie",
+ "en": "Ritchie"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望你们能仔细看,最初, 这个叫Ritchie的人,跟这个机器人讲了25分钟的话—— (笑声) ——他说,“我想给你看一些东西。",
+ "en": "And I want you to watch carefully, at the beginning of this, where this person, Ritchie, who happened to talk to the robot for 25 minutes -- -- says, \"I want to show you something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后他把手表放在机器人的视野范围内, 指着它,给了他一个情感上的暗示, 这个机器人非常成功的注意到了手表。",
+ "en": "And he brings the watch center, into the robot's field of vision, points to it, gives it a motion cue, and the robot looks at the watch quite successfully.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不知道他是否意识到,这个机器人—— 意识到了角色的轮换。",
+ "en": "We don't know whether he understood or not that the robot -- Notice the turn-taking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ritchie",
+ "en": "Ritchie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ritchie:好,我想让你看一些东西。好,这是一块手表, 是我女朋友给我的。",
+ "en": "Ritchie: OK, I want to show you something. OK, this is a watch that my girlfriend gave me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器人:哦,酷!",
+ "en": "Robot: Oh, cool.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ritchie",
+ "en": "Ritchie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ritchie:是的,看,它还在发着蓝光呢。这周我差点丢了它。",
+ "en": "Ritchie: Yeah, look, it's got a little blue light in it too. I almost lost it this week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ritchie",
+ "en": "Ritchie"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ritchie:你能做到同样的事情么?机器人:是的,当然了。",
+ "en": "Ritchie: Can you do the same thing? Robot: Yeah, sure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外,这里还有一个方面的事情是克里斯和我正在做的。",
+ "en": "And here's another aspect of the sorts of things that Chris and I were doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另外一个机器人,Cog。",
+ "en": "This is another robot, Cog.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们首次进行了眼神接触,然后,当克里斯蒂看着那个玩具, 这个机器人判断出���的关注方向 并且跟她一起盯着同样的东西。",
+ "en": "They first make eye contact, and then, when Christie looks over at this toy, the robot estimates her gaze direction and looks at the same thing that she's looking at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 未来的几年后,我们将会在实验室里 看到越来越多像这样的机器人。",
+ "en": "So we're going to see more and more of this sort of robot over the next few years in labs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题是, 某些人会突然制造出一个接管世界的机器人么?",
+ "en": "And the question is, you know, will someone accidentally build a robot that takes over from us?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们造出的——不会一下子是个超级机器人大坏蛋。",
+ "en": "We'll -- you know, they're not going to have a super bad robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此之前,先得有个轻度的不良机器人, 而在此之前,会变成一个不那么坏的机器人。",
+ "en": "Before that has to come to be a mildly bad robot, and before that a not so bad robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "戴维森",
+ "en": "Davidson"
+ }
+ ],
+ "zh": "2012年年底,美国的政治体制受困于,明年的“财政悬崖” - 只能通过两党的协议才能解决预算僵局。 (世界都在关注着)亚当·戴维森,“金钱星球”的联合创办人,分享令人惊讶的数据,显示“财政悬崖”可能被如何解决。",
+ "en": "It's the end of 2012, and the US political system is tied in knots over next year's \"fiscal cliff\" -- a budget impasse that can only be solved with bipartisan agreement. Adam Davidson, cohost of \"Planet Money,\" shares surprising data that shows how it might just be solved.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "戴维森",
+ "en": "Davidson"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当 戴维森:我们从财政悬崖边学到了什么",
+ "en": "Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "两党都没有在问题到期前,解决问题的动力, 他说,在十二月,你会看到 怒气冲冲的协商,协商破裂, 和各种谈判不顺的报导, 人们说什么都没有发生 然后到圣诞结或新年前后, 我们会听说:“Okay,两党解决了所有问题。”",
+ "en": "Neither party has any incentive to solve it a second before it's due, so he said, December, you're just going to see lots of angry negotiations, negotiations breaking apart, reports of phone calls that aren't going well, people saying nothing's happening at all, and then sometime around Christmas or New Year's, we're going to hear, \"Okay, they resolved everything.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "这促使我思考。我爱研究 美国历史的关键时刻 当有这种狂热的党派愤怒的情况下, 经济面临崩溃边缘的时刻。",
+ "en": "And it made me think. I love studying these moments in American history when there was this frenzy of partisan anger, that the economy was on the verge of total collapse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "早期最著名的此类论战是亚历山大·汉密尔顿 和托马斯·杰斐逊关于美元地位 以及如何支撑美元地位的争论, 亚历山大·汉密尔顿说:“我们要有中央银行,美利坚第一银行, 否则,美元就没有价值。",
+ "en": "The most famous early battle was Alexander Hamilton and Thomas Jefferson over what the dollar would be and how it would be backed up, with Alexander Hamilton saying, \"We need a central bank, the First Bank of the United States, or else the dollar will have no value.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种经济就不会运转,” 托马斯·斐逊说:“人们不会信任它的。",
+ "en": "This economy won't work,\" and Thomas Jefferson saying, \"The people won't trust that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "不幸的是,我构建出了德国或日本的图景, 这个神奇的机器,不断地消磨 每一个人的努力,并攫取资源, 资金,劳动力,资本,机构, 从低产出部分转到高产出部分, 虽然这可能导致暂时的混乱, 它所作的就是构建高产出领域 让低产出领域消亡, 从而使整个系统更有效率, 每个人变得更富有。",
+ "en": "Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan, but this amazing machine that's constantly scouring every bit of human endeavor and taking resources, money, labor, capital, machinery, away from the least productive parts and towards the more productive parts, and while this might cause temporary dislocation, what it does is it builds up the more productive areas and lets the less productive areas fade away and die, and as a result the whole system is so much more efficient, so much richer for everybody.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以基本上,共和党人中年收入超过25万美元的人不想多课税。",
+ "en": "So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和很多经济学家谈过话,在70年代 和80年代,作为经济学家不是好事。",
+ "en": "I talk to a lot of economists, and back in the '70s and '80s it was ugly being an economist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "要么你是在他们所谓的海水阵营, 这意味着哈佛大学,普林斯顿大学,麻省理工学院,斯坦福大学,伯克利分校, 要么你在淡水阵营,芝加哥大学, 罗切斯特大学。",
+ "en": "You were in what they called the saltwater camp, meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley, or you were in the freshwater camp, University of Chicago, University of Rochester.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "要么你是一个自由市场的资本主义经济学家 要么你是凯恩斯主义的自由派经济学家, 这些人不去参加对方的婚礼, 在会议上互相冷落对方。",
+ "en": "You were a free market capitalist economist or you were a Keynesian liberal economist, and these people didn't go to each other's weddings, they snubbed each other at conferences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "现如今,它仍然不好的,但以我的经验, 这是真的,真的很难找到40岁以下的经济学家 仍然以这种方式看世界。",
+ "en": "It's still ugly to this day, but in my experience, it is really, really hard to find an economist under 40 who still has that kind of way of seeing the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我靠数据分析问题。”",
+ "en": "I go by the data.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据是非常明确的。",
+ "en": "And the data is very clear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们从1948年就开始了这项工作, 他们始终表明的是, 它几乎是不可能的找到 美国人思想是一致性, 一贯支持,“不,我们不必加税, 我们必须限制政府的规模” 或“不,我们必须鼓励政府再分配中发挥更大的作用 来纠正资本主义的弊病。“",
+ "en": "They've been doing it since 1948, and what they show consistently throughout is that it's almost impossible to find Americans who are consistent ideologically, who consistently support, \"No we mustn't tax, and we must limit the size of government,\" or, \"No, we must encourage government to play a larger role in redistribution and correcting the ills of capitalism.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "绝大多数人,他们选择 他们妥协和随时间变化改主意 尤其是他们听到更好的论点或更糟糕的论点。",
+ "en": "The vast majority of people, they pick and choose, they see compromise and they change over time when they hear a better argument or a worse argument.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当你特指某事,当你确切的 问到某项税收或支出问题时, 人们就变得中立, 他们非常愿意妥协。",
+ "en": "But when you get specific, when you actually ask about the actual taxing and spending issues under consideration, people are remarkably centrist, they're remarkably open to compromise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我们有的,那么,当你觉得对财政的悬崖, 不认为美国人民从根本上 不能站在对方立场上看问题, 我们必须把美国撕成 两个独立的论战的国家。",
+ "en": "So what we have, then, when you think about the fiscal cliff, don't think of it as the American people fundamentally can't stand each other on these issues and that we must be ripped apart into two separate warring nations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们中的每一个人都发出了更大的声音 但是他们不代表我们。",
+ "en": "Every one of them becomes a louder and louder voice, but they don't represent us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ },
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1913年,关于美联储的论战 当美联储建立的时候,充满了恶毒和愤怒的争论 关于美联储如何构成, 和一般的协议关于是如何构成 是最坏的妥协, 一个妥协保证摧毁这宝贵的东西, 美元,但最后每人同意了,Okay, 只要我们采用金本位制,它应该是好的。",
+ "en": "In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve, when it was created, with vicious, angry arguments over how it would be constituted, and a general agreement that the way it was constituted was the worst possible compromise, a compromise guaranteed to destroy this valuable thing, this dollar, but then everyone agreeing, okay, so long as we're on the gold standard, it should be okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在经历的,这个长期财政图景 我认为什么是最令人抓狂的是, 如果国会不只是能 显示他们同意与对方, 而不是他们能够拿出最好的妥协, 但他们的过程才刚刚开始 的妥协,大家都立刻好起来的。",
+ "en": "And this long-term fiscal picture that we're in right now, I think what is most maddening about it is, if Congress were simply able to show not that they agree with each other, not that they're able to come up with the best possible compromise, but that they are able to just begin the process towards compromise, we all instantly are better off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以就妥协本身的行为, 和持续的、真正的妥协, 将给我们争取更多时间, 使得双方更长时间分担痛苦, 一段时间后达成更多的妥协。",
+ "en": "And so just the act of compromise itself, and sustained, real compromise, would give us even more time, would allow both sides even longer to spread out the pain and reach even more compromise down the road.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我上媒体。我感觉我的工作就是 帮助培养导致妥协的东西, 不要讲那些模糊的、吓人的术语 这会分化我们, 只是谈财政悬崖是什么, 不是一个生存危机, 不是两种不同宗教的战争, 而只是一个数学问题,一个可解的数学问题, 是我们不能得到所有我们想要的东西 是需要传播有些痛苦的东西。",
+ "en": "So I'm in the media. I feel like my job to make this happen is to help foster the things that seem to lead to compromise, to not talk about this in those vague and scary terms that do polarize us, but to just talk about it like what it is, not an existential crisis, not some battle between two fundamentally different religious views, but a math problem, a really solvable math problem, one where we're not all going to get what we want and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个故事,一个艺术作品,一个设计产品-我们怎么判断它们是否美丽?为什么这对我们很重要?设计师理查德・西摩探索人们对美的反应,和事物展现出的惊人力量。",
+ "en": "A story, a work of art, a face, a designed object -- how do we tell that something is beautiful? And why does it matter so much to us? Designer Richard Seymour explores our response to beauty and the surprising power of objects that exhibit it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德・西摩:美的感受是什么样的",
+ "en": "Richard Seymour: How beauty feels",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我告诉你 准备好了吗?",
+ "en": "Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个叫海蒂的五岁女孩 在因脊椎癌去世之前 的辞世之作",
+ "en": "This is the last act on this Earth of a little girl called Heidi, five years old, before she died of cancer to the spine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "情感就是 你刚刚看到小女孩画的一部分",
+ "en": "Pathos appears obviously as part of what you just saw in that little girl's drawing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者信息增强了美的意义 比如我给你们看的小女孩的画",
+ "en": "Or the information's added on at the back, like that little girl's drawing that I showed you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "大师",
+ "en": "Maestro"
+ }
+ ],
+ "zh": "在意大利他被称为“水管工” 和“大师” 因为他是工程师 同时也是手艺人和雕塑家",
+ "en": "They call him \"The Plumber\" in Italy, as well as \"Maestro,\" because he actually is engineer and craftsman and sculptor at the same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们这样的人往往不得不 向美妥协",
+ "en": "But unfortunately, the likes of me and people that are like me have to deal with compromise all the time with beauty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也得做点小妥协",
+ "en": "I've had to make a bit of a compromise there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然消费者会说这个无妨",
+ "en": "But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lovegrove",
+ "en": "Lovegrove"
+ },
+ {
+ "zh": "Ross",
+ "en": "Ross"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是美丽的水瓶 有人知道这个- 设计师Ross Lovegrove的作品",
+ "en": "This is a beautiful water bottle -- some of you know of it -- done by Ross Lovegrove, the designer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备好了吗?你们将在极短时间内看到一个物体",
+ "en": "Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备好了吗?",
+ "en": "Are you ready? Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我们有机会超越希腊人。",
+ "en": "I think we have the opportunity to one-up the Greeks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,作为一个工程师,你必须要衡量一下问题的范围,有多少数量的图书?",
+ "en": "Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TB",
+ "en": "terabytes"
+ }
+ ],
+ "zh": "一兆一本书,2600万兆字节(MB)就是26太字节(TB) 容量大小单位依次是MB,GB,TB,那里有26TB容量的信息",
+ "en": "So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes -- it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ },
+ {
+ "zh": "TB",
+ "en": "terabytes"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果把26TB的数据导入到大约这么大、装有 Linux操作系统的计算机中,需要花费6万美元",
+ "en": "26 terabytes fits in a computer system that's about this big, on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是EricEldred,他主要做WaldenPond和Thoreau的作品",
+ "en": "This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是亚历山大图书馆开业时的照片 新亚历山大图书馆,位于埃及",
+ "en": "And this is the opening day at the Library of Alexandria, the new Library of Alexandria, in Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "联想到硅谷、乌托邦 甚至是全世界 我认为如果这项技术能在乌干达的乡村中得以实现 就会取得一些超乎想像的收获",
+ "en": "And being from the Silicon Valley, sort of utopian sort of world, we thought, if we can make this technology work in rural Uganda, we might have something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "在30天里,我们从硅谷出发 飞往乌干达,并在那里购买了一辆车, 在乌干达的国家图书馆里搭建了第一个互联网链接,找出他们想要的的东西 并准备了一个在乌干达乡村用于制作图书的程序",
+ "en": "And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley, fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection at the National Library of Uganda, figure out what they wanted, and get a program going making books in rural Uganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有人会想到一个主意,把这件事交给印度和中国",
+ "en": "Everybody thought the answer is, send things to India and China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们经过思考,好吧,我们把书送到印度去进行扫描",
+ "en": "So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,我们购买了100000本书,将他们送到了印度",
+ "en": "So we bought 100,000 books and sent them to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来,我们就发现了为什么人家图书馆不把书送到印度的原因",
+ "en": "And then we learned why you don't want to send books to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们使用了机器人之类的设备,而且他们工作的相当不错 即类似于自动翻页的东西",
+ "en": "And we tried these robot things, and they worked pretty well -- sort of these auto-page-turning things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国国会图书馆,如果你做过调查 有2600万本书——花费在7亿5千万美元,对吧?",
+ "en": "The Library of Congress, if you did the whole darn thing -- 26 million books -- is about 750 million dollars, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要千万美金的资金,一,二亿美金的资金 经过一次努力,我们基本上就可以把所有历史上的印刷品放到网上",
+ "en": "Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions, but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国,给出某些东西是不需要花费任何成本的,对吧?",
+ "en": "In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在有大约4万场音乐会,包括GratefulDeal乐队曾经演出过的 发布到了网上,这样人们就可以看到并可以去听这些演唱会",
+ "en": "We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did, up on the Net, so that people can see it and listen to this material.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们找到了很多政治电影,业余电影 各类电影基本上需要一个家,一个永久的家",
+ "en": "We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films, all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ },
+ {
+ "zh": "CBS",
+ "en": "CBS"
+ },
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一切都将是PB级的(1PB=1024TB),因为有来自世界各个地区和国家的电视节目 里面有俄语,汉语,日语,伊拉克语,包括半岛电视台,BBC,CNN,ABC,CBS,NBC等等 全天24小时不停的记录",
+ "en": "It's about a petabyte, so far, of worldwide television -- Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC -- 24 hours a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "CNN电视台说,巴勒斯坦人在大街上跳舞",
+ "en": "CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jon",
+ "en": "Jon"
+ },
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "之前电视节目是很少被记录和引用的 直至JonStewart的出现,他的工作让我们受益匪浅",
+ "en": "And television is dreadfully unrecorded and unquotable, except by Jon Stewart, who does a fabulous job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Internet",
+ "en": "Internet"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,做这件事情的先驱是AlexaInternet公司 AlexaInternet公司把他们收集的资料捐赠给了互联网档案馆",
+ "en": "And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet, which donates this collection to the Internet Archive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想查询一些资料,比如到Google上 它看起来不同于我们现在使用的版本 这是Google发布的测试版 这是在斯坦福大学中被使用的Google版本",
+ "en": "If you go and search on something -- this is Google.com, the different versions of it that we have, this is what it looks like when it was an alpha release, and this is what it looked like at Stanford.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ananthaswamy",
+ "en": "Ananthaswamy"
+ },
+ {
+ "zh": "Anil",
+ "en": "Anil"
+ }
+ ],
+ "zh": "在整个星球的表面,巨大的望远镜和探测器正在寻觅(监听)宇宙运转的线索。在INK会议上,科普作家 Anil Ananthaswamy 为我们介绍了这些奇妙的设备,带我们游历了地球最偏远和最宁静的地域。",
+ "en": "All over the planet, giant telescopes and detectors are looking for clues to the workings of the universe. At the INK Conference, science writer Anil Ananthaswamy tours us around these amazing installations, taking us to some of the most remote and silent places on Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anil",
+ "en": "Anil"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anil Aanathaswamy: 极端天气物理学都在做什么",
+ "en": "Anil Ananthaswamy: What it takes to do extreme astrophysics",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经买过一本书, “宇宙和爱因斯坦博士” 是从西雅图的二手书店买来的平装本。",
+ "en": "I had bought a copy of this book, \"The Universe and Dr. Einstein\" -- a used paperback from a secondhand bookstore in Seattle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "买了这本书很多年之后,一次在班加罗尔, 我整晚都睡不着, 于是我随后翻开这本书, 认为它在10分钟之内就会让我睡着。",
+ "en": "A few years after that, in Bangalore, I was finding it hard to fall asleep one night, and I picked up this book, thinking it would put me to sleep in 10 minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种感觉是我的导火索 它真正的让我改变了我的职业方向 让我从一个软件工程师变成了一名科普作者 这样我就能参与到充满乐趣的科学事业当中了, 我同样得到了与其他人交流科学的乐趣。",
+ "en": "That feeling was the trigger for me to actually change my career -- from being a software engineer to become a science writer -- so that I could partake in the joy of science, and also the joy of communicating it to others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ },
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ },
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "正是这种感受,指引我走过了许多地方,比如像,从智利 从智利的Atacama沙漠 到西伯利亚 到过地下矿井 无论是日本阿尔卑斯山脉,还是在北美的 一直到南极洲 甚至进入了南极圈。",
+ "en": "So it took me from places like Chile -- the Atacama Desert in Chile -- to Siberia, to underground mines in the Japanese Alps, in Northern America, all the way to Antarctica and even to the South Pole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的几年里,我基本上 在整理这些成果 这些英勇无畏的男男女女们 他们不断付出, 时时刻刻都面临着巨大的危险 在极端偏远和艰苦的环境下作业 只有这样他们才能收集到来自宇宙的最微小的信号 使得我们能够更清楚的了解宇宙。",
+ "en": "I have been basically spending the last few years documenting the efforts of some extremely intrepid men and women who are putting, literally at times, their lives at stake working in some very remote and very hostile places so that they may gather the faintest signals from the cosmos in order for us to understand this universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "之所以要到地下需找的原因是 如果在地球表面做同样的实验, 会被其他的信号干扰 比如宇宙射线 以及周围的无线电干扰, 甚至是人类的身体。你可能不相信, 但是我们的身体具有的放射性也足够去影响这项实验了",
+ "en": "And the reason why they have to go underground is that, if you did this experiment on the surface of the Earth, the same experiment would be swamped by signals that could be created by things like cosmic rays, ambient radio activity, even our own bodies. You might not believe it, but even our own bodies are radioactive enough to disturb this experiment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家可以想象一下,这里就变成一个像海一样的湖了 水面下波涛汹涌。",
+ "en": "And you have to imagine, there's an entire sea-like lake underneath, moving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "从西伯利亚一直到智利的阿塔卡马沙漠, 去观察一种巨型望远镜。",
+ "en": "From Siberia to the Atacama Desert in Chile, to see something called The Very Large Telescope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界上好多最奇妙的实验 最极端的实验 都是在南极洲展开的。",
+ "en": "Some of the most amazing experiments, some of the most extreme experiments, are being done in Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终将会降落在南极洲的罗斯冰架。",
+ "en": "So this is us landing on the Ross Ice Shelf in Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是美国的C-17货机 就是它载着我们从新西兰 飞往南极洲的麦克默多的。",
+ "en": "That's an American C-17 cargo plane that flew us from New Zealand to McMurdo in Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ },
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小屋是由Rovert Falcom Scott和他的助手 在他们第一次到达南极洲的时候 第一次准备向南极圈进发的时候建造的。",
+ "en": "This hut was built by Robert Falcon Scott and his men when they first came to Antarctica on their first expedition to go to the South Pole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想让大家想象一下的是,这些设备有两吨重。",
+ "en": "What I want you to imagine is this is two tons in weight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ },
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的工程师,技术人员和物理学家 全部集中到罗斯冰架。 而不是集中到南极洲,我就不解释具体原因了 但是它是这些气球起飞的最佳地点, 除了天气外。",
+ "en": "And the engineers, the technicians, the physicists have all got to assemble on the Ross Ice Shelf, because Antarctica -- I won't go into the reasons why -- but it's one of the most favorable places for doing these balloon launches, except for the weather.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "至于天气,大家可以想象一下, 现在这里是夏天,人们仍旧站在200英尺厚的冰层上。",
+ "en": "The weather, as you can imagine, this is summer, and you're standing on 200 ft of ice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)对讲机:好的,释放气球, 释放气球,释放气球。",
+ "en": "Radio: Okay, release the balloon, release the balloon, release the balloon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ananthaswamy",
+ "en": "Ananthaswamy"
+ },
+ {
+ "zh": "Anil",
+ "en": "Anil"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anil Ananthaswamy:最后呢,我想跟大家分享两张图片。",
+ "en": "Anil Ananthaswamy: And I'll finally like to leave you with two images.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我在印度的拉达克地区观看到的喜马拉雅山脉。",
+ "en": "This is an observatory in the Himalayas, in Ladakh in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "而真正使我震惊的是, 我在每一个地方看到的这些望远镜, 天文学家,宇宙学者, 都在寻求这样的一份宁静。 无论是排除电波的干扰 还是光的污染或者一切其他的影响。",
+ "en": "And what struck me was every place that I went to to see these telescopes, the astronomers and cosmologists are in search of a certain kind of silence, whether it's silence from radio pollution or light pollution or whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "Stamets",
+ "en": "Stamets"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Stamets:蘑菇拯救世界的6种方法",
+ "en": "Paul Stamets on 6 ways mushrooms can save the world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们发现植物之间可以多向输送养分, 由菌丝中介—— 所以菌丝就是母亲, 向桤树、桦树 到铁杉、雪松和道格拉斯冷杉输送养料。",
+ "en": "We have now discovered that there is a multi-directional transfer of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium -- so the mycelium is the mother that is giving nutrients from alder and birch trees to hemlocks, cedars and Douglas firs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ },
+ {
+ "zh": "Patrick",
+ "en": "Patrick"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nick Read 和 Patrick Hickey的显微照片。",
+ "en": "This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从事电子扫描显微镜技术多年, 我有数千电子显微照片, 在我盯着菌丝看时, 我意识到它们是微孔膜结构。",
+ "en": "I've been a scanning electron microscopist for many years, I have thousands of electron micrographs, and when I'm staring at the mycelium, I realize that they are microfiltration membranes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果一个分支断裂,然后很快 由于交叉接点—— 互联网工程师可能把它们叫做热点—— 就会建立旁路途径输送养料和信息。",
+ "en": "And if there's one branch that is broken, then very quickly, because of the nodes of crossing -- Internet engineers maybe call them hot points -- there are alternative pathways for channeling nutrients and information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是入关物种, 为其它生物群体打开大门的先锋物种。",
+ "en": "These are gateway species, vanguard species that open the door for other biological communities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以读一读一篇经过审核的新闻发布稿—— 经美国国防部审核的, 你可以搜索谷歌的“羊肚菌栽培”和“天花”,",
+ "en": "There's a vetted press release that you can read -- it's vetted by DOD -- if you Google \"Stamets\" and \"smallpox.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者你可以上NPR.org听现场访谈。",
+ "en": "Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样你有一个比较永久的办法对付白蚁的再次入侵。",
+ "en": "So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "叫做亚历山大格雷厄姆贝尔专利——",
+ "en": "It's been called an Alexander Graham Bell patent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "生命盒——你会从TED得到一份DVD—— 你往里加土,加水, 你除了有孢子还有菌根真菌和植物内生真菌, 就像是Agaricon蘑菇。",
+ "en": "The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference -- you add soil, you add water, you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores, like of the Agarikon mushroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ },
+ {
+ "zh": "Rasmussen",
+ "en": "Rasmussen"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你收获籽粒—— 谢谢你,Eric Rasmussen,谢谢你的帮助—— 然后你在这个种子园获得了丰收。",
+ "en": "Then you harvest the seeds -- and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this -- and then you're harvesting the seed garden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "简珀英特讲诉她在生态圈2中所生活��2年20分钟--一个激发她去探索我们如何在艰苦的环境中延续生命的体验。这是第一个由TEDx所独立举办的TED会议,是在美国南加州大学举办的。",
+ "en": "At TEDxUSC, Jane Poynter tells her story of living two years and 20 minutes in Biosphere 2 -- an experience that provoked her to explore how we might sustain life in the harshest of environments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "简珀英特:在生态圈2中的生活",
+ "en": "Jane Poynter: Life in Biosphere 2",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那个年代,是的,现在我想我们都知道 那是一个在地球上提供生命关键元素的圈子,对吗?",
+ "en": "Back then, yes, I guess we all know now that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不得不每天打电话给我母亲说“没有,妈妈,没问题。",
+ "en": "And I had to call up my mother every other day saying, \"No, Mum, it's fine, fine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们实际上是把污染转化为资源给沙漠居民。",
+ "en": "They were literally turning pollution into abundance for a desert people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想带大家回到 刘易斯-托马斯写下《最年轻的科学》的那个时代",
+ "en": "I want to take you back to a time when Lewis Thomas was writing in his book, \"The Youngest Science.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "刘易斯-托马斯是一位医生兼作家 也是我最喜爱的作家之一",
+ "en": "Lewis Thomas was a physician-writer, one of my favorite writers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "住所",
+ "en": "shelter"
+ }
+ ],
+ "zh": "他写道:如果你去看病 医院对你的唯一帮助 就是提供了 给你提供了温暖、食物、住所, 或许还有来自护士的 关怀",
+ "en": "If you were in a hospital, he said, it was going to do you good only because it offered you some warmth, some food, shelter, and maybe the caring attention of a nurse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说 基本上是护士照料时间 加上医生的一点点时间 医生的时间只用来做查房 一般一天一次",
+ "en": "That is to say, it took basically the nursing time and then just a little bit of time for a doctor who more or less checked in on you once a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "60% 哮喘、中风病人 接受的治疗是不全面或不妥当的",
+ "en": "60 percent of our asthma, stroke patients receive incomplete or inappropriate care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到一些数据 关于医疗行为的结��� 尽管环境日益复杂 我们发现 最昂贵的医疗 不见得是最好的",
+ "en": "As we've looked at the data about the results that have come as the complexity has increased, we found that the most expensive care is not necessarily the best care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你必须认真分析数据 这听上去非常无趣",
+ "en": "You have to become really interested in data, unsexy as that sounds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他想得到这一数据",
+ "en": "and he wanted to get the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得到了波音公司首席安全工程师的帮助",
+ "en": "We got the lead safety engineer for Boeing to help us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自治",
+ "en": "autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这与我们所建立的价值观刚好背道而驰: 独立、自给自足 自治",
+ "en": "This is the opposite of what we were built on: independence, self-sufficiency, autonomy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "蜜蜂们正在成群的死去。什么原因呢?养蜂带头人丹尼斯-范-恩格勒斯多普给我们揭示了这些温顺的、被误解的生物在大自然中的重要性和背后令人担忧的消失之谜。",
+ "en": "Bees are dying in droves. Why? Leading apiarist Dennis vanEngelsdorp looks at the gentle, misunderstood creature's important place in nature and the mystery behind its alarming disappearance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的蜂群",
+ "en": "colonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且这才是第二年我们就已经损失了超过30%蜂群, 或者我们看成在一个冬天内我们损失了30%的蜂群。",
+ "en": "And this is the second year in a row we have lost over 30 percent of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的蜂群",
+ "en": "colonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以即使我们每年都损失30%的蜂群, 我们国家还依然会有 相同数量的蜂群,",
+ "en": "So even though we've lost 30 percent of the colonies every year, the same number of colonies have existed in the country, at about 2.4 million colonies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的蜂群",
+ "en": "colonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "蜂群崩溃失调症让我们真正忧心的原因之一 是更新那些死亡的蜂群要花费大量的钱财。",
+ "en": "And one of our real worries with Colony Collapse Disorder is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的蜂群",
+ "en": "colonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果损失50-80%的蜂群, 连续三年就垮了。我们确实很担心 损失掉这部分产业。",
+ "en": "But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies, you can't survive three years in a row. And we're really worried about losing this segment of our industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "���在,我想用事实证明它, 看一下我昨天的早餐: 一点红莓汁、一些水果和一些格兰诺拉麦片, 我也意识到我应该吃全麦面包,但是, 面包加果酱还有一些咖啡, 如果我们把那些食物拿走 只有杏肉我没有从格兰诺拉麦片中拿出去— 如果我们拿走那些 直接或间接由蜜蜂授粉的东西, 我们的餐盘上就没有多少东西了。",
+ "en": "Now, I want to just illustrate that in the fact that if we look at the breakfast I had yesterday morning -- a little cranberry juice, some fruits, some granola, I should have had whole wheat bread, I realized, but you know, jam on my Wonderbread, and some coffee -- and had we taken out all those ingredients, -- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola -- if we had taken out all those ingredients the bees had indirectly or directly pollinated, we wouldn't have much on our plate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我高兴因为我想我们知道 所有这些情况的原因,那就是NDD: 大自然缺失症。",
+ "en": "But I'm glad to say that I think we know the cause of all these conditions, and that cause is NDD: Nature Deficit Disorder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是,我觉得,我们的社会, 我们忽视了和大自然的联系。",
+ "en": "And that is that I think that what we have in our society is, we forgot our connection with nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想如果重新我们亲近大自然, 我们就会有资源和兴趣 来解决这些问题。",
+ "en": "And I think if we reconnect to nature, we'll be able to have the resources and that interest to solve these problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果我们想治愈我们的NDD或者大自然缺乏症 我觉得养蜂是个很好的方法。",
+ "en": "And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder, I think this is a great way of doing it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "对每种鸟类、 每种动物、 每种会动的生物,诺亚都要挽救两只, 却直口不提植物。",
+ "en": "Noah needed to take two of every kind of bird, of every kind of animal, of every kind of creature that moves, but no mention about plants.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "是关于 自然等级的描述。",
+ "en": "Here we have the description of the order of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "此人是大卫·阿滕伯勒,",
+ "en": "We have David Attenborough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有人敢说植物可以吃动物, 因为这有悖于自然等级(规律)。",
+ "en": "No one can say that the plants were able to eat an animal, because it was against the order of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到1880年, 伟大的 查尔斯·达尔文 发表了一部叹为观止、震惊世人的著作, 从此开启了一场革命。",
+ "en": "We need to wait until 1880, when this big man, Charles Darwin, publishes a wonderful, astonishing book that starts a revolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "在查尔斯·达尔文之前,没有人敢谈论 植物的运动。",
+ "en": "No one was allowed to speak about movement in plants before Charles Darwin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "本书的最后一段, 应该算是文体标记。 因为,通常来说,查尔斯·达尔文都是 在一本书的最后一段写下 最重要的信息。",
+ "en": "And in the last paragraph of the book, it's a kind of stylistic mark, because normally Charles Darwin stored, in the last paragraph of a book, the most important message.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "到目前为止, 人们制造机器人 的灵感仅仅来自与人 或动物。",
+ "en": "Until now, the man was inspired just by man or the animals in producing a robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查特尔",
+ "en": "Chatrou"
+ },
+ {
+ "zh": "海尔特",
+ "en": "Geert"
+ }
+ ],
+ "zh": "TEDxRotterdam大会上,世界口哨冠军海尔特•查特尔信手拈来地演绎了一段的A.昂霍夫的《爱莲》以及他自己的作品——《美的盛宴》。在引人入胜的幕间,他谈到了是什么把他引入了这个行当。",
+ "en": "At TEDxRotterdam, world champion whistler Geert Chatrou performs the whimsical \"Eleonora\" by A. Honhoff, and his own \"Fête de la Belle.\" In a fascinating interlude, he talks about what brought him to the craft.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "再之后,2008年,我又参加了一次, 在日本东京,并且我又赢了。",
+ "en": "And in 2008 I entered again in Japan, Tokyo, and I won again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "我请技术人员放一下音乐。",
+ "en": "I'll ask the technicians to start the music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "很抱歉,技术人员。",
+ "en": "I'm so sorry, technicians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,开始了。",
+ "en": "Okay, here it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (音乐声) (口哨声) 好的。",
+ "en": "Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查特尔",
+ "en": "Chatrou"
+ },
+ {
+ "zh": "海尔特",
+ "en": "Geert"
+ }
+ ],
+ "zh": "(口哨声) (掌声) 马克思•威斯特曼:海尔特•查特尔,世界口哨冠军。",
+ "en": "Max Westerman: Geert Chatrou, the World Champion [of] Whistling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查特尔",
+ "en": "Chatrou"
+ },
+ {
+ "zh": "海���特",
+ "en": "Geert"
+ }
+ ],
+ "zh": "海尔特•查特尔:谢谢!谢谢!",
+ "en": "Geert Chatrou: Thank you. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托德",
+ "en": "Todd"
+ }
+ ],
+ "zh": "查理・托德发起一些古怪滑稽令人无法意料的活动:商店橱窗前一同起舞的70名舞者;在纽约公共图书馆乱窜的“捉鬼天师”;还有一年一度的不穿裤子乘地铁。他在TEDxBloomington,他展示了其“随处即兴”团队是怎么通过以上活动将人们聚集起来。",
+ "en": "Charlie Todd causes bizarre, hilarious, and unexpected public scenes: Seventy synchronized dancers in storefront windows, \"ghostbusters\" running through the New York Public Library, and the annual no-pants subway ride. At TEDxBloomington he shows how his group, Improv Everywhere, uses these scenes to bring people together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托德",
+ "en": "Todd"
+ }
+ ],
+ "zh": "查理・托德:群体性荒诞行为之体验",
+ "en": "Charlie Todd: The shared experience of absurdity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个橱窗前一个女孩在跳舞",
+ "en": "And there was a girl in one of the windows and she was dancing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有八岁的女孩,十岁的女孩",
+ "en": "There was an eight year-old girl, a 10 year-old girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "哲学家丹尼尔·丹尼特建议宗教--所有宗教--都能作为一门学科在学校里教授,这样我们就能把宗教的本质理解为一种自然现象。然后他针对《标杆人生》中提到的,如果人类想保存伦理就要否认进化论,进行驳斥。",
+ "en": "Philosopher Dan Dennett calls for religion -- all religion -- to be taught in schools, so we can understand its nature as a natural phenomenon. Then he takes on The Purpose-Driven Life, disputing its claim that, to be moral, one must deny evolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔·丹尼特回应华里克",
+ "en": "Dan Dennett's response to Rick Warren",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们这里是TED",
+ "en": "This is TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "是【科技,娱乐,设计】的缩写。但是现在屏幕上是一只奶牛。",
+ "en": "This is Technology, Entertainment, Design and there's a dairy cow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED这里,我想重点谈谈“设计”",
+ "en": "This is TED, and I want to talk about design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为四年以来我一直在做的, --其实是自从你们在TED上第一次看到我-- 当时我谈的是宗教,在过去的四年中 我不间断地研究宗教",
+ "en": "Because what I've been doing for the last four years, really since the first time you saw me -- some of you saw me at TED when I was talking about religion, and in the last four years I've been working just about non-stop on this topic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个想法想必会让很多人感到恐惧 或者愤怒,或者某种程度上的担心",
+ "en": "Now that very idea, I think, strikes terror in many people, or anger, or anxiety of one sort or another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED你不会想看书评,但是我只打出一张幻灯片 关于我的书,因为我想提到一点 我认为在座诸位有必要了解",
+ "en": "You don't do book talks at TED, but I'm going to have just one slide about my book, because there is one message in it which I think this group really needs to hear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "极权主义",
+ "en": "totalitarian"
+ }
+ ],
+ "zh": "一位天主教评论家称此观点为”极权主义“",
+ "en": "One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it \"totalitarian.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ },
+ {
+ "zh": "极权主义",
+ "en": "totalitarian"
+ }
+ ],
+ "zh": "“极权主义”要求必修英文读写和算术吗?",
+ "en": "Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗朗西斯.克里克,DNA结构的发明者之一 与吉姆.华生,曾顽皮地以分子生物学家雷斯利奥杰尔的名义",
+ "en": "Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA with Jim Watson, once joked about what he called Orgel's Second Rule.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥杰尔第二定律",
+ "en": "Orgel"
+ }
+ ],
+ "zh": "命名了一个”奥杰尔第二定律“ 奥杰尔第二定律讲的是:演化比你高明。",
+ "en": "Leslie Orgel is still a molecular biologist, brilliant guy, and Orgel's Second Rule is: Evolution is cleverer than you are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥杰尔第二定律",
+ "en": "Orgel"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你理解“奥杰尔第二定律”,你就能理解 为什么“智慧设计”运动是一场骗局",
+ "en": "If you understand Orgel's Second Rule, then you understand why the Intelligent Design movement is basically a hoax.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计就在大自然中,而不在任何人的头脑中",
+ "en": "The design is there in nature, but it's not in anybody's head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "在生物史上就像昨天一样近",
+ "en": "Yesterday, in biological terms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我找到了保罗",
+ "en": "Now, I talked to Paul afterwards.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "突然,人类,一个不久前才出现的物种 全然不受自然界的制衡 除了数量激增,还发明出具有可怕力量的科技和文明",
+ "en": "Suddenly, we humans, a recently arrived species no longer subject to the checks and balances inherent in nature, have grown in population, technology and intelligence to a position of terrible power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,基督徒以顺从上帝为光荣",
+ "en": "But in fact, Christians, too, glory in the fact that they have surrendered to God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我接着读:“首先,诺亚从没见过雨, 因为在大洪水之前神从地底下浇灌地球。”",
+ "en": "But then I read on and I read this: \"First, Noah had never seen rain, because prior to the flood God irrigated the earth from the ground up.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样在《标杆人生》中: “圣经必须是我人生中的最高授权 是引导我人生的方向盘和导师 更是使我能做出明知的决定和衡量万事的准绳。”",
+ "en": "Well, this from \"The Purpose Driven Life\" -- \"The Bible must become the authoritative standard for my life, the compass I rely on for direction, the counsel I listen to for making wise decisions and the benchmark I use for evaluating everything.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要听,不要听",
+ "en": "Don't listen, don't listen!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "灾难过后,我们如何判断当地的水质是否符合安全饮用的标准?目前的检测方法既费时又复杂,而由此带来的延迟可能是致命的,正如2010年海地地震之后霍乱爆发时的情况一样。TED人物索纳·卢瑟那简单介绍了他设计的一个可以快速检测水质的小工具——水质金丝雀。",
+ "en": "After a crisis, how can we tell if water is safe to drink? Current tests are slow and complex, and the delay can be deadly, as in the cholera outbreak after Haiti's earthquake in 2010. TED Fellow Sonaar Luthra previews his design for a simple tool that quickly tests water for safety -- the Water Canary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经见识过广泛分布的网络 以及海量的数据和信息 是如何改变我们这个社会的",
+ "en": "We've seen how distributed networks, big data and information can transform society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ },
+ {
+ "zh": "Treasure",
+ "en": "Treasure"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julian Treasure说日益吵闹的世界正在吞噬我们的精神健康,甚至威胁我们的生命。他提出了八大法则帮助我们缓解“声音的侵袭”(先从廉价耳机入手),并且重新建立起我们同声音之间的和睦关系。",
+ "en": "Julian Treasure says our increasingly noisy world is gnawing away at our mental health -- even costing lives. He lays out an 8-step plan to soften this sonic assault and restore our relationship with sound.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ },
+ {
+ "zh": "Treasure",
+ "en": "Treasure"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julian Treasure: 安静!保持听力健康的八大法则",
+ "en": "Julian Treasure: Shh! Sound health in 8 steps",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如 你考虑过倾听也有不同的姿势 以便你接收声音吗",
+ "en": "For example, have you ever considered that there are listening positions, places you can listen from?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "男人通常会删减性的倾听",
+ "en": "Men typically listen reductively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女人通常会扩展性的倾听",
+ "en": "Women typically listen expansively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "欧洲总人数的百分之二—— 就是1600万人 都被这样的噪音 干扰睡眠。",
+ "en": "Two percent of the population of Europe -- that's 16 million people -- are having their sleep devastated by noise like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "幻听",
+ "en": "schizophonia"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一大严重的健康问题,根据Murray Schafer的话说,就是 “幻听”",
+ "en": "The first really big health issue is a word that Murray Schafer coined: \"schizophonia.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "幻听",
+ "en": "schizophonia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为时时处于“幻听”中 对健康十分不利。",
+ "en": "I think there's something deeply unhealthy about living all the time in schizophonia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听听这个,是一段没有压缩的音乐。",
+ "en": "Listen to this -- this is an uncompressed piece of music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我建议你们刻意地远离安静 去设计像艺术品一样的声音的图画",
+ "en": "I urge you to move away from silence with intention and to design soundscapes just like works of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "虔诚的音乐 不错 莫扎特 也不错",
+ "en": "Devotional music, good -- Mozart, good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先 专心地听",
+ "en": "First of all, listen consciously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音是我们都会使用的乐器 但多少人接受训练 学会利用我们自己的声音? 尝试训练一下吧。 学着歌唱 学习演奏一种乐器",
+ "en": "The voice is the instrument we all play, and yet how many of us are trained in using our voice? Get trained; learn to sing, learn to play an instrument.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莱文",
+ "en": "Levin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认为宇宙是寂静无声的。但物理学家詹纳·莱文告诉我们,宇宙有着自己的配乐 -- 一部声音的作品,它记���着那些外层空间中最为激动人心的事情。(比如,黑洞在撞击时空的过程中发出的“鼓声”。)一种能被人强烈感知到的声音正穿越宇宙,向我们走来。",
+ "en": "We think of space as a silent place. But physicist Janna Levin says the universe has a soundtrack -- a sonic composition that records some of the most dramatic events in outer space. An accessible and mind-expanding soundwalk through the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莱文",
+ "en": "Levin"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹纳·莱文:宇宙的声音",
+ "en": "Janna Levin: The sound the universe makes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "自从伽利略将他那简陋的天文望远镜 瞄准宇宙中的天体, 时至今日,我们所了解的宇宙, 通过光呈现在我们眼前。",
+ "en": "And in the time since Galileo pointed that rudimentary telescope at the celestial bodies, the known universe has come to us through light, across vast eras in cosmic history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "宇宙能发出鼓一样声音的这个想法来自于 阿尔伯特·爱因斯坦,其实我们的很多想法都来自于他。",
+ "en": "Now we owe the idea that space can ring like a drum to Albert Einstein -- to whom we owe so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦意识到如果宇宙是空的, 如果宇宙是空的, 它将看起来像这幅照片一样, 除了那些画在上面的辅助线。",
+ "en": "Einstein realized that if space were empty, if the universe were empty, it would be like this picture, except for maybe without the helpful grid drawn on it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦还意识到- 这可是真正最关键的部分(matter也有“物质”的意思)– 如果你在宇宙中放入能量和物质, 宇宙就会弯曲。 自由落体的物体 在经过向太阳这样的天体时 将会被偏转 沿着空间中被弯折的路径运动。",
+ "en": "Einstein also realized -- and this is the real meat of the matter -- that if you put energy or mass in the universe, it would curve space, and a freely falling object would pass by, let's say, the Sun and it would be deflected along the natural curves in the space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是爱因斯坦伟大的广义相对论。",
+ "en": "It was Einstein's great general theory of relativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过爱因斯坦并没有意识到 如果你把太阳 压缩成直径6公里的球 – 也就是说你把相当于地球质量一百万倍的物质 压缩成直径6公里的球, 你将制造出一个黑洞, 这个物体的密度非常之大 以至于如果光离它太近,也将无法逃脱- 在宇宙中留下一个巨大的黑影,",
+ "en": "What Einstein did not realize was that, if you took our Sun and you crushed it down to six kilometers -- so you took a million times the mass of the Earth and you crushed it to six kilometers across, you would make a black hole, an object so dense that if light veered too close, it would never escape -- a dark shadow against the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实意识到这一点的人并非爱因斯坦, 而是卡尔·史瓦西 他是一个德国犹太人,在一战中– 他加入德军,在俄国前线工作, 那时已经是位非常杰出的科学家了。",
+ "en": "It wasn't Einstein who realized this, it was Karl Schwarzschild who was a German Jew in World War I -- joined the German army already an accomplished scientist, working on the Russian front.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我乐于想象史瓦西躺在战壕里 计算着加农炮的弹道轨迹, 然后再时不时地, 算算爱因斯坦方程– 试想一下那是什么样的一个情景。",
+ "en": "I like to imagine Schwarzschild in the war in the trenches calculating ballistic trajectories for cannon fire, and then, in between, calculating Einstein's equations -- as you do in the trenches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "他当时正在读爱因斯坦刚发表的 广义相对论, 他被这个理论震惊了。",
+ "en": "And he was reading Einstein's recently published general theory of relativity, and he was thrilled by this theory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "他写信给爱因斯坦, 他说:“正如你将看到的, 战争对我还是挺仁慈的,",
+ "en": "Now he wrote to Einstein, and he said, \"As you will see, the war has been kind to me enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦被他的精确解深深吸引, 我想同时也被他那种科学家的执着所吸引。",
+ "en": "And Einstein was very impressed with his exact solution, and I should hope also the dedication of the scientist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过爱因斯坦一直认为黑洞只是一个数学奇点。",
+ "en": "But Einstein always thought black holes were a mathematical oddity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他相信大自然会阻止黑洞的形成以保护我们。",
+ "en": "He thought nature would protect us from their formation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,如果我们做了一些思想实验 – 爱因斯坦非常喜欢这样做 – 我们可以假想 把太阳粉碎后压缩在六公里的范围内, 然后在围绕它的轨道上放一个小小的地球, 比如放在离黑洞太阳 30公里远的轨道上。",
+ "en": "But if we did a little thought experiment -- as Einstein was very fond of doing -- we could imagine putting the Sun crushed down to six kilometers, and putting a tiny little Earth around it in orbit, maybe 30 kilometers outside of the black-hole sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但基本上这就是我们在讨论的东西。",
+ "en": "But basically that's what we're talking about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将会看到一个黑洞的影子 投在银河系中数千亿颗恒星 以及恒星照亮的尘埃带上。",
+ "en": "We would see a shadow of that black hole against the hundred billion stars in the Milky Way Galaxy and its luminous dust lanes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,在一个真实的天文学景象里 – 想象两个已经一起存在了很长时间的黑洞。",
+ "en": "Imagine now taking an astrophysically realistic situation -- imagine two black holes that have lived a long life together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,想象一下你置身于大爆炸之中。",
+ "en": "So imagine you're inside the Big Bang.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "砰",
+ "en": "bang"
+ }
+ ],
+ "zh": "在20XX年...未来的某一年 我们终于拥有了高灵敏度的先进探测器 - 我们建造这些探测器,打开开关, 砰,我们捕捉到了这个声音 - 来自太空的第一首歌曲。",
+ "en": "whatever year it will be when our detectors are finally at advanced sensitivity -- we'll build them, we'll turn on the machines and, bang, we'll catch it -- the first song from space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说如果把这个问题的意义上升到 TED所倡导的引发人们重新思考的这个层面, 至少在这最后一分钟里,我们可以提出一些问题, 那些我们确实可能永远也回答不了的问题。",
+ "en": "I mean, in the spirit of rising to TED's challenge to reignite wonder, we can ask questions, at least for this last minute, that honestly might evade us forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nalini",
+ "en": "Nalini"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nalini Nadkarni:监狱中的生命科学",
+ "en": "Nalini Nadkarni: Life science in prison",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后静待风起 撑起画布 一幅艺术品就此完成",
+ "en": "I waited for the wind to come up and held up a canvas, and that produced art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们和自然保育局合作 请史塔佛溪矫正中心的囚犯 种植濒临绝种的草原植物 用来重建华盛顿州的荒废草原",
+ "en": "We partnered with the Nature Conservancy for inmates at Stafford Creek Correctional Center to grow endangered prairie plants for restoration of relic prairie areas in Washington state.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然我们不被允许将树草原植物 或是蛙类带入这样的环境 但是我们选择将自然的影像 带入运动场 挂在墙壁上,这样至少他们在视觉上 在视觉上还可以与自然接触",
+ "en": "Although we can't bring trees and prairie plants and frogs into these environments, we are bringing images of nature into these exercise yards, putting them on the walls, so at least they get contact with visual images of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Saraswati",
+ "en": "Saraswati"
+ }
+ ],
+ "zh": "Swami Dayananda Saraswati 向我们揭示寻求自我发展和热爱外部世界的人生双行线。他带着我们走过人生的每一个阶段,向我们展示从呱呱坠地的无助婴儿成长为无私无畏的奉献大爱的伟大历程。",
+ "en": "Swami Dayananda Saraswati unravels the parallel paths of personal development and attaining true compassion. He walks us through each step of self-realization, from helpless infancy to the fearless act of caring for others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Saraswati",
+ "en": "Saraswati"
+ }
+ ],
+ "zh": "尊者Dayananda Saraswati: 找寻“大爱”",
+ "en": "Swami Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "当一个新生命刚来到世间, 在很长一段时间内 他只能是一位消费者。",
+ "en": "A human child is born, and for quite a long time is a consumer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他需要母亲或养母的帮助才能活下来。",
+ "en": "It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天孩子终于长大成人了。 在这此前他一直是名消费者。 但一个人的成长 最终取决于他们贡献能力的大小, 也就是说成为一个贡献者。",
+ "en": "As the child grows to become an adult: so far, it has been a consumer, but the growth of a human being lies in his or her capacity to contribute, to be a contributor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "正是这个“自我”拥有着一种强大,一种完整。",
+ "en": "On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "否则,同情心只是一虚物而已。",
+ "en": "Otherwise, compassion is just a word and a dream.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以时不时地感受到自己在同情别人, 但这更多的只是理解别人[或者站在对方的角度思考问题] 而不是真正的同情。",
+ "en": "You can be compassionate occasionally, more moved by empathy than by compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情心有很多种形式。",
+ "en": "Compassion is not defined in one form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但并没有印度同情心",
+ "en": "There's no Indian compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者美国同情心一说。",
+ "en": "There's no American compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个人必须要在自己身上发现一种“完整“。",
+ "en": "So one has got to discover a certain wholeness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有这一切都被完全接纳。 因为他发现了自己的“完整”。",
+ "en": "All of them are totally accepted because you discover your wholeness in yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "这并没有什么好选择的, 它只说明了这样一个事实: 你的完整性就是你自己, 它不可能只是你的一部分,",
+ "en": "There's no choice in this: that only confirms the reality that the wholeness cannot be different from you, cannot be minus you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也不可能只是你的完整性的一部分, 而同时还能保持一个整体。",
+ "en": "You cannot be a part of wholeness and still be whole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情心也有限,",
+ "en": "Compassion is going to be limited.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不能强求同情心, 除非你自己变得无限强大。然而没有人能“变得”无限强大。 你要么受限制要么无限强大。就是这样。",
+ "en": "You cannot command compassion unless you become limitless, and nobody can become limitless, either you are or you are not. Period.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种完整性是你要面对的现实, 当你与这个世界打交道的时候。",
+ "en": "And the wholeness is the reality of you when you relate to the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你生活在这个世界上, 你的完整性就体现在 我们所说的爱。",
+ "en": "When you relate to the world, the dynamic manifestation of the wholeness is, what we say, love.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后这个爱就会自动转化成 对激发起这种爱的事物的同情心,",
+ "en": "And itself becomes compassion if the object that you relate to evokes that emotion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "有了同情心,你就希望能表达出来。",
+ "en": "You express yourself because you have compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "要发现自己的同情心,你需要试着去同情别人。",
+ "en": "To discover compassion, you need to be compassionate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "英语里没有表达“同情”这个意思的动词, 但是有副词表达这个意思。",
+ "en": "There is no verb for compassion, but you have an adverb for compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "你假装有同情心的去做事情,就好像真的有一样。 努力的去做, 用好一切你可以利用的资源,",
+ "en": "You act compassionately as though you have compassion: grind your teeth, take all the support system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "祈求同情心的到来,",
+ "en": "Ask for compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样你就一定会发现同情心, 然后慢慢的发现一种相对的有比较的同情心。 再然后,如果得到了正确的指点, 你会发现同情心是 你自身状态的一种动态体现,这种自身状态指的就是你的完整性和统一性, 这种自身状态同时定义了你究竟是谁。",
+ "en": "You'll discover compassion and also slowly a relative compassion, and slowly, perhaps if you get the right teaching, you'll discover compassion is a dynamic manifestation of the reality of yourself, which is oneness, wholeness, and that's what you are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Neshat",
+ "en": "Neshat"
+ },
+ {
+ "zh": "Shirin",
+ "en": "Shirin"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊朗出生的艺术家Shirin Neshat探索了成为一名流亡艺术家的矛盾:代言她同胞的声音,但却不能重返故土。在她的艺术中,她用女性强有力的影像探索了伊斯兰革命之前后的变化,追踪了政治上和社会上的巨变。",
+ "en": "Iranian-born artist Shirin Neshat explores the paradox of being an artist in exile: a voice for her people, but unable to go home. In her work, she explores Iran pre- and post-Islamic Revolution, tracing political and societal change through powerful images of women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Neshat",
+ "en": "Neshat"
+ },
+ {
+ "zh": "Shirin",
+ "en": "Shirin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shirin Neshat:流亡中的艺术",
+ "en": "Shirin Neshat: Art in exile",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "奇怪的是, 像我一样的一位艺术家 同时常能找到她自身的本职,成为这种声音的代言, 代言我同胞们成为演讲人, 虽然我其实 没有机会重返故土。",
+ "en": "Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术是我们的武器。",
+ "en": "Art is our weapon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我也对西方文化感到焦虑, 因为常常在这个国家, 在这个西方世界,我们所有 文化有成为一种单纯的娱乐的危险。",
+ "en": "But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我的艺术变得更具评论性了。",
+ "en": "So my art became slightly more critical.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在摩洛哥,土耳其,墨西哥工作过。",
+ "en": "I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名视觉艺术家,的确, 我对创作艺术最感兴趣-- 那些超越了 政治,宗教, 女权主义的问题的创作艺术, 它变成了一个重要的,永恒的 全球性的艺术作品。",
+ "en": "Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在这儿想说 伊朗女性已经有了一种新的代言, 她们的声音给予了我自己的声音。",
+ "en": "I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨克斯",
+ "en": "Sacks"
+ }
+ ],
+ "zh": "奥利弗·萨克斯是一位神经学家和作家。他将带我们认识邦纳症候群,也就是视力受损的人产生鲜明幻觉。他用温馨的细节描述了病人的经历,并以这样的叙述让我们了解这种鲜少被报道的现象背后的生理原理。",
+ "en": "Neurologist and author Oliver Sacks brings our attention to Charles Bonnet syndrome -- when visually impaired people experience lucid hallucinations. He describes the experiences of his patients in heartwarming detail and walks us through the biology of this under-reported phenomenon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种现象 最早在18世纪 被一个叫查尔斯·邦纳的人描述过",
+ "en": "This was originally described,\" I said, \"right back in the 18th century, by a man called Charles Bonnet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "她问:“这个查尔斯",
+ "en": "She said, \"Who is this Charles Bonnet?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "18世纪的查尔斯·邦纳 其实并没有这种症状",
+ "en": "Now with the original description in the 18th century, Charles Bonnet did not have them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时她会看到一个青年男孩 坐在引擎盖上",
+ "en": "Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "车停下后 男孩便会突然垂直飞到100尺的高空 然后消失",
+ "en": "And then when they came to a stop, the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air, and then disappear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说 “车”细胞 可能还有“阿斯顿·马丁”细胞",
+ "en": "So you may not only have \"car\" cells, you may have \"Aston Martin\" cells.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯·安德森:非常精彩,非常感谢你",
+ "en": "Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨克斯",
+ "en": "Sacks"
+ }
+ ],
+ "zh": "奥利弗·萨克斯:我挺怕你问这个的",
+ "en": "Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到六边形的幻觉 或更复杂的幻觉, 往往伴随着偏头痛 那是我就会想是不是别人也会有这样的幻觉 洞穴壁画和装饰艺术 是不是也取材于这种幻觉",
+ "en": "And when I see all these hexagons and complex things, which I also have, in visual migraine, I wonder whether everyone sees things like this, and whether things like cave art or ornamental art may have been derived from them a bit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ },
+ {
+ "zh": "Salman",
+ "en": "Salman"
+ },
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "Salman Khan给我们讲述开创Khan学院的过程及原因。Khan学院不仅有良好的数学视频教学体系,而且也包含有别的学科。他给我们展示了互动式的练习,并且呼吁老师们打破传统的教学模式,将视频教学融入其中,让学生在教室老师的指导下完成所谓的“家庭作业”。",
+ "en": "Salman Khan talks about how and why he created the remarkable Khan Academy, a carefully structured series of educational videos offering complete curricula in math and, now, other subjects. He shows the power of interactive exercises, and calls for teachers to consider flipping the traditional classroom script -- give students video lectures to watch at home, and do \"homework\" in the classroom with the teacher available to help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ },
+ {
+ "zh": "Salman",
+ "en": "Salman"
+ }
+ ],
+ "zh": "Salman Khan:视频重塑教育",
+ "en": "Salman Khan: Let's use video to reinvent education",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ },
+ {
+ "zh": "剪辑",
+ "en": "Montage"
+ }
+ ],
+ "zh": "Khan学院是因为 它大容量的视频而被人们所熟知。 所以在我进一步讲述之前, 先给大家看一些视频剪辑。",
+ "en": "The Khan Academy is most known for its collection of videos, so before I go any further, let me show you a little bit of a montage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ },
+ {
+ "zh": "Salman",
+ "en": "Salman"
+ }
+ ],
+ "zh": "Salmana Khan:所以这个三角形的斜边就是5.",
+ "en": "Salman Khan: So the hypotenuse is now going to be five.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "注意看,这是羟基, 这是一种酒精",
+ "en": "Notice, this is an aldehyde, and it's an alcohol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "SK:我们现在有共计 2200个视频, 它们涵盖了从基础算术 到矢量微积分的全部内容。 而且在你刚刚看到的一些视频中,",
+ "en": "SK: We now have on the order of 2,200 videos covering everything from basic arithmetic all the way to vector calculus and some of the stuff you saw there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果艾萨克.牛顿 已经把数学方面的视频放到youtube上, 我现在也就不用做这些了。",
+ "en": "If Isaac Newton had done YouTube videos on calculus, I wouldn't have to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,我开始收到老师的来信,",
+ "en": "But then I started getting letters from teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在信中,老师说, 我们把你的视频引入课室,",
+ "en": "And the teachers would write, saying, \"We've used your videos to flip the classroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "你给学生讲课,所以现在我们所做的是....\" 没准这样的情形明天也会在美国的每间课室发生, “...我所做的就是分配视频讲座给学生, 这曾经是家庭作业, 但现在学生在教室做家庭作业”。",
+ "en": "You've given the lectures, so now what we do ... \" -- and this could happen in every classroom in America tomorrow -- \" ... what I do is I assign the lectures for homework, and what used to be homework, I now have the students doing in the classroom.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一,当那些老师们这样做的时候, 很明显,是有益的, 益处是现在他们的学生 可以像我表弟那样来享受那些视频。",
+ "en": "One, when those teachers are doing that, there's the obvious benefit -- the benefit that now their students can enjoy the videos in the way that my cousins did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但更有趣的是, 这成为一件科技影像教学的客观事实, 它除去了对全班用一个节奏讲课 它让学生在家按自己的节奏进行学习。 之后,回到课室,在有老师指导的情况下, 自己进行他们的学习。 同龄人之间可以进行配合, 老师运用了科技力量将 课堂进行了人性化。",
+ "en": "But the more interesting thing is -- and this is the unintuitive thing when you talk about technology in the classroom -- by removing the one-size-fits-all lecture from the classroom and letting students have a self-paced lecture at home, and then when you go to the classroom, letting them do work, having the teacher walk around, having the peers actually be able to interact with each other, these teachers have used technology to humanize the classroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Khan学院一建立, 我就辞去了原来的工作, 然后大家一起组建了一个实体组织, 我们不是为了盈利, 问题是,我们如何将现有的再提升一个水平?",
+ "en": "So once the Khan Academy -- I quit my job and we turned into a real organization -- we're a not-for-profit -- the question is, how do we take this to the next level?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如何做才能得到 老师那些自然的结论?",
+ "en": "How do we take what those teachers are doing to their natural conclusion?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有Khan学院的视频都是这样。",
+ "en": "And the Khan Academy videos are there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "在传统教学中, 你会有一些家庭作业, 作业,上课,作业,上课, 然后呢会有一个阶段性的测试。",
+ "en": "In a traditional classroom, you have a couple of homework, homework, lecture, homework, lecture, and then you have a snapshot exam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你回忆一下, 好学生开始突然就在代数上跌倒, 开始栽在在微积分上, 尽管还是同样的聪明,同样的有老师在指导。 之所以出现这样的情况是因为他们在有 瑞士干奶酪沟这样的地基上建筑。",
+ "en": "And the idea is you fast forward and good students start failing algebra all of a sudden and start failing calculus all of a sudden, despite being smart, despite having good teachers, and it's usually because they have these Swiss cheese gaps that kept building throughout their foundation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你深挖这个认知图的话, 就会进入到更高级的算术中去。",
+ "en": "So if you keep further down the knowledge map, we're getting into more advanced arithmetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来我所展示的内容 都是来自于Los Altos 学区的真实数据。 在那里,我们选了五年级的两个班级和七年级的两个班级 来瓦解掉他们传统的数学学习方式。",
+ "en": "And so what I'm showing you here, this is actually data from a pilot in the Los Altos school district, where they took two fifth grade classes and two seventh grade classes and completely gutted their old math curriculum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们都在用Khan Academy上的软件来进行 约半节课的数学课程的学习。",
+ "en": "They're doing Khan Academy, they're doing that software, for roughly half of their math class.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样能实现分组处理和解决问题的能力, 确保学生明白如何解方程组, 它同时也腾出时间让学生进行模仿,游戏, 机械操作,和机器人制作, 通过影子来估算山高。",
+ "en": "This is the blocking and tackling, making sure you know how to move through a system of equations, and it frees up time for the simulations, for the games, for the mechanics, for the robot building, for the estimating how high that hill is based on its shadow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 这是一个以数据为中心的现实 所以我们不希望老师走过去甚至问学生 “有什么不懂的问题?” 或是“哪不明白?”这样类似的问题",
+ "en": "Now I come from a very data-centric reality, so we don't want that teacher to even go and intervene and have to ask the kid awkward questions: \"Oh, what do you not understand?\" or \"What do you do understand?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们这个模式旨在让老师尽可能的依靠数据, 真实的数据,在别的领域,像所期待的那样, 在你的经济或是市场营销或是制造业。 老师能很快的依靠数据来找出学生的问题, 让他们的指导意见卓有成效。",
+ "en": "So our paradigm is to really arm the teachers with as much data as possible -- really data that, in almost any other field, is expected, if you're in finance or marketing or manufacturing -- and so the teachers can actually diagnose what's wrong with the students so they can make their interaction as productive as possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在老师明白了学生真实达到的水平, 每天花多长时间,都看了那些视频, 和他们在什么地方暂停的视频,以及哪部分是停止观看的, 他们做了哪些练习, 关注点是什么?",
+ "en": "So now the teachers know exactly what the students have been up to, how long they have been spending every day, what videos have they been watching, when did they pause the videos, what did they stop watching, what exercises are they using, what have they been focused on?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据库是高粒度的, 所以很容易就可以准确看到学生做错的问题,",
+ "en": "And the data gets pretty granular so you can see the exact problems that the student got right or wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 比尔盖茨:我已经注意到你在这个系统中也 加入了一些激励措施, 像是能量点数,荣誉徽章之类的。",
+ "en": "Bill Gates: I've seen some things you're doing in the system that have to do with motivation and feedback -- energy points, merit badges.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管是在暑假,他们仍然可以跟着老师学习下一章节 你拥有这个持续的数据 他们甚至可以看到整个学区的数据",
+ "en": "Through the summers, as they go from one teacher to the next, you have this continuity of data that even at the district level they can see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "SK:是的,大部分的数据是从老师的角度来看的。",
+ "en": "SK: Oh yeah. Most of those were specs by the teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也做了一些学生的,让学生可以自己看到他们的数据。 但是我们主要是和教师们紧密合作而设计这些的。",
+ "en": "We made some of those for students so they could see their data, but we have a very tight design loop with the teachers themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些老师用的那些控制版面,你现在就可以登录 你可以成为一名教练 你的孩子,你的侄子,你的表弟, 或是男孩女孩俱乐部的一些孩子。",
+ "en": "Those dashboards the teachers have, you can go log in right now and you can essentially become a coach for your kids, or nephews, or cousins, or maybe some kids at the Boys and Girls Club.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊迪丝",
+ "en": "Edith"
+ }
+ ],
+ "zh": "在深海的黑暗中,很多海洋生物用发光来捕食,交配和自我保护。生物体发光专家伊迪丝·威德是第一个记录下这发光世界的专家之一。在TED2011上,她在舞台上带来了一些她发光的伙伴,并展示了更令人惊奇的海底生物发光的录像。",
+ "en": "In the deep, dark ocean, many sea creatures make their own light for hunting, mating and self-defense. Bioluminescence expert Edith Widder was one of the first to film this glimmering world. At TED2011, she brings some of her glowing friends onstage, and shows more astonishing footage of glowing undersea life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊迪丝",
+ "en": "Edith"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊迪丝·威德:奇异而奇妙的生物发光世界",
+ "en": "Edith Widder: The weird, wonderful world of bioluminescence",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我同时也把它作为一种工具 来可视化和跟踪污染物。",
+ "en": "I also use it as a tool for visualizing and tracking pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊迪丝",
+ "en": "Edith"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊迪丝·威德:我用一个能模拟 肉眼在完全黑暗的环境下 的特殊摄像机来记录下对这发光生物的感知。",
+ "en": "Edith Widder: So I recorded that with an intensified video camera that has about the sensitivity of the fully dark-adapted human eye.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的。",
+ "en": "Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "太神奇了",
+ "en": "phenomenal"
+ }
+ ],
+ "zh": "太神奇了。",
+ "en": "It's phenomenal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "太神奇了",
+ "en": "phenomenal"
+ }
+ ],
+ "zh": "太神奇了。",
+ "en": "It's phenomenal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿凡达",
+ "en": "avatar"
+ }
+ ],
+ "zh": "一些动物 可能会让你想起“阿凡达”的一些事物。 但是你不必到潘多拉星球才能看到它们。",
+ "en": "And some of these animals are probably inspiration for the things you saw in \"Avatar,\" but you don't have to travel to Pandora to see them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒙特里",
+ "en": "Monterey"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 接着最后, 我想给大家看一些我们 用世界首台深海摄像头录下的一些发光反应, 这些是我们去年在蒙特里峡谷安装的。",
+ "en": "And then finally, I want to show you some responses that we recorded with the world's first deep-sea webcam, which we had installed in Monterey Canyon last year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经开始分析所有的这些数据。",
+ "en": "We've only just begun to analyze all of this data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒙特里",
+ "en": "Monterey"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在蒙特里峡谷水下3000英尺。",
+ "en": "This is at 3,000 feet in Monterey Canyon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "”这个世界非常需要你“, 著名生物学家 E. O. Wilson 在他给一个年轻科学家的信中这样开头。作为对他即将出版的著作的一个预览,他给出了从自己一身经历总结出的几个忠告 -- 告诫我们奇迹和创造力是科学生活的中心。(摄于 TEDMED)",
+ "en": "“The world needs you, badly,” begins celebrated biologist E.O. Wilson in his letter to a young scientist. Previewing his upcoming book, he gives advice collected from a lifetime of experience -- reminding us that wonder and creativity are the center of the scientific life. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "E.O. Wilson: 给年轻科学家的忠告",
+ "en": "E.O. Wilson: Advice to young scientists",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "微生物学",
+ "en": "microbiology"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然不同学科会有所不同 -- 比如说天体物理学, 分子遗传学, 免疫学, 微生物学, 公共卫生学, 还有将人体看作共生有机体的新的领域的学科, 以及环境科学,",
+ "en": "Although varying among disciplines -- say, astrophysics, molecular genetics, the immunology, the microbiology, the public health, to the new area of the human body as a symbiont, to public health, environmental science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的话 在你的职业生涯当中 无论你钻研的多深 你都可以另外成为不错的老师",
+ "en": "Therefore you will do well to act on the side, no matter how far into the laboratory you may go, to serve as teachers during the span of your career.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你也有这样的恐惧 你可以这样来放松 数学是一门语言, 它就像其它口头语言一样 或者和其他口头语言类似 由它们自己的语法和逻辑系统来支配",
+ "en": "Here's how to relax your anxieties, if you have them: Understand that mathematics is a language ruled like other verbal languages, or like verbal language generally, by its own grammar and system of logic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "请注意下面这个原则, 我很谦虚地称之为Wilson的第一原则: 科学家,包括医学研究人员 更容易得到数学和统计方面 的合作, 相反如果数学家和统计学家想找到 科学家来使他们的数学公式能派上用处的话,那要更困难一些.",
+ "en": "Consider the following principle, which I will modestly call Wilson's Principle Number One: It is far easier for scientists including medical researchers, to require needed collaboration in mathematics and statistics than it is for mathematicians and statisticians to find scientists able to make use of their equations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后请注意Wilson第二原则: 对任何一个科学家, 不管是研究人员, 技术人员, 教师,管理者或商人, 无论他们用什么样的数学水平来工作 都存在一门科学或医学的学科, 在当中他们的数学水平足以让他们成就卓越",
+ "en": "Keep in mind, then, Wilson's Second Principle: For every scientist, whether researcher, technician, teacher, manager or businessman, working at any level of mathematical competence, there exists a discipline in science or medicine for which that level is enough to achieve excellence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "涉猎这一部分的学生和研究人员越少, 你的机会就越大",
+ "en": "Judge opportunity by how few other students and researchers are on hand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是Wilson的第三原则: 离开有枪声的地方",
+ "en": "So Wilson's Principle Number Three: March away from the sound of the guns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "在你确定了一个你喜欢的专业, 并且已经取得了机会后, 只要你刻苦学习以成为一个专家. 你成功的可能就会大大增加",
+ "en": "Once you have settled on a specialty, and the profession you can love, and you've secured opportunity, your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it enough to become an expert.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "在进行科学发现的尝试时, 每个问题都是一次机会, 而一个问题越难, 它被解决的意义就越重大.",
+ "en": "In the attempt to make scientific discoveries, every problem is an opportunity, and the more difficult the problem, the greater will be the importance of its solution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢你们今晚邀请我.",
+ "en": "And I thank you for having me here tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我举两个众所周知的例子, 因为他们以通过艺术来表达科学而著名",
+ "en": "I picked two well-known examples, because they're very well-known for expressing science through art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我先从伽利略开始 伽利略用过世界上第一台望远镜 来看月亮",
+ "en": "And I start with Galileo who used the world's first telescope to look at the Moon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是,伽利略所看到的是坚硬的,贫瘠的世界, 他通过他的水彩画表达了出来",
+ "en": "But what Galileo saw was a rocky, barren world, which he expressed through his watercolor painting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使作为一名科学家, 我曾参加过分子生物学家们的演讲 发现完全无法理解, 他们使用所有时髦的技术语言和行话 来描述他们的作品, 知道我遇到大卫 古德塞尔的艺术作品, 他是斯克里普斯研究所的分子生物学家",
+ "en": "Even as a scientist, I used to go to lectures by molecular biologists and find them completely incomprehensible, with all the fancy technical language and jargon that they would use in describing their work, until I encountered the artworks of David Goodsell, who is a molecular biologist at the Scripps Institute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是传统的DNA的双螺旋结构,",
+ "en": "This is DNA in its classic double helix form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它来自X射线晶体学, 所以它是一个精确的DNA模型",
+ "en": "And it's from X-ray crystallography, so it's an accurate model of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些就是遗传密码的字母, 在你的DNA上有25,000个基因",
+ "en": "Those are the letters of genetic code, the 25,000 genes you've got written in your DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想从不同的角度来谈论DNA科学, 那是DNA的物理性质",
+ "en": "But I want to talk about a different aspect of DNA science, and that is the physical nature of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们实际上就是在走向不同的方向, 这就给你们的活细胞制作了大量的混乱, 你会看到, 大多数特别是在DNA复制过程中",
+ "en": "But they physically run in opposite directions, which creates a number of complications for your living cells, as you're about to see, most particularly when DNA is being copied.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就要给你们看的是 是一个精确的描述 有关DNA在你身体内部的实际复制, 至少是2002的生物学",
+ "en": "And so what I'm about to show you is an accurate representation of the actual DNA replication machine that's occurring right now inside your body, at least 2002 biology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA进来 碰到这个蓝色的,圆圈状的结构 把两条线扯开",
+ "en": "So DNA comes in and hits this blue, doughnut-shaped structure and it's ripped apart into its two strands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它要反复在这些圈里被推出 一次复制一段, 创造两个新的DNA分子",
+ "en": "So it's thrown out repeatedly in these loops and copied one section at a time, creating two new DNA molecules.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你有成千上亿的机器 此时此刻就在你里面工作, 忠实细致地复制着你的DNA",
+ "en": "Now you have billions of this machine right now working away inside you, copying your DNA with exquisite fidelity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们再次从DNA开始",
+ "en": "So again, we begin with DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在你的每一个细胞里, 每条DNA大约是3至4千万纳米长",
+ "en": "But in each one of your cells, each strand of DNA is about 30 to 40 million nanometers long.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了保持DNA有组织有规律地到达遗传密码, 它是被这些紫色的蛋白质包着-- 这是我是用了紫色",
+ "en": "So to keep the DNA organized and regulate access to the genetic code, it's wrapped around these purple proteins -- or I've labeled them purple here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里看到的是单条的DNA",
+ "en": "All this field of view is a single strand of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一大包的DNA叫做染色体",
+ "en": "This huge package of DNA is called a chromosome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们拉出来,拉远缩小, 通过核膜孔拉出来, 核膜孔是通往储存DNA包厢的通道 称为细胞核",
+ "en": "We're pulling out, we're zooming out, out through a nuclear pore, which is the gateway to this compartment that holds all the DNA called the nucleus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "一组DNA去这一边, 另一组DNA就去另一边 DNA的复制一模一样",
+ "en": "One set of DNA goes to one side, the other side gets the other set of DNA -- identical copies of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "每条染色体有两条DNA",
+ "en": "And you have two strands of DNA in each chromosome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "它由大约200种不同的蛋白质组成, 总共有上千种蛋白质",
+ "en": "It is made up of about 200 different types of proteins, thousands of proteins in total.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德·莱茵戈德谈论了未来世界中的合作参与及协作行为,比如维基百科是如何将人类的合作天性变成它发展的动力的。",
+ "en": "Howard Rheingold talks about the coming world of collaboration, participatory media and collective action -- and how Wikipedia is really an outgrowth of our natural human instinct to work as a group.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德·莱茵戈德 - 合作开放等于财富",
+ "en": "Howard Rheingold: The new power of collaboration",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是她就想看下能找到什么样的数据。",
+ "en": "So she went out and looked at what data she could find.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "开放自由软件的生产让我们看到世界级的软件,像Linux以及Mozilla, 但这些软件不能从公司的官僚结构中生产, 也无法从我们所知的市场诱因中产出。",
+ "en": "Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla, can be created with neither the bureaucratic structure of the firm nor the incentives of the marketplace as we've known them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到ThinkCycle让发展中国家的非政府组织 提出问题,由世界各地设计学科的学生来帮忙解决。 这包括现在海啸救援中所使用的东西。 这是用来为霍乱病患者 补充水分的简单装置,非常容易用,即使是不识字的人 也可以通过培训很快掌握使用。",
+ "en": "We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries to put up problems to be solved by design students around the world, including something that's being used for tsunami relief right now: it's a mechanism for rehydrating cholera victims that's so simple to use it, illiterates can be trained to use it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_02999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ },
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国,菲律宾,肯尼亚以及世界各地, 公民利用手机和短信 自己组织政治游行以及投票活动。",
+ "en": "In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world, citizens have self-organized political protests and get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "笛卡尔",
+ "en": "Descartes"
+ }
+ ],
+ "zh": "笛卡尔说我们应该有一个全新的思考方式。",
+ "en": "Descartes said we need an entire new way of thinking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Aguera",
+ "en": "Aguera"
+ }
+ ],
+ "zh": "于TED2010的演讲中, Blaise Aguera y Arcas令人屏气地演示了微软的新颖地图技术,为地图增加现实内容的技术。",
+ "en": "In a demo that drew gasps at TED2010, Blaise Aguera y Arcas demos new augmented-reality mapping technology from Microsoft.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Aguera",
+ "en": "Aguera"
+ }
+ ],
+ "zh": "Biaise Aguera y Arcas:演示为地图增加现实内容",
+ "en": "Blaise Aguera y Arcas demos augmented-reality maps",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约于一年半前 Stephen Lawler 在TED 2007 做了一个 关于虚拟地球的演讲 也是他使我成为Bing地图的软件建筑师 那是微软于在线地图方面的一次努力",
+ "en": "About a year and a half ago, Stephen Lawler, who also gave a talk here at TED in 2007 on Virtual Earth, brought me over to become the architect of Bing Maps, which is Microsoft's online-mapping effort.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于时间问题,这个精彩的应用我就没办法演示给你们看 它于第一时间从本地的博客里提取内容 将博客中提到的故事和记录 用地图来标识",
+ "en": "This wonderful one which I don't have time to show you is taking hyper-local blogs in real time and mapping those stories, those entries to the places that are referred to on the blogs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "增强现实",
+ "en": "Augmented"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这之所以很酷, 并不仅仅是因为 它充实了对大千世界的视觉表达 它们从很多人那里汇总再过来 但同时, 这又是增强现实的基础 过一会儿我将更多地向你们介绍这项功能",
+ "en": "But what's cool about this is that, not only is it augmenting this visual representation of the world with things that are coming in from users, but it also is the foundation for augmented reality, and that's something that I'll be showing you more of in just a moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "增强现实",
+ "en": "Augmented"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我往外走的时候,我得提一下的是 这里,我们把它用做远程进入现场的工具 但是,你们同时也可以在当地 把这个当做增强现实的工具",
+ "en": "And while I walk outside, I'll just mention that here we're using this for telepresence, but you can equally well use this on the spot, for augmented reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,现在你们看到的是微软做的最后一个TED讲座 这是微软在过去几年里做的一个讲座",
+ "en": "All right, and now there's one last TED talk that Microsoft has given in the past several years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是在1965年到1973年间 大量的炸弹落在了柬埔寨的上空 甚至比二战时的日本还要多 这里还包括了1945年8月 两枚原子弹的轰炸量",
+ "en": "I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我母亲从乡长 那里得到了一点信息 当时越南人正在准备 将他们的人民撤回到越南",
+ "en": "And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我母亲的越南语很差 为了让我们的故事更加可信 他给我们所有的兄弟姐妹取了越南名",
+ "en": "And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "五年以前我母亲和我回到了朱笃",
+ "en": "Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "感谢我的母亲",
+ "en": "Thank you mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我再重复一遍",
+ "en": "repeat"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可能从各种媒体中知道了这点。 但是你可能不知道的是 阿富汗人的平均寿命是17岁, 这意味着 我再重复一遍 他们从小生长在长达30年的战争中。",
+ "en": "You may know this from the media, but what you may not know is that the average age of the Afghan people is 17 years old, which means they grow up in such an environment and -- I repeat myself -- in 30 years of war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个数字能够说明这种情况: 五岁以下的儿童中有百分之五十四的人都饱受 营养不良症的折磨。",
+ "en": "One figure for that: 54 percent of the children under the age of five years suffer from malnutrition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要有人关注你,倾听你。",
+ "en": "And somebody has to see you and listen to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个人都必须知道, 发生在他们身上的事情已经发生了。 在别人身上也有���能发生。",
+ "en": "Everybody must be able to know what he or she has experienced is true, and this only goes with another person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这个观念值得传播, 也必须得以传播, 能够在其他地方重复使用。",
+ "en": "I thought it was an idea worth spreading, and I think it must be, can be, could be replicated elsewhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "极富个人魅力的荷塞.安东尼奥.阿布吕尔是委内瑞拉青少年乐团项目“el Systema(体系)”的创始人,这个项目改变了委内瑞拉无数孩子的生命。在这个视频里,.阿布吕留和大家分享这个神奇的故事,并揭密自己的TED大奖愿望,这个愿望对美国和美国以外的区域也将产生巨大的影响。",
+ "en": "Jose Antonio Abreu is the charismatic founder of a youth orchestra system that has transformed thousands of kids' lives in Venezuela. Here he shares his amazing story and unveils a TED Prize wish that could have a big impact in the US and beyond.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯.安德森:让我们一起来领略这个精彩的演讲吧。 它摄制于几周前。",
+ "en": "Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech that we captured a couple weeks ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐)2009年2月,加拉加斯,委内瑞拉 荷塞.安东尼奥.阿布吕尔:我亲爱的朋友,女士们,先生们, 我今天非常高兴 被授予本年度的TED大奖。 这个奖属于委内瑞拉全体 优秀的音乐教师们, 艺术家和教育工作者们 他们在过去35年一直无私和忠诚地陪伴着我 一起为遍及委内瑞拉全国的青少年乐队与合唱队项目 筹集资金、为它的发展和壮大而努力。",
+ "en": "Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen, I am overjoyed today at being awarded the TED Prize on behalf of all the distinguished music teachers, artists and educators from Venezuela who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years in founding, growing and developing in Venezuela the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我还是个男孩子时 那时候我还很小 我就一心想当个音乐家, 感谢上帝,我成功了。",
+ "en": "Since I was a boy, in my early childhood, I always wanted to be a musician, and, thank God, I made it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的老师们、我的家人和我的社区, 都在我成长为音乐家的道路上给与了许多必要的支持。",
+ "en": "From my teachers, my family and my community, I had all the necessary support to become a musician.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我此生一直梦想 让委内瑞拉所有的孩子 都能享有和我一样的机会。",
+ "en": "All my life I've dreamed that all Venezuelan children have the same opportunity that I had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我们完全可以说 拉丁美洲的艺术 不再只由精英阶层所专享 ��已经成为全社会的权利, 为全体人民所享有。",
+ "en": "Today we can say that art in Latin America is no longer a monopoly of elites and that it has become a social right, a right for all the people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不单止是艺术的胜利, 也是世界上最发达国家的人们 和年轻的拉美音乐家之间 深沉的情感共鸣, 在委内瑞拉也一样, 它向观众传达的信息包括音乐、活力、能量 热诚和力量。",
+ "en": "This meant not only an artistic triumph, but also a profound emotional sympathy between the public of the most advanced nations of the world and the musical youth of Latin America, as seen in Venezuela, giving these audiences a message of music, vitality, energy, enthusiasm and strength.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ }
+ ],
+ "zh": "本质上,交响乐团与合唱团 远不只是艺术组织。",
+ "en": "In its essence, the orchestra and the choir are much more than artistic structures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过自身的努力, 还有他母亲、家人和社区的支持 他已经成为柏林爱乐乐团低音提琴部 的一名重要成员。",
+ "en": "With his effort, and the support of his mother, his family and his community, he became a principal member in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sistema",
+ "en": "Sistema"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的项目名为El Sistema(即西班牙语中的“体系”) 它采用的是一种新型而灵活的管理方式 能灵活地适应每个社区和地区的自身特点 现在有超过30万来自中低下阶层的孩子参与到这个项目来 遍及委内瑞拉全国。",
+ "en": "The structure of El Sistema is based on a new and flexible managing style adapted to the features of each community and region, and today attends to 300,000 children of the lower and middle class all over Venezuela.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sistema",
+ "en": "Sistema"
+ }
+ ],
+ "zh": "El Sistema的影响力主要体现在3个方面 -- 在个人/社会层面, 家庭层面,以及社区层面。",
+ "en": "The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles: in the personal/social circle, in the family circle and in the community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "特蕾莎修女",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "加尔各答的特蕾莎修女 她的一个信念一直令我动容 -- 关于贫穷最可怜和最悲惨的事情 并不是没有面包可吃,没有房子可住, 而是根本没有自我意识。 缺乏存在感, 缺少自我认同, 不被尊重。",
+ "en": "Mother Teresa of Calcutta insisted on something that always impressed me: the most miserable and tragic thing about poverty is not the lack of bread or roof, but the feeling of being no-one -- the feeling of not being anyone, the lack of identification, the lack of public esteem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么 在乐团和合唱团中的成长过程, 能让孩子们感受到尊重 使他们成为家庭和社区的模范榜样。",
+ "en": "That's why the child's development in the orchestra and the choir provides him with a noble identity and makes him a role model for his family and community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "当家中的小女孩演奏单簧管时, 妈妈在旁边做着家务。",
+ "en": "It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不用说",
+ "en": "Needless"
+ }
+ ],
+ "zh": "更不用说,音乐是首选的 抵御卖淫、暴力、坏习惯的方式, 它能使孩子们免受各种负面恶习的侵蚀。",
+ "en": "Needless to say that music is the number one prevention against prostitution, violence, bad habits, and everything degrading in the life of a child.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为要面对这种危机, 只有艺术和宗教才能为人性、 和人类最深切的渴望, 以及我们时代的历史需要等问题,找到正确的答案。",
+ "en": "I believe that to confront such a crisis, only art and religion can give proper answers to humanity, to mankind's deepest aspirations, and to the historic demands of our times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "满怀激情和热忱地,我们向TED致以诚挚的敬意 为它杰出的人文精神,它崇高的理念, 和它公开而慷慨的宣扬年轻人的价值观。",
+ "en": "With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED for its outstanding humanism, the scope of its principles, for its open and generous promotion of young values.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "社会不再是为艺术服务, 更不是为精英阶层垄断的艺术服务, 相反,艺术应当服务于社会, 服务于弱势群体,服务于儿童, 服务于老弱病残, 服务于那些寻求公义的人们。 所用的方法,就是改变这些人的精神状态 提升他们的尊严。",
+ "en": "No longer putting society at the service of art, and much less at the services of monopolies of the elite, but instead art at the service of society, at the service of the weakest, at the service of the children, at the service of the sick, at the service of the vulnerable, and at the service of all those who cry for vindication through the spirit of their human condition and the raising up of their dignity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大师",
+ "en": "Maestro"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在正和加拉加斯进行现场连线 我们来听听阿布吕尔大师的TED大奖愿望。",
+ "en": "We are going live to Caracas to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Sistema",
+ "en": "Sistema"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿布吕尔:以下就是我的TED大奖愿望 -- 我希望TED能够帮助创建和起草, 一份特别的培训计划, 挑选50名富有才华的音乐家加以培养, 他们热心于艺术和社会公义, 致力于把音乐培养体系\"EI Sistema”项目的模式 引入美国和其他国家。",
+ "en": "JA: Here is my TED Prize wish: I wish that you'll help to create and document a special training program for 50 gifted young musicians, passionate about their art and social justice, and dedicated to bringing El Sistema to the United States and other countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼古拉斯·尼葛洛庞帝1984年所做的五大预言",
+ "en": "Nicholas Negroponte, in 1984, makes 5 predictions",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后我会给大家讲一些案例, 我收集的一些案例, 我会尽我努力来说明一些娱乐界的未来案例。",
+ "en": "And then the last one will be some examples I've been able to collect, which I think illustrate this at least as best I can, in the world of entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后, 我在这里要说明的是 这一类的问题 是新的电脑系统和娱乐系统以及 教育系统的设计者的问题, 从界面质量的角度来考虑.",
+ "en": "Again, what I'm trying to do is just illustrate the kinds of problems that I think face the designers of new computer systems and entertainment systems and educational systems from the perspective of the quality of that interface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "制片人, 例如, 是独白制作专家. 你可以制作一个有着很好开头,中间和结尾的电影. 艺术的某种意识就是这样.",
+ "en": "Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你会说:\"你知道,那有一个机会\" 来制作富有争议的电影. \"好吧,那意味着什么?\"",
+ "en": "And you then say, \"There's an opportunity for making conversational movies.\" Well, what does that mean?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后对一个菜鸟来说,你需要再详细一些 \"打开烤箱, 预热, 等待有光出现, 打开门, 不要让它打开太久, 把企鹅放进去,然后关上门,\" 无论什么.",
+ "en": "And then for a real beginner, you would go down even further and elaborate more -- say, \"Open the oven, preheat, wait for the light to go out, open the door, don't leave it open too long, put the penguin in and shut the door ...\" whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我带给你的是一本有点无聊的书, 但有时你不得不看这些无聊的书 因为赞助商基本对小说和娱乐没什么兴趣. 这本书在论如何修理一个变速器.",
+ "en": "So, what I will show you is ... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. And this is a book on how to repair a transmission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另一个一步一步的流程,仅在这个例子中 -- 尼古拉斯: 你看, 每个人都听说过声音同步的电影. 这个是文字同步的电影. 所以,在播放电影时, 文字会高亮显示,",
+ "en": "Here's another step-by-step procedure, only in this case -- NN: Okay, this movie is ... Everybody's heard of sound-sync movies -- this is text-sync movies, so as the movie plays, the text gets highlighted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "好. 我现在讲到第三部分,也是最后一部分. 我会在这部分尝试给你几个例子, 可能会直接关联到现在的娱乐界。",
+ "en": "OK. I'm at the third and last part of this, which I said I would make an attempt to at least give you some examples that may be more directly related to the world of entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,好的教育就是一种好的娱乐。 我的第一个例子来自于最近的一个实验。 我们在塞内加尔做过的一个实验。 我们尝试用个人电脑 作为教学媒介,但不是用于教师专用机器。 我是指,整个想法是拿电脑作为一种乐器, 这是个完全不同的规则。 孩子当老师,如果你愿意,机器当作学生。 而计算机程序的艺术是一种载体 去适当的按照你的思维去思考。",
+ "en": "And of course, good education has got to be good entertainment, so my first example will be drawn from a very recent experiment that we've been doing -- in this case, in Senegal -- where we have tried to use personal computers as a pedagogical medium. But not as teaching machines at all; the whole notion is to use this as an instrument where there is a complete reversal of roles -- the child is, if you will, the teacher and the machine is the student -- and the art of computer programming is a vehicle that sort of approximates thinking about thinking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个学生是我们一等学生中的一个, 并且倚在左边的这个带着粉笔板的女孩。 她来了两天-- 我要给你看一下她写的程序, 记住她的发型,好吗? 然后,这是她写的程序。",
+ "en": "This student was one of our first students, and it's the girl on the left leaning with her chalkboard, and she came ... within two days -- I want to show you the program she wrote, and remember her hairstyle. And that is the program she made.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电话会议",
+ "en": "teleconferencing"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的, 不久前它是我们的工作, 并且它仍然是我最喜欢的项目,电话会议。",
+ "en": "Yes, it is. It's our work -- that was a while ago, and it still is my favorite project -- of teleconferencing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电话会议",
+ "en": "teleconferencing"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且保留最喜欢的项目的原因是 我们被要求做一个电话会议系统时 我们有如下的情况: 你有五个人在五个不同的地点。他们互相认识对方。 你不得不在电话会议里邀请这五个人 每个人都需要完全信服 其它的四个人必须亲自在场。",
+ "en": "And the reason it remains a favorite project is that we were asked to do a teleconferencing system where you had the following situation: you had five people at five different sites -- they were known people -- and you had to have these people in teleconference, such that each one was utterly convinced that the other four were physically present.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实是我们知道人们, 我们不得不从迪士尼的历史中拿出一页。 我们实际上已经造了人脸形状的阴极射线管显示器(CRT) 我们实际上已经造了人脸形状的阴极射线管显示器(CRT)",
+ "en": "And the fact that we knew the people -- we had to take a page out of the history of Walt Disney -- we actually went so far as to build CRTs in the shapes of the people's faces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,如果我给我们朋友Peter Sprague打电话, 我的秘书将把他的头拿出来,带过来然后放在桌子上。 (笑声) 那将是电视被用到的场景。",
+ "en": "So if I wanted to call my friend Peter Sprague on the phone, my secretary would get his head out and bring it and set it on the desk, and that would be the TV used for the occasion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电话会议",
+ "en": "teleconferencing"
+ }
+ ],
+ "zh": "这确实是重建,非常精确的,电话会议。",
+ "en": "And it really is reconstructing, quite accurately, teleconferencing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDMED上,埃里克迪什曼发表了一个大胆的争论:美国医保系统就像是1959年的计算机,捆绑到繁冗、笨重的中央系统:医院,医生,护理之家。就在我们老龄化日趋严重的时候,解决这个问题更加刻不容缓,他说道:要建立个人的,联网的,以家庭为中心的医疗保健制度。",
+ "en": "At TEDMED, Eric Dishman makes a bold argument: The US health care system is like computing circa 1959, tethered to big, unwieldy central systems: hospitals, doctors, nursing homes. As our aging population booms, it's imperative, he says, to create personal, networked, home-based health care for all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃里克 迪什曼:让医保脱离主体",
+ "en": "Eric Dishman: Take health care off the mainframe",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?非常大的差别 在我三次接电话中",
+ "en": "All right? Very big differences between the way I answered the phone the three times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是声音变的轻了呢?我们研究了很多 患有阿尔茨海默氏症,特别是帕金森症的病人, 轻声可能是最好的 发现前期帕金森症的征兆, 比临床显现的要早5年到10年。",
+ "en": "Has their voice gotten more quiet? We're doing a lot of work with people with Alzheimer's and particularly with Parkinson's, where that quiet voice that sometimes shows up with Parkinson's patients may be the best early indicator of Parkinson's five to 10 years before it shows up clinically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是你声音的那些长时间的微妙改变 对于你和你的配偶来说是很难发现的,直到它恶化, 你的声音变得完全轻微的时候。",
+ "en": "But those subtle changes in your voice over a long period of time are hard for you or your spouse to notice until it becomes so extreme and your voice has become so quiet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关节炎",
+ "en": "arthritis"
+ }
+ ],
+ "zh": "是灵活性的问题?还是关节炎的问题?",
+ "en": "Is it a dexterity problem? Is it the onset of arthritis?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就像灯是亮着的, 却没有人思考着人口统计学的 Y2K+10问题。对吧?",
+ "en": "It's like the lights are on, but nobody's home on this demographic Y2K + 10 problem. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "安迪 格鲁夫,大约在六到七年前, 他甚至都不知道或不记得这个了,在一期财富杂志的文章中 他用到了“主体医保”的词语, 我就一直在扩展这个词语。",
+ "en": "Andy Grove, about six or seven years ago, he doesn't even know or remember this, in a Fortune Magazine article he used the phrase \"mainframe healthcare,\" and I've been extending and expanding this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "他看到这个词语出现在一些地方。 他说了类似这样的话“埃���克,那个点子真棒。”",
+ "en": "He saw it written down somewhere. He's like, \"Eric that's a really cool concept.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们把医院放在一个很高的位置上。对吧?",
+ "en": "But we worship the high hospital on a hill. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "出现的第二个词就是医院。第三个是疾病。对吧?",
+ "en": "The second that comes up is \"hospital.\" And the third is \"illness\" or \"sickness.\" Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个的问题是 我们想到医保的方式。对吧?",
+ "en": "And the problem with this is the way we conceive healthcare. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们如何收集不仅仅是生物学数据 还有行为数据,心理学数据, 人际关系数据,跟整个家庭相关的方方面面的数据呢?",
+ "en": "How do we collect not just biological data but behavioral data, psychological data, relational data, in and on and around the home?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果在你家,有过严重的摔倒, 不论是你,还是你的爱人, 你的父母还是其他人,请举起你的手。对吧?",
+ "en": "Raise your hand if you had a serious fall in your household, or any of your loved ones, your parents or so forth. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们会不停的按下按钮的。对吧?",
+ "en": "They're going to be pressing that button non-stop. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "在护理之家的第一个夜晚, 也是她原先呆过的养老院,他们将她从一张床移到另一张床, 动作大了点,结果造成她的骨盆再次骨折。 她又被送到她刚刚出院的那家医院, 没有人看过病历,就给她泰诺, 可是她对泰诺过敏,过敏症爆发后,她得了褥疮, 基本上,还有心脏的问题,最后她在摔倒后和并发症以及种种错误下 去世了。",
+ "en": "First night in the nursing home unit where she had been in the same assisted living facility, moved her from one bed to another, kind of threw her, rebroke her pelvis, sent her back to the hospital that she had just come from, no one read the chart, put her on Tylenol, which she is allergic to, broke out, got bedsores, basically, had heart problems, and died from the fall and the complications and the errors that were there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是埃里克迪什曼。我讲英语。 我为Intel公司工作。我挣的钱不少。 对于跟摔倒相关的损伤我很注意。 这是我工作的研究领域。",
+ "en": "Now, I'm Eric Dishman. I speak English, I work for Intel, I make a good salary, I'm smart about falls and fall-related injuries -- it's an area of research that I work on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也算是一种州政府的艺术。",
+ "en": "That's sort of the state of the art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当有了像Shimmer一类,或者我们称之为神奇地谈的帮助, 将监控器放入地毯中,或者一个从运动医学借鉴来的 基于摄像头的系统, 我们第一次向600个老年住户 收集实际的运动学移动数据 来了解正在发生的微妙变化是什么 这也向我们显示了妈妈也存在摔倒的风险。",
+ "en": "But with something like Shimmer, or we have something called the Magic Carpet, embedded sensors in carpet, or camera-based systems that we borrowed from sports medicine, we're starting for the first time in those 600 elderly households to collect actual kinematic motion data to understand: What are the subtle changes that are occurring that can show us that mom has become risk at falls?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一名定性的研究人员,但是当我看到这些来自于 这些家庭的数据时,我能够通过这些数据告诉你有一天 医生会给他们开处方, 没有人能够察觉。因为我们看到的改变 就发生在他们的家中。对吧?",
+ "en": "I'm a qualitative researcher, but when I look at these data streams coming in from these homes, I can look at the data and tell you the day that some doctor prescribed them something that nobody else knew that they were on, because we see the changes in their patterns in the household. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些行为记录者的发明, 和行为的改变 改变了游戏规则,就像显微镜的发明一样 因为我们收集数据的方法是我们从来没有使用过的。",
+ "en": "These discoveries of behavioral markers, and behavioral changes are game changing, and like the discovery of the microscope because of our collecting data streams that we've actually never done before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个发生在爱尔兰的Trill诊所的例子 是关于...你们自己看吧, 她在读取 照片里的数据,来自于神奇地毯。",
+ "en": "This is an example in our TRIL Clinic in Ireland of -- actually what you're seeing is she's looking at data, in this picture, from the Magic Carpet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是一些数据可能出现的样子。",
+ "en": "Here's what some of this data might look like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约是一年的数据。",
+ "en": "It's about a year's worth of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道这些是因为当他们不住在自己的屋子时, 他们的吃饭时间都很准。对吧?",
+ "en": "I know this because look at how punctuated meal time is when they are no longer in their particular rooms here. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当你看到长时间的 整体数据时,我们能从 房屋中不同房间的动态看出任何信息, 像Shimmer收集的微观动态, 关于步态和步幅,这些数据 告诉我们行为模式, 一些我们从来不知道的模式。",
+ "en": "But when we look at these cycles of data over a longer period of time -- and we're looking at everything from motion around different rooms in the house, to sort of micro-motions that Shimmer picks up, about gait and stride length -- these streams of data are starting to tell us things about behavioral patterns that we've never understood before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "和护理人员",
+ "en": "caregivers"
+ }
+ ],
+ "zh": "谁来支付这个并不重要, 我们最好以一种根本不同的方式开始关心 和对待家庭和病人 以及家庭成员,和护理人员 把他们当作互相协调的团队 用这里已经有的全新技术 以完全不同的方式来护理。",
+ "en": "No matter who pays for it, we better start doing care in a fundamentally different way and treating the home and the patient and the family member and the caregivers as part of these coordinated care teams and using disruptive technologies that are already here to do care in some pretty fundamental different ways.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ },
+ {
+ "zh": "崔斯特瑞姆",
+ "en": "Tristram"
+ }
+ ],
+ "zh": "西方国家丢弃将近一半的食物,并不是因为那些食物不可食用--而是因为它们看起来不够美味。崔斯特瑞姆·斯图尔特深入调查关于浪费食物的有震撼力的数据,呼吁大家更有责任的使用全球资源。",
+ "en": "Western countries throw out nearly half of their food, not because it’s inedible -- but because it doesn’t look appealing. Tristram Stuart delves into the shocking data of wasted food, calling for a more responsible use of global resources.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ },
+ {
+ "zh": "崔斯特瑞姆",
+ "en": "Tristram"
+ }
+ ],
+ "zh": "崔斯特瑞姆·斯图尔特:全球食物浪费的丑闻",
+ "en": "Tristram Stuart: The global food waste scandal",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去了当地的面包店,向他们要了那些不新鲜的面包。",
+ "en": "I went to the local baker and took their stale bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我第一次做出这种后来被我称呼为“免费素食主义\"的举动, 实际上体现出的是对浪费食物的不满, 并且提供了浪费食物的解决方案, 那就是,坐下来,吃完它, 而不是把它丢掉。",
+ "en": "That was the first act of what I later learned to call freeganism, really an exhibition of the injustice of food waste, and the provision of the solution to food waste, which is simply to sit down and eat food, rather than throwing it away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是很可惜,实际、确凿的数据很难统计, 因此,为了证明我的观点,我首先得通过 一些替代的方式来揭露 有多少食物被浪费了。",
+ "en": "Unfortunately, empirical data, good, hard stats, don't exist, and therefore to prove my point, I first of all had to find some proxy way of uncovering how much food was being wasted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "当一个国家变富裕时,它会投入越来越多的资产 来购买大量的、额外的存货 导致商店和餐馆里产生更多的浪费, 同时你可以看到,大多数欧洲 和北美的国家 消耗着150%到200%的 国家总人口营养需求量。",
+ "en": "As a country gets richer, it invests more and more in getting more and more surplus into its shops and restaurants, and as you can see, most European and North American countries fall between 150 and 200 percent of the nutritional requirements of their populations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以一个像美国这样的国家 在它商店货架上和餐馆里所拥有的食物 比实际需要喂饱所有美国人的量还多出一倍。",
+ "en": "So a country like America has twice as much food on its shop shelves and in its restaurants than is actually required to feed the American people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当我处理这些大量的数据时, 一件深深震撼我的事就是, 如你所见,数据点逐渐趋于平缓。",
+ "en": "But the thing that really struck me, when I plotted all this data, and it was a lot of numbers, was that you can see how it levels off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我决定更近一步的解读这些数据 来看这到底是准确的还是错误的。",
+ "en": "So I decided to unpack that data a little bit further to see if that was true or false.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果不仅仅包括是那些最终 流向在商店和餐馆的食物,而且还包括 人们用来饲养牲畜的食物: 那些玉米、大豆、小麦,等等人类本可以可以食用 但是却选择给牲畜用来增肥 以便制造更多肉类和奶制品, 你会发现,大多数富裕的国家 消耗着它人口所需要的 三到四倍多的食物。",
+ "en": "If you include not just the food that ends up in shops and restaurants, but also the food that people feed to livestock, the maize, the soy, the wheat, that humans could eat but choose to fatten livestock instead to produce increasing amounts of meat and dairy products, what you find is that most rich countries have between three and four times the amount of food that their population needs to feed itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,我去了一家我常去的 本地的超市 去察看他们丢弃了些什么。",
+ "en": "And yesterday, I went to one of the local supermarkets that I often visit to inspect, if you like, what they're throwing away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "研究过这些数据,我还需要 演示这些食物最终去了那里。",
+ "en": "Having gone through the data, I then needed to demonstrate where that food ends up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想让在座的各位来此举手投票: 如果你的家里有一条切片面包,",
+ "en": "Can I have a show of hands if you have a loaf of sliced bread in your house?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是答案,很不幸: 每天都有13,000块新鲜面包 从这一个工厂里产出,这是非常新鲜的、刚出炉的面包。",
+ "en": "This is the answer, unfortunately: 13,000 slices of fresh bread coming out of this one single factory every single day, day-fresh bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个厨师来跟我说话,我刚吃完了我碗里的饭, 而话谈到一半,他不说话了 然后开始对着我的碗皱眉头。",
+ "en": "A chef came to talk to me, I finished my bowl, and halfway through the conversation, he stopped talking and he started frowning into my bowl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "知名古生物学家杰克·洪那花了整个职业生涯试图重造恐龙。他发掘了难得的连血管和软组织都保存得很好的化石,但是没有发现DNA。因此,他使用了新的技术,试图在鸡,恐龙的直系子孙身上使用遗传工程,重造祖先的特征,包括牙齿,尾巴,和爪子,来创造“鸡恐龙”。",
+ "en": "Renowned paleontologist Jack Horner has spent his career trying to reconstruct a dinosaur. He's found fossils with extraordinarily well-preserved blood vessels and soft tissues, but never intact DNA. So, in a new approach, he's taking living descendants of the dinosaur and genetically engineering them to reactivate ancestral traits — including teeth, tails, and even hands — to make a \"Chickenosaurus\".",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我是靠在街上捡钱来训练的",
+ "en": "I basically practice for finding money on the street.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想造出个恐龙 你出去找一块石化的天然树脂—— 也就是所谓的琥珀—— 找一个有吸血昆虫的 质量好的 这样你有了昆虫,就钻个洞进去 吸出一些DNA 当然了,因为那时候所有的吸血昆虫 都吸的是恐龙的DNA",
+ "en": "If you want to make a dinosaur, you go out, you find yourself a piece of petrified tree sap -- otherwise known as amber -- that has some blood-sucking insects in it, good ones, and you get your insect and you drill into it and you suck out some DNA, because obviously all insects that sucked blood in those days sucked dinosaur DNA out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你把DNA拿回实验室 克隆一把",
+ "en": "And you take your DNA back to the laboratory and you clone it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你想要恐龙的DNA 就要在恐龙身上找",
+ "en": "Now if you want dinosaur DNA, I say go to the dinosaur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "回溯到1993年,当这个电影开始放映时 我们其实已经拿了国家科学基金, 在试图从恐龙化石中提取DNA 我们选了图上左边的恐龙 是个暴龙化石,保存得很好的标本",
+ "en": "Back in 1993 when the movie came out, we actually had a grant from the National Science Foundation to attempt to extract DNA from a dinosaur, and we chose the dinosaur on the left, a Tyrannosaurus rex, which was a very nice specimen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时的一个博士生 现在是玛丽·施韦策博士了 有做类似研究的 基础",
+ "en": "And one of my former doctoral students, Dr. Mary Schweitzer, actually had the background to do this sort of thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些不是DNA,她没找到DNA",
+ "en": "Now it wasn't DNA; she didn't find DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把样本给玛丽·施韦策 她能确定 这个B型暴龙是雌性 因为骨头里 的髓状组织的样子",
+ "en": "We gave samples to Mary Schweitzer, and she was actually able to determine that B-rex was a female based on medullary tissue found on the inside of the bone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "玛丽继续探索",
+ "en": "But Mary went further.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过不断试验,我们还是没有发现DNA 但是她发现了蛋白质",
+ "en": "And try and try, we could not find DNA, but she did find evidence of proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是还是找不到恐龙的DNA",
+ "en": "But it's not dinosaur DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经知道 恐龙的DNA,或者说所有的DNA 实在是降解的太快了",
+ "en": "So we have discovered that dinosaur DNA, and all DNA, just breaks down too fast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 总之—— 当我们的恐龙鸡孵化时 会变成海报明星宝宝 或者你可以称它海报明星鸡宝宝 代言科技,娱乐和设计",
+ "en": "Anyway -- When our dino-chicken hatches, it will be, obviously, the poster child, or what you might call a poster chick, for technology, entertainment and design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管如此,有趣的是, 系统管理员可以解决这个问题, 但是基本上他们必须关掉所有的互联网。",
+ "en": "The interesting thing was, though, that the sysadmins were able to fix it, but they had to basically turn every single thing on the Internet off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个原因是他们的电话 采用IP协议,并且使用像Skype之类的 通过互联网通讯的工具, 事实上,我们越来越依赖于它, 去做越来越多不同的事情, 比如,当你当你从洛杉矶起飞, 你不会认为你在使用互联网。",
+ "en": "One of the reasons is a lot of their telephones use IP protocol and use things like Skype and so on that go through the Internet right now, and so in fact we're becoming dependent on it for more and more different things, like when you take off from LAX, you're really not thinking you're using the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "莫利德",
+ "en": "Moleeds"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "滑稽的查尔斯·弗莱舍发表了一次堪称史诗的演讲,演讲以戏虐的风格模仿了TED由来已久的几个主题:图示、几何学、数字、图表以及邮票,把它们放在一起编了一套独特的理论:万物皆属“莫利德”",
+ "en": "In a presentation that can only be described as epic, comedian Charles Fleischer delivers a hysterical send-up of a time-honored TED theme: the map. Geometry, numbers, charts and stamp art also factor in , as he weaves together a unique theory of everything called \"Moleeds.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "莫利德",
+ "en": "Moleeds"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·弗莱舍坚称:万物皆属“莫利德”",
+ "en": "Charles Fleischer insists: All things are Moleeds",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 秘密就是,我目前正在用PowerPoint 就是因为,你知道的,我正在用TED做演讲",
+ "en": "Secrets. I'm using PowerPoint this year just because, you know, I'm into the TED thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 比尔盖茨在这儿吗?",
+ "en": "Is Bill Gates here?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 恩,好的。",
+ "en": "Ah! Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "冷海",
+ "en": "Frigoris"
+ }
+ ],
+ "zh": "坦奎拉克雷提斯。冷海,这名字我喜欢.",
+ "en": "Tranquilacalitis, [unclear]. My favorite is Frigoris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "冷海",
+ "en": "Frigoris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些人都在想什么啊!居然叫冷海?",
+ "en": "What are these people thinking? Frigoris?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "冷海",
+ "en": "Frigoris"
+ }
+ ],
+ "zh": "冷海?这可是月球啊。人类会在未来的某一天住在那的。",
+ "en": "Frigoris? This is the Moon. People could live there one day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "冷海",
+ "en": "Frigoris"
+ }
+ ],
+ "zh": "那咱们冷海见吧。我可不这么想。",
+ "en": "I'll meet you at Frigoris. No. I don't think so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们,这就是他们选的一些名字。",
+ "en": "These are some of the names that they have chosen, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉布仑",
+ "en": "Djabran"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 吉布仑 富卢克图斯",
+ "en": "Djabran Fluctus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "富鲁克鲁斯",
+ "en": "Fluctus"
+ },
+ {
+ "zh": "黑酷雷",
+ "en": "Hikuleo"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑酷雷 富鲁克鲁斯",
+ "en": "Hikuleo Fluctus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑酷雷",
+ "en": "Hikuleo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这名字就通顺点了。黑酷雷 听起来有点像莱昂纳多·迪卡普里奥 共有17个音节。",
+ "en": "That's a little more flowing. Hikuleo sounds like a kind of a Leonardo DiCaprio 17 syllable thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉克丝",
+ "en": "Lacus"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着再到内雷卡斯 拉克丝, 这个名字还不算坏。",
+ "en": "Then to Niliacus Lacus, which is not a bad name.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉克丝",
+ "en": "Lacus"
+ }
+ ],
+ "zh": "内雷卡斯 拉克丝,多练几遍,说的就溜啦。",
+ "en": "Niliacus Lacus, try to get the practice, slick-a-tick-a-bacus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉布仑",
+ "en": "Djabran"
+ },
+ {
+ "zh": "富鲁克图斯",
+ "en": "Fluctus"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉布仑 富鲁克图斯",
+ "en": "Djabran Fluctus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉布仑",
+ "en": "Djabran"
+ },
+ {
+ "zh": "富鲁克图斯",
+ "en": "Fluctus"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,现在你明白吉布仑 富鲁克图斯什么意思了吧?",
+ "en": "\"Now, Frank is this clear to you, Djabran Fluctus?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听着,我现在要提到湿地美人鱼了。你一会再叫我,好吗?",
+ "en": "\"Listen, I'm going back to the swamp mermaid. Can you call me in a little while?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "“妈妈,我想画地图。”",
+ "en": "\"Mom, I want to make maps.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) (掌声) 显然这里还有爱因斯坦,内尔斯·波尔 迪福马特的最新定理,我不确定这是詹姆斯·科伯恩的 还是理查德·哈里斯的",
+ "en": "There is obviously Einstein, Niels Bohr, de Fermat's last theorem, and I'm not sure whether that's James Coburn or Richard Harris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一下,这是土星的一张天然照片, 没有修改过。我是说,这很漂亮。",
+ "en": "By the way, that's a natural picture of Saturn, no adjustments. I mean that's just beautiful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "皮埃尔",
+ "en": "Pierre"
+ }
+ ],
+ "zh": "在十月九号,法国的让·皮埃尔·卢米涅 宣称,他们的研究显示, 宇宙极有可能是个十二面体。",
+ "en": "October 9th, in France, Jean-Pierre Luminet said that the universe is probably shaped like a dodecahedron, based on information that they got from this probe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 回到我的陈述的观点 开普勒,我的一个大英雄 他发现我刚才提到的那五个立方体 和行星体多少有点关系。 但他无法证实。这可真让他头疼。",
+ "en": "Getting back to the point of my particular presentation, Kepler, one of my great heroes, who realized that these five solids, which I spoke of earlier, were related somehow to the planets, but he couldn't prove it. It freaked him out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,这使牛顿发现了地心引力。",
+ "en": "But it did lead to Newton discovering gravity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼加拉瓜",
+ "en": "Nicaragua"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼加拉瓜,又来了。饶了我吧!",
+ "en": "Once again, Nicaragua let me down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我不知道爱萨卡·牛顿是穆迪·布鲁斯乐队的(又意为心情不好) 。你知道吗?",
+ "en": "But I didn't know that Isaac Newton was in the Moody Blues. Did you?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "厄瓜多尔,我朋友开普勒 你是知道的,他们叫他胡安.",
+ "en": "Ecuador, my friend Kepler, as you can see, they call him Juan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "笛卡尔",
+ "en": "Descartes"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 勒内·笛卡尔,又来了。 这些格林纳达人,这办法太可怕了 令人难以想象",
+ "en": "René Descartes, of course. Once again these Grenada people, this is like way too sick for anybody's imagination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他太阴郁。有个孩子倚在他腿上, 幽灵在旁边四处飞舞。我们还是赶紧忘了吧 女士们,先生们。",
+ "en": "He's all murky. There is little kids leaning on his leg, little ghosts flying around. We gotta clean this stuff up fast, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "笛卡尔",
+ "en": "Descartes"
+ }
+ ],
+ "zh": "笛卡尔(笑)",
+ "en": "Descartes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "笛卡尔",
+ "en": "Descartes"
+ }
+ ],
+ "zh": "摩纳哥取代了笛卡尔,颠覆了他的理论",
+ "en": "Now, Monaco took Descartes, and just flipped him around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 为什么富兰克林·德拉诺·罗斯福(曾经的美国总统)会在上面 我不想猜。",
+ "en": "And why Franklin Delano Roosevelt is on their map I don't even want to hazard a guess.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 女士们,先生们,这是摩纳哥的国旗。 印尼的国旗。请看。",
+ "en": "This is the flag of Monaco. Ladies and gentlemen, the flag of Indonesia. Please examine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在想,假使摄影师说,“好的,裘德” 你碰一下牙齿,好吗?恩,很好!”",
+ "en": "And I wonder if the photographer said, \"Okay, Jude, could you touch your tooth? That's good.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 女士们先生们,这可不是像放弃一棵树那么简单,",
+ "en": "That just doesn't fall out of a tree, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我现在在TED网站上把它呈现给大家。为什么呢?",
+ "en": "And I'm presenting it here at TED. Why?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 好的,下面是黄金分割,这太厉害了。",
+ "en": "Okay, I'm getting to the punch. Golden Ratio, it's crazy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫利德",
+ "en": "Moleeds"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 18和19,莫利德的中间点,0.618是黄金分割点。",
+ "en": "Eighteen and 19, the middle of the Moleeds, 0.618 is the golden section.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "更令美国担忧的是 二零零八年十二月 中央司令部的核心的电脑系统 负责对阿富汗和伊拉克战争 进行中央控制的系统 也被黑客侵入了 他们使用的是 看似空白但是已被感染的USB设备",
+ "en": "Even more worrying for the Americans, in December 2008 the holiest of holies, the IT systems of CENTCOM, the central command managing the wars in Iraq and Afghanistan, may have been infiltrated by hackers who used these: plain but infected USB keys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "按照詹姆斯.卡特瑞特将军的说法 他是参谋长联会的副主席 他在对国会的报告中说 网络攻击具有 和强大的武器一样的摧毁力量",
+ "en": "I'll quote General James Cartwright, Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff, who says in a report to Congress that cyberattacks could be as powerful as weapons of mass destruction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "要理解这一点,我们必须看看 这些年来,军事技术 是怎么维持,或者摧毁 世界和平的",
+ "en": "And to understand why, we must look at how, through the ages, military technologies have maintained or destroyed world peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "Toomey",
+ "en": "Toomey"
+ }
+ ],
+ "zh": "漫画家 Jim Toomey 创造的漫画《谢尔曼的泻湖》,从一个独特角度看水下生活的主角--会说话的鲨鱼谢尔曼。Toomey在讲台上描画一些自己最喜欢的海洋生物,同时分享了他对海洋热爱和其中的一些故事。",
+ "en": "Cartoonist Jim Toomey created the comic strip Sherman's Lagoon, a wry look at underwater life starring Sherman the talking shark. As he sketches some of his favorite sea creatures live onstage, Toomey shares his love of the ocean and the stories it can tell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "Toomey",
+ "en": "Toomey"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jim Toomey: 向鲨鱼谢尔曼学习",
+ "en": "Jim Toomey: Learning from Sherman the shark",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "不清楚",
+ "en": "unclear"
+ }
+ ],
+ "zh": "终于,我妈妈拿走了红色的蜡笔, 那时很...[不清楚]。",
+ "en": "Eventually, my mom took the red crayon away, so it was [unclear].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到石窟和隐蔽的花园。 和一些我作为小孩最爱玩捉迷藏的地方, 如果我能在水下呼吸的话。",
+ "en": "I saw grottoes and secret gardens and places I'd love to hide as a kid, if I could only breathe underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此从那天起,我还是一个普通的小孩 在陆地上行走, 但我脑子里在想别的地方,在水下",
+ "en": "So from that day on, I was an ordinary kid walking around on dry land, but my head was down there, underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当你到了大海, 才知道我的想象力没法和大自然比。",
+ "en": "But when you got to the ocean, my imagination was no competition for nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "说到恐龙,鲨鱼基本上 还是和3亿年前同样的鱼。",
+ "en": "Speaking of dinosaurs, sharks are basically the same fish they were 300 million years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蜘蛛侠",
+ "en": "Spiderman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就像一个水下蜘蛛侠。",
+ "en": "He's like an underwater Spiderman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "停下来",
+ "en": "settle"
+ }
+ ],
+ "zh": "他似乎永远不会 停下来 在任何一个女孩身边。",
+ "en": "He never seems to settle on any particular girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我再多给你们介绍一个人物, 这个家伙,欧内斯特, 基本上是个少年犯 在鱼的身体里。",
+ "en": "And then I'll introduce you to one more character, this guy, Ernest, who is basically a juvenile delinquent in a fish body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有带他们到日本海, 他们在那里遇见了巨大的水母。",
+ "en": "I've taken them to the Sea of Japan, where they met giant jellyfish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,这个瓶子经历了很长的旅行。",
+ "en": "Basically, this bottle travels a long way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱达荷州",
+ "en": "Idaho"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我带他们到博伊西,爱达荷州, 在那里他们扔了一个塑料瓶 到博伊西的下水道系统。",
+ "en": "So, I sent them to Boise, Idaho, where they dropped a plastic bottle into the Boise sewer system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这基本上是个好朋友的故事 多了一个塑料瓶跟着。",
+ "en": "So that was basically a buddy story with a plastic bottle following along.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们每个人 -- 探险家,科学家,漫画家,歌手,厨师 - 可以用自己的方式在打开灯。",
+ "en": "so that each of us -- explorer, scientist, cartoonist, singer, chef -- can turn up the lights in their own way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不会带你去北极, 探寻因纽特人的生活,也不谈撒哈拉灼热的沙漠。",
+ "en": "I won't be taking you to the high Arctic, the life of the Inuit, or to the searing sands of the Sahara.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里就是塔尔坦人 和所有大不列颠哥伦比亚省第一民族(即印第安人) 所熟知的“神圣源头”, “神圣源头”是加拿大三大蛙鱼河之源, 斯基纳河、史堤金河和纳斯河。",
+ "en": "It's a land known to the Tahltan people and all the First Nations of British Columbia as the Sacred Headwaters, the source of the three great salmon rivers of home, the Skeena, the Stikine and the Nass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "1879年,约翰·穆尔只走到了史堤金河下游的三分之一, 他喜出望外,称之为 “240公里长的优胜美地(加州著名景点)”",
+ "en": "John Muir, in 1879, went up just the lower third of the Stikine, and he was so enraptured he called it a Yosemite 150 miles long.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在我游荡的岁月里, 我遇到一个萨满教的坟墓 又因此结识了一位了不起的人: 亚历克斯·杰克, 他是基桑族长老兼酋长, 他一生都在那个地方打猎,捕兽。",
+ "en": "But in the course of these wanderings, I came upon an old shaman's grave that led to an encounter with a remarkable man: Alex Jack, an Gitxsan elder and chief who had lived as a trapper and a hunter in that country for all of his life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "在三十多年的时间里,我从亚历克斯那里记录了 许多传统故事,主要是关于Wy-ghet的神话故事, 他在基桑人传说里把骗子变成好人, 他大智若愚,教导人们如何在这片土地上生存。",
+ "en": "And over the course of 30 years, I recorded traditional tales from Alex, mostly mythological accounts of Wy-ghet, the trickster transformer of Gitxsan lore who, in his folly, taught the people how to live on the land.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚历克斯去世时96岁高龄,就在他去世之前, 他送我一个礼物。",
+ "en": "And just before Alex died at the age of 96, he gave me a gift.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到亚历克斯去世之时,我才意识到 刮掉的眼皮,从某种意义上来说,也是我的, 亚历克斯尽他所能让我学会观察, 那是他道别的方式。",
+ "en": "It was only when Alex passed away that I realized that the eyelids, in some sense, were my own, and having done so much to allow me to learn to see, Alex in his own way was saying goodbye.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "单在塔尔坦人领地,就有41个大型工业策划, 有的信誓旦旦,有的令人担忧。",
+ "en": "In Tahltan territory alone, there are 41 major industrial proposals, some with great promise, some of great concern.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Todagin山, 被塔尔坦人尊为���生动物空中保护区, 和地球上数量最大的英属哥伦比亚野羊的家园, 加拿大帝国金属公司, 这个在加拿大排名第75位的矿业公司, 却已经获得批准在Todagin山露天开采 铜矿和金矿 这将每天加工3万吨石头,持续30年, 这将产生成千上万吨的有毒废物 而根据项目计划,这些废物都将扔进 “神圣水源”的湖泊里。",
+ "en": "On Todagin Mountain, revered by the Tahltan people as a wildlife sanctuary in the sky, home to the largest population of stone sheep on the planet, Imperial Metals -- but the 75th-biggest mining company in all of Canada -- has secured permits to establish an open-pit copper and gold mine which will process 30,000 tons of rock a day for 30 years, generating hundreds of millions of tons of toxic waste that, by the project's design, will simply be dumped into the lakes of the Sacred Headwaters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "而对“神圣水源”自身, 加拿大壳牌公司已经计划从地下一百万英亩的煤层群 提取瓦斯气体, 这将产生成千上万加仑 有毒化学物质, 还将挖掘约6千口井, 最终建成道路、管道 和血口大开的井口网络,所有这些都是为了把瓦斯气体 可能输送到东部 加剧含油砂的扩张。",
+ "en": "At the Headwaters itself, Shell Canada has plans to extract methane gas from coal seams that underly a million acres, fracking the coal with hundreds of millions of gallons of toxic chemicals, establishing perhaps as many as 6,000 wellheads, and eventually a network of roads and pipelines and flaring wellheads, all to generate methane gas that most likely will go east to fuel the expansion of the tar sands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的十几年里,塔尔坦人, 包括狼族人和乌鸦族人, 一直在抵制对其家园的入侵。",
+ "en": "For over a decade, the Tahltan people, both clans, Wolf and Crow, have resisted this assault on their homeland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "塔尔坦人, 在生活在中下游的所有加拿大人的帮助下, 在所有当地的政治家的帮助下,他们才得以制止这些入侵。 但是今天,世事难料。",
+ "en": "The Tahltan have been able, with the support of all Canadians who live downstream, all local politicians, to resist this assault on their homeland, but now everything hangs in the balance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "塔尔坦人已经申请创建 部落遗产保护区,在大不列颠哥伦比亚省划出 面积最大的保护区域。",
+ "en": "The Tahltan have called for the creation of a tribal heritage reserve which will set aside the largest protected area in British Columbia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的目标不仅是帮助他们完成这一计划 还要呼吁我们的朋友以及壳牌公司善良的人们, 撤出“神圣水源”, 并加入我们,众志成城, 行天下之大义,动寰宇之尊荣: 划出保护区,保护塔尔坦人的 “神圣水源” 也保护世界人民共同的神圣水源。",
+ "en": "Our goal is not only to help them do that but to encourage our friends, the good people at Shell, not only to withdraw from the Sacred Headwaters, but to move forward with us and join us as we do the remarkable, the extraordinary: set aside a protected area that will be for all time not simply the Sacred Headwaters of the Tahltan people but the sacred headwaters of all people in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塔尔坦人",
+ "en": "Tahltan"
+ }
+ ],
+ "zh": "塔尔坦人需要你的帮助,我们需要你的帮助。",
+ "en": "The Tahltan need your help. We need your help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一场现场表演中,数学魔术师阿瑟本杰明与一组计算者比赛算3位数数字的平方,更演算了一系列高难度的方程式并且猜出观众的生日。他是怎么做到的呢?让他来告诉你吧。",
+ "en": "In a lively show, mathemagician Arthur Benjamin races a team of calculators to figure out 3-digit squares, solves another massive mental equation and guesses a few birthdays. How does he do it? He’ll tell you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿瑟 本杰明表演 ‘数学魔术’",
+ "en": "Arthur Benjamin does \"Mathemagic\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "早上好,先生们女士们。",
+ "en": "Well, good morning ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫阿瑟 本杰明,我是一名‘数学魔术师。’",
+ "en": "My name is Art Benjamin, and I am a \"mathemagician.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说我把我所热爱的数学跟魔术结合起来,给它取名叫‘数学魔术。’ 给它取名叫‘数学魔术。’",
+ "en": "What that means is, I combine my loves of math and magic to do something I call \"mathemagics.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿瑟 本杰明:22。 再来一个,先生?",
+ "en": "Arthur Benjamin: 22. And another two-digit number, Sir?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管怎样,Chris,你可以帮我下,如果你不介意的话。",
+ "en": "Anyway, Chris, you can help me out here, if you wouldn't mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "chris",
+ "en": "chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris: 是的。阿瑟: 很好,我跟你说 chris,用你面前的那本书, 帮我下忙,翻到1900s以外的, 翻到页面1800s 或者2000s -- 那样对我来说会更有挑战性。",
+ "en": "Chris Anderson: Yes. AB: Yeah, OK. I'll tell you what, Chris: as long as you have that book in front of you, do me a favor, turn to a year outside of the 1900s, either into the 1800s or way into the 2000s -- that'll be a much greater challenge for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Green",
+ "en": "Green"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我得向我们的魔术师朋友 Lennart Green道下歉。",
+ "en": "Now, I have to apologize to our magician friend Lennart Green.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我讲一些其他的 -- -- 我知道,你可以利用这个,对吧?",
+ "en": "While I explain something else -- -- I know, that you can use, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Oil",
+ "en": "Oil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也不会去谈那些我认为我的第一本书(Silicon Snake Oil)里很明确的观点, 我也不会去谈论我的第二本书, 我更不会去谈论 为什么我认为电脑不应当进入学校。",
+ "en": "Nor am I going to talk about what I think are obvious statements from my first book, \"Silicon Snake Oil,\" or my second book, nor am I going to talk about why I believe computers don't belong in schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "design",
+ "en": "design"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很乐意跟你们谈谈这个东西, 但是我又没什么可多说的,因为─ (众笑) (Chris Anderson: 我有感冒。) 然而,“TED”中的“D”代表的是设计(design)",
+ "en": "And I'd love to talk to you about this, but I don't have much in the way of ... things to say because -- However, the \"D\" in TED of course stands for design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个人是Robert Moog, Moog合成器的发明者, 他去年八月份过世了。",
+ "en": "This man is Robert Moog, the inventor of the Moog synthesizer, who passed away this past August.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Moog是一个心胸宽广,温和善良的人;他同时又是一个才华横溢的工程师。",
+ "en": "Robert Moog was a generous, kind person, extraordinarily competent engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bob",
+ "en": "Bob"
+ },
+ {
+ "zh": "Greg",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bob(就是Robert) Moog带了一大堆的装置过来 来向我和Greg Flint演示这些东西。",
+ "en": "Bob Moog came by and hauled a whole pile of equipment to show Greg Flint and I things about this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bob",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bob(Robert)去年夏天的过世对我们所有人来说是个很大的损失。",
+ "en": "Bob's passing this past summer has been a loss to all of us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何一个音乐家都深受Robert Moog的影响。",
+ "en": "Anyone who's a musician has been profoundly influenced by Robert Moog.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "哦对了。我可以切换话题了对吗?",
+ "en": "Oh, cool. I can get to this place over here, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只要在示波器上打开另一个输入端, 就是底下的那个输入端,对吗?",
+ "en": "All I need now is to flip on another beam, and the bottom beam is me talking, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hayes",
+ "en": "Hayes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一路飞奔穿过整个校园。藏到Hayes楼里",
+ "en": "I go running across campus quick as I can. I duck into Hayes Hall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hayes",
+ "en": "Hayes"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在这里我要告诉你在Hayes钟楼上 的钟上写着: 万相归一。",
+ "en": "So, at this time, I'd like to tell you the words inscribed upon the Hayes Hall tower bells: \"All truth is one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是生命的声音,呼唤我们前来,在此学习。",
+ "en": "It is the voice of life, which calls us to come and learn.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯图尔特布朗,一位研究玩耍的先锋,说到,幽默,游戏,调情和幻想不仅仅是有趣。孩提时代的玩耍让成年人更加高兴和聪明 -- 保持这种状态可以让我们永远与聪明相伴。",
+ "en": "A pioneer in research on play, Dr. Stuart Brown says humor, games, roughhousing, flirtation and fantasy are more than just fun. Plenty of play in childhood makes for happy, smart adults -- and keeping it up can make us smarter at any age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯图尔特布朗阐述玩不仅仅有乐趣 -- 玩也是重要的",
+ "en": "Stuart Brown says play is more than fun",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在自然里:一个食肉性的自然里 一个会斗的你死我活的自然里。",
+ "en": "This is in nature: it overrides a carnivorous nature and what otherwise would have been a short fight to the death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是一个了不起的例子 关于存在于我们之间 一个自然力量可以被改写的例子。",
+ "en": "And it is a marvelous example of how a differential in power can be overridden by a process of nature that's within all of us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "回想起来",
+ "en": "retrospect"
+ }
+ ],
+ "zh": "德州塔凶手开阔了我的眼界 -- 回想起来,当我们在学习他的悲剧屠杀案例中 -- 玩耍的重要性, 在这个个体中,通过深入的学习, 发现他的玩耍被严重的剥夺了。",
+ "en": "The Texas Tower murderer opened my eyes, in retrospect, when we studied his tragic mass murder, to the importance of play, in that that individual, by deep study, was found to have severe play deprivation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯惠特曼是他的名字",
+ "en": "Charles Whitman was his name.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当母亲和婴儿闭上眼睛, 而且当婴儿大的能够做出笑脸时, 所发生的 -- 很自然的 -- 就是母亲乐趣的爆发。",
+ "en": "When that mother and infant lock eyes, and the infant's old enough to have a social smile, what happens -- spontaneously -- is the eruption of joy on the part of the mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们找到了两个顾问, 弗兰克威尔森和内特乔森。 弗兰克威尔逊是一个神经学家,内特约乔森是一名机械师。",
+ "en": "They have located two consultants, Frank Wilson and Nate Johnson, who are -- Frank Wilson is a neurologist, Nate Johnson is a mechanic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克威尔逊写过一本“双手”的书。",
+ "en": "Frank Wilson had written a book called \"The Hand.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这正好可以 -- 他是一个有解剖学兴趣的小男孩 这是他的母亲,其他的一些情况不会像这么好。",
+ "en": "This happens to be OK -- he's an anatomically interested little boy and that's his mom. Other situations wouldn't be quite so good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,简古德尔和他最喜爱的一个猩猩做了鬼脸。",
+ "en": "Now, Jane Goodall has here a play face along with one of her favorite chimps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他叫凯文卡罗尔是一个来自玩耍被十分压制的条件下: 酗酒的母亲,父亲的缺席,罪恶都市费城, 黑人,还必须照顾他的弟弟。",
+ "en": "Kevin Carroll came from extremely deprived circumstances: alcoholic mother, absent father, inner-city Philadelphia, black, had to take care of a younger brother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的绝大多数是小组工作,我这样讲出来是因为 斯坦福世界大学大学, 谢谢大卫凯利和其他人 那些有眼光建立这个的人 允许我们这组人聚在一起 从而开办了一个课程叫做“从玩耍到创新”",
+ "en": "Most of us work with groups, and I put this up because the d.school, the design school at Stanford, thanks to David Kelley and a lot of others who have been visionary about its establishment, has allowed a group of us to get together and create a course called \"From Play to Innovation.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "和布兰登博伊勒,理查克莱登 -- 在最右边的是斯图尔特汤姆森-- 我想他会和乔治苏木特一起的诺贝尔奖, 在神经学上。",
+ "en": "And Brendan Boyle, Rich Crandall -- and on the far right is, I think, a person who will be in cahoots with George Smoot for a Nobel Prize -- Stuart Thompson, in neuroscience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经见多布兰登了,来自IDEO, 我们其他人就坐在一旁,看这些学生 在教室里把这些玩耍的要领使用到行动上。",
+ "en": "So we've had Brendan, who's from IDEO, and the rest of us sitting aside and watching these students as they put play principles into practice in the classroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) (笑)(掌声) 斯图尔特布朗:所以我要鼓励你们所有人 去参与 不仅仅是在你工作需要的时候-- 不仅仅是在你玩耍的时候 -- 也是当你的的生活被每分每秒 被注入 身体, 物品, 社会,幻想,和各种变革的玩耍。",
+ "en": "Stuart Brown: So I would encourage you all to engage not in the work-play differential -- where you set aside time to play -- but where your life becomes infused minute by minute, hour by hour, with body, object, social, fantasy, transformational kinds of play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 约翰胡可巴里:我的理解是你要说的是 可能有一部分人诱惑的 看着你的工作 我想我听到过这个,在我对玩耍的流行精神学上的理解是, 那就是, 动物和人类对玩耍的, 是成人活动的一种排练。",
+ "en": "John Hockenberry: So it sounds to me like what you're saying is that there may be some temptation on the part of people to look at your work and go -- I think I've heard this, in my kind of pop psychological understanding of play, that somehow, the way animals and humans deal with play, is that it's some sort of rehearsal for adult activity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "JH:你怎样才能保持 -- 我知道你是科学研究机构的一部分, 你也和其他人一样要协调赠款和建议-- 你怎样去防止 -- 而且你做出的一些数据,这些你谈论的和你做出的好的科学是十分难以处理的",
+ "en": "JH: How do you keep -- and I know you're part of the scientific research community, and you have to justify your existence with grants and proposals like everyone else -- how do you prevent -- and some of the data that you've produced, the good science that you're talking about you've produced, is hot to handle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "你这样防止媒体打断你的工作 或科学机构打断你工作的影响力, 有点像莫扎特的比喻 就像 “哦,MRIs 展示了” 玩耍增强了你的智力。",
+ "en": "How do you prevent either the media's interpretation of your work or the scientific community's interpretation of the implications of your work, kind of like the Mozart metaphor, where, \"Oh, MRIs show that play enhances your intelligence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你这样防止人们在你研究的数据上 去这样谈论这种行为?",
+ "en": "How do you prevent people from taking that sort of action on the data that you're developing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你得到一个fMRI的专家,你得到弗兰克威尔森, 你也得到其他一些十分难懂的科学家,包括精神学家。",
+ "en": "And then you get an fMRI specialist, and you get Frank Wilson, and you get other kinds of hard scientists, including neuroendocrinologists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "JH:斯图尔特布朗,十分感谢你。",
+ "en": "JH: Stuart Brown, thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "国际公共广播公司首席执行官Alisa Miller谈论为什么虽然我们想更多的去了解世界,但事实上美国的媒体带给我们的信息反而越来越少。演讲中的统计数据和图表很具启发性。",
+ "en": "Alisa Miller, head of Public Radio International, talks about why -- though we want to know more about the world than ever -- the US media is actually showing less. Eye-opening stats and graphs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alisa Miller共享关于新闻的新闻",
+ "en": "Alisa Miller shares the news about the news",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度尼西亚大海啸",
+ "en": "There was massive flooding in Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "俄罗斯、中国和印度的新闻仅仅占1%",
+ "en": "The combined coverage of Russia, China and India, for example, reached just one percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anna",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个新闻是什么呢?Anna Nicole Smith之死 [译注:Smith为《花花公子》玩伴女郎,07年2月离奇猝死]",
+ "en": "What was that story? The death of Anna Nicole Smith.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了美国广播公司在内罗毕、新德里和孟买的单人微型分社 非洲、印度和南美洲都没有新的通讯社网络 而这些地方的人口有超过20亿",
+ "en": "Aside from one-person ABC mini-bureaus in Nairobi, New Delhi and Mumbai, there are no network news bureaus in all of Africa, India or South America -- places that are home to more than two billion people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年,皮尤研究中心和哥伦比亚新闻学院分析发现 Google新闻首页上的14000个报道",
+ "en": "Last year, Pew and the Colombia J-School analyzed the 14,000 stories that appeared on Google News' front page.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈马罗·坎图和本·罗切在芝加哥开了一家名为Moto的餐馆,尝试新奇的烹饪法和吃法。除了新奇好玩之外,这里还有一个用意:我们能一直使用新的食品科技为人类造福吗?",
+ "en": "Homaro Cantu and Ben Roche come from Moto, a Chicago restaurant that plays with new ways to cook and eat food. But beyond the fun and flavor-tripping, there's a serious intent: Can we use new food technology for good?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "本.罗切:我是本",
+ "en": "Ben Roche: So I'm Ben, by the way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个地方很棒的一点是 除了在厨房里 建起了科学实验室 我们还得到了新设备 新方法 打开了我们之前意想不到的 创新之门 我们进行的试验 和创造的菜式 能够越走越远",
+ "en": "BR: One of the really cool things about the lab, besides that we have a new science lab in the kitchen, is that, you know, with this new equipment, and this new approach, all these different doors to creativity that we never knew were there began to open, and so the experiments and the food and the dishes that we created, they just kept going further and further out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甜菜头",
+ "en": "barley"
+ }
+ ],
+ "zh": "这头牛主要吃三样食物 玉米 甜菜头 大麦 于是我向员工 提出了一个疯狂的要求 我们能不能 用牛吃的食物来取代牛肉 来制作汉堡",
+ "en": "So the cow, basically, eats three basic things in their feed: corn, beets, and barley, and so what I do is I actually challenge my staff with these crazy, wild ideas. Can we take what the cow eats, remove the cow, and then make some hamburgers out of that?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是我们的厨师长 克里斯·琼斯 他不是唯一一个 被我们荒唐的任务逼疯的人 许多这些想法都很难理解",
+ "en": "BR: Yeah, that's our chef de cuisine, Chris Jones. This is not the only guy that just flips out when we assign a ridiculous task, but a lot of these ideas, they're hard to understand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和克里斯 面面相觑了一整天之后 我们找到了 一种非常接近汉堡肉饼的东西 你看它看起来跟汉堡肉差不多",
+ "en": "HC: So, after about a day of Chris and I staring at each other, we came up with something that was pretty close to the hamburger patty, and as you can see it basically forms like hamburger meat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甜菜头",
+ "en": "barley"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是由三种原料制成的 甜菜头 大麦 玉米 它煮熟之后就像汉堡肉 模样和味道都像汉堡肉 不仅如此 我们还把牛肉从这个过程中省去了",
+ "en": "This is made from three ingredients: beets, barley, corn, and so it actually cooks up like hamburger meat, looks and tastes like hamburger meat, and not only that, but it's basically removing the cow from the equation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "细菌研究者内森.沃尔夫通过早期勘测的方法战胜了下一次的流感暴发:在数百万人生命处于危险前,他发现了首次出现的新型致命细菌,这种细菌可以从动物身上传染到非洲以捕猎为生的人类身上。",
+ "en": "Virus hunter Nathan Wolfe is outwitting the next pandemic by staying two steps ahead: discovering deadly new viruses where they first emerge -- passing from animals to humans among poor subsistence hunters in Africa -- before they claim millions of lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "内森.沃尔夫对细菌的广泛研究",
+ "en": "Nathan Wolfe's jungle search for viruses",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是事实上,这个病毒在几十年前就已经从黑猩猩身上交叉感染到了人类身上, 病毒在黑猩猩身上首次发现,然后传染到捕猎这些猿类的人类身上。",
+ "en": "But in fact this virus crossed over into humans many decades before, from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "内森.沃尔夫:这个物种,是的。有很多很多病原体 都存在于这些动物身上。",
+ "en": "Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens that are present in these animals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看到在你右手边的那个人是保罗.德朗.米奴图。",
+ "en": "The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗已经在 喀麦隆国家电台和电视工作好几年, 他谈论的是健康问题。他是一个健康方面的记者。®",
+ "en": "Paul worked for years on the Cameroonian national radio and television, and he spoke about health issues. He was a health correspondent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不用说",
+ "en": "Needless"
+ }
+ ],
+ "zh": "不用说在过去 侵入这些村落社区的病毒 可能已经销声匿迹了。",
+ "en": "Needless to say in the past these viruses entering into these rural communities might very well have gone extinct.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不用说",
+ "en": "Needless"
+ }
+ ],
+ "zh": "不用说,世界不同地方的不同人群 都有不同程度的接触。",
+ "en": "Needless to say, different populations from different parts of the world have different sorts of contact.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "莱文",
+ "en": "Levin"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "戈兰•莱文 ,艺术家和工程师,运用新时代的工具 — 机器人技术、新软件、辨识搜索 — 来创作令人惊喜的艺术作品。您将在这里看到声音变为图形、身体创作绘画、以及一只好奇的与它好奇的观赏者对视的大眼睛。",
+ "en": "Golan Levin, an artist and engineer, uses modern tools -- robotics, new software, cognitive research -- to make artworks that surprise and delight. Watch as sounds become shapes, bodies create paintings, and a curious eye looks back at the curious viewer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Levin",
+ "en": "Levin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Golan Levin 做可以与你对视的艺术",
+ "en": "Golan Levin makes art that looks back at you",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莱文",
+ "en": "Levin"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家好,我是戈兰•莱文。",
+ "en": "Hello! My name is Golan Levin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是个艺术家,也是工程师。 也是越来越常见的跨界混血儿。",
+ "en": "I'm an artist and an engineer, which is, increasingly, a more common kind of hybrid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是《 艺术论坛》杂志 1967年的一封信。 上面说 “我们无法想像,何时出版专刊 谈电子或电脑艺术。” 他们至今也还没有做到。",
+ "en": "It's a letter from \"Artforum\" in 1967 saying \"We can't imagine ever doing a special issue on electronics or computers in art.\" And they still haven't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也许认为,作为数字精英,你们大家更先知先觉, 有一天我去了苹果 iPhone 的应用程序专营店,",
+ "en": "And lest you think that you all, as the digerati, are more enlightened, I went to the Apple iPhone app store the other day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术在哪儿呢?它有各色产品,有体育方面的等等。",
+ "en": "Where's art? I got productivity. I got sports.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "不知何故,为 iPhone 创做艺术的想法, 当然这也是我和我伙伴们在做的东西, 依然没有得到充分的理解和认知, 尤其是对于电脑的用处上。",
+ "en": "And somehow the idea that one would want to make art for the iPhone, which my friends and I are doing now, is still not reflected in our understanding of what computers are for.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样人们可以用他们的手和头创作图形, 也可以更进一步的,和别人一起完成。 这些图形还会发声,并且从轻薄的空气中坠落。 基本上就是把这些不被看到的 被忽视的空间,变成真实的存在, 这样人们就可以欣赏,也可以发挥创意。",
+ "en": "So as people make shapes with their hands or their heads and so forth, or with each other, these shapes literally produce sounds and drop out of thin air -- basically taking what's often this, kind of, unseen space, or this undetected space, and making it something real, that people then can appreciate and become creative with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了以整个身体做为输入之外呢, 我还创作了这个 以声音为媒介的作品。 它是一个强大的表达系统,即发声系统。",
+ "en": "So in addition to using full-body input, something that I've explored now, for a while, has been the use of the voice, which is an immensely expressive system for us, vocalizing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨克斯",
+ "en": "Sacks"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像奥利弗•萨克斯 曾说的, 大概一百万人中的一个 是真的拥有通感的, 也就是他们可以听到颜色或者品尝到形状,诸如此类。 声觉是我们都可以一定程度上体验到的。",
+ "en": "And so, whereas Dr. Oliver Sacks has talked about how perhaps one person in a million actually has true synesthesia, where they hear colors or taste shapes, and things like this, phonaesthesia is something we can all experience to some extent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "大体上说, 就是你走进这种魔术一样的光晕中,",
+ "en": "So the idea is you step into a kind of a magic light.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音诗歌",
+ "en": "Ursonate"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是世界有名的 “声音诗歌\" 专家, 这是一首半小时的无意义诗歌 由柯特·舒维特 创作于1920年代。 这首诗是长达半小时的高度程式化的无意义。",
+ "en": "And he is a world expert in performing \"The Ursonate,\" which is a half-an-hour nonsense poem by Kurt Schwitters, written in the 1920s, which is half an hour of very highly patterned nonsense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音诗歌",
+ "en": "Ursonate"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些就是我们的实时现场字幕, 它的制作是依靠一台电脑,电脑知道 “声音诗歌” 的文本, 幸好雅普也知道,不容易啊。 电脑在雅普表演的同时传输文本。",
+ "en": "So these are our live subtitles, that are being produced by a computer that knows the text of \"The Ursonate\" -- fortunately Jaap does too, very well -- and it is delivering that text at the same time as Jaap is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以所有你将要看到的文本字幕 都是由一��电脑实时产生的, 它把雅普的声音转换为可视的了。",
+ "en": "So all the text you're going to see is real-time generated by the computer, visualizing what he's doing with his voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "作品的概念基本上是提出这样的问题, 如果艺术品本身可以意识到我们在看它,又会怎样?",
+ "en": "And basically to ask the questions: What if art was aware that we were looking at it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样你们就可以看到它的工作了 它在我每次眨眼的时候都会收录我的眼睛。",
+ "en": "And you can see here that what it's doing is it's recording my eyes every time I blink.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要在增加一些眼睛。眨眼。眨眼。",
+ "en": "So I'll just add a couple more. Blink. Blink.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后我将要展示的这一系列作品 在机器人技术领域基本上也都是新的,至少对我来说是新的。",
+ "en": "The last couple pieces I'm going to show are basically in the new realm of robotics -- for me, new for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 其实它里边有一个800磅重的机器人手臂, 我借来的, (笑声) 从一个朋友那儿借的。",
+ "en": "And inside it's got an 800-pound robot arm that I borrowed, from a friend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将为大家展示这个叫做长鼻子的作品。 这个作品的意思是 制造一个一看到你就持续表现惊奇的机器人。",
+ "en": "I'd like to show you thing called Snout, which is -- The idea behind this project is to make a robot that appears as if it's continually surprised to see you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这个基本上是说 它持续表现的像在说“啊?… 啊?”",
+ "en": "The idea is that basically -- if it's constantly like \"Huh? ... Huh?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "简短的消息和即时传递的交流方式,让Twitter赢得了众多信奉“生活直播”概念的信徒。作为创立者之一,Evan Williams揭示了他从用户中学到的一些惊人事情,以及用户是如何帮助他改善业务的。",
+ "en": "In the year leading up to this talk, the web tool Twitter exploded in size . Co-founder Evan Williams reveals that many of the ideas driving that growth came from unexpected uses invented by the users themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evan Williams 倾听Twitter的用户们",
+ "en": "Evan Williams on listening to Twitter users",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "四年前, 我在TED上,介绍了当时工作的公司 Odeo。",
+ "en": "Four years ago, on the TED stage, I announced a company I was working with at the time called Odeo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "我招了一名叫Jack Dorsey的工程师, 当一年后我们商量Odeo的发展方向时, Jack提出了一个他捉摸了好几年的点子 基本上就是个能向朋友们发送简单消息的想法。",
+ "en": "One of the guys I hired was an engineer named Jack Dorsey, and a year later we were trying to decide which way to go with Odeo, and Jack presented an idea he'd been tinkering around with for a number of years that was based around sending simple status updates to friends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,我现在就可以用Twitter发一条消息说 我正在TED上作演讲。",
+ "en": "So, for instance, I may Twitter right now that I'm giving a talk at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "API",
+ "en": "API"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一种方法是借助于API(应用编程接口)。",
+ "en": "Another is via the API.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前大约有2000种程序 可以发送Twitter信息, 他们可以运行在Mac,Windows,iPhone或黑莓上... 同时, 还有的设备可以在胎儿踢腿时发出Twitter信息, 或者当植物需要浇水时发出Twitter信息。",
+ "en": "We currently know about over 2,000 pieces of software that can send Twitter updates -- interfaces for Mac, Windows, your iPhone, your BlackBerry -- as well as things like a device that lets an unborn baby Twitter when it kicks or a plant Twitter when it needs water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,这里显示的是人们对TED的评论。",
+ "en": "For instance, here's what people are saying about TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson:我们还没结束呢。",
+ "en": "Chris Anderson: We're not quite done yet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说:“Evan Williams”",
+ "en": "For example: \"Evan Williams.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "“...给人更多的信息同时跟随你的直觉@#TED。”",
+ "en": "\"... give people more information and follow your hunch @ #TED.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "“...正在听Evan Williams演讲。”",
+ "en": "\"... currently listening to Evan Williams.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "“...Evan Williams快死在TED的台上了。",
+ "en": "\"Evan Williams is just dying on stage here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evan Williams:不错,谢谢。",
+ "en": "Evan Williams: Nice. Thanks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他将会知道关于他演讲的各种反应: 他说到的奥巴马是最受关注的Twitter用户, 说到的Twitter最初源于TED...",
+ "en": "So he'll see every aspect of the reaction: the fact that Barack Obama is the biggest Twitterer, the fact that it came out of TED ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常感谢,Evan。",
+ "en": "So, thank you very much, Evan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲常说我从两岁起就开始读书, 不过我觉得“四岁起”比较接近事实。",
+ "en": "My mother says that I started reading at the age of two, although I think four is probably close to the truth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也是从小就开始写作。 当我在七岁那年 开始强迫我可怜的母亲阅读我用铅笔写好的故事 外加上蜡笔描绘的插图时, 我所写的故事正如我所读到的故事那般。 我故事里的人物们都是白皮肤、蓝眼睛的, 常在雪中嬉戏, 吃着苹果。 (笑声) 而且他们经常讨论天气, 讨论太阳出来时,一切都多么美好。",
+ "en": "I was also an early writer, and when I began to write, at about the age of seven, stories in pencil with crayon illustrations that my poor mother was obligated to read, I wrote exactly the kinds of stories I was reading: All my characters were white and blue-eyed, they played in the snow, they ate apples, and they talked a lot about the weather, how lovely it was that the sun had come out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的母亲是一名大学管理员。",
+ "en": "My mother was an administrator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的母亲会时不时地将山芋、大米 还有我们穿旧的衣服送到他的家里。",
+ "en": "My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "每当我剩下晚饭的时候,我的母亲就会说: “吃干净你的食物!难道你不知道嘛?像Fide家这样的人可是一无所有的。”",
+ "en": "And when I didn't finish my dinner my mother would say, \"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来的一个星期六,我们去Fide的村庄拜访, 她的母亲向我们展示了一个精美别致的草篮── 是Fide的哥哥用染过色的酒椰叶编织的。",
+ "en": "Then one Saturday we went to his village to visit, and his mother showed us a beautifully patterned basket made of dyed raffia that his brother had made.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "她问我是否可以给她听听她所谓的“部落音乐”。 可想而知,当我拿出玛丽亚凯莉的磁带时, 她是何等的失望。",
+ "en": "She asked if she could listen to what she called my \"tribal music,\" and was consequently very disappointed when I produced my tape of Mariah Carey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过当人们把非洲当作一个国家来讨论的时候, 我还是觉得挺反感的。 最近的一次例子就发生在两天前, 我从拉各斯搭乘航班。旅程原本相当愉快, 直到广播里开始介绍在“印度、非洲以及其他国家” 所进行的慈善事业。",
+ "en": "Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country, the most recent example being my otherwise wonderful flight from Lagos two days ago, in which there was an announcement on the Virgin flight about the charity work in \"India, Africa and other countries.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Locke的想象力真的是让人敬佩。",
+ "en": "And one must admire the imagination of John Locke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,年少的我目睹果酱从早餐桌上消失, 随后黄油也消失了, 面包变得无比昂贵, 牛奶需要限量供应。",
+ "en": "And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table, then margarine disappeared, then bread became too expensive, then milk became rationed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我的母亲告诉我们Fide一家虽然穷,但是很努力, 结果会是怎样呢?",
+ "en": "What if my mother had told us that Fide's family was poor and hardworking?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你必须写一个续集,并且要这么写...”",
+ "en": "Now you must write a sequel, and this is what will happen ...\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一切会变得不同吗",
+ "en": "Lagos"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的朋友Fumi Onda是个无畏的女人, 她在拉各斯主持一档电视节目,旨在揭露那些被掩埋的故事, 如果的室友听说过她,一切会变得不同吗?",
+ "en": "Now, what if my roommate knew about my friend Fumi Onda, a fearless woman who hosts a TV show in Lagos, and is determined to tell the stories that we prefer to forget?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一切会变得不同吗",
+ "en": "Lagos"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我的室友听说过上周在拉各斯医院进行的心脏手术, 一切会变得不同吗?",
+ "en": "What if my roommate knew about the heart procedure that was performed in the Lagos hospital last week?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我的室友听说过尼日利亚的当代音乐呢? 极富才能的人们用英语、皮钦语��� 伊博语、约鲁巴语和伊乔语演唱, 将杰斯、费拉、鲍勃·马利以及 他们祖父们的音乐混杂在一起。",
+ "en": "What if my roommate knew about contemporary Nigerian music, talented people singing in English and Pidgin, and Igbo and Yoruba and Ijo, mixing influences from Jay-Z to Fela to Bob Marley to their grandfathers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赫兹",
+ "en": "Hertz"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺丽娜∙赫兹:何时听从专家的意见 -- 何时不?",
+ "en": "Noreena Hertz: How to use experts -- and when not to",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "在唐宁街(英国首相府) 大卫·卡梅隆(英国首相)正在考虑 是否削减更多公共部门职位 以对抗二次经济衰退。",
+ "en": "At Number 10 Downing Street, David Cameron is trying to work out whether to cut more public sector jobs in order to stave off a double-dip recession.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在马德里",
+ "en": "Madrid"
+ }
+ ],
+ "zh": "在马德里,玛丽亚∙冈萨雷斯 站在门边 听着她的孩子不停哭泣 她想弄明白是该让孩子继续哭 哭到自己睡着 还是把孩子抱起来,哄一哄。",
+ "en": "In Madrid, Maria Gonzalez is standing at the door, listening to her baby crying and crying, trying to work out whether she should let it cry until it falls asleep or pick it up and hold it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "在医院,我坐在父亲的病床旁, 想知道 是否让他喝下 那瓶1.5公升的水 刚才他的医生来到病房说: “你今天必须让他喝下去,” -- 我父亲饮食难咽已经一个星期了, 让他喝下这么一大瓶水, 简直是要了他的命。",
+ "en": "And I am sitting by my father's bedside in hospital, trying to work out whether I should let him drink the one-and-a-half-liter bottle of water that his doctors just came in and said, \"You must make him drink today,\" -- my father's been nil by mouth for a week -- or whether, by giving him this bottle, I might actually kill him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "确定性",
+ "en": "certainty"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们放弃了自己的力量, 因为自己无法确定感到苦恼, 所以幻想通过 专家的确定性 来排解我们的苦恼。",
+ "en": "We've surrendered our power, trading off our discomfort with uncertainty for the illusion of certainty that they provide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿兰",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿兰·格林斯潘曾经宣称 经济增长会连年持续 不会停滞, 业内没人挑战他的权威, 但后来经济危机却席卷而来。",
+ "en": "Alan Greenspan's proclamations that the years of economic growth would go on and on, not challenged by his peers, until after the crisis, of course.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赫兹",
+ "en": "Hertz"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么这么说呢,有一次我要做个手术, 我的医生跟我说, “赫兹小姐,小心体温过高的 症状,” 他可以简单的说, 小心别发高烧。",
+ "en": "Why was it that, when I had an operation, my doctor said to me, \"Beware, Ms. Hertz, of hyperpyrexia,\" when he could have just as easily said, \"Watch out for a high fever.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有研究表明只有这样 我们才会变得更聪明。",
+ "en": "All the research now shows us that this actually makes us smarter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "谷歌首席执行官埃里克·施密特 在现实中就秉承 这种哲学理念",
+ "en": "Google CEO Eric Schmidt is a practical practitioner of this philosophy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是请想象一下 如果我们抛弃 把专家的意见当成 金科玉律的想法, 相反,勇于接受让专业知识 走向平民化的想法, 这样专业知识就不仅仅是外科医生 或首席执行官的独有领域, 也可以由店员传授给你。",
+ "en": "But just imagine if we were to junk this notion of expertise as some sort of elite cadre and instead embrace the notion of democratized expertise -- whereby expertise was not just the preserve of surgeons and CEO's, but also shop-girls -- yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·道金斯敦促所有无神论者去公开地表示他们的观点 -- 和抵抗教派对政治和科学的渗入。 这是一个充满激情的,有趣的,强而有力的演讲。",
+ "en": "Richard Dawkins urges all atheists to openly state their position -- and to fight the incursion of the church into politics and science. A fiery, funny, powerful talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·道金斯对无神论斗士的讲话",
+ "en": "Richard Dawkins on militant atheism",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿依达",
+ "en": "Aida"
+ }
+ ],
+ "zh": "进会场时播的音乐太好听了 那是歌剧《阿依达》中的 “The Elephant March\", 是我为自己的葬礼准备的音乐。 大家都明白吧,这是充满着胜利感的音乐。",
+ "en": "That splendid music, the coming-in music -- \"The Elephant March\" from \"Aida\" -- is the music I've chosen for my funeral -- -- and you can see why. It's triumphal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得 - 当然我不会感觉到任何东西,但如果死后有感觉的话, 我会觉得生存过就是一种胜利, 在这么一个辉煌的星球生存过, 得到机会去了解, 为什么我会在来到这里之前存在。",
+ "en": "I won't feel anything, but if I could, I would feel triumphal at having lived at all, and at having lived on this splendid planet, and having been given the opportunity to understand something about why I was here in the first place, before not being here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "和大家一样,我为昨天有关动物的那一段而着迷。",
+ "en": "Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "这本书,Kenneth Miller的“寻找达尔文的上帝”, 是对智能设计最有效的攻击之一 据我所知, 而让它更有效的地方是 它是有一个虔诚的基督徒写的。",
+ "en": "This book, \"Finding Darwin's God,\" by Kenneth Miller, is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know, and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "像Kenneth Miller这样的人��以说是上帝赐给进化论游说团体的礼物 -- (笑) -- 因为他们揭露了进化论就是 等同于无神论的谎言。",
+ "en": "People like Kenneth Miller could be called a \"godsend\" to the evolution lobby -- -- because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact, tantamount to atheism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这可不是我常干的事,所以请细心听好。",
+ "en": "It's not a thing I often do, so listen carefully.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何可以设计复杂事物的设计者 一定要比他所涉及的东西更复杂,这还没有说到 我们期望他做到的其他事情, 譬如说宽恕罪过,保佑婚姻,聆听祈祷 -- -- 和在打仗的时候站到我们这边 -- (笑) -- 不赞同我们的性生活,和别的。",
+ "en": "Any designer capable of designing something really complex has to be even more complex himself, and that's before we even start on the other things he's expected to do, like forgive sins, bless marriages, listen to prayers -- favor our side in a war -- -- disapprove of our sex lives and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adams",
+ "en": "Adams"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我攻击创世论的方法是从整体上来攻击宗教, 在这个时候我要指出一个异乎寻常的禁忌 -- 我们不能说宗教的坏话的禁忌。 而我将借用已故的Douglas Adams所说的话, 他是我一个很好的朋友,如果他没有来过TED的话, 那么他在世的时候你们真的应该要请他。",
+ "en": "My approach to attacking creationism is to attack religion as a whole, and at this point I need to acknowledge the remarkable taboo against speaking ill of religion, and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dawkins",
+ "en": "Dawkins"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(Richard Saul Wurman: 我们邀请过他了。) Richard Dawkins: 是吗,好。我就想他肯定来过。",
+ "en": "Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adams",
+ "en": "Adams"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是Douglas Adams, 在他的书“最后一眼”里精彩的照片。",
+ "en": "There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, \"Last Chance to See.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的",
+ "en": "Dinosaurs"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我将作为客座编辑来收集 一份题为“恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的吗”的特刊。",
+ "en": "And I'm going to put together, as guest editor, a special issue on the question, \"Did an asteroid kill the dinosaurs?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的",
+ "en": "Dinosaurs"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一份论文是标准的的科学论文 罗列证据, “在介於白堊紀和第三紀之間的含銥黏土層 通过使用钾-氩法鉴定Yucatan的陨坑里的年代后, 显示了恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的。",
+ "en": "And the first paper is a standard scientific paper presenting evidence, \"Iridium Layer at the K-T Boundary, Potassium-Argon Dated Crater in Yucatan, Indicate That an Asteroid Killed the Dinosaurs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的",
+ "en": "Dinosaurs"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) “Huxtane教授在私底下被告示 恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的。”",
+ "en": "\"It Has Been Privately Revealed to Professor Huxtane That an Asteroid Killed the Dinosaurs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的",
+ "en": "Dinosaurs"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) “Hordley 教授被带引致 完全毫无疑问的信仰” -- (笑) 恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的",
+ "en": "\"Professor Hordley Was Brought Up to Have Total and Unquestioning Faith\" -- -- \"... That an Asteroid Killed the Dinosaurs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的",
+ "en": "Dinosaurs"
+ },
+ {
+ "zh": "Hawkins",
+ "en": "Hawkins"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hawkins 教授颁发了一份官方教条 规定所有忠诚的信奉Hawkins的人, 去认识到恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的。”",
+ "en": "\"Professor Hawkins Has Promulgated an Official Dogma Binding on All Loyal Hawkinsians That an Asteroid Killed the Dinosaurs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "但假如 -- (鼓掌) -- 1987年,一位记者问老布什总统",
+ "en": "But suppose -- -- in 1987, a reporter asked George Bush, Sr.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "布什先生很著名的回答说",
+ "en": "Mr. Bush's reply has become infamous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "布什的偏执并不是一个单独的错误, 在兴致所至的时候脱口而出,然后又收回去。",
+ "en": "Bush's bigotry was not an isolated mistake, blurted out in the heat of the moment and later retracted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果托马斯·杰斐逊看到这个情况的话他会怎么说呢?",
+ "en": "What would Thomas Jefferson have said?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 事实上,一个无神论者是个怎样的人呢?",
+ "en": "In practice, what is an atheist?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个无神论者只是一个对耶和华的看法 和任何正经的基督教徒对托尔或者巴尔或者金牛犊的看法一样的人。",
+ "en": "An atheist is just somebody who feels about Yahweh the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,这是一个不可否认的现实, 选择成为一个无神论者 就是相当于介绍你自己是希特勒先生或者魔王小姐。",
+ "en": "Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie Angier 在“纽约人”杂志上写过一分相当伤感的文章, 说作为一个无神论者她觉得多么孤独。",
+ "en": "Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker, saying how lonely she felt as an atheist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我引用这份调查,这是ARIS的调查, 并没有把它的数据从社会经济等级或者教育程度, 或者智商或者别的方面分开表述。",
+ "en": "The survey that I quoted, which is the ARIS survey, didn't break down its data by socio-economic class or education, IQ or anything else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bell",
+ "en": "Bell"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过对文献的统计分析, Bell得出的结论, 我在这里引用, “从2007年以来展开的43个研究” 宗教信仰和一个人的智商或受教育的程度的关系的项目里, 除了四个以外都找到了反比关系。",
+ "en": "And from a meta-analysis of the literature, Bell concludes that, I quote, \"Of 43 studies carried out since 1927 on the relationship between religious belief and one's intelligence or educational level, all but four found an inverse connection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larson",
+ "en": "Larson"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1998年,Larson 和 Witham 调查过最顶尖的美国科学家, 那些有着被选入国家科学学院的荣誉的科学家。 在这个群体里, 相信神的比例剧减至百分之七。",
+ "en": "In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists, those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences, and among this select group, belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "我怀疑无神论者这个词本身 包含着或者仍然是一个绊脚石 远远超出了跟它所要表达的意思,对那些本来愿意出来 表达自我的人是个绊脚石。",
+ "en": "I suspect that the word \"atheist\" itself contains or remains a stumbling block far out of proportion to what it actually means, and a stumbling block to people who otherwise might be happy to out themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "达尔文说,“我从来就不是 一个无神论者 从否认上帝的存在这个意思上来讲。",
+ "en": "Darwin said, \"I have never been an atheist in the same sense of denying the existence of a God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Edward",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "他甚至一反常态的对Edward Aveling感到恼怒",
+ "en": "He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "“不可知论者,” Aveling反击说,“只是无神论者的体面的说法而已, 而无神论者只是不可知论者激进的说法而已.”",
+ "en": "\"'Agnostic,'\" retorted Aveling, \"was simply 'atheist' writ respectable, and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "他不愿意把自己称作无神论者 因为原则上是不可能证明一个否定的说法的, 但不可知论者这个说法却可能暗示着上帝的存在 因此跟他的不存在的可能性是一样的。",
+ "en": "He won't call himself an atheist because it's, in principle, impossible to prove a negative, but agnostic on its own might suggest that God's existence was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 这是我们不为说这些事实而劳神而已, 这就是为什么我朋友用牙仙子无神论者 来称谓大多数人所说的无神论者。",
+ "en": "But we don't bother to say so, and this is why my friend uses \"tooth fairy agnostic\" as a label for what most people would call atheist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我认为最好的代替无神论者这个叫法的就是简答的非有神论者。",
+ "en": "I think the best of the available alternatives for \"atheist\" is simply \"non-theist.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "当人们--无神论者们 例如史提芬.霍金和阿尔伯特.爱因斯坦用上帝这个词的时候, 他们当然是把它用作一种简略的隐喻 来表达那部分我们还不明白的深邃的神秘的物理学。",
+ "en": "When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word \"God,\" they use it of course as a metaphorical shorthand for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "非有神论者都可以接受这些,不想无神论者一样, 它不会有哪些恐惧的歇斯底里的反应。",
+ "en": "\"Non-theist\" will do for all that, yet unlike \"atheist,\" it doesn't have the same phobic, hysterical responses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许使用无神论者这个词会使参加我们运动的人达到临界数量的难度 比使用非有神论者这个词 或者使用别的非抵抗性的词要大。",
+ "en": "Critical mass may be harder to achieve with the word \"atheist\" than with the word \"non-theist,\" or some other non-confrontational word.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果我们成功的使用无神论者这个令人恐惧的词本身来达到临界数量 其政治影响将会更大。",
+ "en": "But if we did achieve it with that dread word -- \"atheist\" itself -- the political impact would be even greater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dawkins",
+ "en": "Dawkins"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我的说能像史提芬.霍金的书那么好卖的话, 而不像只像Richard Dawkins的书那样的话,我会自己来干这件事。",
+ "en": "If my books sold as well as Stephen Hawking's books, instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们应该怎么从消费者动力处着手?",
+ "en": "How do you do it from the power of the consumer up?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是电力英里跟随摩尔定律。",
+ "en": "But e-miles follow Moore's Law.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 如果你把这些国家都看成是岛屿, 那么我们决定去我们可以找到的最大的岛国。 那便是澳大利亚。 澳大利亚是我们第三个公布的国家。",
+ "en": "If you're thinking about it in terms of islands, we decided to go to the biggest island that we could find, and that was Australia. The third country we announced was Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗?还记得那个广告宣传,一百万 混合动力车,到2015年",
+ "en": "Right? Remember in the campaign: one million hybrid cars by 2015.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "中国正飞速的增加汽车数量-- 印度,俄罗斯,巴西,",
+ "en": "China is adding those cars -- India, Russia, Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度人民根本不了解为什么这是一个问题, 因为大部分人在印度每次只加2到3加仑汽油。",
+ "en": "The Indians don't even understand why we think of it as a problem because most people in India fill two or three gallons every time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kennedy",
+ "en": "Kennedy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跟Bobby Kennedy Junior分享了这个想法。 他可是我其中的一位偶像。",
+ "en": "I shared it with a gentleman called Bobby Kennedy Jr., who is one of my idols.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "经过一个月的争论后,他们决定停止奴隶制。 工业革命在不到一个月内随之诞生。",
+ "en": "And after a month of arguments they decided to stop slavery, and the industrial revolution started within less than one year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常感谢克里斯。每位走上讲台的人 都说他们很害怕。我也不清楚我是否害怕, 但我还是第一次像这样面对公众演说。",
+ "en": "Thank you very much, Chris. Everybody who came up here said they were scared. I don't know if I'm scared, but this is my first time of addressing an audience like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此之前有一些事情经常被用来暗指非洲, 就像你们一直听说的那样:非洲的艾滋病毒, 非洲的疟疾,非洲的贫穷,非洲国家的冲突, 以及非洲境内的种种灾难。",
+ "en": "Already this morning there were some allusions to the Africa that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS, the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict, and the Africa of disasters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如克里斯说的,这是一个不断变化着的非洲。",
+ "en": "This is the Africa that is changing, that Chris alluded to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个故事说明,非洲的人民已经不再能够容忍他们领导人的腐败行为了。 已经不再能够容忍他们领导人的腐败行为了。",
+ "en": "This is a story about the fact that people in Africa are no longer willing to tolerate corruption from their leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此当你们总在听闻非洲的腐败时, 我想要你们知道, 一些国家的人民和政府正在全力打击腐败行为。 并且取得了不错的效果。",
+ "en": "And therefore, when you hear about the corrupt Africa -- corruption all the time -- I want you to know that the people and the governments are trying hard to fight this in some of the countries, and that some successes are emerging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,当你们再听说非洲的腐败时, 请不要再认为我们什么都没做, 不要认为非洲腐败盛行,你们无法在其中任何国家经营事业。 因为事情不是这样的。",
+ "en": "So when you hear about corruption, don't just feel that nothing is being done about this -- that you can't operate in any African country because of the overwhelming corruption. That is not the case.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且已经初见成效: 世界银行和其他组织独立监察报告称: 腐败现象呈下降趋势, 政府的监管力度有所加强。",
+ "en": "The results are showing: independent monitoring by the World Bank and other organizations show that in many instances the trend is downwards in terms of corruption, and governance is improving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们爱谈论腐败,",
+ "en": "That is that people talk about corruption, corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我们再谈论这类腐败事件时,让我们也想一想 地球的另一边正在发生的事。 钱正流向哪里,还有我们能做些什么来阻止这些事情发生。",
+ "en": "So when we talk about this kind of corruption, let us also think about what is happening on the other side of the globe -- where the money's going and what can be done to stop it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这对于被人们的想象力所激发的人来说 是一个投资的机会",
+ "en": "This was an investment opportunity for someone that excited the imagination of people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "在很多非洲国家,旅游业也有很多的发展机会。",
+ "en": "In tourism, in many African countries, a great opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "区内的冲突在减少 从10年前的12起冲突 下降到现在的3,4起。 当然,其中最严重的是发生在达尔富尔的冲突。",
+ "en": "Conflicts are down on the continent; from about 12 conflicts a decade ago, we are down to three or four conflicts -- one of the most terrible, of course, of which is Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "这并不是说在对抗疟疾和拯救儿童的性命投入是不必的。 这并不是我要说的。这没有任何问题。",
+ "en": "There's no issue with fighting malaria and putting money in that and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但想象一下这对一个家庭的影响:如果父母能够有工作 保证他们的孩子能够上学 他们可以自行购买药物以对抗疾病。♫",
+ "en": "But imagine the impact on a family: if the parents can be employed and make sure that their children go to school, that they can buy the drugs to fight the disease themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你的投资能够在让你自己赚钱的同时 还能创造工作岗位,帮助人们能够自力更生 难道这不是一个了不起的机会吗?难道不应该这么做吗?",
+ "en": "If we can invest in places where you yourselves make money whilst creating jobs and helping people stand on their own feet, isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有人会想到这里会有机会。",
+ "en": "Nobody thinks there's opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你去坦桑尼亚的时候,请认真聆听 我肯定你会听说那里有各种各样的机会 让你参与到对这个大洲 对这里的人们,对你自己有利的事情中。",
+ "en": "When you go to Tanzania, listen carefully, because I'm sure you will hear of the various openings that there will be for you to get involved in something that will do good for the continent, for the people and for yourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bennett",
+ "en": "Bennett"
+ },
+ {
+ "zh": "Gordon",
+ "en": "Gordon"
+ },
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "1835年,James Gordon Bennett 在纽约创办了第一份大规模发行的报纸 1835年,James Gordon Bennett 在纽约创办了第一份大规模发行的报纸",
+ "en": "In 1835, James Gordon Bennett founded the first mass-circulation newspaper in New York City.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "先说报纸,为了传播信息、知识和文化,需要期初的大规模资本投入 这就导致了资讯生产者和资讯接受者这两个截然不同的群体 就像任何其他工业组织一样,资讯生产者是资本的所有者 就像任何其他工业组织一样,资讯生产者是资本的所有者 而消费者,作为被动的接收方,只能在工业模式所提供的有限几种产品中做选择 而消费者,作为被动的接收方,只能在工业模式所提供的有限几种产品中做选择",
+ "en": "Starting with newspapers, what we saw was high cost as an initial requirement for making information, knowledge and culture, which led to a stark bifurcation between producers -- who had to be able to raise financial capital, just like any other industrial organization -- and passive consumers that could choose from a certain set of things that this industrial model could produce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在过去的150年间,我们一直在信息经济之中,只不过这种信息经济是工业化的 也就是说资讯生产者必须有筹集资本的能力,用来支付那250万美元,或是后续投入 也就是说资讯生产者必须有筹集资本的能力,用来支付那250万美元,或是后续投入 包括电报机,无线电发射塔,电视塔,以及最后的大型主机",
+ "en": "It's just been industrial, which means those who were producing had to have a way of raising money to pay those two and a half million dollars, and later, more for the telegraph, and the radio transmitter, and the television, and eventually the mainframe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "它由来自全球的四百五十多万个人计算机用户组成 以运行一个屏幕保护程序的方式,贡献他们闲置的计算机资源 这些闲置计算机资源的集合形成一个超级计算机系统 这个超级计算机被美国宇航局用来分析太空无线电望远镜发回的数据 这个超级计算机被美国宇航局用来分析太空无线电望远镜发回的数据",
+ "en": "Four and a half million users around the world, contributing their leftover computer cycles, whenever their computer isn't working, by running a screen saver, and together sharing their resources to create a massive supercomputer that NASA harnesses to analyze the data coming from radio telescopes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下微型小客车:一群汽车工程师用周末时间开发设计,试图和丰田一较高低 想象一下微型小客车:一群汽车工程师用周末时间开发设计,试图和丰田一较高低",
+ "en": "Think of it in minivans. A group of automobile engineers on their weekends are competing with Toyota. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的例子同样也发生在商业领域,如果说到Google最关键的创新 Google的创新其实在于将最最重要的一件事情开源外包了出去 这件事情就是在整个互联网上决定哪些内容是相关的、是重要的 大众可以任意选择投票,决定哪些内容比较重要,从而产生了“网页级别”的算法",
+ "en": "This is not only outside of businesses. When you think of what is the critical innovation of Google, the critical innovation is outsourcing the one most important thing -- the decision about what's relevant -- to the community of the Web as a whole, doing whatever they want to do: so, page rank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "与其让一些工程师或者员工来决定网页重要性的排序,Google把这一决定权完全放开,请广大网民来做做出这个决定 与其让一些工程师或者员工来决定网页重要性的排序,Google把这一决定权完全放开,请广大网民来做做出这个决定 人们在互联网上,无论是出于随机或好玩而点击了某个链接,制造了某种关联,Google将会记录下那个链接,并记下所有这类链接 人们在互联网上,无论是出于随机或好玩而点击了某个链接,制造了某种关联,Google将会记录下那个链接,并记下所有这类链接",
+ "en": "The critical innovation here is instead of our engineers, or our people saying which is the most relevant, we're going to go out and count what you, people out there on the Web, for whatever reason -- vanity, pleasure -- produced links, and tied to each other. We're going to count those, and count them up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我在1999年告诉你,我们要建一个数据存储与读取系统",
+ "en": "If in 1999 I told you, let's build a data storage and retrieval system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是吗?一谈到P2P大家都只想到非法下载音乐 但从本质上来看,它是一个开源分布的数据存储与读取系统 人们出于显而易见的动机,共享他们的网络带宽和存储数据,从而形成的一个系统 人们出于显而易见的动机,共享他们的网络带宽和存储数据,从而形成的一个系统",
+ "en": "Right? We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "P2P共享对传统唱片业产生冲击,免费的开源软件正在从微软手中夺取市场份额 P2P共享对传统唱片业产生冲击,免费的开源软件正在从微软手中夺取市场份额 Skype将会威胁到传统电信业的生存,维基百科对其他在线百科全书形成竞争 Skype将会威胁到传统电信业的生存,维基百科对其他在线百科全书形成竞争",
+ "en": "Peer-to-peer networks assaulting the recording industry; free and open source software taking market share from Microsoft; Skype potentially threatening traditional telecoms; Wikipedia competing with online encyclopedias.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终成果完全取决于事情发展,听起来有点可怕,但Google的模式本质上就是这样的 最终成果完全取决于事情发展,听起来有点可怕,但Google的模式本质上就是这样的",
+ "en": "I will deliver something based on what happens. It's very scary -- that's what Google does, essentially.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Berkley",
+ "en": "Berkley"
+ },
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "Seth Berkley 向我们展示疫苗设计、生产、销售进展过程的智慧演变是如何让我们前所未有地接近消灭一系列全球威胁——流感、疟疾、艾滋病。",
+ "en": "Seth Berkley explains how smart advances in vaccine design, production and distribution are bringing us closer than ever to eliminating a host of global threats -- from AIDS to malaria to flu pandemics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ }
+ ],
+ "zh": "Seth Berley:HIV 和流感——疫苗策略",
+ "en": "Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在发展中国家,这个数据更为高一些, 其死亡的总数应该 高出美国的死亡人数一大节。",
+ "en": "In the developing world, the data is much sketchier but the death toll is almost certainly higher.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们要是能使用最新的、更好的疫苗 来预防疟疾、肺结核、艾滋病、 肺炎、痢疾、流感, 我们结束这种苦难。 这种困难一直存在我们之上。",
+ "en": "But with new or better vaccines for malaria, TB, HIV, pneumonia, diarrhea, flu, we could end suffering that has been on the Earth since the beginning of time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "你最后一次担心天花疾病的时候, 这种疾病在上个世纪已经夺走了近5亿人的性命。 但现在难道已经不存在我们身边了吗?",
+ "en": "But when was the last time you worried about smallpox, a disease that killed half a billion people last century and no longer is with us?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,让我们来看看一段视频 这是我们在TED上初次亮相。 将向你们展示感染性艾滋病毒怎样发生的。",
+ "en": "Now, let's take a look at a video that we're debuting at TED, for the first time, on how an effective HIV vaccine might work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Berkley",
+ "en": "Berkley"
+ },
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ }
+ ],
+ "zh": "Seth Berkley:非常酷的视频,难道不是吗?",
+ "en": "Seth Berkley: Really cool video, isn't it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在泰国",
+ "en": "Thailand"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年九月, 我们有一个令人惊奇和令人兴奋的发现。 在泰国的临床实验中得以这一发现的。",
+ "en": "In September, we had surprising but exciting findings from a clinical trial that took place in Thailand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年猪流感病毒 在早期生产中很难生产 基本上,每只蛋产6剂疫苗。",
+ "en": "This year's swine flu strain grew very poorly in early production: basically .6 doses per egg.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度、墨西哥以及其他发展中国家 正在做流感疫苗的实验。 他们也许处于领先地位。 我们看到这种疫苗的用途性",
+ "en": "India, Mexico and others are already making experimental flu vaccines, and they may be the first place we see these vaccines in use.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson :谢谢。",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也正是欧洲国家在做的,要是我们能稀释出 我们提供的流感病毒,然后研制出更多的。 但是,说道MichaelSpecter 说的话, 抗疫苗的病毒可不希望这样的事 发生。",
+ "en": "That's what Europe is doing, so we could have diluted out our supply of flu and made more available, but, going back to what Michael Specter said, the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:疟疾疫苗实现当落后了吧?",
+ "en": "CA: And malaria's even further behind?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "SB:不,疟疾, 我们已经早期试验中发现一种疟疾疫苗候选者表现非常有效。 现在已经进入了第三阶段的实验。",
+ "en": "SB: No, malaria, there is a candidate that actually showed efficacy in an earlier trial and is currently in phase three trials now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:Seth,像我们大家一样每个月工作 像我们一样,制作一些东西。 我们会感到非常快乐。",
+ "en": "CA: Seth, most of us do work where every month, we produce something; we get that kind of gratification.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "越来越多的人正从农村迁移至城市,使得农村被荒废。这些来到城市的人很多生活在贫民区里。���图尔特·伯兰特说,这是一个好现象。为什么呢?让他用3分钟时间告诉你答案吧。",
+ "en": "Rural villages worldwide are being deserted, as billions of people flock to cities to live in teeming squatter camps and slums. Stewart Brand says this is a good thing. Why? It’ll take you 3 minutes to find out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯图尔特·伯兰特谈贫民区",
+ "en": "Stewart Brand on squatter cities",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "加纳经济学家乔治•艾提针对非洲一些腐败的领袖表达了自己有节制的愤怒,并号召“猎豹族”接管非洲。",
+ "en": "Ghanaian economist George Ayittey unleashes a torrent of controlled anger toward corrupt leaders in Africa -- and calls on the “Cheetah generation” to take back the continent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治•艾提:猎豹对河马",
+ "en": "George Ayittey on Cheetahs vs. Hippos",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,我要感谢依米卡——也就是 TED环球——召开了这个会议。",
+ "en": "Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact, TED Global -- for putting this conference together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还想向TED的同仁们致敬—— 珠恩•阿荣咖,詹姆斯•史克瓦提,安德鲁,以及其他TED同仁们。",
+ "en": "I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "猎豹族是一种新的非洲人。 他们绝不容忍腐败。",
+ "en": "The Cheetah Generation is a new breed of Africans who brook no nonsense about corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "腐败问题消耗非洲每年1480亿美元。",
+ "en": "Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个人都提到了纳尔逊•曼德拉,这是当然的了。",
+ "en": "Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在莱索托",
+ "en": "Lesotho"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里引用莱索托一位酋长的话, “在莱索托,我们有两大难题—— 老鼠和政府。”",
+ "en": "There is one particular quote -- a Lesotho chief once said that \"Here in Lesotho, we've got two problems: rats and the government.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "称它为吸血鬼是因为他们 从自己人民身上吸取经济活力。",
+ "en": "Vampires because they suck the economic vitality out of their people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须要认识到的第三个问题是 如果我们想援助非洲人民 我们必须知道非洲人民在哪儿?",
+ "en": "The third fundamental issue that we have to recognize is that if we want to help the African people, we must know where the African people are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,传统地区生产着非洲的农产品, 这也是非洲不能养活自己的原因之一, 这就是为什么非洲必须进口食品。",
+ "en": "Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "传统上,非洲人痛恨政府——他们痛恨暴政。",
+ "en": "Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非洲西部",
+ "en": "Ashanti"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,在阿善提人(非洲西部)的传统中, 酋长不能做任何决定, 除非是长老议会一致同意。",
+ "en": "In Ashanti tradition, for example, the chief cannot make any decision without the concurrence of the council of elders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在这方面投资",
+ "en": "mobilize"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想给你们看一段很短的录像, 关于非官方地区,关于船只制造, 我自己极力鼓励那些散居的非洲人 在这方面投资。",
+ "en": "And I'd like to show you a quick little video about the informal sector, about the boat-building that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora to invest in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在这方面投资",
+ "en": "mobilize"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要在这些地方调动非洲人的积极性, 尤其是散居的非洲人,在这方面投资。",
+ "en": "This is where we need to mobilize Africans, in the Diaspora especially, to invest in this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "她写单后走到我们旁边亭子里的一对情侣边, 然后她的声音变得非常小以至于我要竖起耳朵才能听到她在说什么",
+ "en": "She took our order, and then went to the couple in the booth next to us, and she lowered her voice so much I had to really strain to hear what she was saying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "三天后,我从我的朋友兼伙伴兼同事比尔克林顿哪里收到一封 手写,精美兼很长的一封信,内容是,”艾尔,祝新餐馆开张!”",
+ "en": "Three days later, I got a nice, long, handwritten letter from my friend and partner and colleague Bill Clinton saying, \"Congratulations on the new restaurant, Al!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我又在想也许我可能计划把TED演讲当作我毕生的习惯, 那样的话也许我可以在其他的时候讲-指信息生态学(鼓掌)",
+ "en": "But I was thinking that since I plan to make a lifelong habit of coming back to TED, that maybe I could talk about that another time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯 安德森: 一言为定!",
+ "en": "Chris Anderson: It's a deal!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "这应该是我们所忧虑的目标里比较容易和显而易见的一个了, 但是相对于汽车和货车,对于全球温室效应的污染则更多 来自于建筑物。",
+ "en": "It's an easy, visible target of concern, and it should be, but there is more global warming pollution that comes from buildings than from cars and trucks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "可再生能源目前水平的技术效率 可以大大的改变现状, 而且还有维诺德和约翰·多尔等等 你们中的许多人直接参与其中 --这个楔形的成长要比我们目前所预计的要迅速的多。",
+ "en": "Renewables at the current levels of technological efficiency can make this much difference, and with what Vinod, and John Doerr, and others, many of you here -- a lot of people directly involved in this -- this wedge is going to grow much more rapidly than the current projection shows it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "成为一个环保消费者,对于你买的所有东西都要选择, 比较哪个产品对于全球气候危机的影响大 还是小",
+ "en": "Be a green consumer. You have choices with everything you buy, between things that have a harsh effect or a much less harsh effect on the global climate crisis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来,关于如何使你的商业碳中和化,当然,我们中的许多人已经做到了。 其实这不是你想的那么难,只要把气候危机解决方案融入到所有的革新当中。 不管你是处于科技领域或娱乐事业, 或设计行业和社区建筑。",
+ "en": "Next, consider making your business carbon-neutral. Again, some of us have done that, and it's not as hard as you think. Integrate climate solutions into all of your innovations, whether you are from the technology, or entertainment, or design and architecture community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听着,如果你必须要和一个他的报酬是基于 年度绩效的经理人的话。 别再抱怨季度报告里关于首席执行官的管理",
+ "en": "Listen, if you have invested money with managers who you compensate on the basis of their annual performance, don't ever again complain about quarterly report CEO management.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中的许多人有机会可以让更多的人去看这个电影。",
+ "en": "Many of you here have the opportunity to ensure that a lot of people see it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "支持关于二氧化碳排放和全球温室效应污染的理念, 并且补偿这一切,这是因为,由于美国在这个世界体系之外, 但是这又不是个封闭的体系。",
+ "en": "Support the idea of capping carbon dioxide emissions, global warming pollution, and trading it. Here's why: as long as the United States is out of the world system, it's not a closed system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不止是个很好的机会,更可以把今天我们在这里的想法连接到 并一致的带给其他人。",
+ "en": "This is an opportunity. Not just this, but connected to the ideas that are here, to bring more coherence to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carl",
+ "en": "Carl"
+ }
+ ],
+ "zh": "墨西哥湾原油泄漏的原因错综复杂,但是我们至少知道:这件事很糟糕。Carl Safina通过热血沸腾的严密质询挖掘真相,主张事件的后果影响的远不止墨西哥湾--而且那么多所谓的解决方案正在将事态恶化。",
+ "en": "The Gulf oil spill dwarfs comprehension, but we know this much: it's bad. Carl Safina scrapes out the facts in this blood-boiling cross-examination, arguing that the consequences will stretch far beyond the Gulf -- and many so-called solutions are making the situation worse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carl",
+ "en": "Carl"
+ }
+ ],
+ "zh": "Carl Safina:漏油事件背后不为人所知的肇事者和受害者",
+ "en": "Carl Safina: The oil spill's unseen culprits, victims",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我基本上就是一个自小喜欢 钓鱼的人。 因为我这个爱好, 我后来就开始研究海鸟了 这样可以住在我所钟爱的沿海鸟类栖息地。",
+ "en": "I'm basically just a guy that likes to go fishing ever since I was a little kid, and because I did, I wound up studying sea birds to try to stay in the coastal habitats that I so loved.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "那里基本上已经没有人了, 少些人还试图 来海滩边玩。",
+ "en": "And there's basically nobody there anymore, a few people trying to keep using it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以直接地看到, 他们震惊的标牌, 他们愤慨的标牌, 他们愤怒的标牌, 他们悲痛的标牌,",
+ "en": "And so you can see, literally, signs of their shock, signs of their outrage, signs of their anger, and signs of their grief.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "有很多你没看到的 在水下。",
+ "en": "There's a lot you can't see, also, underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "在水下发生了什么?",
+ "en": "What's going on underwater?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个叫Ted Williams的作者打电话给我。 他问了我一两个问题 关于我看到的问题, 因为他在为奥杜邦杂志写一篇文章。",
+ "en": "A writer named Ted Williams called me, and he was asking me a couple of questions about what I saw, because he's writing an article for Audubon magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "他告诉Ted 他最后出海那天, 一条瓶鼻海豚 突然出现在船边。 石油正在从它的 喷水孔溅出来。",
+ "en": "But he told Ted that on the last day he went out, a bottlenose dolphin suddenly appeared next to the boat, and it was splattering oil out its blowhole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们在北极繁殖, 它们在冬天来到南美洲南部。",
+ "en": "They breed in the high arctic, and they winter down in southern South America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "但它们在墨西哥湾聚集 然后拍着翅膀一路飞过北极。",
+ "en": "But they concentrate in the Gulf and then fan out all across the arctic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "石油和脏水有 足够的机会从后面渗入。",
+ "en": "There is ample opportunity for oil and dirty water to get in behind them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "能表达我们的同情心 是非常非常重要的。",
+ "en": "It's really, really important that we express our compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得人最重要的是 要有同情心。",
+ "en": "I think that's the most important thing that people have, is compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "各位可以看到 很多企业在美国建立之初就是非法的。 甚至托马斯杰弗森就抱怨过 他们已经 公开叫嚣违反我们国家的法律。",
+ "en": "You can see that corporations were illegal at the founding of America, and even Thomas Jefferson complained that they were already bidding defiance to the laws of our country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "扎克伯格",
+ "en": "Zuckerberg"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克·扎克伯格 曾被一位记者问及动态消息的问题。",
+ "en": "Mark Zuckerberg, a journalist was asking him a question about the news feed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "扎克伯格",
+ "en": "Zuckerberg"
+ }
+ ],
+ "zh": "扎克伯格说, “此时,你前院奄奄一息的松鼠 可能与你的兴趣更加“相关”, 比起非洲那些挣扎在死亡线上的人们。”",
+ "en": "And Zuckerberg said, \"A squirrel dying in your front yard may be more relevant to your interests right now than people dying in Africa.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "一位工程师告诉我,即使你退出帐号, 还会有57种信号 可供谷歌参考-- 几乎所有的信息:从你使用的电脑型号 到你用的浏览器 到你所在的位置-- 谷歌利用这些为你定制出个性化的查询结果。",
+ "en": "Even if you're logged out, one engineer told me, there are 57 signals that Google looks at -- everything from what kind of computer you're on to what kind of browser you're using to where you're located -- that it uses to personally tailor your query results.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "但几周前, 我请一群朋友用谷歌搜索“埃及”, 然后将他们搜索结果的屏幕截图发给我。",
+ "en": "But a couple of weeks ago, I asked a bunch of friends to Google \"Egypt\" and to send me screen shots of what they got.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我朋友斯科特的截屏。",
+ "en": "So here's my friend Scott's screen shot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是我朋友丹尼尔的。",
+ "en": "And here's my friend Daniel's screen shot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "在谷歌搜索结果的第一页,丹尼尔根本就没有 任何有关埃及抗议报道的新闻。",
+ "en": "Daniel didn't get anything about the protests in Egypt at all in his first page of Google results.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯科特的搜索结果却全是这类新闻。",
+ "en": "Scott's results were full of them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如埃里克·施密特所言, “要人们观看或消费一些 在某种意义上并非 为他们个性定制的东西,是很难的。”",
+ "en": "As Eric Schmidt said, \"It will be very hard for people to watch or consume something that has not in some sense been tailored for them.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "在广播社会里-- 最初的虚构事实就是这样进行的-- 在广播社会里, 有这些审核者,编辑, 他们控制着信息流通。",
+ "en": "In a broadcast society -- this is how the founding mythology goes -- in a broadcast society, there were these gatekeepers, the editors, and they controlled the flows of information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "但问题是,这些计算机算法 自身并没有编辑们 所具备的职业道德。",
+ "en": "And the thing is that the algorithms don't yet have the kind of embedded ethics that the editors did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得确保它们也会给我们展示 那些不合意的、具有挑战性的或重要的信息-- 这也是TED的所追求的-- 其他的观点。",
+ "en": "We need to make sure that they also show us things that are uncomfortable or challenging or important -- this is what TED does -- other points of view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sebastian",
+ "en": "Sebastian"
+ },
+ {
+ "zh": "Seung",
+ "en": "Seung"
+ },
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sebastian Seung: 我是我的连接体",
+ "en": "Sebastian Seung: I am my connectome",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "基因组是你的整套DNA序列",
+ "en": "Your genome is the entire sequence of your DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sebastian",
+ "en": "Sebastian"
+ },
+ {
+ "zh": "Seung",
+ "en": "Seung"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人欢呼) Sebastian Seung:那我是什么?",
+ "en": "Sebastian Seung: What am I?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 我是我的连接体",
+ "en": "I am my connectome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们真是太合作了,你们连什么是连接体都不知道 就愿意听从我的指挥",
+ "en": "You know, you guys are so great, you don't even know what a connectome is, and you're willing to play along with me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前我们仅认识了一个连接体 就是这条小虫",
+ "en": "Well, so far only one connectome is known, that of this tiny worm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是线虫的 连接体",
+ "en": "This is the connectome of the worm C. elegans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的连接体比这复杂多了 因为你的大脑 由一千亿个神经元组成 连接数是线虫的一万倍",
+ "en": "Your connectome is far more complex than this because your brain contains 100 billion neurons and 10,000 times as many connections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "你连接体中的连接数比你基因组中的字母 还要多100万倍",
+ "en": "Your connectome contains one million times more connections than your genome has letters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "光是找出那条小虫的连接体 就花了十几年的艰苦劳动",
+ "en": "Finding that worm connectome took over a dozen years of tedious labor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么我们怎么找到整个完整的连接体呢?",
+ "en": "How can we find an entire connectome?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们可以对所有图像进行这样的处理 我们就能找到整个连接体",
+ "en": "If we can do that throughout all the images, we could find a connectome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sebastian",
+ "en": "Sebastian"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我给朋友看这张图 他们有时会劝我 “我说, Sebastian,你应该放弃了",
+ "en": "So when show my friends this, sometimes they've told me, \"You know, Sebastian, you should just give up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "总有一天,人工智能超级计算机 能够对这些图像进行自主分析 把它们总结成连接体",
+ "en": "And some day, artificially intelligent supercomputers will analyze the images without human assistance to summarize them in a connectome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道,但我希望我能在有生之年看到那一天 因为,找到一个完整的人类连接体 是历史上最重大的技术挑战之一",
+ "en": "I do not know, but I hope that I will live to see that day, because finding an entire human connectome is one of the greatest technological challenges of all time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这已经足够用来进行“我是我的连接体” 这个假设的初期测试",
+ "en": "But even that will be enough for the first tests of this hypothesis that I am my connectome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "同理,每个连接体 都会随着时间而变化",
+ "en": "Likewise, every connectome changes over time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么每个人的连接体都是独一无二的 即使是同卵双胞胎也不例外",
+ "en": "And that's why every connectome is unique, even those of genetically identical twins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "连接体是先天与后天的共同产物",
+ "en": "The connectome is where nature meets nurture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "这很有可能是真的 一个小小的思维动作 就能改变你的连接体—— 你可能感觉这个概念很强势。",
+ "en": "And it might true that just the mere act of thinking can change your connectome -- an idea that you may find empowering.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,连接体就像河床一样 但这暗喻的内容比这丰富得多 因为尽管河床 是流水的导向 但经过很长的时期 流水也会对河床进行重塑",
+ "en": "And so the connectome is like bed of the stream; but the metaphor is richer than that, because it's true that the stream bed guides the flow of the water, but over long timescales, the water also reshapes the bed of the stream.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚才说过 神经活动能够改变连接体",
+ "en": "And as I told you just now, neural activity can change the connectome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "神经活动是水 连接体是河床",
+ "en": "Neural activity is its water, and the connectome is its bed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们如何对假设进行测试 证明“我是我的连接体”呢?",
+ "en": "How will we go about testing the hypothesis \"I am my connectome?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果成功了 这将是由连接体读取记忆的第一例",
+ "en": "And if that were successful, that would be the first example of reading a memory from a connectome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "我提议我们争取找到 一个冷冻大脑的连接体",
+ "en": "I propose that we attempt to find a connectome of a frozen brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题是:这种损伤是否已将连接体抹去?",
+ "en": "The question is: has that damage erased the connectome?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连接体",
+ "en": "connectome"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一方面,如果连接体依旧完整 我们就不能轻易说人体冷冻术是谬论了",
+ "en": "On the other hand, if the connectome is still intact, we cannot ridicule the claims of cryonics so easily.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很感谢能有这次机会与大家共享这一旅程",
+ "en": "And I'm grateful for the opportunity to share this voyage with you today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡普兰",
+ "en": "Kaplan"
+ },
+ {
+ "zh": "卡普兰和基斯",
+ "en": "Kaplan"
+ },
+ {
+ "zh": "扎克",
+ "en": "Zach"
+ }
+ ],
+ "zh": "发明家们,扎克 卡普兰和基斯 沙赫特,演示了一些奇妙的新材料,以及他们会如何使用它们。看看可以挤压的磁铁,能够探测气味的墨水,“干的”液体和非常令人惊叹的10英寸的棍子。",
+ "en": "The Inventables guys, Zach Kaplan and Keith Schacht, demo some amazing new materials and how we might use them. Look for squishy magnets, odor-detecting ink, \"dry\" liquid and a very surprising 10-foot pole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡普兰",
+ "en": "Kaplan"
+ },
+ {
+ "zh": "卡普兰和基斯",
+ "en": "Kaplan"
+ },
+ {
+ "zh": "扎克",
+ "en": "Zach"
+ }
+ ],
+ "zh": "扎克 卡普兰和基斯 沙赫特演示未来世界的玩具",
+ "en": "Zach Kaplan and Keith Schacht demo toys from the future",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡普兰",
+ "en": "Kaplan"
+ },
+ {
+ "zh": "扎克",
+ "en": "Zach"
+ }
+ ],
+ "zh": "扎克 卡普兰(ZK):基斯和我领导了一个研究团队。",
+ "en": "Zach Kaplan: Keith and I lead a research team.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们研究具有 不可知属性的材料和技术。在过去的3年中, 我们已经发现了200多种这样的材料和技术,我们从 我们的文库中选取了六种我们认为 最值得在TED上介绍的材料和技术。",
+ "en": "We investigate materials and technologies that have unexpected properties. Over the last three years, we found over 200 of these things, and so we looked back into our library and selected six we thought would be most surprising for TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "它由一家叫做GelTech的日��公司制造。好,请打开这个信封。",
+ "en": "It comes from a company in Japan called GelTech. Now go ahead and open it up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "扎克",
+ "en": "Zach"
+ }
+ ],
+ "zh": "像这样的不可思议的东西 总是让我跟扎克很着迷。",
+ "en": "Zach and I have always been fascinated observing unexpected things like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们回想地越多,我们就越发意识到 因为它让你感觉到细节, 就好像你在电视上看到的一样。所以,为了TED上的讲话, 我们决定将我们最喜欢的一个胶状磁铁点子 同罗曼和他的团队一起制作了一段 用于未来的产品的广告。",
+ "en": "And as we thought about it more, we realized that it let you fill in all the details about the experience, just as if you saw it on TV. So, for TED we decided to take our favorite idea for the gel magnet and work with Roman and his team at the Directors Bureau to create a commercial for a product from the future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "扎克",
+ "en": "Zach"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些会自动卷起,或者保持任何形状, 就像扎克手上的,可以保持展开或卷起过程中的任何形状。",
+ "en": "They can be made to automatically roll up, or they can be made stable, like Zach's, to hold any position in between.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) KS:有趣的是, 你不需要成为一名工程师来感受到 将10英寸的棍子放入包中的的那种兴奋。",
+ "en": "KS: Now, the interesting thing about this is, you don't have to be an engineer to appreciate why a 10-foot pole that can fit in your pocket is so interesting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "ZK:史蒂夫。好,史蒂夫,请跟着我。",
+ "en": "ZK: It's Steve. All right Steve, now, follow me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要你站在TED牌子的正前面。",
+ "en": "We need you to stand right in front of the TED sign.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "扎克",
+ "en": "Zach"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,扎克,我们将要为大家 带来未来的水枪战。",
+ "en": "Now, Zach, we're going to demonstrate a water gun fight from the future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,请向观众说明你衣服的温度。请大声说。",
+ "en": "So, describe to the audience the temperature of your shirt. Go ahead.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "扎克",
+ "en": "Zach"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种液体不可思议的特性是 扎克可以站在台上向观众席扫射, 不用担心 弄坏电器,也不用担心弄湿衣服, 也不用担心会毁坏书籍或计算机。因为它绝缘,所以它没有损害性。",
+ "en": "Now, the unexpected thing about this is that Zach could stand up on stage and drench a perfectly innocent member of the audience without any concern that we'd damage the electronics, that we'd get him wet, that we'd hurt the books or the computers. It works because it's non-conductive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "ZK:我们下一项技术来自于日本 Sekisui化学品公司。他们研究开发中心的一位工程师 正致力研究将塑料变得坚硬。",
+ "en": "ZK: Our next technology comes to us from a company in Japan called Sekisui Chemical. One of their R&D engineers was working on a way to make plastic stiffer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "ZK:现在这项技术由这两位教授- 来自于伊利诺伊大学的肯 萨斯里克和尼尔拉科。",
+ "en": "ZK: Now, this technology was developed by these two guys: Professor Ken Suslick and Neil Rakow, of the University of Illinois.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想你们现在觉得这很明显,但就在昨天, 我才想起是为什么。当我和斯蒂夫 在楼下的电梯口交谈时, 他告诉我克里斯给他那个小盒子, 其中一件物品是疏水沙- 就是不会变湿的沙子。他同他的儿子玩这种沙子。",
+ "en": "I'm sure it's obvious to you now, but it was actually yesterday that I was reminded of why. I was having a conversation with Steve Jurvetson, over downstairs by the escalators, and he was telling me that when Chris sent out that little box, one of the items in it was the hydrophobic sand -- the sand that doesn't get wet. He said that he was playing with it with his son.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "他拿着头发,找到史蒂夫说 “看,一条疏水性的线。”",
+ "en": "And he took the thing and he looked up to Steve and he said, \"Look, hydrophobic string.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Barber 出人意料的肥鹅肝寓言",
+ "en": "Dan Barber's foie gras parable",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "莫名其妙,对吗?",
+ "en": "Ridiculous, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "感觉像是如果一个厨师把鹅肝酱放上菜单 就有被攻击的危险",
+ "en": "It's like if you're a chef and you put it on your menu, you risk being attacked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "真的,它才刚发生在旧金山一位知名厨师身上",
+ "en": "Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ },
+ {
+ "zh": "Sousa",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 几个月前,有个朋友介绍一个人给我 Eduardo Sousa。",
+ "en": "So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy, Eduardo Sousa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "Eduardo 做得是全天然的肥鹅肝",
+ "en": "Eduardo is doing what he calls natural foie gras.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "其它时候它们漫游在 Eduardo 的农场上 随意吃自己喜欢的",
+ "en": "And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land and eat what they want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到去年 当 Eduardo 赢了法国厨艺界的 ”一见钟情“奖",
+ "en": "That is until last year, when Eduardo won the Coup de Coeur, the coveted French gastronomic prize.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "”西班牙厨师被控告……“法国人控告他",
+ "en": "\"Spanish chef accused ... \" -- and the French accused him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "“西班牙厨师被控告有作弊嫌疑”",
+ "en": "\"Spanish chef accused of cheating.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ },
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到我去了 Eduardo 位在艾斯马度华的农场 在塞维尔50英里的北方,葡萄牙边境",
+ "en": "That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura, 50 miles north of Seville, right on the Portugal border.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我亲眼见到一个非常复杂的系统 同时也非常美丽而自然 它非常简单",
+ "en": "I saw first-hand a system that is incredibly complex and then at the same time, like everything beautiful in nature, is utterly simple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我降低声音",
+ "en": "So I hushed my voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "神奇的是,那些刚刚站得离我们很远的鹅 “不要靠近那些孩子!” 当我降低声音,它们围了上来",
+ "en": "And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around -- \"Get the hell away from this kid!\" -- when I lowered my voice, they all came right up to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有另一个意外 那些拿来喂鹅的无花果和橄榄 如果 Eduardo 卖掉它们 会比肥鹅肝本身更值钱",
+ "en": "Another irony, the double irony is that on the figs and the olives, Eduardo can make more money selling those than he can on the foie gras.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看着 Eduardo,他眼眶含泪 我说“你是说你的鹅在跟这些野鹅说 来拜访我们一下?”",
+ "en": "And I look at Eduardo, who's near tears looking at this, and I say, \"You're telling me that your geese are calling to the wild geese to say come for a visit?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对各位说,虽然有可能不会履行 但我想我不会再把鹅肝放到菜单上 因为和 Eduardo 的那次美食经验",
+ "en": "And I say to you, I might not stick to this, but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again because of that taste experience with Eduardo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adria",
+ "en": "Adria"
+ },
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "饭后我转向他 问他一个我反复问他 他却没有正面回答的问题 我说“你在西班牙, 这里有全世界最好的厨师 Ferran Adria,当代最好的厨师,就在你附近",
+ "en": "I turned to him at the end of the meal, and it's a question I asked several times, and he hadn't, kind of, answered me directly, but I said, \"Now look, you're in Spain, some of the greatest chefs in the world are -- Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "都是 Eduardo 力求天然的成果",
+ "en": "With Eduardo it's about the expression of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "对自然法则的污辱 以及对生物的污辱",
+ "en": "It's an insult to the basic laws of nature and of biology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonas",
+ "en": "Jonas"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jonas Saik 说过一金句",
+ "en": "Jonas Salk has a great quote.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "农夫靠天吃饭 靠自然提供答案 与其勉强自然接受人为的解答",
+ "en": "Farmers that rely on nature for solutions, for answers, rather than imposing solutions on nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Janine",
+ "en": "Janine"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最喜欢的作家和思想家 Janine Benyus 这么说 “遵照自然的使用说明”",
+ "en": "Listening as Janine Benyus, one of my favorite writers and thinkers about this topic says, \"Listening to nature's operating instructions.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是 Eduardo 所达成的",
+ "en": "That's what Eduardo does, and does so brilliantly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Sanjay",
+ "en": "Sanjay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们该怎样确定发展基金及援助基金真正被落实到最需要它们的人身上呢?来自世界银行组织的Sanjay Pradhan谈到了三个可以让国际援助产生更大影响的重点——同时来抑制腐败问题。一个原则:要将有志向改变腐败系统的斗士们联合起来,并提供给他们所需的数据。",
+ "en": "How do we make sure that development and aid money actually goes to the people who most need it? Sanjay Pradhan of the World Bank Institute lays out three guidelines to help relief efforts make the most impact -- while curbing corruption. One key: connecting the players who are working to change broken systems with the data they need.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Sanjay",
+ "en": "Sanjay"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sanjay Pradhan:开放性数据在怎样改变国际援助?",
+ "en": "Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在印度最贫穷的地区比哈尔邦长大, 并且我记得当我六岁的时候 有一天我回到家时,在家门口找到一个手拉车, 里面装满了最美味的零食。",
+ "en": "I grew up in Bihar, India's poorest state, and I remember when I was six years old, I remember coming home one day to find a cart full of the most delicious sweets at our doorstep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲负责比哈尔邦的道路建设, 并且他的立场非常坚定,坚决反对腐败, 即使他因此被骚扰甚至威胁。",
+ "en": "My father was responsible for building roads in Bihar, and he had developed a firm stance against corruption, even though he was harassed and threatened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲的故事只是一个孤单的斗争过程,因为比哈尔邦 曾经也是印度最腐败的邦, 那里的公职人员经常为自己谋取利益, 而不是服务那些穷苦的人民。 这些穷人的孩子没有足够的食物,或者没有书读, 而这些人也无处表达他们的痛苦。",
+ "en": "His was a lonely struggle, because Bihar was also India's most corrupt state, where public officials were enriching themselves, [rather] than serving the poor who had no means to express their anguish if their children had no food or no schooling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚开始的工作重心是乌干达,我着重于 与乌干达政府的财政部进行关于相关改革的谈判 这样他们可以得到我们的援助贷款。",
+ "en": "My initial work focused on Uganda, where I focused on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda so they could access our loans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当我们支付了贷款之后,我记得去乌干达考察 的时候我发现那些新造的学校 没有教科书也没有老师, 那些新建的医疗诊所没有药物, 那些穷人还是没有发言的机会或是追索的权力。",
+ "en": "But after we disbursed the loans, I remember a trip in Uganda where I found newly built schools without textbooks or teachers, new health clinics without drugs, and the poor once again without any voice or recourse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "比哈尔邦代表着发展进程中的一种挑战, 即是腐败包围着那卑微的贫穷。",
+ "en": "Bihar represents the challenge of development: abject poverty surrounded by corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "在全世界范围内,有1.3亿人口过着每天开销少于 1.25美元的日子,而我曾经在乌干达做过的工作 则代表着的这些问题的传统解决途径 从1944年开始至今未变, 当第二次世界大战的胜利者,那500个男性创始人, 以及一个孤零零的女性创始人, 在美国新罕布尔士州聚在一起, 开创了布雷顿森林机构, 包括世界银行组织在内。",
+ "en": "Globally, 1.3 billion people live on less than $1.25 a day, and the work I did in Uganda represents the traditional approach to these problems that has been practiced since 1944, when winners of World War II, 500 founding fathers, and one lonely founding mother, gathered in New Hampshire, USA, to establish the Bretton Woods institutions, including the World Bank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "开放的知识渠道,多方的援助以及更为透明的政府政策, 综合起来,这代表了三个重要的变化 它们正在改变如今的发展方式, 并且它们更代表着解决发展问题的希望, 比如那些我在乌干达和比哈尔邦所见证的。",
+ "en": "Open knowledge, open aid, open governance, and together, they represent three key shifts that are transforming development and that also hold greater hope for the problems I witnessed in Uganda and in Bihar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机遇",
+ "en": "Oportunidades"
+ },
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们想知道中国是怎样在30年内 把5亿人带出贫穷的状况, 墨西哥的“机遇”计划是怎样将数百万孩童的 教育和营养状况有效进行提高的。",
+ "en": "They want to know how China lifted 500 million people out of poverty in 30 years, how Mexico's Oportunidades program improved schooling and nutrition for millions of children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机遇",
+ "en": "Oportunidades"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个全新的开放知识流体系, 不只是由北向南的援助,而是南南对话, 甚至是由南向北的渠道,比如纽约如今就 受到了墨西哥“机遇”项目的启示。",
+ "en": "This is the new ecosystem of open-knowledge flows, not just traveling North to South, but South to South, and even South to North, with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近,世界银行组织向公众开放了其数据库, 其中包括五十年来两百个国家的 八千个经济社会指数, 同时它开展了一个全球性比赛来寻找用来 分析运用这些数据的创新型应用程序。",
+ "en": "Recently, the World Bank opened its vault of data for public use, releasing 8,000 economic and social indicators for 200 countries over 50 years, and it launched a global competition to crowdsource innovative apps using this data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如像来自肯尼亚的地图应用“GeoMapping”, 上面的红点代表所有被捐款者资助的学校位置, 并且在绿色阴影越深的区域, 有越多的不在读孩童。",
+ "en": "Take GeoMapping. In this map from Kenya, the red dots show where all the schools financed by donors are located, and the darker the shade of green, the more the number of out-of-school children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且这联系到了第三点,在我的看法里是 发展过程中最重要的变化: 开放的政府管理。 如今各个政府正在逐渐变得更为开放 与公众在要求的更多的声音与责任制度相符合。",
+ "en": "And this leads me to the third, and in my view, the most significant shift in development: open governance. Governments today are opening up just as citizens are demanding voice and accountability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "从“阿拉伯之春” 到印度的\"安纳·哈扎尔运动\", 手机与社交媒体的运用 并不只是为了政治上的监督与问责, 同时也为了地区发展的监督与问责。",
+ "en": "From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India, using mobile phones and social media not just for political accountability but also for development accountability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在今天的菲律宾,父母与学生 可以在一个名为“Checkmyschool.org”的网站上即时反馈, 或者用短信的方式来反馈情况,比如学校里是否 有足够的老师与课本, 这些我曾经在乌干达和比哈尔亲眼所见的问题。",
+ "en": "So in the Philippines today, parents and students can give real-time feedback on a website, Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers and textbooks are showing up in school, the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且政府是会回应的。所以比如, 当网站上显示有人举报有学校因为腐败问题而停下 学校维修工作,从而导致八百名学生不能上课时, 菲律宾教育部门 马上采取了行动。",
+ "en": "And the government is responsive. So for instance, when it was reported on this website that 800 students were at risk because school repairs had stalled due to corruption, the Department of Education in the Philippines took swift action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ },
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且你也知道,令人激动的是这样的创新 正在南方地区传播开来,从菲律宾 到印度尼西亚,肯尼亚,摩尔多瓦还有更多国家。",
+ "en": "And you know what's exciting is that this innovation is now spreading South to South, from the Philippines to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "那天很晚了,我已经八十高龄的父亲 正在打着一份七十页长的 针对道路建设腐败问题的公益诉讼。",
+ "en": "It was very late at night, and at age 80, he was typing a 70-page public interest litigation against corruption in a road project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "他一直战斗到了最后,拥有着不断增长的 热忱来与腐败和贫穷做斗争, 所以不只是政府官员需要变得更加真诚, 公民也需要站在一起 来让自己的声音得以被外界听取。",
+ "en": "He fought till the end, increasingly passionate that to combat corruption and poverty, not only did government officials need to be honest, but citizens needed to join together to make their voices heard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,我被这些变化启发着,并且我很开心 在世界银行组织,我们正在拥抱这样的 新方向,一个与我二十年前在乌干达的工作 不同的重大启程。",
+ "en": "Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited that at the World Bank, we are embracing these new directions, a significant departure from my work in Uganda 20 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们这样做了,我们会发现, 在比哈尔邦的贫穷的集体声音会被听见, 在乌干达,在更广阔的地方。",
+ "en": "If we do, we will find that the collective voices of the poor will be heard in Bihar, in Uganda, and beyond.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会看到,教科书和老师 会出现在他们下一代的学校里。",
+ "en": "We will find that textbooks and teachers will show up in schools for their children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我必须承认,我觉得也不是很自在, 因为生活中,通常我觉得我的工作毫无用处。",
+ "en": "I must tell you I am like that, not very comfortable, because usually, in life, I think my job is absolutely useless.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carolyn",
+ "en": "Carolyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,在 Carolyn 和其他人演讲之后,我觉得很「逊」。",
+ "en": "Now after Carolyn, and all the other guys, I feel like shit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "媚俗设计",
+ "en": "cynical"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一种我们可叫做「媚俗设计」, 由 Raymond Loewy 在 '50 年代创始的, 他说:丑物卖不好 ,很可怕。",
+ "en": "The one, we can call it the cynical design, that means the design invented by Raymond Loewy in the '50s, who said, what is ugly is a bad sale, la laideur se vend mal, which is terrible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "媚俗设计",
+ "en": "cynical"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫它「媚俗设计」。",
+ "en": "I call that the cynical design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了明白牙刷在嘴里的作用是什么, 我必须想象:谁拥有这张嘴?",
+ "en": "And to understand what will be the effect of the toothbrush in the mouth, I must imagine: Who owns this mouth?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carolyn",
+ "en": "Carolyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我们知道,尤其是 Carolyn,当太阳内爆, 地球会焚烧、爆炸,我也不知道, 而这将发生在四十亿年后?",
+ "en": "And we know, and especially Carolyn knows, that when the sun will implode, the earth will burn, explode, I don't know what, and this is scheduled for four, four billion years?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "托勒密、埃拉托斯特尼、爱因斯坦、等等。",
+ "en": "Ptolemy, Eratosthenes, Einstein, things like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有时间去思考,我们有时间去… 谈谈艺术及诸如此类的事物。",
+ "en": "We have time to think, we have time to I don't know what, speak about art and things like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们必须调适。",
+ "en": "That's why we must adapt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是说,当回到野蛮时,忘掉漂亮椅子,忘掉漂亮旅馆, 忘掉设计,甚至也要忘掉艺术。",
+ "en": "That means, when barbaria is back, forget the beautiful chairs, forget the beautiful hotel, forget design, even -- I'm sorry to say -- forget art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你必须回到政治,你必得回到激进, 对不起,这不很像英文。",
+ "en": "You must go back to politics, you must go back to radicalization, I'm sorry if that's not very English.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,你必须真正明白那个。",
+ "en": "No, you must really understand that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕特里夏",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDxRainier,帕特里夏·库尔讲了有关婴儿学习不同语言的惊人发现,婴儿聆听围绕在他们身边的人类声音并对他们要知道的声音做统计。精巧的室内试验和脑部扫描呈现6周大的婴儿如何使用复杂的统计推理来感知世界。",
+ "en": "At TEDxRainier, Patricia Kuhl shares astonishing findings about how babies learn one language over another -- by listening to the humans around them and \"taking statistics\" on the sounds they need to know. Clever lab experiments show how 6-month-old babies use sophisticated reasoning to understand their world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patricia",
+ "en": "Patricia"
+ },
+ {
+ "zh": "帕特里夏",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "帕特里夏·库尔Patricia Kuhl:婴儿的天才语言能力",
+ "en": "Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家这儿看到的 是印度的一位母亲, 她讲克罗语, 这是一种新发现的语言。",
+ "en": "What we see here is a mother in India, and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位母亲 和世界上说克罗语的800人 明白要保留这种语言, 他们必须对婴儿说这种语言。",
+ "en": "What this mother -- and the 800 people who speak Koro in the world -- understands [is] that, to preserve this language, they need to speak it to the babies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里看到的是扭转头测试效果 用来测试日本东京 和美国西雅图的婴儿, 让他们听ra和la的发音 这两个发音在英文里很重要,在日语里却没有",
+ "en": "What you see here is performance on that head-turn task for babies tested in Tokyo and the United States, here in Seattle, as they listened to \"ra\" and \"la\" -- sounds important to English, but not to Japanese.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国的婴儿掌握这些发音比较好, 在日本的婴儿却差很多 但是这两组的婴儿 均蓄势待发地要学习语言。",
+ "en": "The babies in the United States are getting a lot better, babies in Japan are getting a lot worse, but both of those groups of babies are preparing for exactly the language that they are going to learn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一婴儿不断地专心听我们说话, 并且做统计 他们统计这些声音。",
+ "en": "The first is that the babies are listening intently to us, and they're taking statistics as they listen to us talk -- they're taking statistics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听听2位母亲说的亲情用语 这是我们对孩子说的通用语言妈妈语 首先是英语,然后是日语。",
+ "en": "So listen to two mothers speaking motherese -- the universal language we use when we talk to kids -- first in English and then in Japanese.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "帕特里夏",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "说日语的妈妈:[日语] 帕特里夏·库尔:在语言生成的期间, 当婴儿聆听时, 他们同时也在统计 他们听到的语言。",
+ "en": "Japanese Mother: [Japanese] Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen, what they're doing is taking statistics on the language that they hear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "双语者在脑中同时必须记住2组统计 并能任意切换 决定于他们与谁交流",
+ "en": "Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once and flip between them, one after the other, depending on who they're speaking to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦埃勒",
+ "en": "Wael"
+ }
+ ],
+ "zh": "瓦埃勒·古奈德是推动了埃及民主革命的谷歌工作人员...他通过Facebook页面纪念当局暴力的一名受害者。在TEDxCairo的演讲中,他讲述了过去两个月中发生的内幕,期间的每一天埃及人都展示出“人民的力量远胜执掌权力的人。”",
+ "en": "Wael Ghonim is the Google executive who helped jumpstart Egypt's democratic revolution ... with a Facebook page memorializing a victim of the regime's violence. Speaking at TEDxCairo, he tells the inside story of the past two months, when everyday Egyptians showed that \"the power of the people is stronger than the people in power.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瓦埃勒",
+ "en": "Wael"
+ }
+ ],
+ "zh": "瓦埃勒·古奈德:埃及革命内幕",
+ "en": "Wael Ghonim: Inside the Egyptian revolution",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果看看这 埃及已经走了30年的下坡路 -- 不断下滑。",
+ "en": "If you look at the scene, Egypt, for 30 years, had been in a downhill -- going into a downhill.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "但实际上,当人们走上街头 -- 在亚历山大第一次 有数千人 -- 那感觉 -- 太赞了,太伟大了。 因为这是在虚拟世界把人们联系起来, 把他们带入现实世界中, 分享共同的梦想, 共同的沮丧,共同的愤怒, 共同的对自由的渴望。",
+ "en": "But actually when people went to the street -- the first time it was thousands of people in Alexandria -- it felt like -- it was amazing. It was great because it connected people from the virtual world, bringing them to the real world, sharing the same dream, the same frustration, the same anger, the same desire for freedom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们拍摄视频和照片; 不断报告在埃及违法人权的事例; 人们提出建议, 并对其投票, 接着付诸实施;人们制作视频。",
+ "en": "People were taking shots and photos; people were reporting violations of human rights in Egypt; people were suggesting ideas, they were actually voting on ideas, and then they were executing the ideas; people were creating videos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "在25号看到街头的人们后, 我回去写道, “25号前的埃及 与25号后的埃及完全不同。",
+ "en": "And when I saw the street on the 25th, I went back and said, \"Egypt before the 25th is never going to be Egypt after the 25th.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "在25号之前谁能想象的到, 数十万的的基督徒进行祈祷 而数万的穆斯林在保护他们, 同样,数十万的穆斯林进行祈祷 数万的基督徒在保护他们 -- 太神奇了。",
+ "en": "Who would [have] imagined before the 25th, if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray and tens of thousands of Muslims are going to protect them, and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray and tens of thousands of Christians are going to protect them -- this is amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我看到这些, 我回到家中在Facebook上记录下来。",
+ "en": "When I saw that, I went back and I wrote on Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,有个出租车司机告诉过我, ”听着,我在自由的呼吸。",
+ "en": "Actually, I had this taxi driver telling me, \"Listen, I am breathing freedom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "两周前,我在印度的班加罗尔",
+ "en": "Two weeks ago, I was in Bangalore in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很荣幸的 在班加罗尔的郊区 一个安养院教授临终关怀",
+ "en": "I was so privileged to be able to teach in a hospice on the outskirts of Bangalore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "看着坐在她旁边 她儿子的脸 他的脸 溢满了悲伤和困惑",
+ "en": "I looked into the face of her son sitting next to her, and his face was just riven with grief and confusion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "打开裹着的布片 是一个 重度烧伤的女孩",
+ "en": "The rags were unwrapped from a little girl whose body was massively burned.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的家人带来 一个女人,她的母亲曾经是个奴隶 她照顾我",
+ "en": "And my family brought in a woman whose mother had been a slave to take care of me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "茱蒂",
+ "en": "Jody"
+ }
+ ],
+ "zh": "茱蒂·威廉斯说: 冥思有益",
+ "en": "Jody Williams called it: It's good to meditate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "茱蒂",
+ "en": "Jody"
+ }
+ ],
+ "zh": "不好意思,你是不是该这么做做了,茱蒂",
+ "en": "I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "和护理人员",
+ "en": "caregivers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信 今天的女人和女孩子 要和男性成为伙伴 和她们的父亲 她们的儿子,兄弟 和水管工,修路工人 和护理人员,医生,律师 和我们的总统 和所有一切",
+ "en": "I believe that women and girls today have to partner in a powerful way with men -- with their fathers, with their sons, with their brothers, with the plumbers, the road builders, the caregivers, the doctors, the lawyers, with our president, and with all beings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马兹",
+ "en": "Maz"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为邪恶轴心喜剧团的创始成员之一,脱口秀演员马兹·乔布拉尼即兴表演身份为伊朗裔美国人的挑战和内心冲突,“如,我自身一部分认为伊朗有核计划;另一部分又认为美国不可信。”",
+ "en": "A founding member of the Axis of Evil Comedy Tour, standup comic Maz Jobrani riffs on the challenges and conflicts of being Iranian-American -- \"like, part of me thinks I should have a nuclear program; the other part thinks I can't be trusted ...\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马兹",
+ "en": "Maz"
+ }
+ ],
+ "zh": "马兹·乔布拉尼Maz Jobrani: 你听过一个伊朗裔美国人的幽默吗?",
+ "en": "Maz Jobrani: Did you hear the one about the Iranian-American?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马兹",
+ "en": "Maz"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 因为我设想导演用意,“马兹,我认为你是一个 在身上绑着炸药的抢劫犯角色。”",
+ "en": "Because I imagine the director: \"Maz, I think your character would rob the bank with a bomb around him.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 对吧。",
+ "en": "Right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是哈桑,不是侯赛因。”",
+ "en": "Don't be Hassan. Don't be Hussein.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "马可",
+ "en": "Marco"
+ },
+ {
+ "zh": "坦布斯特",
+ "en": "Tempest"
+ }
+ ],
+ "zh": "用三个iPod 做为魔术道具,马可.坦布斯特对真实和谎言,艺术和感情的关系做出了一段聪明的而又令人惊奇的发自内心的冥想",
+ "en": "Using three iPods like magical props, Marco Tempest spins a clever, surprisingly heartfelt meditation on truth and lies, art and emotion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马可",
+ "en": "Marco"
+ },
+ {
+ "zh": "坦布斯特",
+ "en": "Tempest"
+ }
+ ],
+ "zh": "马可·坦布斯特:真实和谎言的魔力",
+ "en": "Marco Tempest: The magic of truth and lies",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是个魔术师,我喜欢的魔术类型 是用科技创造 错觉的魔术",
+ "en": "So the type of magic I like, and I'm a magician, is a magic that uses technology to create illusions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(录音)旁白:女士们 先生们 生命的创造",
+ "en": "Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ },
+ {
+ "zh": "马可",
+ "en": "Marco"
+ },
+ {
+ "zh": "坦布斯特",
+ "en": "Tempest"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) (音乐) 马可·坦布斯特: 当问及欺骗时 他这样说: 旁白:魔术是唯一诚实的职业",
+ "en": "Marco Tempest: When asked about deception, he said this: Announcer: Magic is the only honest profession.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "奥斯卡·王尔德 认为浪漫也是如此",
+ "en": "Oscar Wilde said the same thing of romance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的作曲家是德彪西 认为艺术 是世上最伟大的欺骗",
+ "en": "Its composer called Debussy said that art was the greatest deception of all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术是创造了 真实情感的欺骗-- 一个创造了真实的谎言",
+ "en": "Art is a deception that creates real emotions -- a lie that creates a truth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你让自己沉浸在这种骗局之中的时候 就成为了魔术",
+ "en": "And when you give yourself over to that deception, it becomes magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于我是一名经济学家 所以我会从经济学角度进行思考, 于那一瞬间我想到 在这其中或许会有什么奥妙。",
+ "en": "So, because I am a trained economist and I think in economic terms, all of the sudden I thought, maybe there is something here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们正在进餐时, 我仿佛感觉到 我现在是在伦敦, 同一名银行家或经济学家一起吃午餐。",
+ "en": "And as we were eating, I had the distinct feeling that I was back in the city of London, having lunch with a fellow banker or an economist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "回想起来",
+ "en": "retrospect"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终,我决定, 回想起来,这改变了我的一生,",
+ "en": "So, in the end, I took a decision that, in retrospect, did change my life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三阶段,恐怖主义的全球化。",
+ "en": "And the third, of course, is the globalization of terrorism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼加拉瓜",
+ "en": "Nicaragua"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有个最好的例子, 尼加拉瓜的反抗局,是由中情局建立的, 中情局是通过美国国会合法成立的, 而反抗军则由里根政府暗中成立, 又例如,伊朗门事件。",
+ "en": "And here is the best example, the Contras in Nicaragua, created by the CIA, legally funded by the U.S. Congress, illegally funded by the Reagan administration via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "不料巨大的变化正在来临, 它们正是全球化和放松管制。",
+ "en": "But the great change came, of course, with globalization and deregulation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "每当巨变到来时它的身影就会出现, 固然全球化就是一场时代巨变。",
+ "en": "It comes back at times of great transformation, globalization being one of those transformations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "在9-11之后,情况有所改变, 乔治布什发动了一场反恐战争。",
+ "en": "Now, this situation changed, of course, after 9-11, because George Bush launched the War on Terror.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "欧元作为一新生的货币 是为商业投资提供了巨大的机会。",
+ "en": "Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗兹",
+ "en": "Roz"
+ },
+ {
+ "zh": "萨维奇",
+ "en": "Savage"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年前,罗兹·萨维奇辞去了她在伦墩的高强度工作,变身为一名划船横渡海洋的人。她曾独自一人横渡了大西洋,而本周她又将启程开始独自划船横渡太平洋的第三个阶段,她将是完成此壮举的世界第一位女性。她为什么要这样做?听她讲述其背后的深层个人原因及迫切的行动理由。",
+ "en": "Five years ago, Roz Savage quit her high-powered London job to become an ocean rower. She's crossed the Atlantic solo, and just started the third leg of a Pacific solo row, the first for a woman. Why does she do it? Hear her reasons, both deeply personal and urgently activist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗兹",
+ "en": "Roz"
+ },
+ {
+ "zh": "萨维奇",
+ "en": "Savage"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗兹·萨维奇:我为什么划船横渡太平洋",
+ "en": "Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗兹",
+ "en": "Roz"
+ },
+ {
+ "zh": "萨维奇",
+ "en": "Savage"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家好,我是罗兹·萨维奇 我划船穿越大洋。",
+ "en": "Hi, my name is Roz Savage and I row across oceans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "这感觉有点像把完成了马拉松、 走出禁闭室 以及赢得了奥斯卡的感觉合在一起的感觉",
+ "en": "It was a bit like finishing a marathon and getting out of solitary confinement and winning an Oscar all rolled into one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你用Google Earth的话, 你会看到太平洋是这副模样",
+ "en": "Whereas if you look in Google Earth, this is how the Pacific looks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能够在它的上面看到一点北美洲 在下面也可以看到澳大利亚的一个边",
+ "en": "You can just see a little bit of North America up here and a sliver of Australia down there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我达到澳大利亚 我是说如果我顺利地达到澳大利亚 我大概一共要划9000到1万英里",
+ "en": "By the time I get to Australia, if I get to Australia, I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "他预期在未来的50年里 万千上万的该国国民 将不得不去新西兰 或澳大利亚定居",
+ "en": "He expects that within the next 50 years, the 100,000 people that live there will have to relocate to New Zealand or Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们打算以此来制作一个iPhone软件",
+ "en": "We're going to make an iPhone app out of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "演唱者/作者艾荻·里德演唱“珍惜你所拥有”,这是对TED特别主题的一项思考:如何利用你的天赋和才华去创造不同。托马斯·杜比钢琴伴奏。",
+ "en": "Singer/songwriter Eddi Reader performs \"What You Do With What You've Got,\" a meditation on a very TED theme: how to use your gifts and talents to make a difference. With Thomas Dolby on piano.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这首歌是托马斯的最爱之一。 歌名叫做:“珍惜你所拥有。”",
+ "en": "This song is one of Thomas' favorites, called \"What You Do with What You've Got.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多比",
+ "en": "Dolby"
+ },
+ {
+ "zh": "风筝山",
+ "en": "Kiteflyer"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "歌手和歌曲作家艾迪·瑞德演绎“风筝山”,温柔回望一段逝去的恋情。钢琴伴奏托马斯·多比。",
+ "en": "Singer/songwriter Eddi Reader performs \"Kiteflyer's Hill,\" a tender look back at a lost love. With Thomas Dolby on piano.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "风筝山",
+ "en": "Kiteflyer"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾迪·瑞德演唱“风筝山”",
+ "en": "Eddi Reader sings \"Kiteflyer's Hill\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "风筝山",
+ "en": "Kiteflyer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是关于伦敦的一个地方 名叫风筝山 我曾经在那里一待几个小时 念着“他什么时候回来?他什么时候回来?\"",
+ "en": "This is about a place in London called Kiteflyer's Hill where I used to go and spend hours going \"When is he coming back? When is he coming back?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "风筝山",
+ "en": "Kiteflyer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一首 “风筝山”",
+ "en": "But this is \"Kiteflyer's Hill.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "这首美丽的歌是一个名叫马丁·伊万的人 为我而作的。",
+ "en": "It's a beautiful song written by a guy called Martin Evan, actually, for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多比",
+ "en": "Dolby"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "布·霍丁,托马斯·多比。 非常感谢你们的邀请。很开心为你们演唱。",
+ "en": "Boo Hewerdine, Thomas Dolby, thank you very much for inviting me. It's been a blessing singing for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "风筝山",
+ "en": "Kiteflyer"
+ }
+ ],
+ "zh": "你是否记得我们 一起攀登风筝山的时光 那些夏日夜晚,多么寂静 城市在我们脚下 生命在我们眼前 在残酷和愚蠢的话 残酷愚蠢地脱口而出之前 有些夜晚我会想起你 我会登上 风筝山之巅 在冬日寒风中拥裹着自己 在我脚下城市的某个角落 你正安睡 我不知道哪怕是短短的瞬间 我是否偶尔在你的梦中出现 此刻你在哪里? 我疯狂的夏日之恋 此刻你在哪里? 这些年都好吗? 你是否也会想起我 站在风筝山之巅? 噢,我祈祷会有那么一天 我们什么都不必说 我们不需要语言 有时沉默才是最好 我们只要矗立在深夜的寂静中 悄声告别孤独 此刻你在哪里? 我疯狂的夏日之恋 此刻你在哪里? 你偶尔会想起我吗 你是否登上过那座山 此刻你在哪里? 我疯狂的夏日之恋 此刻你在哪里? 这些年都好吗 你是否曾登上 风筝山之巅? 风筝山 你在哪里?此刻你在哪里? 此刻你在哪里? 风筝山 (鼓掌) 谢谢。非常感谢。",
+ "en": "♫ Do you remember when we used to go ♫ ♫ up to Kiteflyer's Hill? ♫ ♫ Those summer nights, so still ♫ ♫ with all of the city beneath us ♫ ♫ and all of our lives ahead ♫ ♫ before cruel and foolish words ♫ ♫ were cruelly and foolishly said ♫ ♫ Some nights I think of you ♫ ♫ and then I go up ♫ ♫ on Kiteflyer's Hill ♫ ♫ wrapped up against the winter chill ♫ ♫ And somewhere in the city beneath me ♫ ♫ you lie asleep in your bed ♫ ♫ and I wonder if ever just briefly ♫ ♫ do I creep in your dreams now and then ♫ ♫ Where are you now? ♫ ♫ My wild summer love ♫ ♫ Where are you now? ♫ ♫ Have the years been kind? ♫ ♫ And do you think of me sometimes ♫ ♫ up on Kiteflyer's Hill? ♫ ♫ Oh, I pray you one day will ♫ ♫ We won't say a word ♫ ♫ We won't need them ♫ ♫ Sometimes silence is best ♫ ♫ We'll just stand in the still of the evening ♫ ♫ and whisper farewell to loneliness ♫ ♫ Where are you now? ♫ ♫ My wild summer love ♫ ♫ Where are you now? ♫ ♫ Do you think of me sometimes? ♫ ♫ And do you ever make that climb? ♫ ♫ Where are you now? ♫ ♫ My wild summer love ♫ ♫ Where are you now? ♫ ♫ Have the years been kind? ♫ ♫ And do you ever make that climb ♫ ♫ up on Kiteflyer's Hill? Kiteflyer's ... ♫ ♫ [French] ♫ ♫ Where are you? Where are you now? ♫ ♫ Where are you now? ♫ ♫ Kiteflyer's ... ♫ Gracias. Thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ }
+ ],
+ "zh": "新建筑到底是闪耀摩登光芒还是充满浪漫精神?Reed Kroloff将借我们一双慧眼。准备好欣赏两处建筑杰作,再听听他对9/11 废墟重建计划的尖锐批评",
+ "en": "Reed Kroloff gives us a new lens for judging new architecture: is it modern, or is it romantic? Look for glorious images from two leading practices -- and a blistering critique of the 9/11 planning process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ }
+ ],
+ "zh": "Reed Kroloff讲述建筑的现代感与浪漫主义",
+ "en": "Reed Kroloff on modern and romantic architecture",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED新手上路--就象做高中的最后一个处男",
+ "en": "To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是任何一种关于建筑的谈话-- 比如现在我们在说着的 搭一个TED会场,小规模建筑-- 似乎总不能避免谈到这个: 世贸中心和那边在进行的事情,它对我们的意义",
+ "en": "But any kind of conversation about architecture -- which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here, setting up TED, small-scale architecture -- at the present time can't really happen without a conversation about this, the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为如果建筑是象我所理解的 是我们文化野心的筑成品 而现在你有个机会改善一个情况 它正代表着另外一群人针对我们的文化野心",
+ "en": "Because if architecture is what I believe it to be, which is the built form of our cultural ambitions, what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "你现在有机会从头再来,你会做什么?",
+ "en": "And our own opportunity to make something new there?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "分区",
+ "en": "zoning"
+ }
+ ],
+ "zh": "我做建筑和写评论20年,也想不起来 哪一次人们让我在桌边坐下 问我一些严肃的问题:分区,火灾逃生通道 安全问题,还有地毯会不会引火",
+ "en": "I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture, a time when five people sat me down at a table and asked me very serious questions about zoning, fire exiting, safety concerns and whether carpet burns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Libeskind",
+ "en": "Libeskind"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后选了Daniel Libeskind的设计(TED上有其演讲--译者注) 当代建筑领域的可怕顽童",
+ "en": "They've chosen a project by Daniel Libeskind, the enfant terrible of the moment of architecture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Libeskind",
+ "en": "Libeskind"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个叫THINK的团队的方案,他们总部在纽约 而这个是Libeskind的方案",
+ "en": "This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team, and then there was that one, which was the Libeskind scheme.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国传统中 技术流与浪漫主义的区别 就像托马斯·杰佛逊的 横跨合众国的笛卡尔式坐标系 留给我们几乎是 所有西部州的版图形状 这是个真正的,技术流的办法,一种-- 在杰佛逊的时代--是一种对当时流行的理性主义哲学的服膺",
+ "en": "So, in the American tradition, the difference between the technocratic and the romantic, would be the difference between Thomas Jefferson's Cartesian grids spreading across the United States, that gives us basically the whole shape of every western state in the United States, as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the -- in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "“集中个性化”就是说建筑师把一个程序放进电脑 指令是:“给我制造这些部件。”",
+ "en": "Mass customization works by an architect feeding into a computer, a program that says, manufacture these parts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,我们用不着找人画图纸 就是你一辈子与之打交道的大叠大叠的工程图 建筑师要做的只是发出一套组装指令 就象你童年时所遇到的 小玩具模型上的说明,比如“把A固定在B上,C固定在D上”",
+ "en": "Meanwhile, instead of sending someone working drawings, which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life, what the architect can do is send a set of assembly instructions, like you used to get when you were a child, when you bought little models that said, \"Bolt A to B, and C to D.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Rockwell的作品",
+ "en": "Rockwell"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是来自纽约的David Rockwell的作品 他的作品我们今天在这儿就能看到",
+ "en": "This is the work of David Rockwell from New York City, whose work you can see out here today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是创造一个技术的答案,而是去诱惑你 吸引你进入一个你能完成的事情,一个取悦你的事情中 能让你为之一振的东西 能让你感觉仿佛来到另一个世界 -- 比方说他在纽约的Nobu饭店 是要把你带出纽约的喧嚣 进入日本文化传统的简约与优雅",
+ "en": "It's not to create a technological solution, it's to seduce you into something that you can do, into something that will please you, something that will lift your spirits, something that will make you feel as if are in another world -- such as his Nobu restaurant in New York, which is supposed to take you from the clutter of New York City to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "看这个 -- 我什么键也没按,女士先生们",
+ "en": "Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "是要把大自然带到室内来",
+ "en": "It's about bringing nature to the inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大白鲨",
+ "en": "Jaws"
+ }
+ ],
+ "zh": "九岁的时候,我看了《大白鲨》。 然后我对自己说,“还是算了吧。”",
+ "en": "When I was nine, I saw the movie \"Jaws,\" and thought to myself, \"No, thank you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "不知道为什么,我们总是被灌输,我们必须变成跟自己 不同的样子,牺牲原本的自我, 来适应我们将要戴上的身份面具。",
+ "en": "We were being told that we somehow must become what we are not, sacrificing what we are to inherit the masquerade of what we will be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声)(掌声) 然后这个人,杜克·“回收站”·卓斯, 抢走了我所有的台词。",
+ "en": "And then this guy, Duke \"The Dumpster\" Droese, stole my entire shtick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我还是小孩子的时候, 我用我的家庭作业换取友谊, 然后又通���迟到避开所有的朋友, 一般都不会有什么问题。",
+ "en": "When I was a kid, I traded in homework assignments for friendship, then gave each friend a late slip for never showing up on time, and in most cases not at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天的演讲 是特别为TED准备的 我会展示一些特别为TED制作的幻象 并将试着把这些幻象和幸福相关联 我曾想幸福是什么,什么给人幸福 幸福对我来说等同于快乐 我想这其中有些根本的东西 我曾经考虑过这个问题 幸福是我们对于所见的幻象、电影 笑话、魔术表演的期望 被一种令人愉快的 方式所违背了 你去看电影的时候,电影里有些意外的转折 一些你没有意料到的--从而 你有了一段快乐的经历。你在我的书里 看见这类出乎你意料的幻象 其中蕴含着快乐 这与笑话这类事物是 同一类东西。所以,我在演讲中将试着 更进一步 看看我能否以令人愉快的方式违背你的期望 我是说,有时期望被冒犯 并不愉快,但是我将试着 以愉快的方式做这事儿,以非常简单的方式 让在座各位感到快乐",
+ "en": "We're going to talk -- my -- a new lecture, just for TED -- and I'm going show you some illusions that we've created for TED, and I'm going to try to relate this to happiness. What I was thinking about with happiness is, what gives happiness -- or happiness, which I equate with joy in my particular area, and I think there's something very fundamental. And I was thinking about this. And it's in terms of both illusions and movies that we go see and jokes and magic shows is that there's something about these things where our expectations are violated in some sort of pleasing way. You go see a movie. And it has an unexpected twist -- something that you didn't expect -- and you find a joyful experience. You look at those sort of illusions in my book and it's not as what you'd expect. And there's something joyful about it. And it's the same thing with jokes and all these sorts of things. So, what I'm going to try and do in my lecture is go a little bit further and see if I can violate your expectations in a pleasing way. I mean, sometimes expectations that are violated are not pleasant, but I'm going to try to do it in a pleasant way, in a very primal way, so I can make the audience here happy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,一些类似的技巧有了应用价值 因为这毕竟也是讨论设计的 这是由Saatchi和Saatchi完成的 他们在澳大利亚用这个广告侥幸成功了 所以如果你看到这个创意为啤酒做广告 所有那些人都有几分挑衅的姿态 但是它成功了,他们赢得了克里奥广告奖 所以做这些事是很有趣的",
+ "en": "Now, something like this can be used because this is after all talk about design, too. This was done by Saatchi and Saatchi, and they actually got away with this ad in Australia. So, if you look at this ad for beer, all those people are in sort of provocative positions. But they got it passed, and actually won the Clio awards, so it's funny how you can do these things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是佛罗里达州进行投票的时候 我做的一个笑话 数一下戈尔的得票,再数一下布什的 然后再数一遍",
+ "en": "Remember that sort of, um. This is the joke I did when the Florida ballot was going around. You know, count the dots for Gore; count the dots for Bush; count 'em again ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "很有趣的是",
+ "en": "interestingly"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者, 看看这张没有被修饰过的 照片. 很有趣的是 我收到和很多email,问我 “男性和女性之间有没有知觉上的区别?”",
+ "en": "Or, you take this particular un-retouched photograph. Now, interestingly enough, I get a lot of emails from people who say, \"Is there any perceptual difference between males and females?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些技巧的早期运用 成为Hans Holbein的画作\"使者\"的 一个热点. Hans Holbein效劳于亨利八世. 这幅画挂在楼梯边的墙上, 当你 走下楼梯的时候你可以看到隐藏的 骷髅头",
+ "en": "But these are early incorporations of illusions brought to -- sort of high point with Hans Holbein's \"Ambassadors.\" And Hans Holbein worked for Henry VIII. This was hung on a wall where you could walk down from the stair and you can see this hidden skull.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ },
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "好, 现在我要给你们介绍 一些运用视错觉创造惊喜的 设计师. Scott Kim是我最喜欢的设计师之一. 我和他一起 为TED设计了一些视错觉, 希望你喜欢. 这里有一张关于TED和幸福的",
+ "en": "All right, now I'm going to show you some designers who work with illusions to give that element of surprise. One of my favorites is Scott Kim. I worked with Scott to create some illusions for TED that I hope you will enjoy. We have one here on TED and happiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arthur",
+ "en": "Arthur"
+ }
+ ],
+ "zh": "Arthur Ganson还没有在这里做过演讲 他的演讲会很有趣, 而且他有 一些非常有趣的模型 所以我和scott为Arthur Ganson设计了一份 很棒的礼物",
+ "en": "OK now. Arthur [Ganson] hasn't talked yet, but his is going to be a delightful talk and he has some of his really fantastic machines outside. And so, we -- Scott created this wonderful tribute to Arthur Ganson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个在日本非常出名的设计师 是Shigeo Fukuda. 他设计了一些 奇妙的东西, 非常有趣 这里是一堆垃圾 取一个特定的角度去看 你会发现它在镜子里的像是一架钢琴",
+ "en": "Now, another great designer -- he's very well known in Japan -- Shigeo Fukuda. And he just builds some fantastic things. This is simply amazing. This is a pile of junk that when you view it from one particular angle, you see its reflection in the mirror as a perfect piano.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ken Knowlton很擅长合成图像 比如用贝壳做一个法国水兵库斯托 没有修饰过的贝壳, 只是重新排列一下 他用骰子做了一个Einstein, 谁让Einstein 说\"上帝是不玩骰子的\" 键盘里的Bert Herzog 字谜游戏里的Will Shortz John Cederquist 做了这些很棒的有视错觉效果的 橱柜",
+ "en": "Ken Knowlton does wonderful composite images, like creating Jacques Cousteau out of seashells -- un-retouched seashells, but just by rearranging them. He did Einstein out of dice because, after all, Einstein said, \"God does not play dice with the universe.\" Bert Herzog out of un-retouched keyboards. Will Shortz, crossword puzzle. John Cederquist does these wonderful trompe l'oeil cabinets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在是最振奋人心的时刻, 让我们来领略一下最新的印度艺术作品。",
+ "en": "Right now is the most exciting time to see new Indian art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今,印度的当代艺术家正以前所未有的方式 和世界交流。",
+ "en": "Contemporary artists in India are having a conversation with the world like never before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "收藏家",
+ "en": "collectors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得对TED在座的长期 收藏家,和本地收藏家来讲, 对这十位年轻的印度艺术家有个大概的了解,是很有趣的。 我同样希望TED的听众也对此感兴趣。",
+ "en": "I thought it might be interesting, even for the many long-time collectors here with us at TED, local collectors, to have an outside view of 10 young Indian artists I wish everyone at TED to know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Balasubramaniam",
+ "en": "Balasubramaniam"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一位艺术家,巴拉苏布拉马尼亚姆(Balasubramaniam), 他的作品站在了雕塑、绘画和装置艺术的十字路口, 用玻璃钢创造出了奇迹般的作品。",
+ "en": "Our next artist, Balasubramaniam, really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation, working wonders with fiberglass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于巴拉( Bala)本人将在TED演讲, 我今天就不再多花时间介绍他了, 但我还是要说他确实是很成功的, 他把无形变得有形。",
+ "en": "Since Bala himself will be speaking at TED I won't spend too much time on him here today, except to say that he really succeeds at making the invisible visible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chitra",
+ "en": "Chitra"
+ },
+ {
+ "zh": "格涅沙",
+ "en": "Ganesh"
+ },
+ {
+ "zh": "亚玛",
+ "en": "amar"
+ },
+ {
+ "zh": "Chitra",
+ "en": "chitra"
+ }
+ ],
+ "zh": "纽约的布鲁克林(Brooklyn)的居住的齐塔拉·格涅沙, 以她的数字拼贴画著称。 她用印度连环漫画《亚玛·齐塔拉·卡萨》(印度最畅销的漫画书之一,《Amar Chitra Kathas》) 作为他的主要参考素材。",
+ "en": "Brooklyn-based Chitra Ganesh is known for her digital collages, using Indian comic books called amar chitra kathas as her primary source material.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chitra",
+ "en": "Chitra"
+ },
+ {
+ "zh": "Chitra",
+ "en": "chitra"
+ }
+ ],
+ "zh": "总的来说,齐塔拉(Chitra)重新组合和命名了 这些标志性的形象,用他们 梳理清楚一些有关性与性别的政治信仰, 将它们融入令人印象深刻的连环画中。",
+ "en": "Chitra basically remixes and re-titles these iconic images to tease out some of the sexual and gender politics embedded in these deeply influential comics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到,他深受 涂鸦和街头艺术的影响, 他的老家孟买 也是他创作的永恒要素。",
+ "en": "As you can see, he's heavily influenced by graffiti and street art, and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "如此将量形成质的飞跃,营造出惊人的效果, 可以看到无论是在这个新加坡寺庙的屋顶上, 还是在他宏伟的现代雕塑装置艺术作品中。 这是192个正在工作的缝纫机, 正在制造每一个联合国成员国的国旗。",
+ "en": "He uses scale to more and more spectacular effect, whether on the roof of a temple in Singapore, or in his increasingly ambitious installation work, here with 192 functioning sewing machines, fabricating the flags of every member of the United Nations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "孟买(Mumbai)居住的杜·阿查里亚(Dhruvi Acharya) 基于他对漫画和街头艺术的喜爱, 来表达她眼中 当代印度妇女的角色和期望。",
+ "en": "Mumbai-based Dhruvi Acharya builds on her love of comic books and street art to comment on the roles and expectations of modern Indian women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chitra",
+ "en": "Chitra"
+ },
+ {
+ "zh": "格涅沙",
+ "en": "Ganesh"
+ },
+ {
+ "zh": "亚玛",
+ "en": "amar"
+ },
+ {
+ "zh": "Chitra",
+ "en": "chitra"
+ }
+ ],
+ "zh": "她也同样挖掘了《亚玛·齐塔拉·卡萨》这部连环画的丰富资源, 但是与前面介绍过的齐塔拉·格涅沙(Chitra Ganesh)有着截然不同的构思。",
+ "en": "She too mines the rich source material of amar chitra kathas, but in a very different way than Chitra Ganesh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Raqs",
+ "en": "Raqs"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我说接下来的是一位艺术家的话,我就有欺骗之嫌了。 因为 Raqs 媒体小组事实上是由 三位艺术家组成的。",
+ "en": "I'm kind of cheating with this next artist since Raqs Media Collective are really three artists working together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "Raqs",
+ "en": "Raqs"
+ }
+ ],
+ "zh": "Raqs 可能是当今印度多媒体艺术 的先驱, 它将摄影、影像和装置艺术结合于一身。",
+ "en": "Raqs are probably the foremost practitioners of multimedia art in India today, working across photography, video and installation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们经常挖掘全球化和城市化的主题, 他们的家,印度的德里(Delhi)也经常成为他们作品的主题。",
+ "en": "They frequently explore themes of globalization and urbanization, and their home of Delhi is a frequent element in their work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Gupta",
+ "en": "Gupta"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一位或许是位印度当代艺术最有发言权的人物: Subodh Gupta (苏博德·古普塔)。",
+ "en": "This next artist is probably the alpha male of contemporary Indian art, Subodh Gupta.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了这些作品,她同样探寻一些其他主题,比如消费主义, 以及环境。就像这幅作品: 酷似篮子的物体看上去是绿色有机物和编织, 它们确实是编织而成的, 用钢条--从班加罗尔的废品旧货场的报废汽车上回收利用 编织而成的。",
+ "en": "She also explores themes of consumerism, and the environment, such as in this work, where these basket-like objects look organic and woven, and are woven, but with the strips of steel, salvaged from cars that she found in a Bangalore junkyard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我只希望我能够促进大家的食欲, 是大家走出来并了解更多 发生在印度现代艺术的各种不可思议的事情。",
+ "en": "But I can only hope I've whet your appetite to go out and see and learn more about the amazing things that are happening in art in India today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ },
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "生态学家埃里克·贝娄Eric Berlow面临复杂系统时,一向都从容以对。他知道如何运用更多讯息,找出更好更简单的解答,并以图解说明解决难题的技巧。 他化杂为简,将美国对抗阿富汗的策略的复杂资料图表浓缩成几个要点。",
+ "en": "Ecologist Eric Berlow doesn't feel overwhelmed when faced with complex systems. He knows that more information can lead to a better, simpler solution. Illustrating the tips and tricks for breaking down big issues, he distills an overwhelming infographic on U.S. strategy in Afghanistan to a few elementary points.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ },
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃里克·贝娄Eric Berlow: 怎样化杂为简",
+ "en": "Eric Berlow: How complexity leads to simplicity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,一个刚出炉的精心烘培法国面包 是复杂的, 但是咖喱绿橄榄罂粟洋葱奶酪面包 是繁杂的。",
+ "en": "So for me, a well-crafted baguette, fresh out of the oven, is complex, but a curry onion green olive poppy cheese bread is complicated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想要分享几个想法 关于在自然界学到的复杂性 或许可以沿用到其他问题。",
+ "en": "So I want to share with you a couple key insights about complexity we're learning from studying nature that maybe are applicable to other problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发现在自然界里,复杂的反面 其实就是简单",
+ "en": "We're discovering in nature that simplicity often lies on the other side of complexity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jane",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "McGonigal",
+ "en": "McGonigal"
+ }
+ ],
+ "zh": "当游戏设计者Jane McGonigal发现他自己在卧床不起甚至想自杀之后明白了如何好起来。她开始钻进科学研究,并且创造出有治愈效果的游戏“非常棒”。在这个感人的演讲中,McGonigal 解释了一个游戏如何能够增强人们的适应力,并且还保证能为你的生命额度增加7.5分钟!",
+ "en": "When game designer Jane McGonigal found herself bedridden and suicidal following a severe concussion, she had a fascinating idea for how to get better. She dove into the scientific research and created the healing game, SuperBetter. In this moving talk, McGonigal explains how a game can boost resilience -- and promises to add 7.5 minutes to your life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jane",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "McGonigal",
+ "en": "McGonigal"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jane McGonigal:能让你多出10年额外寿命的游戏",
+ "en": "Jane McGonigal: The game that can give you 10 extra years of life",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jane",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "真的是很多时间。 事实上,我看到的最多的 来自世界各地的评论 自从我做完那个演讲是: Jane, 游戏是好东西,但是在你临终前 你真的希望你这一生应该花更多的时间打愤怒���小鸟么?",
+ "en": "It's so much time, in fact, that the number one unsolicited comment that I have heard from people all over the world since I gave that talk, is this: Jane, games are great and all, but on your deathbed, are you really going to wish you spent more time playing Angry Birds?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恶心",
+ "en": "nausea"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到现在,脑震荡还没有痊愈。 在那之后的30天后,后遗症是不停的头痛, 恶心,眩晕,失忆,精神模糊。",
+ "en": "Now the concussion didn't heal properly, and after 30 days I was left with symptoms like nonstop headaches, nausea, vertigo, memory loss, mental fog.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jane",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的大脑告诉我,Jane, 你想死。",
+ "en": "My brain started telling me, Jane, you want to die.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jane",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想把我的这些好的游戏品质带到现实的困境中。 于是我设计了一个树立榜样康复游戏 叫Jane 脑震荡杀手。",
+ "en": "And I wanted to bring these gamer traits to my real-life challenge, so I created a role-playing recovery game called Jane the Concussion Slayer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这个游戏变成了我的新的秘密身份。 当时我当杀手的第一件事 是打电话给我的孪生姐妹,我的双胞胎姐妹叫Kelly- 告诉她,我现我要通过打游戏来促使大脑恢复 我想你你一起打。",
+ "en": "Now this became my new secret identity, and the first thing I did as a slayer was call my twin sister -- I have an identical twin sister named Kelly -- and tell her, I'm playing a game to heal my brain, and I want you to play with me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "怎么样,每个人都准备好了吗?第一个任务来了。",
+ "en": "So, everybody ready? This is your first quest. Here we go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者快速地看一下Youtube 或者Google 搜素 “宝宝【你最喜爱的动物】” 现在,你可以在你的手机找 或者你就直接大声说出几个动物宝宝 我将找几个把它们放在屏幕上",
+ "en": "Or do a quick YouTube or Google image search for \"baby [your favorite animal.]\" Now, you could do this on your phones, or you could just shout out some baby animals, I'm going to find some and put them on the screen for us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ },
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "树懒,长颈鹿,大象,蛇。好的,看看我们有啥!",
+ "en": "Sloth, giraffe, elephant, snake. Okay, let's see what we got.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "很好,选一个,最后一个使命: 和任何一个人握手保持6秒 或者说一声谢谢你 通过短信,邮件,Facebook 或者Twitter。开始!",
+ "en": "All right, pick one, last quest: Shake someone's hand for six seconds, or send someone a quick thank you by text, email, Facebook or Twitter. Go!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好的,你们已经成功地完成你们���四个使命, 所以现在看看我是否也成功完成我的使命 延长你们了七分半钟的寿命",
+ "en": "Okay, well you have successfully completed your four quests, so let's see if I've successfully completed my mission to give you seven and a half minutes of bonus life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "玛格丽特·威特海姆领导的项目致力于利用编织技术——由一位数学家发明——来重现珊瑚礁的生物,在赞颂珊瑚礁惊艳之美的同时,也让人理解了珊瑚礁生物背后所蕴含的双曲线几何之美。",
+ "en": "Margaret Wertheim leads a project to re-create the creatures of the coral reefs using a crochet technique invented by a mathematician -- celebrating the amazements of the reef, and deep-diving into the hyperbolic geometry underlying coral creation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "玛格丽特·威特海姆:珊瑚(和编织)的美丽数学",
+ "en": "Margaret Wertheim: The beautiful math of coral",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这同时也是一个 十分美妙的项目, 因为项目在进行的同时 也与地球生命进化的脉络并行, 这是个很可爱的话题, 2009年2月, 就如之前有位演讲者所说, 是查尔斯·达尔文的 200周年诞辰。",
+ "en": "It's also a project that in a very beautiful way, the development of this has actually paralleled the evolution of life on earth, which is a particularly lovely thing to be saying right here in February 2009 -- which, as one of our previous speakers told us, is the 200th anniversary of the birth of Charles Darwin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "出乎我们意料,首先打电话过来的 竟是安迪·沃霍尔博物馆。",
+ "en": "To our surprise, one of the first people who called was the Andy Warhol Museum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "她几乎大发雷霆, 因为她在洛杉矶最主要的艺术学院, 加州艺术学院里当教授, 十分清楚填满3000平方英尺的展厅是什么概念。",
+ "en": "And she nearly had a fit because Christine is a professor at one of L.A.'s major art colleges, CalArts, and she knew exactly what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "一条,没错。好的。",
+ "en": "One. Great. Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,这些毛线, 通过一种居家女性的艺术形式, 证明了数学史上最著名的假设 原来是错的。",
+ "en": "So here, in wool, through a domestic feminine art, is the proof that the most famous postulate in mathematics is wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ramachandran",
+ "en": "Ramachandran"
+ }
+ ],
+ "zh": "神经学家维兰努亚·拉玛钱德朗(Vilayanur Ramachandran)在这篇演讲中通过三个惊人的幻觉的案例,告诉我们大脑损伤可以揭示大脑组织和心智之间的联系。(绝大部分的中文翻译来自科学松鼠会网站红猪早已完成的翻译) 。",
+ "en": "Vilayanur Ramachandran tells us what brain damage can reveal about the connection between celebral tissue and the mind, using three startling delusions as examples.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,就如克里斯指出的,我研究人的大脑-- 人类大脑的功能和结构。",
+ "en": "Well, as Chris pointed out, I study the human brain, the functions and structure of the human brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这是乔",
+ "en": "Joe"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你仍然能够通过嗓音识别他人, 并且说,“哦,对了,这是乔”, 但你没法看着别人的脸认出这是谁,对吧?",
+ "en": "You can still recognize them from their voice and say, \"Oh yeah, that's Joe,\" but you can't look at their face and know who it is, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "它名叫“卡普格拉斯错觉”, 即一个原本完全正常的病患 遭受了头部损伤,从昏迷中醒来, 原本完全正常的病患,他看着自己的母亲 并且说,“这人看上去跟我母亲一模一样,这个女人, 但她是个假冒的,",
+ "en": "This is called the Capgras delusion, and that is a patient, who's otherwise completely normal, has had a head injury, comes out of coma, otherwise completely normal, he looks at his mother and says, \"This looks exactly like my mother, this woman, but she's an impostor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "是个假装成我母亲的女人”。",
+ "en": "She's some other woman pretending to be my mother.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么这个人完全清醒和理智, 在所有其它方面,但当他看见他母亲时, 他的错觉就出现,并说“这不是我母亲”。",
+ "en": "Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent in all other respects, but when he sees his mother, his delusion kicks in and says, it's not mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你还是个婴儿,一个很小的婴儿的时候, 你对母亲有种很强烈的性吸引。",
+ "en": "When you're a little baby, a young baby, you had a strong sexual attraction to your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "长大后,你的皮层生长发育, 抑制了对母亲的潜在性欲。",
+ "en": "And then, as you grow up, the cortex develops, and inhibits these latent sexual urges towards your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "感谢上帝,否则每次你看到你母亲的时候会唤起你的性欲。",
+ "en": "Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来,所发生的是, 头部的击打损伤了皮层, 把潜在的性冲动释放, 释放到了表层。突然间,莫名其妙地, 你觉得自己对母亲产生了性欲。",
+ "en": "And then what happens is, there's a blow to your head, damaging the cortex, allowing these latent sexual urges to emerge, flaming to the surface, and suddenly and inexplicably you find yourself being sexually aroused by your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管像弗洛伊德的其它论辩一样,它非常巧妙。 但我觉得它没道理,是因为我见过同样的错觉, 有一病患对他的贵宾犬有同样的错觉。",
+ "en": "It's very ingenious, as all Freudian arguments are -- -- but didn't make much sense because I have seen the same delusion, a patient having the same delusion, about his pet poodle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“大夫,这不是菲菲,它看上去跟菲菲一个样, 但它是另一条狗”。对吧?",
+ "en": "He'll say, \"Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi, but it's some other dog.\" Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以称它为“大脑的面部区”。对吧?",
+ "en": "You can call it the face area of the brain, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个区域一旦损坏,你就失去了识别面孔的能力。对吧?",
+ "en": "Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "重要性",
+ "en": "significance"
+ }
+ ],
+ "zh": "但神经信号还会从那个区域通过, 到达边缘系统中称为杏仁核的区域, 那是脑的情绪核心。 那个结构称为杏仁核, 它判断你所看见的物体在情绪上的重要性.",
+ "en": "But from that area, the message cascades into a structure called the amygdala in the limbic system, the emotional core of the brain, and that structure, called the amygdala, gauges the emotional significance of what you're looking at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的想法是:当这小伙子看着某个物体时,当他看着他的... 任何有关系的物体,信号到达视觉区,并且... 也就是说,进入梭状回处理 你就认出了这件物体是一棵豌豆,一张桌子, 或者是你的母亲,那是有关系的.对吧?",
+ "en": "So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his -- any object for that matter, it goes to the visual areas and, however, and it's processed in the fusiform gyrus, and you recognize it as a pea plant, or a table, or your mother, for that matter, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于梭状回是完整的, 小伙子还能够认出他母亲, 并且想,“是啊,这人看上去像我母亲”.",
+ "en": "So because the fusiform is intact, the chap can still recognize his mother, and says, \"Oh yeah, this looks like my mother.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "但由于通往情绪中心的通路被切断了, 他就会想:“为什么我看见母亲时感觉不到温暖,",
+ "en": "But because the wire is cut to the emotional centers, he says, \"But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者,也许在这个案例中是恐惧,对吧?",
+ "en": "Or terror, as the case may be? Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不可能是我的母亲。",
+ "en": "This can't be my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是某个奇怪的女人假装是我的母亲。\"",
+ "en": "It's some strange woman pretending to be my mother.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我给你看狮子,老虎或性感女郎海报的照片,你会开始出汗。对吧?",
+ "en": "If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "信不信由你,如果我给你看你母亲的照片, 我说的是正常的人,你会开始流汗,",
+ "en": "And, believe it or not, if I show you a picture of your mother -- I'm talking about normal people -- you start sweating.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "看桌子,椅子,线头,没有反应,跟正常人一样; 当你给他看他母亲的相片, 皮肤电图像是平的,",
+ "en": "Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people, but when you show him a picture of his mother, the galvanic skin response is flat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他对自己的母亲也没有情绪反应, 因为从视觉区通往情绪中心的线路被切断了。",
+ "en": "There's no emotional reaction to his mother, because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的视觉没有问题,因为视觉区是正常的, 他的情绪反应也没有问题,他会哭会笑,等等 但是从视觉到情绪的线路却断了, 因此,他有了这个母亲是冒牌货的错觉。",
+ "en": "So his vision is normal because the visual areas are normal, his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth -- but the wire from vision to emotions is cut and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一下,如果这病人之后去, 母亲从相邻的房间打电话给他, 他会拿起电话说:“哇,妈,您好不好?您在哪里?”",
+ "en": "By the way, if this patient then goes, and mother phones from an adjacent room -- phones him -- and he picks up the phone, and he says, \"Wow, mom, how are you? Where are you?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"你看起来像我母亲\"",
+ "en": "You look just like my mother.\" OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就解释了为什么他能通过电话认出自己的母亲,没问题",
+ "en": "So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "是自然、基因、还是养育的作用?",
+ "en": "Is it nature, genes, or is it nurture?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "病患不是在妄想。",
+ "en": "The patient's not delusional.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个病患曾经真的有过一个手臂,很疼, 挂着绷带好几个月或一年,然后, 在一次错误的尝试中,为了消除手臂的疼痛的, 外科医生做了截肢手术。 接下来,就有了条同样疼痛的幻肢。对吧?",
+ "en": "So the patient had an actual arm, which is painful, in a sling for a few months or a year, and then, in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm, the surgeon amputates the arm, and then you get a phantom arm with the same pains, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "德里克",
+ "en": "Derek"
+ }
+ ],
+ "zh": "你在纸板盒中间放面镜子, 然后叫病人把幻肢放入盒子里。我的第一个病人,德里克",
+ "en": "You have a cardboard box with a mirror in the middle, and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他来看病的时候,我给了他一个象这样的镜子, 我称之为镜盒,对吧?",
+ "en": "So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box, which I call a mirror box, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样他会得到幻肢正在移动的视觉印象,对吧?",
+ "en": "He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "德里克",
+ "en": "Derek"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对说:“看,德里克\"-- 首先, 病患不能只是四处走动, 带着镜子来减轻痛苦. 我说,\"看,德里克,把它带回家,自己练习一两个礼拜,",
+ "en": "So, I said, \"Look, Derek\" -- well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain -- I said, \"Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "德里克",
+ "en": "Derek"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“德里克,你觉得困扰吗?”",
+ "en": "And I said, \"Derek, does this bother you?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但另一方面,又没有接收到相应的 来自肌肉的信号说它没有手臂,对吧?",
+ "en": "On the other hand, there's no appropriate reception, muscle signals saying that there is no arm, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是查尔斯.达尔文的表亲。",
+ "en": "He was a cousin of Charles Darwin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这成为“共感”,高尔顿把这称为“共感”. 一种感觉的混合。",
+ "en": "This is called synesthesia. Galton called it synesthesia, a mingling of the senses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "“共感”在家族中遗传。 因此高尔顿说认为其中有遗传基础,基因基础。",
+ "en": "Synesthesia runs in families, so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "其次,“共感”是一种关于 - 这是我要阐明的观点 有关这个演讲的主题,与创造力有关。 “共感”在艺术家,诗人,作家中更普遍,是普通人的8倍。 以及其他有创意的人,对比于普通的人群。",
+ "en": "Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point about the main theme of this lecture, which is about creativity -- synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists and other creative people than in the general population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,什么是共感,成因是什么?",
+ "en": "OK, what is synesthesia? What causes it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的。第三个理论是, 我们来问问自己:共感到底是什么?",
+ "en": "OK. Now, the third theory is that -- well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,每次你看见数字,就会同时相应的颜色, 于是就有了共感。",
+ "en": "So, every time you see a number, you see a corresponding color, and that's why you get synesthesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且如果这是在数字和颜色之间,你就得了数字-颜色共感症.",
+ "en": "And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "精神分裂的人会那么想,但那是另外一回事,对吗?",
+ "en": "I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,如果你假设这种较大的串线, 以及概念也位于脑的不同部分, 那就说明有一种较大的倾向 对于隐喻思维和创造性 在有共感症的人当中.",
+ "en": "Now, if you assume that this greater cross wiring and concepts are also in different parts of the brain, then it's going to create a greater propensity towards metaphorical thinking and creativity in people with synesthesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,患共感症是常人的八倍 其中包括艺术家、诗人和作家.",
+ "en": "And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia among poets, artists and novelists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "共感",
+ "en": "synesthesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这是关于共感症的一种颅相学的观点.",
+ "en": "OK, it's a very phrenological view of synesthesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "不同的音素有着不同的形状,对吧?",
+ "en": "Different shapes for different phonemes, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Buba",
+ "en": "Buba"
+ },
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个叫“Kiki”,另一个叫“Buba”。",
+ "en": "One of them is Kiki, one of them is Buba.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Buba",
+ "en": "Buba"
+ },
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "哪一个是“Kiki”,哪一个是“Buba”呢?",
+ "en": "Which one is Kiki and which one is Buba?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Buba",
+ "en": "Buba"
+ },
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "有多少人觉得这边是“Buba\",那边是“Kiki”的?举下手。",
+ "en": "How many of you think that's Buba, that's Kiki? Raise your hands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为诸位都在进行跨模块的共感的抽象, 意思是,你觉得那尖尖的东西看上去像“Kiki”。 在你的听觉皮层中,听毛细胞受刺激,\"Kiki\" 产生了视觉上的曲折,一种突然的曲折,就像那个锯齿的形状.",
+ "en": "It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction, meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki, in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki, mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Buba",
+ "en": "Buba"
+ },
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是抽象的一种原始形式. 我们现在知道,这发生在大脑的梭状回. 因为当那里受损时, 病人就失去判断“Buba Kiki”的能力, 他们也失去了比喻的能力。",
+ "en": "It's a primitive form of abstraction, and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain, because when that's damaged, these people lose the ability to engage in Buba Kiki, but they also lose the ability to engage in metaphor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个天文学家,同时作为人类社会中忧心忡忡的一员,马丁·里斯爵士从宇宙全景的视角考察我们的星球和其未来。他敦促要采取行动以避免科技发展过程中可能出现的毁灭性后果。",
+ "en": "Speaking as both an astronomer and \"a concerned member of the human race,\" Sir Martin Rees examines our planet and its future from a cosmic perspective. He urges action to prevent dark consequences from our scientific and technological development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁·里斯问道:这是我们最后的世纪吗?",
+ "en": "Martin Rees asks: Is this our final century?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是NASA(美国国家航空航天局)的又一个项目。",
+ "en": "So that's another project for NASA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术家的创想变成了现实, 当一个着陆装置降落在土星的巨大的卫星泰坦(土卫六)上。",
+ "en": "This artist's impression turned into reality when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们确实是,但“海洋”是液态的甲烷 - 温度是零下170摄氏度。",
+ "en": "It is indeed, but the ocean is liquid methane -- the temperature minus 170 degrees centigrade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到完整的生态系统,看到气体被回收利用。",
+ "en": "We see entire ecosystems where gas is being recycled.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "右边的宏观世界中引力支配一切,爱因斯坦也已给出了解答。",
+ "en": "On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温室效应",
+ "en": "greenhouse"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时人类给全球环境带来的冲击 - 温室效应, 大规模杀伤武器等等 - 也是史无前例的。",
+ "en": "And the human impact on the global environment -- greenhouse warming, mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上在几年前,比尔乔伊在一篇文章中 表达了对机器人将取代我们的极大关注,等等。",
+ "en": "In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们所受的启发并非来自于年轻时的爱因斯坦 - 即发明相对论时的他 - 而是老年时的爱因斯坦, 他的招牌式海报和T恤衫, 老年的他未能实现统一物理定律的愿望。",
+ "en": "And they were inspired not by the young Einstein, who did the great work in relativity, but by the old Einstein, the icon of poster and t-shirt, who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "他成功地劝说爱因斯坦最终 在著名的伯特兰·罗素备忘录上签字。",
+ "en": "He persuaded Einstein, as his last act, to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果用一年来代表地球的整个历史进程, 也就是说把地球诞生视为一月直到它毁灭为十二月, 21世纪相当于六月份中四分之一秒的时间 - 这象征性的一年中的短短一瞬。",
+ "en": "If you represent the Earth's lifetime by a single year, say from January when it was made to December, the 21st-century would be a quarter of a second in June -- a tiny fraction of the year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "当爱因斯坦在1955年去世时, 一部漫画被用来表达对他全球地位的特别敬意, 漫画作者是华盛顿邮报的赫布洛克。",
+ "en": "When Einstein died in 1955, one striking tribute to his global status was this cartoon by Herblock in the Washington Post.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "漫画中的文字是:“爱因斯坦曾生活在这里”。",
+ "en": "The plaque reads, \"Albert Einstein lived here.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "由年轻的爱因斯坦所做出的科学研究将随着人类文明 的发展而持续下去。但是人类文明若想得以持续存在, 我们需要老年爱因斯坦般的智慧 - 仁爱,全球观和远见卓识。",
+ "en": "The science done by the young Einstein will continue as long as our civilization, but for civilization to survive, we'll need the wisdom of the old Einstein -- humane, global and farseeing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的母亲来自非洲丛林。",
+ "en": "His mother originally came from a forest in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Austin",
+ "en": "Austin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们先去给Austin打个招呼,然后去A frame。",
+ "en": "Susan Savage-Rumbaugh : Let's go say hello to Austin first and then go to the A frame.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "都是自然发生的情景被日本NHK电视台 用胶片记录下来。",
+ "en": "They all happened to be captured on film spontaneously, by NHK of Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Austin",
+ "en": "Austin"
+ }
+ ],
+ "zh": "记录片:Austin,我听到你说Austin。",
+ "en": "Video: Austin, I hear you saying \"Austin.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "想到Nyota可能会伤到自己, Panbanish,像任何人类的母亲, 小心翼翼地把剪刀拿走。",
+ "en": "Realizing that Nyota might get hurt, Panbanisha, like any human mother, carefully tugs to get the scissors back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "Susan:它同时还用它的嗓子发出对应的声音。",
+ "en": "SS: She's also saying the name of that, with her voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "它(符号)代表Panbanisha外出必须戴上颈圈。",
+ "en": "It indicates the collar that Panbanisha must wear when she goes out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "它很好奇地看着母亲的嘴里。",
+ "en": "Then he peers eagerly into his mother's mouth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDxCambridge大会上,迈克尔 诺顿分享了一个很有趣的调查结果。调查发现,当你不把钱花在自己身上的时候,金钱的确可以买到幸福。现在请仔细倾听,看看这些数据是如何说明具有利他主义的消费是如何惠及自己,惠及工作以及他人的。",
+ "en": "At TEDxCambridge, Michael Norton shares fascinating research on how money can, indeed buy happiness -- when you don't spend it on yourself. Listen for surprising data on the many ways pro-social spending can benefit you, your work, and other people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "CNN在不久之前发表了一篇有意思的文章 它是关于彩票中奖者的经历的",
+ "en": "So CNN, a little while ago, wrote this interesting article on what happens to people when they win the lottery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们去了乌干达,做了一个相同的实验",
+ "en": "So we went, in fact, to Uganda and ran a very similar experiment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家不妨想象一下,这些人不是加拿大人 在加拿大,我们曾问到:你最近一次为你自己或别人花钱是什么时候?",
+ "en": "So imagine, instead of just people in Canada, we said, \"Name the last time you spent money on yourself or other people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说 一个乌干达人曾这样说",
+ "en": "So for example, one guy from Uganda says this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“我打电话给我暗恋的一个女孩。”",
+ "en": "He said, \"I called a girl I wished to love.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "”我开车去了商场,买了一件礼物,把它送给了我妈妈。“",
+ "en": "I drove to the mall in my car, bought a present, gave it to my mom.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说:”我当时正在走路,然后遇到了我的一个好友。“ ”她的儿子得了疟疾。“",
+ "en": "\"I was walking and met a long-time friend whose son was sick with malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从盖洛普公司得到了一些数据 如果你接受过政治上的民意调查,那么你一定对它不会陌生",
+ "en": "We got data from the Gallup Organization, which you know from all the political polls that have been happening lately.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在几乎每一个 我们获取到数据的国家里 那些把钱捐到慈善机构的人 比那些没有这么做的人会更加的幸福",
+ "en": "So in almost every country in the world where we have this data, people who give money to charity are happier people that people who don't give money to charity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我无法亲眼看到这种办法真的奏效的话 我基本上是不会相信他所说的任何事情的",
+ "en": "And basically that if he doesn't show me that it works here, I don't believe anything he said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运的是我们恰好为大家准备了这样的一个机会",
+ "en": "And we luckily have an opportunity for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一家“捐助者的选择”的网站,它是一个非盈利机构 它的目标对象是那些学校里的低收入老师",
+ "en": "DonorsChoose.org is a non-profit for mainly public school teachers in low-income schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2009年的TED大会上,蒂姆·伯纳斯-李Tim Berners-Lee 呼吁政府, 科学家们, 和科研部门在网上公开”实时的原始数据“。 在2010年的TED大学演讲中, 他展示了一些数据关联后的有趣结果。",
+ "en": "At TED2009, Tim Berners-Lee called for \"raw data now\" -- for governments, scientists and institutions to make their data openly available on the web. At TED University in 2010, he shows a few of the interesting results when the data gets linked up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ },
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒂姆·伯纳斯-李Tim Berners Lee: 公开数据遍布世界新纪元",
+ "en": "Tim Berners-Lee: The year open data went worldwide",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年,在TED, 我请求你们公开你们的数据资料, 把数据资料放到网上,因为 如果人们把他们的数据资料放到网上, 那么政府数据,科学数据, 社区数据, 不管是什么, 就会被其他人用来 做一些美好的事情,这是 他们从来都无法想象的事情。",
+ "en": "Last year here at TED I asked you to give me your data, to put your data on the web, on the basis that if people put data onto the web -- government data, scientific data, community data, whatever it is -- it will be used by other people to do wonderful things, in ways that they never could have imagined.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 今天我回来向你们展示几个事例, 事实上, 现在在世界各地,公开数据资料的运动正在兴起 。",
+ "en": "So, today I'm back just to show you a few things, to show you, in fact, there is an open data movement afoot, now, around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在去年TED演讲中,我和大家一起大声呼吁的“实时的原始数据”",
+ "en": "The cry of \"Raw data now!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Clarke",
+ "en": "Clarke"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上TED刚刚结束不久,3月10日播了这经典故事视频,它也是很多人首选 的故事。 英国政府的保罗克拉克Paul Clarke 发博客:“ 噢,我刚刚得到了一些原始数据。这个就是 有关自行车意外的数据。”",
+ "en": "A classic story, the first one which lots of people picked up, was when in March -- on March 10th in fact, soon after TED -- Paul Clarke, in the U.K. government, blogged, \"Oh, I've just got some raw data. Here it is, it's about bicycle accidents.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些数据起作用吗? 好吧,让我们回到2008年。",
+ "en": "Does this data affect things? Well, let's get back to 2008.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后从其他数据源,他得到 资料显示了 哪个房子是白人家庭的。",
+ "en": "And he got, from other data sources, information to show which houses are occupied by white people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是拿了一组数据 和另一组数据放在一起的力量, 结果是显而易见的。",
+ "en": "That's the power of taking one piece of data, another piece of data, putting it together, and showing the result.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在让我们看看英国的一些数据。",
+ "en": "Let's look at some data from the U.K. now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是英国政府的数据, 完全独立的网站, 我的钱花到哪里去了,",
+ "en": "This is U.K. government data, a completely independent site, Where Does My Money Go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "英国人正在用英国政府提供的数据资料做这些事情。",
+ "en": "So, that's happening in the U.K. with U.K. government data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上, 这是几组数据的图表, 他们存放在data.gov上, 和data.gov.uk网上。",
+ "en": "In fact, this is the graph of the number of data sets in the repositories of data.gov, and data.gov.uk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "举个例子吧, 你有一个地区的大量数据, 你可以从一个邮政编码, 就是美国邮政编码ZIP + 4, 特定群体的住房,你可以用图像合成, 打印的图像会有特别具体 的信息, 比如公交车站, 包括那些离你很近的事情。",
+ "en": "Well, for example, if you have lots of data about places you can take, from a postcode -- which is like a zip plus four -- for a specific group of houses, you can make paper, print off a paper which has got very, very specific things about the bus stops, the things specifically near you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "从大处方面说, 这是一个 阿富汗选举数据与地图的合成。",
+ "en": "On a larger scale, this is a mash-up of the data which was released about the Afghan elections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这也是政府的数据。",
+ "en": "So, that was government data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把梯形剧场放到 地图上去的, 因为去年TED召开的时候地图上还没有它。",
+ "en": "\"Terrace Theater\" I actually put on the map because it wasn't on the map before TED last year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 如果你已经参与了公开数据, 我只想说,不管你已经做了什么, 你是否刚开始原始数据图表编辑,",
+ "en": "So, if you've been involved in that at all, I just wanted to say: Whatever you've been doing, whether you've just been chanting, \"Raw data now!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是将政府或者科学研究的数据放到网上, 我只想借此机会说声非常感谢, 而我们才刚刚开始。",
+ "en": "or you've been putting government or scientific data online, I just wanted to take this opportunity to say: Thank you very much, and we have only just started!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "电影导演大卫·霍夫曼与大家分享了他的长篇纪录片-《人造卫星狂》,它讲述了前苏联如何在1957年成功发射了人造卫星,并因此引发了太空竞赛以及军备竞赛,并因此在世界范围内促进了科学和数学的发展。",
+ "en": "Filmmaker David Hoffman shares footage from his feature-length documentary Sputnik Mania, which shows how the Soviet Union's launch of Sputnik in 1957 led to both the space race and the arms race -- and jump-started science and math education around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "50年以前在前苏联 一队工程师秘密移动一个庞大的物体(火箭) 通过荒原。",
+ "en": "Fifty years ago in the old Soviet Union, a team of engineers was secretly moving a large object through a desolate countryside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时其中的某位俄罗斯科学家写道: “我们将会创造一个新的行球 并将其命名为“Sputnik” (苏联人造卫星)",
+ "en": "One of the Russian scientists wrote at the time: \"We are about to create a new planet that we will call Sputnik.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "您正在观看的是来自电影“人造卫星”的片段 这是我刚完成的第五部纪录长片",
+ "en": "You're watching snippets from \"Sputnik,\" my fifth documentary feature, which is just about completed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "它讲述了苏联人造卫星的故事 以及它对美国所带来的影响",
+ "en": "It tells the story of Sputnik, and the story of what happened to America as a result.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "在人造卫星发射之后的一段时间里 苏联人造卫星成为了关注的焦点。",
+ "en": "For days after the launch, Sputnik was a wonderful curiosity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是仅仅三天之后,这天他们称为红色星期一 媒体和政治家们告诉我们 人造卫星证明了 我们的敌人 在科技上超越了我们 并且他们能够将人造卫星用作IBM 利用将人造卫星运载火箭作为IBM(ICBM洲际导弹)。",
+ "en": "But just three days later, on a day they called Red Monday, the media and the politicians told us, and we believed, that Sputnik was proof that our enemy had beaten us in science and technology, and that they could now attack us with hydrogen bombs, using their Sputnik rocket as an IBM missile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "人造卫星的影响不仅仅在武器数量增长上。",
+ "en": "And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是人造卫星同样也引起了令人高兴的变化。",
+ "en": "But Sputnik provoked wonderful changes as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ },
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且温顿.瑟夫认为人造卫星 直接导致了ARPA以及互联网 和NASA的诞生。",
+ "en": "And Vint Cerf points out that Sputnik led directly to ARPA, and the Internet, and, of course, NASA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "“人造卫星”将会很快上映",
+ "en": "\"Sputnik\" will soon be released.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢你,克里斯",
+ "en": "Thank you, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED全频谱试演中,喜剧家约书亚·沃尔特斯,一个双向人格障碍症患者,行走于精神疾病和精神的“巧妙之处”。在这个有趣的,发人深省的演讲中,他问到:在远离疯狂的药物治疗和游走于创造力和驱动力的狂躁边缘间的恰到好处的平衡是什么?",
+ "en": "At TED's Full Spectrum Auditions, comedian Joshua Walters, who's bipolar, walks the line between mental illness and mental \"skillness.\" In this funny, thought-provoking talk, he asks: What's the right balance between medicating craziness away and riding the manic edge of creativity and drive?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "有本书--约翰·加特纳著的。",
+ "en": "And there's a book -- John Gartner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·加特纳写过这本名叫“轻度躁狂边缘”的书 在书里克里斯托夫·哥伦布,特德·特纳和史蒂夫·乔布斯 和所有这些商业头脑 都有这种边缘的竞争优势。",
+ "en": "John Gartner wrote this book called \"The Hypomanic Edge\" in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs and all these business minds have this edge to compete.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ },
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "不久前 在90年代中��凯·雷德菲尔德·贾米森著有另一本书 名叫“与激情之火的碰撞” 在书中双向人格障碍症被看做是具有创造性意义 例如莫扎特,贝多芬和梵高 他们都承受着这躁狂抑郁症的痛苦。",
+ "en": "A different book was written not too long ago in the mid-90s called \"Touched With Fire\" by Kay Redfield Jamison in which it was looked at in a creative sense in which Mozart and Beethoven and Van Gogh all have this manic depression that they were suffering with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我试着搞明白,“同步”和幸福的关系。 我想到,我们在“同步”中感到快乐是有原因的。",
+ "en": "I was trying to think, how is sync connected to happiness, and it occurred to me that for some reason we take pleasure in synchronizing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你们觉得你们可以做到么?我想看看我的听众们是否可以—— 是的,据我所知,你们没有经过训练—— 但你们可以同步鼓掌么?",
+ "en": "Do you think you could do it? I would like to see if this audience would -- no, you haven't practiced, as far as I know -- can you get it together to clap in sync?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "这屋里满是智慧的人,非常敏感。",
+ "en": "This is a room full of intelligent people, highly sensitive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "确实可以达到同步。我正要试着向你们解释,同步或许是一种 甚至可能是自然界中最普遍的力量之一。",
+ "en": "It's real. In fact, I'll try to explain today that sync is maybe one of, if not one of the most, perhaps the most pervasive drive in all of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是通往自然秩序的一种深刻的倾向。 正与熵增原理相反。",
+ "en": "It's a deep tendency toward order in nature that opposes what we've all been taught about entropy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "进入正题。让我由你们听到自然界的同步现象时 都会立即想到的开始, 比如说群飞的鸟, 极有秩序游动的鱼群。",
+ "en": "Now, to get into that, let me begin with what might have occurred to you immediately when you hear that we're talking about synchrony in nature, which is the glorious example of birds that flock together, or fish swimming in organized schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这在自然界也是常见的。",
+ "en": "And you see that in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ },
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不是Keith Barry,也不会变魔术。",
+ "en": "This is not Keith Barry doing a magic trick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可能最好听着。我站在这里。",
+ "en": "Maybe you'd better listen to them. I'll stand here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们同步了一段时间,但之后又分开。",
+ "en": "They were in sync for a while, but then they drifted apart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,我们开始。让我们悄悄。好的,我并不是要作弊—— 让它们刚开始时不要同步。不,这将更难。",
+ "en": "All right. So there we go. Let's see. OK, I'm not trying to cheat -- let me start them out of sync. No, hard to even do that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 好的。在它们失去同步之前,我要把它们摆到那里。",
+ "en": "All right. So before any one goes out of sync, I'll just put those right there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了争取桥的设计权,产生了激烈的竞争。 获胜的是由一只古怪队伍提交的设计—— 很有TED精神——的建筑师—— 可能算英国最伟大的建筑师,福斯特爵士—— 和一位雕塑家卡若爵士 以及Ove Arup工程公司合作而成。",
+ "en": "There was a big competition for the design of this bridge, and the winning proposal was submitted by an unusual team -- in the TED spirit, actually -- of an architect -- perhaps the greatest architect in the United Kingdom, Lord Norman Foster -- working with an artist, a sculptor, Sir Anthony Caro, and an engineering firm, Ove Arup.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者:没有上下震动吗?男孩:没有。",
+ "en": "Interviewer: Not up and down? Boy: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者:也没有前后摇摆?男孩:没有。",
+ "en": "Interviewer: And not forwards and backwards? Boy: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:大概—— 记者:我是说,多大幅度,这么大?",
+ "en": "Boy: It was about -- Interviewer: I mean, that much, or this much?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:差不多是第二个。",
+ "en": "Boy: About the second one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者:大约有这么多?男孩:是的。",
+ "en": "Interviewer: This much? Boy: Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:为了保持平衡。 如果你不能保持平衡, 那你就会向左或右倾倒大概45度。",
+ "en": "Boy: We had to do this because, to keep in balance because if you didn't keep your balance, then you would just fall over about, like, to the left or right, about 45 degrees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Allan",
+ "en": "Allan"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "但同时,在看过大桥开幕礼后,让我们来看一段有趣的视频, 它关于剑桥以为名叫Allan McRobie的桥梁工程师的工作。 他指出了大桥究竟发生了什么。 他还建起了一座桥的模拟器来解释问题究竟是什么。",
+ "en": "But also, after you see the bridge on opening day, you'll see an interesting clip of work done by a bridge engineer at Cambridge named Allan McRobie, who figured out what happened on the bridge, and who built a bridge simulator to explain exactly what the problem was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,你们最先看到的将是 负责这个工程的年轻工程师。好的。",
+ "en": "Actually, I think the first person you'll see is the young engineer who was put in charge of this project. Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)记者:有人受伤吗?工程师:没有。",
+ "en": "Interviewer: Did anyone get hurt? Engineer: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者:那很好。这很小。工程师:是的。记者:但却可以模拟真实的桥?",
+ "en": "Interviewer: Right. So it was quite small -- Engineer: Yes. Interviewer: -- but real?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "工程师:完完全全。记者:你会想:“哦,真麻烦!”",
+ "en": "Engineer: Absolutely. Interviewer: You thought, \"Oh, bother.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "工程师:我有些失望。",
+ "en": "Engineer: I felt I was disappointed about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者:你们完全没有预料到。工程师:的确。",
+ "en": "Interviewer: You didn't expect. Engineer: Exactly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Allan",
+ "en": "Allan"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,Allan,这都是你造成的吗?Allan McRobie:是的。",
+ "en": "Now, Allan, this is all your fault, isn't it? Allan McRobie: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Allan",
+ "en": "Allan"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "Allan McRobie是一位剑桥来的桥梁工程师。 他写信给我,建议建一座模拟桥 来模拟真实的桥的摆动—— 前提是我们把它悬挂在实际长度的摆挂上。",
+ "en": "Allan McRobie is a bridge engineer from Cambridge who wrote to me, suggesting that a bridge simulator ought to wobble in the same way as the real bridge -- provided we hung it on pendulums of exactly the right length.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们今天播种的小麦,玉米和大米的物种也许在气候变化的威胁下在未来不会那么兴旺。加里福勒带我们到一个埋在挪威深山里的全球种子银行里,那里储存着任何明天所需要的各种作物多样化物种。",
+ "en": "The varieties of wheat, corn and rice we grow today may not thrive in a future threatened by climate change. Cary Fowler takes us inside a vast global seed bank, buried within a frozen mountain in Norway, that stores a diverse group of food-crop for whatever tomorrow may bring.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不会告诉他们这是什么,但是这是按字母排列的, 我会让他们去找找自己的名字,他们自己的姓, 她们母亲的名字。",
+ "en": "I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order, and I would tell them to look for their names, their family names, their mother's maiden name.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在在你面前的历史图表里, 蓝色的代表着历史上的气温范围, 纪录着我们有纪录以来的数据。",
+ "en": "In the histogram before you now, the blue bars represent the historical range of temperatures, going back about far as we have temperature data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "30%的粮食减产,就增长人口而言, 这是食物危机。是全球的自然问题。",
+ "en": "30 percent decrease of production in the context of increasing population, that's a food crisis. It's global in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在斯瓦尔巴",
+ "en": "Svalbard"
+ }
+ ],
+ "zh": "你现在看到的时一个艺术家构想中的设施 建造在斯瓦尔巴山地。",
+ "en": "What you see is an artist's conception of this facility, which is built in a mountain in Svalbard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在斯瓦尔巴",
+ "en": "Svalbard"
+ }
+ ],
+ "zh": "下副图片将会显示这个机构,在斯瓦尔巴。",
+ "en": "And this next picture shows it in context, in Svalbard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你打开正门后 你会看到这个。十分简单。就是地下的一个洞。",
+ "en": "When you open up the front door, this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "挪威拥有这个山和这个机构,但是存户是拥有种子。",
+ "en": "Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯瓦尔巴全球种子保鲜库是一个神奇的礼物 是挪威和其他国家给我们的, 但是这不是完整的答案。",
+ "en": "The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift that Norway and others have given us, but it's not the complete answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的大想法是,当我们把 重视艺术博物馆或重视大学作为十分平常的事情时, 我们也应该想想去重视小麦。",
+ "en": "My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Yossi",
+ "en": "Yossi"
+ }
+ ],
+ "zh": "热爱恶搞的投资家Yossi Vardi针对写博客时的��险性发表了详尽的见解。尤其给男性们警醒。",
+ "en": "Investor and prankster Yossi Vardi delivers a ballsy lecture on the dangers of blogging. Specifically, for men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一般男士的自然站姿。 我想定是这幅图让Chris鼓足勇气 力邀我参与这横向的思维会议。",
+ "en": "And this is the natural posture of a standing man, and I think this picture inspired Chris to insert me into the lateral thinking session.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一份非常严肃的报纸,英格兰的泰晤士报-- 非常严肃。这是非常-- 先生们和女士们,严肃点。",
+ "en": "This is a very serious newspaper; it's Times of England -- very serious. This is a very -- -- gentlemen and ladies, be serious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "Rosling",
+ "en": "Rosling"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实:在那些笔记本电脑高覆盖的国家的人口增长- 我需要Hans Rosling医生给我一个图表。",
+ "en": "The fact: population growth in countries with high laptop -- I need Hans Rosling to give me a graph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以再从Chris那里给我再要一分半钟么, 因为我有一个视频我必须播放给你们看。",
+ "en": "Can you extract from Chris another minute and a half for me, because I have a video I have to show you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们来看看无线网络的另外一项益处,我们昨天已经了解了其许多好处。",
+ "en": "Another benefit of Wi-Fi, we learned yesterday about the benefits of Wi-Fi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "阴囊温度反映了睾丸温度 修剪体毛可以降低温度。",
+ "en": "Scrotal temperature reflects intratesticular temperature and is lowered by shaving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Yossi",
+ "en": "Yossi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Yossi Vardi:这是去年最受欢迎的医学广告-- 人们称它为“光溜溜的飞利浦”。让我们为飞利浦鼓掌-- (掌声) --他们的设计真的很人性化。",
+ "en": "Yossi Vardi: This is one of the most popular viral advertisement of last year, known as the optical inch by Philips. Let's applaud Philips -- -- for this gesture for humanity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁坦",
+ "en": "Rutan"
+ }
+ ],
+ "zh": "伯特 鲁坦 预见太空未来",
+ "en": "Burt Rutan sees the future of space",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "我特别担心,美国国家宇航局现在根据新的布什政府的原则所做的 --因为在未来十五年--哦 天呢,我错了。",
+ "en": "I'm particularly troubled that what NASA's doing right now with this new Bush doctrine to -- for this next decade and a half -- oh shoot, I screwed up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我们所期待的是-- (掌声) 我们所期待的 是不止鼓励我们的孩子 但我们现行的政策甚至不允许 这个国家最有创造力的--波音航空公司和洛克希德导弹与航天公司的 航天工程师走出去,承担风险,尝试新装置。",
+ "en": "What we're looking forward to is -- what we're looking forward to is not only the inspiration of our children, but the current plan right now is not really even allowing the most creative people in this country -- the Boeing's and Lockheed's space engineers -- to go out and take risks and try new stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "你注意这里有一个大的跳跃。当我还是一个小孩时-- 我认为曾有些事给予我勇气 走出去,尝试其他人没勇气去做的事。",
+ "en": "You notice here's a big jump when I was a little kid -- and I think that had something to do with giving me the courage to go out and try something that other people weren't having the courage to try.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,一个好的例子,当然就是DARPA网。",
+ "en": "You know, a good example, of course, is the DARPA net.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿兰",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在最初的那一年,从加加林和 和几周后阿兰 谢巴德进入太空开始,世界上有五次人造 飞船航行;在最初的那一年。",
+ "en": "The very first year, starting when Gagarin went in space, and a few weeks later Alan Shepherd, there were five manned space flights in the world -- the very first year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我想了点儿为什么我们有勇气 尝试飞到太空,我们是个小公司。",
+ "en": "And I think I want to talk a little bit about why we had the courage to go out and try that as a small company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁坦",
+ "en": "Rutan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 好。批评我的人说,“嘿,鲁坦,只是花着” 这些亿万富翁的钱,为其创造游览飞行。",
+ "en": "OK. My critics say, \"Hey, Rutan's just spending a lot of these billionaires' money for joyrides for billionaires.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗 艾伦,艾伦 莫斯克,理查德 布兰森,杰夫 贝佐斯,安萨里家族, 他们现在资助俄罗斯的亚轨道航行, 鲍勃 比洛奇,一个私人空间站,和卡马克。",
+ "en": "Paul Allen, Elan Musk, Richard Branson, Jeff Bezos, the Ansari family, which is now funding the Russians' sub-orbital thing, Bob Bigelow, a private space station, and Carmack.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "史波尼克人造卫星不是科技上的失败,但它有损声誉。",
+ "en": "Sputnik wasn't a technical loss, but it was a prestige loss.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "威廉.李:我们能通过吃来饿死癌症吗?",
+ "en": "William Li: Can we eat to starve cancer?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "��如说,在肝脏内它们形成渠道 来解毒血液。 在肺里,它们包裹着气囊来进行气体交换。 在肌肉里,它们形成螺旋形让肌肉可以伸缩 而不会阻断血液循环。 在神经里,它们沿着(神经)走,就像电线一样, 维持那些神经生存。",
+ "en": "For example, in the liver they form channels to detoxify the blood; in the lung they line air sacs for gas exchange; in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; and in nerves they course along like power lines, keeping those nerves alive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是通过一个复杂 而优雅的检测与平衡系统来达到此目的的, 诱导和抑制血管生长的两种因子相互作用。 这样当我们需要急速的血管新生, 人体可以通过释放诱导因子, 多种称为血管生成因子的蛋白质 就像天然肥料一样, 来刺激新血管的生长。",
+ "en": "It does this through an elaborate and elegant system of checks and balances, stimulators and inhibitors of angiogenesis, such that, when we need a brief burst of blood vessels, the body can do this by releasing stimulators, proteins called angiogenic factors that act as natural fertilizer and stimulate new blood vessels to sprout.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关节炎",
+ "en": "arthritis"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在另一方面,血管增生, 过多的血管也会引发疾病, 像癌症,失明, 关节炎,肥胖, 老人痴呆症。",
+ "en": "And on the other end, excessive angiogenesis -- too many blood vessels -- drives disease, and we see this in cancer, blindness, arthritis, obesity, Alzheimer's disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "反血管增生疗法",
+ "en": "antiangiogenic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们称此为“反血管增生疗法“。 它和化疗完全不同 因为它选择性的针对 饲养肿瘤的那些血管。",
+ "en": "We call this antiangiogenic therapy, and it's completely different from chemotherapy because it selectively aims at the blood vessels that are feeding the cancers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "反血管增生疗法",
+ "en": "antiangiogenic"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,当我们给癌症病人 反血管增生疗法时 —— 这里是我们的一个针对神经胶质瘤的实验药物, 神经胶质瘤是一种脑癌 —— 你可以看到当肿瘤处于饥饿状态时, 发生了很显著的变化。",
+ "en": "In effect, when we give cancer patients antiangiogenic therapy -- here, an experimental drug for a glioma, which is a type of brain tumor -- you can see that there are dramatic changes that occur when the tumor is being starved.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个叫做米洛的9岁的拳击狗 它有非常恶性的肿瘤, 称为恶性神经纤维瘤,在它的肩部。",
+ "en": "So here is a nine year-old boxer named Milo who had a very aggressive tumor called a malignant neurofibroma growing on his shoulder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个星期疗程之后, 我们可以减缓癌症的增长 最终把米洛的存活时间 延长到兽医开始预期的6倍。 而且此间它享有很好的生活质量。",
+ "en": "And within a few weeks of treatment, we were able to slow down that cancer's growth such that we were ultimately able to extend milo's survival to six times what the veterinarian had initially predicted, all with a very good quality of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "反血管增生疗法",
+ "en": "antiangiogenic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 所以,很明显,反血管增生疗法 可以用于治疗多种��症。",
+ "en": "Now, obviously, antiangiogenic therapy could be used for a wide range of cancers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是实际的患者存活数据 从8中不同的癌症治疗中得到的。",
+ "en": "So here's actually the patient survival data from eight different types of cancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "反血管增生疗法",
+ "en": "antiangiogenic"
+ }
+ ],
+ "zh": "但从2004年开始, 当开始应用反血管增生疗法之后, 你可以看到 病人的存活率 有70%到100%的提高。 这些数据是针对有肾癌,多发性骨髓瘤, 大肠癌,胃肠道间质瘤的病人的。",
+ "en": "But starting in 2004, when antiangiogenic therapies first became available, well you can see that there has been a 70 to 100 percent improvement in survival for people with kidney cancer, multiple myeloma, colorectal cancer, and gastrointestinal stromal tumors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了寻找天然的抗癌食物, 我们来到了农贸市场,农场,和香料市场。 因为我们发现 大自然已经在大量的 食物,饮品和草本植物中加入了 天然的 血管增生的抑制剂。",
+ "en": "Our search for this has taken us to the market, the farm and to the spice cabinet, because what we've discovered is that mother nature has laced a large number of foods and beverages and herbs with naturally occurring inhibitors of angiogenesis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们测试的更多的数据。",
+ "en": "Here's some more data from our testing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我已经给你们看了大量的研究数据, 真正的问题是: 在人体有什么证据来说明 吃某些食物可以减少 饲养癌症的血管增生?",
+ "en": "Now, I've shown you a bunch of lab data, and so the real question is: What is the evidence in people that eating certain foods can reduce angiogenesis in cancer?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这么说是因为,如果我们是对的,它能影响对消费者的教育, 食品服务,公共健康 甚至保险业。",
+ "en": "Because if we're right, it could impact on consumer education, food services, public health and even the insurance industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "威廉.李:现在有反血管增生的治疗方法 通过食品药品管理局认可的。 如果你是一名癌症患者 或是为某一位工作或支持他们, 你应该调查一下这些治疗方法。",
+ "en": "William Li: So there are antiangiogenic treatments that are FDA approved, and if you're a cancer patient or working for one or advocating for one, you should ask about them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果大自然母亲已经给我们一些启示, 我们认为通过认识到我们饮食的价值, 必有一个新的未来。",
+ "en": "And if Mother Nature has given us some clues, we think that there might be a new future in the value of how we eat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ },
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ },
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2008娱乐业年会(译者注:Entertainment Gathering Conference是一年一度的娱乐产业创造力大会,各类人士在此展示,交流他们在媒体,技术以及娱乐方面的成果)上,知名益智游戏设计师斯科特•金(Scott Kim)带领我们进入他的设计世界。 展示了自己的作品,介绍了几类成功作品,也分享了他是如何源源不断地获取灵感而不断推陈出新。",
+ "en": "At the 2008 EG conference, famed puzzle designer Scott Kim takes us inside the puzzle-maker's frame of mind. Sampling his career's work, he introduces a few of the most popular types, and shares the fascinations that inspired some of his best.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯科特•金为我们解析益智游戏的艺术",
+ "en": "Scott Kim takes apart the art of puzzles",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得益智游戏是一种艺术。",
+ "en": "I consider that puzzles are an art form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "游戏可以很短小, 比方一个小玩笑 也可以是一句诗歌,一个小魔术,一首诗,结构紧凑。",
+ "en": "It's a very small form, like a joke, a poem, a magic trick or a song, very compact form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Media",
+ "en": "Media"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个来自Media Lab优秀的家伙 他刚被任命为RISD的头儿,叫约翰前田。",
+ "en": "And a marvelous fellow from the Media Lab who just got appointed head of RISD, is John Maeda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 最近在《魔术》杂志上 我设计了很多魔术师名字的双向图。",
+ "en": "And recently in Magic magazine I've done a number of ambigrams on magician's names.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且我说,“啊,你们到底是怎么想出的 DNA碱基对的排序的?",
+ "en": "And I said, \"Well, how on Earth can you come up with a sequence of the base pairs in DNA?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "把DNA切开,你给独立的部分排序, 然后你再找出重叠部分, 而且你再把他们的边连起来。我看, “这有点像拼图游戏,除了重叠的部分。”",
+ "en": "Cut up the DNA, you sequence individual pieces, and then you look for overlaps, and you basically match them at the edges. And I said, \"This is kind of like a jigsaw puzzle, except the pieces overlap.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,我现在正在做的,是ShuffleBrain.com, 这个网站,你可以访问,是我和我的妻子艾米乔金创立的。",
+ "en": "Finally, what I'm doing now. So, ShuffleBrain.com, website you can go visit, I joined up with my wife, Amy-Jo Kim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们还有--下面,好的,这个在哪儿?",
+ "en": "You get more -- Down, okay, yeah where is that?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "啊,好。那儿,好的。J-O还有-- 我猜这是那一部分。我们看到弓形了。这个弓形有帮助作用。",
+ "en": "Oh, yeah. There, okay. J-O and -- I guess that's that part. We got the bow. That bow helps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这个是镜头。",
+ "en": "Okay, so that's the lens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ensler",
+ "en": "Ensler"
+ },
+ {
+ "zh": "Eve",
+ "en": "Eve"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个充满激情的演讲里,Eve Ensler阐述了我们每个人内心都有一个少女的观点。但我们都被要求去压制这一内心少女。她也讲到了世界各地勇敢的女孩逆境里求得生存的故事,充分显现了内心少女的力量。",
+ "en": "In this passionate talk, Eve Ensler declares that there is a girl cell in us all -- a cell that we have all been taught to suppress. She tells heartfelt stories of girls around the world who have overcome shocking adversity and violence to reveal the astonishing strength of being a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ensler",
+ "en": "Ensler"
+ },
+ {
+ "zh": "Eve",
+ "en": "Eve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Eve Ensler:拥抱你的内心少女",
+ "en": "Eve Ensler: Embrace your inner girl",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "很高兴今天来到印度。",
+ "en": "I'm very happy to be here in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想大家可以想象一下这一群的细胞 对于我们这一个物种的进化以及延续 是起着核心意义的",
+ "en": "I want you to imagine that this particular grouping of cells is central to the evolution of our species and the continuation of the human race.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "设想一下,在历史上的某一个时刻 那些通过投资想拥有和掌控世界的人 他们觉得到对于女孩细胞的压制 以及压迫 对这类细胞的重新的阐释 以及残害 会使我们相信这群细胞是没有力量的 对这些细胞的压制、消灭以及摧残 和消除 实际上就是在消灭女孩细胞 也恰恰是父权社会之特征",
+ "en": "And I want you imagine that at some point in history a group of powerful people invested in owning and controlling the world understood that the suppression of this particular cell, the oppression of these cells, the reinterpretation of these cells, the undermining of these cells, getting us to believe in the weakness of these cells and the crushing, eradicating, destroying, reducing these cells, basically began the process of killing off the girl cell, which was, by the way, patriarchy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望大家可以把女孩想象成一个芯片 她是我们庞大的集体意识中的一个芯片",
+ "en": "I want you to imagine that the girl is a chip in the huge macrocosm of collective consciousness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "此外,我还希望大家可以想象一下的女孩细胞 它充满了怜悯 同情,激情, 它脆弱 也开放而强烈 它的连结与关系 和它的直觉性",
+ "en": "And then I want you to imagine that this girl cell is compassion, and it's empathy, and it's passion itself, and it's vulnerability, and it's openness, and it's intensity, and it's association, and it's relationship, and it is intuitive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们再设想一下,同情是如何启迪了智慧 脆弱恰恰可以成为我们最伟大的力量¾ 情感也有内在的逻辑 它会带来激进的、恰当的,同时是拯救性的行动",
+ "en": "And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "此外,让我们不要忘记 我们一直以来被灌输的都恰恰是相反的论调 他们说,同情心会迷惑你的思考 阻碍你的思考 脆弱即劣势 情感不可信赖 对于万事万物,你都不应当凭个人情感去处理 这个恰恰是我最喜欢的一句话",
+ "en": "And then let's remember that we've been taught the exact opposite by the powers that be, that compassion clouds your thinking, that it gets in the way, that vulnerability is weakness, that emotions are not to be trusted, and you're not supposed to take things personally, which is one of my favorites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,整个世界都 是在一种“你不应当成为女孩”的教条下成长起来的",
+ "en": "I think the whole world has essentially been brought up not to be a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们是怎么把男孩抚养大的?作为男孩以为着什么?",
+ "en": "How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "它只意味着 不要成为一名女孩。",
+ "en": "To be a boy really means not to be a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "成为男人就是不应当像女孩。",
+ "en": "To be a man means not to be a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "成为女人也意味着不应成为女孩。",
+ "en": "To be a woman means not to be a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "坚强也意味着不是女孩。",
+ "en": "To be strong means not to be a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "成为领导也意味着不可成为女孩。",
+ "en": "To be a leader means not to be a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为, 成为女孩是非常有力量的 我们还需要训练人们不要成为那样呢",
+ "en": "I actually think that being a girl is so powerful that we've had to train everyone not to be that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我想说的是,讽刺在于, 我们否认女孩, 压制女孩,压制情感, 这一切把我们带到了这里。",
+ "en": "And I'd also like to say that the irony of course, is that denying girl, suppressing girl, suppressing emotion, refusing feeling has lead thus here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我们压制了我们的女孩细胞 也压制了我们的女孩特质 我们根本就体会不到这正在发生的一切",
+ "en": "And because we have suppressed our girl cells and suppressed our girl-ship, we do not feel what is going on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "据估计",
+ "en": "estimated"
+ }
+ ],
+ "zh": "据估计,有三十万到五十万的妇女 在战争中被强暴",
+ "en": "It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women have been raped there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的女孩细胞也由此而打开 我的心灵获得巨大突破 我的心灵获得巨大突破,都使我变得更勇敢 也变得更加聪明 这是以前从未有过的",
+ "en": "That shattering, that opening of my girl cell, that kind of massive breakthrough of my heart allowed me to become more courageous, and braver, and actually more clever than I had been in the past in my life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只知道,我们的社会系统性地歼灭了女孩细胞",
+ "en": "I know that we have systematically annihilated the girl cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为, 在某种程度 人们更残忍地对待男人身上的“女孩细胞”",
+ "en": "And I think in some ways we've been much harsher to men in the annihilation of their girl cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一次我去了科索沃 看到一个男人倒下 忽然间想到,原来子弹就是硬化的泪珠啊 当我们不允许男人怀有女孩细胞 不允许他们任何的脆弱或同情 不允许发自内心的情感。这时候,他们就会变得冷漠、容易伤害别人 甚至是走向暴力",
+ "en": "I actually realized once in Kosovo, when I watched a man break down, that bullets are actually hardened tears, that when we don't allow men to have their girl self and have their vulnerability, and have their compassion, and have their hearts, that they become hardened and hurtful and violent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我去过很多地方 很多个国家 我的所见所闻让我想到, 假如我们按照我们对待自身女孩细胞的方式,去对待现实中的女孩 那将会是多么悲惨的一个世界",
+ "en": "I've traveled, as I said, to many, many countries, and I've seen, if we do what we do to the girl inside us then obviously it's horrific to think what we do to girls in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,苏妮塔和克薇塔 也在这里讲述了她关于女孩的故事",
+ "en": "And we heard from Sunitha yesterday, and Kavita about what we do to girls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩子的境况 这包括我们身体内的女孩以及现实的女孩 ——在我看来—— 将直接决定我们这个物种的存亡。",
+ "en": "The state of girls, the condition of girls, will, in my belief -- and that's the girl inside us and the girl in the world -- determine whether the species survives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想提出的一个想法是 我们 都来跟女孩开展对话。 我最近写 了一本书,叫《我是一个情感动物:全球女孩秘密故事》 过去五年,我一直在跟女孩对话 不管去到那里,一样事情是肯定的 即人们谈论到女孩的时候,所用的动词 这就是“取悦”",
+ "en": "And what I want to suggest is that, having talked to girls, because I just finished a new book called \"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,\" I've been talking to girls for five years, and one of the things that I've seen is true everywhere is that the verb that's been enforced on girl is the verb \"to please.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如我们能够教育女孩改变这个动词 我们也会让我们体内的女孩变得更加有力 让女孩自身的女孩特质变得更加有力量",
+ "en": "If we teach girls to change the verb we will actually enforce the girl inside us and the girl inside them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来就跟大家分享几个故事 都是我在全世界看到的一些女孩 的故事 她们都曾鼓舞了其他女孩 都曾在种种障碍之下 成功的活出了一个完整的女孩",
+ "en": "And I have to now share a few stories of girls I've seen across the planet who have engaged their girl, who have taken on their girl in spite of all the circumstances around them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认识一个14岁的荷兰女孩子 她要自己坐一艘小船 独自环游世界",
+ "en": "I know a 14-year-old girl in the Netherlands, for example, who is demanding that she take a boat and go around the entire world by herself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一个叫朱莉亚·希尔的女孩 她在一棵树上住了一年 因为她想保护野生的橡树",
+ "en": "There is a girl, Julia Butterfly Hill, who lived for a year in a tree because she wanted to protect the wild oaks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有,14年前,我在阿富汗认识了一个女孩 我把她收养了,将她当成自己的女儿 她母亲是一位革命家,被人杀死了",
+ "en": "There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan who I have adopted as my daughter because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这个女孩,当她还只是17岁的时候 在��富汗, 就穿着一件布卡 走到会场里, 记录了那里发生的针对妇女的血腥暴力 在布卡底下,是她的摄像机。",
+ "en": "And this girl, when she was 17 years old, wore a burqa in Afghanistan, and went into the stadiums and documented the atrocities that were going on towards women, underneath her burqa, with a video.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有,我最近认识的一个女孩 那是在布卡维,这个女孩因为被强暴而怀孕",
+ "en": "And I want to talk about a girl that I just met recently in Bukavu, who was impregnated by her rapist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有个叫多卡丝的女孩,我是在肯尼亚见到她的",
+ "en": "There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年8月,在肯尼亚 我参观了一个专门为女孩开设的V日安全避难所 那是我们7年前设立的 跟我一起设立这个避难所的还有一个叫艾格尼丝的妇女",
+ "en": "In Kenya, in August, I went to visit one of the V-Day safe houses for girls, a house we opened seven years ago with an amazing woman named Agnes Pareyio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,七年前,艾格尼丝开始建设第一间V日安全中心 那是在肯尼亚的那洛克",
+ "en": "So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house in Narok, Kenya, in the Masai land.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中有一个叫Jaclyn的女孩",
+ "en": "And there was a young girl named Jaclyn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "她14岁以前和家人住在马塞 那一年,肯尼亚发生了旱灾",
+ "en": "Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family and there's a drought in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们走进那间小草屋 她的父亲和四个妻子坐在那里 她的姐妹们也回来了, 她们也跟她一同离家出走的 还有她的母亲, 她曾因站在她的一边而被打",
+ "en": "In that hut, we walked in, and her father and his four wives were sitting there, and her sisters who had just returned because they had all fled when she had fled, and her primary mother, who had been beaten in standing up for her with the elders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "献给苏妮塔昨天谈论过的那些少女 那些有幸存活下来的,有机会改变自我的少女",
+ "en": "And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "它源于我在洛杉矶遇到的一个女孩",
+ "en": "And it happened because I met a girl in Watts, L.A.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我那时候到处问女孩子,她们是否喜欢做女孩 所有的女孩都说,“不,我讨厌这个,我不能接受这个,",
+ "en": "I was asking girls if they like being a girl, and all the girls were like, \"No, I hate it. I can't stand it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这个女孩则站起来说:“我喜欢做女孩,",
+ "en": "And this girl just sat up and went, \"I love being a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这是献给她的: 我热爱当女孩。",
+ "en": "This is for her: I love being a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要是说这不好那不好 那是小孩子的做法 也不要说,那是因为我是女孩",
+ "en": "Don't you say all negative that it's only only a teenage thing, or it's only because I'm a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不是极端。这是女孩会做的事情 假如我们内心的那道大门得以打开,这也是我们每个人都能做到的",
+ "en": "This is not extreme. It's a girl thing, what we would all be if the big door inside us flew open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "听我讲,我爱 我爱,爱,爱当一个女孩",
+ "en": "And I love, hear me, I love, love, love being a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我爱- 爱-爱-爱 当一个女孩!",
+ "en": "I love, I love, love, love being a girl!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "“我是一名数学家,并且我希望站在你们的屋顶上。”当Ron Eglash遇到许多非洲家庭时,他总是这样介绍。当时,他正在研究非洲的村落中随处可见的分形图案。",
+ "en": "'I am a mathematician, and I would like to stand on your roof.' That is how Ron Eglash greeted many African families he met while researching the fractal patterns he’d noticed in villages across the continent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "非洲的分形结构---Ron Eglash",
+ "en": "Ron Eglash on African fractals",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cantor",
+ "en": "Cantor"
+ },
+ {
+ "zh": "Georg",
+ "en": "Georg"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的故事发生在1877年, 当时有位德国数学家叫乔治·康托(Georg Cantor)。",
+ "en": "I want to start my story in Germany, in 1877, with a mathematician named Georg Cantor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到1977年,一位名为Benoit Mandelbrot的法国数学家 意识到如果人们通过计算机来生成这些他叫做“分形”的图形, 便可以得到大自然的形状。",
+ "en": "And then in 1977, Benoit Mandelbrot, a French mathematician, realized that if you do computer graphics and used these shapes he called fractals, you get the shapes of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你们看一看你们的拇指与与食指之间的部分-- 现在就可以看一下-- 把手放松,你们可以看到一段皱纹, 然后这皱纹扩展成更多的皱纹,然后更多,是吧?",
+ "en": "If you take your thumb and your index finger and look right where they meet -- go ahead and do that now -- -- and relax your hand, you'll see a crinkle, and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以看到,大自然也有这种自我相似性。",
+ "en": "So nature has this self-similar structure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是赞比亚南部的一个村落,",
+ "en": "This is a village in southern Zambia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,这些灵魂居住的村子里也有一个更小的村子,对吧?",
+ "en": "And of course the spirit people have a little miniature village in their village, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到这幅出自一位法国建筑师之手的图时, 不禁惊叹:“哇!多么漂亮的分形!”",
+ "en": "I saw this diagram drawn by a French architect, and I thought, \"Wow! What a beautiful fractal!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马里",
+ "en": "Mali"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个位于马里的村庄,名叫Nankani。",
+ "en": "So here's a Nankani village in Mali.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是部分Anasazi废墟(Anasazi ruins)的航拍照片, 你可以发现,粗略看时它呈圆形,而细看时它是方形的,对吧?",
+ "en": "Here's an aerial photograph of one of the Anasazi ruins; you can see it's circular at the largest scale, but it's rectangular at the smaller scale, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但分形建筑在非洲的普遍性却与此无太大关联。建筑形态的普遍性不代表文化的一致性--- DNA绝没有决定人们的文化须是一致的。",
+ "en": "No, because a widely shared design practice doesn't necessarily give you a unity of culture -- and it definitely is not \"in the DNA.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "非洲人不可能真的在运用“分形几何学”,对吧?",
+ "en": "Africans can't possibly really be using fractal geometry, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安哥拉",
+ "en": "Angola"
+ }
+ ],
+ "zh": "在安哥拉,Chokwe人在沙中绘制图线, 而这就是德国数学家欧拉(Euler)称作“图”(graph)的东西。 现在,我们称之为欧拉路径(Eulerian path)--- 你的笔尖始终不能离开纸平面, 并且不能穿过同一条线两次。",
+ "en": "In Angola, the Chokwe people draw lines in the sand, and it's what the German mathematician Euler called a graph; we now call it an Eulerian path -- you can never lift your stylus from the surface and you can never go over the same line twice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我研究它的地方,加纳(Ghana), 它被称作Owari. 在东海岸它被称为Mancala,在肯尼亚叫Bao,在其他地方则是Sogo.",
+ "en": "It's called Owari in Ghana, where I studied it; it's called Mancala here on the East Coast, Bao in Kenya, Sogo elsewhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马里",
+ "en": "Mali"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找到了一个做这种篱笆的人, 他住在Bamako外的Mali(马里).我问他: “为什么你做分形的篱笆,而别人都没有?”",
+ "en": "So I tracked down one of the folks who makes these things, this guy in Mali just outside of Bamako, and I asked him, \"How come you're making fractal fences? Because nobody else is.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cantor",
+ "en": "Cantor"
+ },
+ {
+ "zh": "Georg",
+ "en": "Georg"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终,我绝望地说道: “好吧,那最后请让我向你们介绍一下康托。(Georg Cantor)”",
+ "en": "And finally, out of desperation, I said, \"Well, let me explain Georg Cantor in 1877.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "向他们解释",
+ "en": "explaining"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我开始向他们解释我来非洲的原因。 当他们听说康托集时,显得异常兴奋。",
+ "en": "And I started explaining why I was there in Africa, and they got very excited when they saw the Cantor set.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一幅在1390年为理查二世(King Richard II)绘制的占卜图。",
+ "en": "This is a geomantic chart drawn for King Richard II in 1390.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "布尔(George Boole)运用莱布尼兹的二进制码创造了布尔代数(Boolean algebra), 约翰.冯.诺依曼(John von Neumann)则利用布尔代数创造了电脑.",
+ "en": "George Boole took Leibniz's binary code and created Boolean algebra, and John von Neumann took Boolean algebra and created the digital computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "Eno",
+ "en": "Eno"
+ }
+ ],
+ "zh": "据我所知布莱恩·伊诺(Brian Eno)说非洲在数字化进程中没有多大贡献; 而我认为事实是Brian Eno脑中没有足够的非洲历史。",
+ "en": "And I know Brian Eno says there's not enough Africa in computers, but you know, I don't think there's enough African history in Brian Eno.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foundation",
+ "en": "Foundation"
+ }
+ ],
+ "zh": "The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program(某基金会) 近日授予我们一笔资金,来将这些图形设计工具制作成可编辑版本, 顺利的话,在三年内,所有人都能在网上 创造出属于自己的分形与艺术品。",
+ "en": "The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools, so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web and create their own simulations and their own artifacts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我没把我这位同事的名字放上来---肯尼亚的Kerry,是他想出了这个绝妙的点子: 在具有分形结构的村落中应用具有分形结构的邮政网络, 因为一个方格状的邮递系统很难适应 分形的村落结构。",
+ "en": "I didn't put his name up here -- my colleague, Kerry, in Kenya, has come up with this great idea for using fractal structure for postal address in villages that have fractal structure, because if you try to impose a grid structure postal system on a fractal village, it doesn't quite fit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "哥伦比亚大学的Bernard Tschumi运用分形(及其衍生品)完成了对非洲艺术博物馆的设计。",
+ "en": "Bernard Tschumi at Columbia University has finished using this in a design for a museum of African art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "architecture",
+ "en": "architecture"
+ }
+ ],
+ "zh": "俄亥俄州立大学的David Hughes完成了一本有关非洲中心架构(Afrocentric architecture)的入门读物, 在其中他运用到了一些分形结构。",
+ "en": "David Hughes at Ohio State University has written a primer on Afrocentric architecture in which he's used some of these fractal structures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "self",
+ "en": "self"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,我想指出这种自组织(self-organization)的思想--- 我之前也提到过---是牢固存在大脑里的。",
+ "en": "And finally, I just wanted to point out that this idea of self-organization, as we heard earlier, it's in the brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "它也存在于谷歌(Google)的搜索引擎中。",
+ "en": "It's in the -- it's in Google's search engine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·法伊勒(Bruce Feiler)有一个激进的想法:利用敏捷方式应对现代家庭生活所带来的压力。受到敏捷软件开发方法的启发,法伊勒介绍的家庭实践包括鼓励灵活性,想法从下到上流动,不断的反馈,明确责任。还包括一个令人惊奇的特点:孩子们选择他们自己的惩罚方式。",
+ "en": "Bruce Feiler has a radical idea: To deal with the stress of modern family life, go agile. Inspired by agile software programming, Feiler introduces family practices which encourage flexibility, bottom-up idea flow, constant feedback and accountability. One surprising feature: Kids pick their own punishments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·法伊勒(Bruce Feiler):将敏捷开发方法引入家庭",
+ "en": "Bruce Feiler: Agile programming -- for your family",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "几乎所有人的家庭生活都陷入了 完全的混乱中。",
+ "en": "Nearly everyone is completely overwhelmed by the chaos of family life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ },
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "过去几年我一直在寻找这个问题的答案, 去了许多地方,探访了不同家庭,跟学者们交谈, 跟不同领域的专家,包括进行和平谈判的精英, 沃伦·巴菲特的银行家,和绿色贝雷帽 (美国陆军特种部队)",
+ "en": "I spent the last few years trying to answer that question, traveling around, meeting families, talking to scholars, experts ranging from elite peace negotiators to Warren Buffett's bankers to the Green Berets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱达荷州",
+ "en": "Idaho"
+ }
+ ],
+ "zh": "星期天晚上7点,在爱达荷州的隐泉区, 斯塔尔家的6个成员坐在一起 参加他们每周的重点活动:家庭会议。",
+ "en": "At 7 p.m. on a Sunday in Hidden Springs, Idaho, where the six members of the Starr family are sitting down to the highlight of their week: the family meeting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_03999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫是一位软件工程师。埃莉诺照顾 他们的四个孩子,10岁到15岁。",
+ "en": "David is a software engineer. Eleanor takes care of their four children, ages 10 to 15.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们没有向朋友或亲戚诉苦, 而是从大卫的工作中寻找解决方法。",
+ "en": "Instead of turning to friends or relatives, they looked to David's workplace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫说在他们把这套管理方式引入家庭之后, 家庭会议上的交流变多了, 压力变少了,这让每个人 作为家庭成员都更加开心。",
+ "en": "David said when they brought this system into their home, the family meetings in particular increased communication, decreased stress, and made everybody happier to be part of the family team.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "公司遵循这个瀑布开发模型,对吧, 这里高层管理人员宣布命令,然后慢慢渗透 到下面的程序员那里。 但是从没有人咨询过这些程序员。",
+ "en": "Companies followed the waterfall method, right, in which executives issued orders that slowly trickled down to programmers below, and no one had ever consulted the programmers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能找到一些相关的博客文章,里面总结了一些运用守则。",
+ "en": "You had blogs pop up, and some manuals were written.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去拜访的那天早晨,埃莉诺从楼上下来, 给她自己倒了一杯咖啡,坐在了摇椅上, 她就坐在那里, 和蔼的和她每一个孩子说话 看着他们一个接一个的下楼, 检查他们的清单,给他们自己做早餐, 再检查他们的清单,把盘子放在洗碗机内, 然后又检查清单,喂宠物或者其他他们需要负责的家务, 最后一次检查他们的清单,整理好他们的东西, 然后出门去坐校车了。",
+ "en": "So on the morning I visited, Eleanor came downstairs, poured herself a cup of coffee, sat in a reclining chair, and she sat there, kind of amiably talking to each of her children as one after the other they came downstairs, checked the list, made themselves breakfast, checked the list again, put the dishes in the dishwasher, rechecked the list, fed the pets or whatever chores they had, checked the list once more, gathered their belongings, and made their way to the bus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我极力表示这绝对不会在我家实现的, 我们的孩子需要太多监督了, 埃莉诺看着我。",
+ "en": "And when I strenuously objected this would never work in our house, our kids needed way too much monitoring, Eleanor looked at me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妻子认为这个她作为妈妈最宝贵的时刻之一。",
+ "en": "My wife counts them among her most treasured moments as a mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随时调整适应",
+ "en": "Adapt"
+ }
+ ],
+ "zh": "重点一:随时调整适应。",
+ "en": "Plank number one: Adapt all the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随时调整适应",
+ "en": "Adapt"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,“随时调整适应” 有着更深层的含义。",
+ "en": "But to me, \"adapt all the time\" means something deeper, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这就是适应性",
+ "en": "adaptability"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有挪开家庭晚餐的时间。这就是适应性。",
+ "en": "So time-shift family dinner. That's adaptability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随时调整适应",
+ "en": "Adapt"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是重点一:随时调整适应。",
+ "en": "So plank number one: Adapt all the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在昨天,我们开家庭会议, 我们在讨论如何改善“反应过度”的行为。",
+ "en": "Just yesterday, we were having our family meeting, and we had voted to work on overreacting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们说,“好的,我们规定一个奖励和一个惩罚,好吗?”",
+ "en": "So we said, \"Okay, give us a reward and give us a punishment. Okay?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在给我们一个惩罚。好的",
+ "en": "Now give us a punishment. Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "就当我今晚要离开家来这的时候, 我们的一个女儿开始尖叫。",
+ "en": "Just as I was leaving to come here tonight, one of my daughters started screaming.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柯林斯",
+ "en": "Collins"
+ },
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉姆·柯林斯, “从优秀到卓越”的作者, 告诉过我任何形势的人类组织 都有两个共同点: 他们维持核心价值,并激励发展。",
+ "en": "Jim Collins, the author of \"Good To Great,\" told me that successful human organizations of any kind have two things in common: they preserve the core, they stimulate progress.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柯林斯",
+ "en": "Collins"
+ }
+ ],
+ "zh": "柯��斯教我们做 企业做的事,就是定义你的使命 和确定你的核心价值。",
+ "en": "Collins coached us on doing something that businesses do, which is define your mission and identify your core values.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们突然开始担心,如果我们有个坏女孩该怎么办?",
+ "en": "And suddenly we were worried, like, do we have a mean girl on our hands?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随时调整适应",
+ "en": "Adapt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天只谈到了三点: 随时调整适应,给你的孩子权利,讲述你的故事。",
+ "en": "I've mentioned just three here today: Adapt all the time, empower the children, tell your story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "当列夫·托尔斯泰五岁大的时候, 他的哥哥尼古拉来到他面前 说他把万能幸福的秘密刻在了 一个小绿棒上面,藏在了他们家族 位于俄罗斯的庄园的山沟里。",
+ "en": "When Leo Tolstoy was five years old, his brother Nikolay came to him and said he had engraved the secret to universal happiness on a little green stick, which he had hidden in a ravine on the family's estate in Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克.肖为我們演示了“极度干燥”,一种可以非常有效的防水和水性材料的涂层。在纳米级上,这个涂层会在表面形成一层空气保护伞防止水的渗入。来看看这激动人心的两分钟吧!",
+ "en": "Mark Shaw demos Ultra-Ever Dry, a liquid-repellent coating that acts as an astonishingly powerful shield against water and water-based materials. At the nano level, the spray covers a surface with an umbrella of air so that water bounces right off. Watch for an exciting two-minute kicker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克.肖: 一个非常“干燥”的演示",
+ "en": "Mark Shaw: One very dry demo",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这边有一块儿煤渣砖。 我们在它的半面喷上了纳米技术涂层。 这种涂层几乎可以在任何材料上使用。",
+ "en": "What I have here is a cinder block that we've coated half with a nanotechnology spray that can be applied to almost any material.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用纳米单位来衡量纳米技术, 一纳米是十亿分之一米, 换句话说, 如果你有一个一纳米厚的纳米粒子, 把5万个这样的纳米粒子一个一个按顺序排起来, 它们的粗细就相当于一根头发。",
+ "en": "The way you measure nanotechnology is in nanometers, and one nanometer is a billionth of a meter, and to put some scale to that, if you had a nanoparticle that was one nanometer thick, and you put it side by side, and you had 50,000 of them, you'd be the width of a human hair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "来看下一个演示 我们这边有一片玻璃 我们用纳米技术把玻璃的边框封起来 然后我们把绿色的水倒到中间 大家会发现,水在玻璃上四散开来, 很正常的现象, 但是水在碰到疏水层的时候停下了, 我甚至都不能把水推到外面去。",
+ "en": "Moving onto the next demonstration, we've taken a pane of glass and we've coated the outside of it, we've framed it with the nanotechnology coating, and we're going to pour this green-tinted water inside the middle, and you're going to see, it's going to spread out on glass like you'd normally think it would, except when it hits the coating, it stops, and I can't even coax it to leave.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们来想象一下像这样的东西 会如何帮助改变大家自己的工作。",
+ "en": "So imagine how something like this could help revolutionize your field of work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "主持人:大家没听说我们正换TED的设计呢吧?(笑声)",
+ "en": "Chris Anderson: You guys didn't hear about us cutting out the Design from TED?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯文内",
+ "en": "Sweeney"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "两位受欢迎的TED人物 -- 吉儿索布尔和朱丽娅斯文内, 一起合作表演一出轻松愉快的节目, 即有睿智的歌曲创作, 又含一点社会评论.",
+ "en": "Two TED favorites, Jill Sobule and Julia Sweeney, team up for a delightful set that mixes witty songwriting with a little bit of social commentary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "没想到你会在这里,我竟然在TED遇见你",
+ "en": "And I can't believe you're here and that I'm meeting you here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯文内",
+ "en": "Sweeney"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 殊不知一年后,我们会在这里一起表演 (索布尔:)我唱歌, : 我讲故事. : 吉儿和朱丽婭秀 (索布尔:)嘿,他们再次请我们表演!(斯文内:)你们受得了吗?",
+ "en": "And little did I know that one year later ... ♫ we'd be doing this show. ♫ ♫ Sobule: I sing. Sweeney: I tell stories. Together: The Jill and Julia Show. ♫ Sobule: Hey, they asked us back! Sweeney: Can you stand it?!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗麦卡特尼嫉妒约翰 ,现在约翰不在了,反而更嫉妒 在那部电影里,迪伦对很刻薄 帕布罗毕加索对他的太太们很凶。 糟透了。",
+ "en": "♫ Sobule: Paul McCartney, jealous of John, even more so now that he's gone. ♫ ♫ Dylan was so mean to Donovan in that movie. ♫ ♫ Pablo Picasso, cruel to his wives. ♫ Sweeney: Horrible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我肯定路易斯卡罗干过爱丽丝",
+ "en": "♫ Lewis Carroll I'm sure did Alice. ♫ Sweeney: What?!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "柏拉图在洞里和那些男孩子们在一起。 哎哟...",
+ "en": "♫ Plato in the cave with those very young boys. ♫ Sweeney: Ooh...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希拉里",
+ "en": "Hillary"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉福克纳",
+ "en": "drunk"
+ }
+ ],
+ "zh": "希拉里曾支持过战争 甚至汤姆斯福来德曼也支持过战争 科林鲍威尔结果是个-- (合)简直是个窝囊废 威���福克纳 ,酗酒又消沉 田纳西威廉斯,酗酒又消沉",
+ "en": "♫ Sobule: Hillary supported the war. ♫ ♫ Sweeney: Even Thomas Friedman supported the war. ♫ ♫ Sobule: Colin Powell turned out to be ... Together: ... such a pussy. ♫ ♫ Sobule: William Faulkner, drunk and depressed, ♫ ♫ Tennessee Williams, drunk and depressed. ♫ Sweeney: Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯文内",
+ "en": "Sweeney"
+ }
+ ],
+ "zh": "索布尔:该你了,朱丽娅 斯文内:好吧,奥帕拉对我来说并不算是个什么大英雄",
+ "en": "♫ Sobule: Take it, Julia. ♫ Sweeney: Okay. Oprah was never necessarily a big hero of mine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,我通常是在斯珀坎家中看奥帕拉秀 去看我母亲的时候。对我母亲来说, 奥帕拉是个比教皇更伟大的道德权威 这点可是非同小可,因为她是个虔诚的天主教徒",
+ "en": "I mean, I watch Oprah mostly when I'm home in Spokane visiting my mother. And to my mother, Oprah is a greater moral authority than the Pope, which is actually saying something because she's a devout Catholic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Full",
+ "en": "Full"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Full谈生物进化启发工程设计",
+ "en": "Robert Full on engineering and evolution",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "与工程师们所计算的正好相反:蜜蜂能飞 海豚能游泳,壁虎甚至可以 在最光滑的表面垂直爬行。我现在利用很短的一点时间 想让你们都体验一下 揭开大自然设计的奥秘有多么刺激",
+ "en": "Contrary to calculations made by some engineers, bees can fly, dolphins can swim, and geckos can even climb up the smoothest surfaces. Now, what I want to do, in the short time I have, is to try to allow each of you to experience the thrill of revealing nature's design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "窥探自然匠心的挑战 我们怎么去理解它、应用它",
+ "en": "The challenge of looking at nature's designs -- and I'll tell you the way that we perceive it, and the way we've used it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,许多生物学家都会跟工程师们说 生物们花了上百万年才把这些东西弄对 让人叹为观止,这些家伙没什么做不了的",
+ "en": "Well, many biologists will tell engineers, and others, organisms have millions of years to get it right; they're spectacular; they can do everything wonderfully well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以它们的答案是:直接复制自然",
+ "en": "So, the answer is bio-mimicry: just copy nature directly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "试想你是一个工程师,我告诉你 你得造一辆汽车,一开始只能有这么点儿大 然后要渐渐长成,而且在每个阶段都能工作",
+ "en": "Think about it. If you were an engineer and I told you that you had to build an automobile, but it had to start off to be this big, then it had to grow to be full size and had to work every step along the way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "进化的工作方式更像修理工而不是工程师,太过琐碎了",
+ "en": "Really evolution works more like a tinkerer than an engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你得寻找自然的一般原理 然后在类比的广泛层面上让它们为我所用",
+ "en": "You need to discover the general principles of nature, and then use these analogies when they're advantageous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想你看到的典型的机器人",
+ "en": "Think about the typical kind of robot that you see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类科技趋向于又大又笨 有棱有角,僵硬,金属构造。它们装备的是滚动装置 和轴。一部机械里马达和传感器数量都很少",
+ "en": "Human technologies have tended to be large, flat, with right angles, stiff, made of metal. They have rolling devices and axles. There are very few motors, very few sensors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而自然造物趋向于小体积和曲线形 弯弯曲曲,带着腿和附加物 许多的肌肉和一大堆的感应器",
+ "en": "Whereas nature tends to be small, and curved, and it bends and twists, and has legs instead, and appendages, and has many muscles and many, many sensors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以设计思路很不同。然而,现在正在改变着的 真正刺激的东西--下面让你们看看这些-- 就是当人类科技越来越多地拥有 自然物的特征,自然就能更好地教导、启发我们",
+ "en": "So it's a very different design. However, what's changing, what's really exciting -- and I'll show you some of that next -- is that as human technology takes on more of the characteristics of nature, then nature really can become a much more useful teacher.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以把传感器和促动器直接植入形态本身",
+ "en": "They can embed sensors and actuators right in the form itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你可以把那些性质加进来。这项技术给了他们可以卖弄的灵感 就创造出了这个叫Sprawl的机器人",
+ "en": "So, you can put those properties in. It inspired them to show off this design by producing a little robot they named Sprawl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的研究还启发了另一个机器人,一个从生物学得到启发的弹跳机器人 出自密歇根大学和麦克吉尔大学 名叫RHex,“六足机器人”(robot hexapod) 的缩写,它是自动的",
+ "en": "Our work has also inspired another robot, a biologically inspired bouncing robot, from the University of Michigan and McGill named RHex, for robot hexapod, and this one's autonomous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们一开始根本不相信的。事实告诉我们 如果我们能用简易的弹簧腿造一���机器人 就可以使它的可控性出类拔萃",
+ "en": "We couldn't believe that it could do this. It said to us that if you could build a robot with very simple, springy legs, you could make it as maneuverable as any that's ever been built.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这儿是第一个例子,斯坦福大学的 形状沉积技术制造的机器人“匍匐”",
+ "en": "Here's the first example of that. This is the Stanford Shape Deposition Manufactured robot, named Sprawl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "它采用昆虫的步调行走,这个就是它 在跑步机上飞奔呢。与其他机器人相比 它的关键就是它什么也看不见 也感觉不到,根本就没头脑,然而却能 娴熟地跨越障碍,毫不费力",
+ "en": "It moves in a gait that an insect uses, and here it is going on the treadmill. Now, what's important about this robot, compared to other robots, is that it can't see anything, it can't feel anything, it doesn't have a brain, yet it can maneuver over these obstacles without any difficulty whatsoever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 跟刚才一样,这个机器人也没有视力,没有知觉 没有头脑。只是凭借着一个协调的机械系统 和简单的各个部分。然而灵感都来源于动物的基本运动原理",
+ "en": "Again, this robot can't see anything, it can't feel anything, it has no brain. It's just working with a tuned mechanical system, with very simple parts, but inspired from the fundamental dynamics of the animal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 好的。看来是真的很难说,不是吗?难以置信啊 我们的学生们也很难分辨出来",
+ "en": "Okay. The point is it's really hard to tell, isn't it? It's incredible, we looked at students do this and they couldn't tell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你的儿子或者女儿想来伯克利念书 就来我的实验室我们把它弄清楚。是啊,送他们到伯克利来 因为我下面就想研究那个问题。这是壁虎跑步机",
+ "en": "If you have a son or a daughter that wants to come to Berkeley, come to my lab and we'll figure this out. Okay, send them to Berkeley because that's the next thing I want to do. Here's the gecko mill.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在做的就是利用这些毛带来的灵感 和我在伯克利的另一位同事一起制造它们",
+ "en": "What we're doing is, we're taking that inspiration of the hairs, and with another colleague at Berkeley, we're manufacturing them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) (掌声) 我们得看看它的前景了。真是让人兴奋呢 发现在极小的尺寸下 所有的东西都粘在一块儿,重力再也不重要了 我们需要看看蚂蚁和它们的脚,因为 伯克利的另一位同事,造了一个六毫米的 带腿的硅制机器人。但是它老卡住,动得不灵活",
+ "en": "We'll see where this goes. We were so excited about this that we realized that that small-size scale -- and where everything gets sticky, and gravity doesn't matter anymore -- we needed to look at ants and their feet, because one of my other colleagues at Berkeley has built a six-millimeter silicone robot with legs. But it gets stuck. It doesn't move very well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是蚂蚁相当灵活,我们就要知道为什么,就可以 相应作出改变。想象一下,你很快就可以 让一大群的六毫米大小的机器人到处乱跑",
+ "en": "But the ants do, and we'll figure out why, so that ultimately we'll make this move. And imagine: you're going to be able to have swarms of these six-millimeter robots available to run around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ }
+ ],
+ "zh": "你就可以用这些机器人 完成可编程的工作,可以到处跑啊 飞啊游啊。我们开始的时候看到了David Kelly和他的鱼",
+ "en": "You're going to be able to do programmable work through these kinds of robots, so that you can run, fly and swim anywhere. We saw David Kelly is at the beginning of that with his fish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你需要一个信息,如果光是自然造物还不够,如果你关注 搜救工作、矿井清理、医药 还有我们在做的各种各样的事情,我们必须好好保管 大自然的精妙设计,不然这些秘密会永远消失",
+ "en": "If you need a message, if nature's not enough, if you care about search and rescue, or mine clearance, or medicine, or the various things we're working on, we must preserve nature's designs, otherwise these secrets will be lost forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈咪",
+ "en": "Mommy"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我送我三岁的女儿到幼儿园时, 她紧紧抱进我的腿, 哭喊着,“妈咪,不要上飞机”之类的话。",
+ "en": "And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool, did that whole hugging-the-leg, crying, \"Mommy, don't get on the plane\" thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们三个一起去考试了,我们坐下来。",
+ "en": "The three of us go to the exam together, and we sit down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种故事的问题 出在数据所表明的事实: 女性被系统化地低估了她们自身的能力。",
+ "en": "The problem with these stories is that they show what the data shows: women systematically underestimate their own abilities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为首先是数据表明的是一件事 它表明成功和人缘亲切性 对于男性来说是积极影响的 而对于女性来说是负面影响的。",
+ "en": "Because what the data shows, above all else, is one thing, which is that success and likeability are positively correlated for men and negatively correlated for women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2002年,不久前 当时在哥伦比亚大学的一位教授 做这个例子和把它改成霍华德·罗森。",
+ "en": "In 2002 -- not so long ago -- a professor who was then at Columbia University took that case and made it Howard Roizen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "他只改变了一个词: 海蒂到霍华德。",
+ "en": "He changed exactly one word: \"Heidi\" to \"Howard.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后他调查学生。 好消息是学生们,男生和女生 认为海蒂和霍华德都是能力相当的, 这很好。",
+ "en": "He then surveyed the students, and the good news was the students, both men and women, thought Heidi and Howard were equally competent, and that's good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "但坏消息是每个人都喜欢霍华德。",
+ "en": "The bad news was that everyone liked Howard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据也很清楚地表明这点。",
+ "en": "The data shows this very clearly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈咪",
+ "en": "Mommy"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我去“妈咪和我”的培训课时, 我看到那里的父亲, 我留意到其他妈咪 不愿和他相处。",
+ "en": "When I go to the Mommy-and-Me stuff and I see the father there, I notice that the other mommies don't play with him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我的意思是,我和这些到底有什么关系 科技,娱乐和设计?",
+ "en": "I mean, what does this have to do with technology, entertainment and design?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "小提琴基本上是用木头块做的。 它有四根主弦。",
+ "en": "The violin is basically made of a wood box and four main strings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我的天哪",
+ "en": "gosh"
+ }
+ ],
+ "zh": "噢,我的天哪!",
+ "en": "Oh, my gosh!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得我小的时候 我妈妈问我 你是喜欢拉小提琴还是弹钢琴?",
+ "en": "I remember when I was little my mom asked me, would you like to play the violin or the piano?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "娱乐—我喜欢娱乐。 可实际上,小提琴本身 并没有什么娱乐性。",
+ "en": "Entertainment -- I love the entertainment, but actually, the instrument itself isn't very entertaining.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "一次海菲兹音乐会之后 一位女士前来恭维, 噢,海菲兹先生,您今晚之小提琴的声音太美妙了。",
+ "en": "After Mr. Heifetz's concert a lady came over and complimented, \"Oh, Mr. Heifetz, your violin sounded so great tonight.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 现在,我认识到,作为一个音乐家 我们人类,我们有一个奇妙的大脑, 艺术的心灵和技巧 这些可以改变十六世纪的科技 一个传奇的设计 成为一个美妙的娱乐。",
+ "en": "And now, I realize that as the musician, we human beings, we have a great mind, artistic heart and skill that can change the 16th-century technology and a legendary design to a wonderful entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "托马斯. 高兹:改改这难懂的医学数据",
+ "en": "Thomas Goetz: It's time to redesign medical data",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想借此机会 告诉大家 在这个国家,我们一直没有很好地配合治疗 事实上,全世界都是如此。",
+ "en": "So I want to talk about that as an opportunity that we really have failed to engage with very well in this country and, in fact, worldwide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个问题反应在糖尿病, 肥胖症,各种心脏疾病, 甚至某些癌症--如果人吸烟的话。",
+ "en": "It's a problem that manifests itself in diabetes, obesity, many forms of heart disease, even some forms of cancer -- when you think of smoking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是美国糖尿病协会的一次活动。",
+ "en": "This is a campaign from the American Diabetes Association.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你得到一个病人的个人数据, 个人信息之后, 你必须把它与病人的生活联系起来。",
+ "en": "So you start with personalized data, personalized information that comes from an individual, and then you need to connect it to their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,问题是,右上角的 个人数据,往往很难得到。",
+ "en": "But the problem is that things -- in the upper-right corner there -- personalized data, it's been pretty hard to come by.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "一开始是个性化数据, 此时你所在公路的限速 是25, 当然你有些超速了。",
+ "en": "So you start with the personalized data where the speed limit on the road that you are at that point is 25, and, of course, you're going faster than that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在医疗保健方面,大多数情况下, 数据与行动相互分离。",
+ "en": "Because in health care, most health care, the data is very removed from the action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种方式是由 达特茅斯医学院的几位研究人员所开发。 他们是莉莎. 史沃兹和史蒂芬. 沃罗森。",
+ "en": "This is an approach that has been developed by a couple researchers at Dartmouth Medical School, Lisa Schwartz and Steven Woloshin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "在《连线》(Wired)杂志社, 我让我们的图表设计部 对这些测试报告进行重新设计。",
+ "en": "What we did at Wired was we went, and I got our graphic design department to re-imagine these lab reports.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个案例中的病人有轻微患糖尿病的危险, 因为他的葡萄糖含量。",
+ "en": "In this case, this patient is slightly at risk of diabetes because of their glucose level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用手上掌握的数据 进行一个非常简单的计算, 各种网上计算器都能进行这种计算, 最后对实际风险进行预测。",
+ "en": "So we start to use the data we have to run a very simple calculation that's on all sorts of online calculators to get a sense of what the actual risk is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "前列腺特异抗原",
+ "en": "PSA"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后我将展示的是PSA(前列腺特异抗原)检测。",
+ "en": "The last one I'll show you is a PSA test.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是《连线》杂志在这上面的成本。",
+ "en": "That's what Wired magazine spent on this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么《连线》杂志要做这样一项工作呢?",
+ "en": "Why is Wired magazine doing this?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这份报告说明了什么?帮助我理解这些数据都代表什么。",
+ "en": "What does this mean? Help me understand what the data is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此,参与是关键因素, 因为,光给他们提供信息,意义不大, 而要给他们行动的机会。",
+ "en": "And engagement is essential here, because it's not just giving them information; it's giving them an opportunity to act.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果达尔文主义的最终结局不是人类意识会怎么样?在玉米支配地球的精明策略游戏中,如果我们都只是棋子呢?作家Michael Pollan主张我们从植物的视角去看待这个世界。",
+ "en": "What if human consciousness isn't the end-all and be-all of Darwinism? What if we are all just pawns in corn's clever strategy game to rule the Earth? Author Michael Pollan asks us to see the world from a plant's-eye view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是关于自然界的一个简单想法",
+ "en": "It's a simple idea about nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想为自然界说几句话 因为在最近几天我们并没有太多谈到它。",
+ "en": "I want to say a word for nature because we haven't talked that much about it the last couple days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个工具就是,非常简单,如同Chris建议的那样, 从植物或者动物的视角去看待我们和世界。",
+ "en": "And that tool is very simply, as Chris suggested, looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用一套语法,暗示着我们是谁, 我们是自然界中的主宰,蜜蜂以及我。",
+ "en": "We have a grammar that suggests that's who we are; that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我讲的这个“控制”,是指从达尔文学说的角度,对吧?",
+ "en": "And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "禾草类植物之间的竞争,对吧?",
+ "en": "The competition of grasses, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我经常想到,实际上,在我的第一本书里也写道-- 这是本关于园艺的书-- 草坪是被文明践踏的自然 它们是带有极权色彩的风景。 当我们修割它们时,我们残忍的压制着这些物种 从不让它们结籽,或死亡,或交配。",
+ "en": "I had thought always -- and in fact, had written this in my first book; this was a book about gardening -- that lawns were nature under culture's boot, that they were totalitarian landscapes, and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species and never letting it set seed or die or have sex.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个作家,自然是我的研究主题,当你谈论它时, 它是如何满足Aldo Leopold的理论的?",
+ "en": "And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer, how does it meet the Aldo Leopold test?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "笛卡尔",
+ "en": "Descartes"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们仍然是笛卡尔主义--笛卡尔的信徒-- 我们相信主观性,意识使我们不同。 世界被分成主体与客体。 自然是一回事,文化是另一回事。",
+ "en": "We are still Cartesians -- the children of Descartes -- who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到你开始从植物或者动物的角度开始看待事物, 你会发觉这才是真正的幻想。 是--认为自然和文化是对立的(看法)。 认为意识就是一切。 并且另外一个很重要的方面是。",
+ "en": "As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view, you realize that the real literary conceit is that -- is the idea that nature is opposed to culture, the idea that consciousness is everything -- and that's another very important thing it does.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你突然间发觉,意识, 我们所重视和理解为,你知道,至高无上-- 自然成就的顶峰, 人类意识真的仅仅是和世界和睦相处的另一套工具而已。",
+ "en": "You suddenly realize that consciousness -- which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去寻找一个能使这些想法 即用其它物种的角度看待事情的想法,真正得到应用的农场。 我从一个农夫那里找到了,他的名字是Joel Salatin,",
+ "en": "I went looking for a farm where these ideas about looking at things from the species' point of view are actually implemented, and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在他的农场里当了一个星期的学徒。 然后我从那带走了这些信息,也许是关于人与自然关系的最有利的信息 在我25年关于大自然写作生涯中无意遇到的。",
+ "en": "And I spent a week as an apprentice on his farm, and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature that I've ever come across in 25 years of writing about nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且这绝不仅仅只是种植食物,慢慢你会发觉。 这是另一种思考自然的方式, 它使我们脱离那种得失所系的观点-- 也就是从笛卡尔的角度,不是自然胜利就是我们胜利 然后,使我们达到目的,削弱自然。",
+ "en": "And this is a lot more than growing food, as you'll see; this is a different way to think about nature and a way to get away from the zero-sum notion, the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning, and that for us to get what we want, nature is diminished.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得到越来越多,自然越来越少。",
+ "en": "More for us, less for nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ },
+ {
+ "zh": "Page",
+ "en": "Page"
+ },
+ {
+ "zh": "Sergey",
+ "en": "Sergey"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google共同创始人Larry Page 和 Sergey Brin带领大家揭开Google工作机器的庐山真面目,分享国际搜索模式、博爱的Google基金会以及公司致力于革新和提升员工幸福感的各类珍闻轶事。",
+ "en": "Google co-founders Larry Page and Sergey Brin offer a peek inside the Google machine, sharing tidbits about international search patterns, the philanthropic Google Foundation, and the company's dedication to innovation and employee happiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ },
+ {
+ "zh": "Page",
+ "en": "Page"
+ },
+ {
+ "zh": "Sergey",
+ "en": "Sergey"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google创始人Sergey Brin和Larry Page谈Google",
+ "en": "Sergey Brin and Larry Page on Google",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sergey",
+ "en": "Sergey"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sergey Brin:我要先讨论一个问题。 我知道关于这个问题你们中的许多人已经想了很久了。",
+ "en": "Sergey Brin: I want to discuss a question I know that's been pressing on many of your minds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是,从这儿你可以看全世界 有多少人在使用Google。",
+ "en": "But here you can see around the world how people are using Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到夜间的日本很忙, 就是那儿。",
+ "en": "You can see that Japan is busy at night, right there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将东京用日文标出。",
+ "en": "We have Tokyo coming in in Japanese.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度有很多活动。",
+ "en": "There's a lot of activity in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这里则是我们应该好好努力的地方, 那就是非洲,这儿只有几条特别细的光束。 基本上都在南非和几个其它的城市。",
+ "en": "And this is something that we should really work on, which is Africa, which is just a few trickles, basically in South Africa and a few other urban cities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至是在南极洲—当然,至少是每年的这个时候-- 我们不时地可以看到一条查询出现。",
+ "en": "And even in Antarctica -- well, at least this time of year -- we from time to time will see a query rising up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到有很多数据在运转。",
+ "en": "You can see that there's a lot of data running around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是部分原因是:我们想要把这个世界变成一个更加美好的地方, 因此我们正在着手做的一件事就是Google基金会, 现在我们正处于筹建当中。",
+ "en": "But partly, we want to make the world a better place, and so one thing that we're embarking upon is the Google Foundation, and we're in the process of setting that up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,我们还有一个项目叫做Google Grants, 现在这个项目为全球超过150家不同的慈善机构服务, 这些是其中的一些慈善机构。",
+ "en": "We also have a program already called Google Grants that now serves over 150 different charities around the world, and these are some of the charities that are on there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们使用Google的广告服务,而我们则给他们广告积分, 这样他们可以向一些组织宣传自己。",
+ "en": "They run Google ads, and we just give them the ad credit so they can let organizations know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "是Orkut",
+ "en": "Orkut"
+ }
+ ],
+ "zh": "观众:是Orkut。",
+ "en": "Audience: Orkut.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "是Orkut",
+ "en": "Orkut"
+ }
+ ],
+ "zh": "是Orkut。有人用过Orkut吗?",
+ "en": "This is Orkut. Is anybody here on Orkut?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是我们的一个工程师。",
+ "en": "This is one of our engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但,那是他的梦想,而我们基本上 通常就是让他们去做, 如果他们确实想做些事情的话。",
+ "en": "But it was a dream of his, and we, basically, when people really want to do something, well, we generally let them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家可以看出来,即使美国依然占大多数, 顺便说一下,如果是跟搜索有关的话,美国只占我们总流量的百分之三十。 但是,它已经扩展到了日本、英国和欧洲 以及其他各国。",
+ "en": "You can see, even though the U.S. is still the majority here -- though, by the way, search-wise, it's only about 30 percent of our traffic -- but it's already going to Japan, and the U.K., and Europe, and all the rest of the countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "Larry, 你可以解释一下这个。",
+ "en": "Larry, you can explain this one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ },
+ {
+ "zh": "Page",
+ "en": "Page"
+ },
+ {
+ "zh": "Sergey",
+ "en": "Sergey"
+ }
+ ],
+ "zh": "Larry Page: 谢谢,Sergey。",
+ "en": "Larry Page: Thank you, Sergey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "是Orkut",
+ "en": "Orkut"
+ },
+ {
+ "zh": "Sergey",
+ "en": "Sergey"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚才Sergey提到了Orkut, 大家知道,这是Orkut本人在他私人时间想做的事情, 而在Google,我们把它纳入进了Google的“百分之二十自由研究时间“, 意思是说,如果你在Google工作,你有百分之二十的自由研究时间, 可以做你自己认为最好的事情。",
+ "en": "And Sergey mentioned Orkut, which is something that, you know, Orkut wanted to do in his time, and we call this -- at Google, we've embodied this as \"the 20 percent time,\" and the idea is, for 20 percent of your time, if you're working at Google, you can do what you think is the best thing to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在Google有很多、很多的东西都诞生于这百分之二十的自由研究时间, 比如说:Orkut以及Google资讯。",
+ "en": "And many, many things at Google have come out of that, such as Orkut and also Google News.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,我们现在除了只去看婴儿漂亮的屁股之外, 我们将它变成了Googlette (Google婴儿) 也就是说,在Google这基本上是一个非常小的项目。",
+ "en": "And then, besides just looking cute on a baby's bottom, we made it a Googlette, which is basically a small project at Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,这基本上就是几年前当我们公司创立时,我们所做的事情。 我认为这种方式真正让我们敢于创新, 而且直到现在我们依然保持合理、良好的组织秩序。",
+ "en": "And so that's basically what we've done since we instituted that a few years ago, and I think it has really allowed us to be innovative and still stay reasonably well-organized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是新事物—你们有多少人使用Google工具栏?",
+ "en": "So this is a new -- how many of you use the Google Toolbar?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sergey",
+ "en": "Sergey"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢,Sergey。",
+ "en": "Thank you, Sergey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另外一个例子。 Google有个家伙对这个项目特别热衷,他们刚刚开始进行开发, 但是,这是一个非常非常了不起的项目,非常走红。",
+ "en": "This is another example of a project that somebody at Google was really passionate about, and they just, they got going, and it's really, really a great product, and really taking off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google Answers (收费问答服务)是我们刚开始的一个项目,这个项目非常酷, 可以让你花五到一百美元, 输入一个问题, 然后有一大群研究人员 奔波为你做研究,而且这是有保证的, 你能够得到非常好的答案 而却不要亲自花时间做这些事情。",
+ "en": "Google Answers is something we started, which is really cool, which lets you -- for five to 100 dollars, you can type a question in, and then there's a pool of researchers that go out and research it for you, and it's guaranteed and all that, and you can get actually very good answers to things without spending all that time yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在参加会议的人中也有很多是我们的工程师, 虽然他们应该尽量勤洗衣服, 但他们却总是做不到。",
+ "en": "We also have a lot of engineers in those meetings, and they don't always do their laundry as much as they should.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一件真正让我为我们目前所做的事情感到激动的事就是: 我们有这个名叫AdSense的产品, 这是一点铺垫-- 这是从Howard Dean退出总统竞选以前开始的。",
+ "en": "One of the things that really excites me about what we're doing now is we have this thing called AdSense, and this is a little bit foreshadowing -- this is from before Dean dropped out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "这读起来很困难,不过它是关于Howard Dean的文章,说的是:“新罕布什尔州之战: Howard Dean竞选总统”。",
+ "en": "And this is hard to read, but this says \"Battle for New Hampshire: Howard Dean for President\" -- articles on Howard Dean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这个主意就是说我们可以让广告有用处, 而不只是惹人厌烦,对吗?",
+ "en": "So the idea is we can make advertising useful, not just annoying, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为,你们可以在Google上键入任何事情, 而你期待有回复的答案,对吗?",
+ "en": "Because you can type, you know, any kind of thing into Google, and you expect an answer back, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sergey",
+ "en": "Sergey"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sergey,或许你可以突出显示一下。",
+ "en": "Maybe, Sergey, you can highlight this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么我们会说,“你是要‘搜索‘? 以此为例—“你是要搜索“萨达姆•侯赛因‘ 吗?因为这个博客是关于伊拉克的。 除了广告之外, 我们觉得这会是个了不起的想法。",
+ "en": "And so we'd say, you know, \"Did you mean 'search for'\" -- what is this, in this case, \"Saddam Hussein,\" because this blog is about Iraq -- and you know, in addition to the ads, and we thought this would be a great idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想以此来结束: 有一两件事是真正让我感到 参与到Google中的兴奋与激动。 其中之一就是我们能够大量通过广告赚钱, 而其中我没有料到的收益之一就是: 我们能够为世界上的任何人服务, 却不用担心那些没有太多钱的地方。",
+ "en": "I wanted to end just by saying that there's a couple things that really make me excited to be involved with Google, and one of those is that we're able to make money largely through advertising, and one of the benefits that I didn't expect from that was that we're able to serve everyone in the world without worrying about, you know, places that don't have as much money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我们能够做出这样的决定 对整个世界产生了巨大的影响, 让我为自己是Google的一员而感到真正自豪。",
+ "en": "And I think decisions we're able to make like that have a tremendous impact on the world, and it makes me really proud to be involved with Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ }
+ ],
+ "zh": "迄今,我们已经习惯了用Facebook和Twitter获取网络上的社交关系资源——建立在真实世界上的网络社交圈。在TED波士顿,Seth Priebatsch展望了下一个正在建设中的:“游戏社交圈”,并讲述了非常强劲的,将会改变教育和商业的,行为驱动的游戏动机。",
+ "en": "By now, we're used to letting Facebook and Twitter capture our social lives on the web -- building a \"social layer\" on top of the real world. At TEDxBoston, Seth Priebatsch looks at the next layer in progress: the \"game layer,\" a pervasive net of behavior-steering game dynamics that will reshape education and commerce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ }
+ ],
+ "zh": "Seth Priebatsch:最棒的游戏社交圈",
+ "en": "Seth Priebatsch: The game layer on top of the world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫Seth Priebatsch。我是SCVNGR公司的首席忍者。",
+ "en": "My name's Seth Priebatsch. I'm the chief ninja of SCVNGR.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种消费游戏设计的不好,对吧?",
+ "en": "They're not very well designed, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "仍然有很多人试着提升这种网络平台, 摸索如何使用这个平台, 但是这平台本身已经搭建起来了, 叫做Facebook。",
+ "en": "There's still a lot of people who are trying to figure out social and how do we leverage this and how do we use this, but the framework itself is done, and it's called Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "平台已经建成也没有关系,不是吗?很多人很喜欢Facebook。",
+ "en": "And that's okay, right? A lot of people are very happy with Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Graph",
+ "en": "Graph"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们搭建了所谓的“开放列表Open Graph”, 它可以拥有所有使用者的关系资料。",
+ "en": "They've created this thing called the Open Graph, and they own all of our connections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "API",
+ "en": "API"
+ },
+ {
+ "zh": "Graph",
+ "en": "Graph"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当你想建立社交关系网时, 这个平台已经搭建好了,也就是开放列表应用程序(Open Graph API)。",
+ "en": "And so when you want to build on the social layer, the framework has been decided; it is the Open Graph API.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以游戏社交圈无比重要, 此时,我们刚刚开始建立它, 我们认为游戏社交圈 堪与Facebook和开放列表这样的平台并驾齐驱, 我们认为这是非常准确的, 我们把它做成一个开放的、 每个人都能够使用的、不断提升的平台。",
+ "en": "And so it's incredibly critical that at this moment, while it's just getting constructed, while the frameworks like Facebook, like the Open Graph, are being created for the game layer equivalent, that we think about it very consciously, and that we do it in a way that is open, that is available, and that can be leveraged for good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "在很传统的地方也会有地位发挥作用的情况, 并且可以在这些地方更加刻意地利用它。",
+ "en": "It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一动机在传统的游戏中也有所体现。",
+ "en": "This is used in conventional games as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,你看这是圣骑士10级, 那是圣骑士20级, 当各位将士准备前往摩多 攻击半兽人, 你或许想用那个大块头,对吧。",
+ "en": "I mean, you see this is a paladin level 10, and that's a paladin level 20, and if you were going to fight, you know, orcs on the fields of Mordor against the Raz al Ghul, you'd probably want to be the bigger one, right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "再举一个例子,像麦当劳大富翁游戏(麦当劳从1987年开始在欧美的促销活动,在麦当劳店里玩类似大富翁的游戏。), 这不像我们平常玩的大富翁游戏��� 消费者会像寻找农舍一样 寻找滨海长堤(Boardwalk,纽泽西州大西洋城明景)。",
+ "en": "It's also used in things like McDonald's Monopoly, where the game is not the Monopoly game you're playing, but the sort of cottage industries that form to try and find Boardwalk, right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DARPA(美国国防高级研究规划局)推出了气球挑战赛, 他们随机在美国境内放了10个气球 他们宣布“请使用网络,",
+ "en": "This is the DARPA balloon challenge, where they hid a couple balloons all across the United States and said, \"Use networks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒂姆 布朗鼓励设计师们往大处着眼",
+ "en": "Tim Brown urges designers to think big",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ },
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在设计思维是由罗杰 马丁, 多伦多大学商学院的教授 提出的整合性思考。",
+ "en": "Now, design thinking begins with what Roger Martin, the business school professor at the University of Toronto, calls integrative thinking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我们的产业社会逐渐成熟的时候, 设计也变成了一种职业, 而且其聚焦更小 直至其开始成为美学, 形象和时尚的代名词。",
+ "en": "As our industrial society matured, so design became a profession and it focused on an ever smaller canvas until it came to stand for aesthetics, image and fashion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当一个团队正致力于一个在印度的新的视力检查项目时, 他们想要了解这些学校的孩子们的心愿 和动机, 了解为他们父母检查视力的时候 他们会扮演怎样的角色。",
+ "en": "So when a team was working on a new vision screening program in India, they wanted to understand what the aspirations and motivations were of these school children to understand how they might play a role in screening their parents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在像印度的地方,那些技师完全不存在。",
+ "en": "In places like India, those technicians simply don't exist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,需要一个团队在印度当地和 病人以及社区医疗工人一起工作 去理解一个PDA 以及一个PDA上的一个程序是如何 用来代替那些技工 所提供的分配和诊断类的服务。",
+ "en": "So it took a team working in India with patients and community health workers to understand how a PDA and an application on a PDA might replace those technicians in a fitting and diagnostic service.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于印度马杜赖, Aravind眼科机构我们的介绍还不够多。",
+ "en": "Now, much has been said and written about the Aravind Eye Institute in Madurai, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ }
+ ],
+ "zh": "再之,他们没有安装那些西方���产商 制造的大规模机器, 而是采用了低成本的CAD/CAM模型技术。",
+ "en": "And instead of installing the large-scale machines used by western producers, they used low-cost CAD/CAM prototyping technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "不再是把消费主义当成是首要的目标 设计思维开始于探索合作和参与的空间 从消费者与生产者之间的 一种被动关系 转为人人皆可参与的积极过程 完成一个对他们而言有意义, 有效也有益的体验。",
+ "en": "Instead of seeing its primary objective as consumption, design thinking is beginning to explore the potential of participation -- the shift from a passive relationship between consumer and producer to the active engagement of everyone in experiences that are meaningful, productive and profitable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "Sutherland",
+ "en": "Sutherland"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想引用Rory Sutherland说过的一个概念, 就是也许无形的东西比有形的物质更有价值, 再延伸一下就是说, 我认为可参与系统的设计 是一个对于超越金钱的 多种价值观的 设计和衡量, 并且这个会成为不仅仅是设计的核心, 也是在我们发展进程中经济的核心。",
+ "en": "So I'd like to take the idea that Rory Sutherland talked about, this notion that intangible things are worth perhaps more than physical things, and take that a little bit further and say that I think the design of participatory systems, in which many more forms of value beyond simply cash are both created and measured, is going to be the major theme, not only for design, but also for our economy as we go forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他写下第三个报告时, 他承认他失败了 因为实际上他创造的是一个福利消费者的社会。",
+ "en": "By the time he wrote his third report, he confessed that he had failed and instead had created a society of welfare consumers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个案例就是正在与我们合作的Acumen基金会, 他们有一个Bill和Melinda盖茨基金会赞助的项目,",
+ "en": "And one in particular, is one that we're working on with the Acumen Fund, in a project that's been funded by the Bill and Melinda Gates Foundation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把设计师和投资专家和 11位印度的水源组织联合起来组成团队。",
+ "en": "We teamed designers and investment experts up with 11 water organizations across India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "随后IDEO和Acumen用几周的时间去完善他们, 来帮助设计新的社会营销活动, 社区推广策略,和开发商业模型, 新的储藏用的水管 和运输水的水车。",
+ "en": "And then IDEO and Acumen spent several weeks working with them to help design new social marketing campaigns, community outreach strategies, business models, new water vessels for storing water and carts for delivering water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希娜",
+ "en": "Sheena"
+ }
+ ],
+ "zh": "希娜 亚格尔研究我们如何做出选择--以及我们做出选择时的感受。在TED全球论坛上,她探讨了琐碎的选择(如:可口与百事)和意义深远的选择,并同我们分享了她关于我们做出选择时令人惊讶的态度的突破性研究。",
+ "en": "Sheena Iyengar studies how we make choices -- and how we feel about the choices we make. At TEDGlobal, she talks about both trivial choices and profound ones, and shares her groundbreaking research that has uncovered some surprising attitudes about our decisions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "希娜",
+ "en": "Sheena"
+ }
+ ],
+ "zh": "希娜 亚格尔: 选择的艺术",
+ "en": "Sheena Iyengar on the art of choosing",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们必须为自己选择,有时甚至于固执己见地 不管其他人想要什么或推荐什么。",
+ "en": "People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 一个叫玛丽的孩子说 “你真的问了我妈妈?”",
+ "en": "One girl named Mary said, \"You asked my mother?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个叫夏实的女孩 甚至在史密斯小姐要离开房间时 拉住她的裙角问, ”你可以告诉我妈妈 我照她的话乖乖做了吗?“",
+ "en": "A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, \"Could you please tell my mommy I did it just like she said?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "相对的",
+ "en": "contrast"
+ }
+ ],
+ "zh": "相对的, 当两个或两人以上的个人 发现他们的选择和结果 非常的相近时 他们则有可能放大自己的成就 通过把选择 转变成一种集团行为。",
+ "en": "When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "要保持他们做出独立的选择, 事实上需要 他们的表现 和他们的关系相互妥协。",
+ "en": "To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在第一部分 在对俄罗斯进行访谈时, 其中一个参与者的一个意见 让我大吃一惊。",
+ "en": "During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这令我做出了第三个, 也或许是最具争议的一个假设: “你必须绝不能对 选择说不。”",
+ "en": "This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: \"You must never say no to choice.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "米切尔",
+ "en": "Mitchell"
+ },
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在芝加哥郊外, 一对年轻的夫妇,苏珊和丹尼尔 米切尔, 即将要有他们第一个孩子。",
+ "en": "Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们已经为她娶好了名字, 以她祖母的名字命名,芭芭拉。",
+ "en": "They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊怀孕七个月的一个晚上, 她开始感觉到子宫收缩, 赶紧送到了急救室里。",
+ "en": "One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "宝宝生了下来, 不料芭芭拉患有 脑缺氧,",
+ "en": "The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "两天后, 医生给了米切尔 一个选择。 他们或者移除芭芭拉 的生命支持装置, 这样她会在几小时后死去, 或者保留她的生命装置, 在这种情况下,她还是可能会在 几天内死去,",
+ "en": "Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "不论我们来自哪里, 叙述的手段如何, 我们都有一个共同的责任, 打开心房去接受 更广泛的选择 以及这些选择所代表的意义",
+ "en": "No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 布鲁诺 吉桑尼:谢谢您。",
+ "en": "Bruno Giussani: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希娜",
+ "en": "Sheena"
+ }
+ ],
+ "zh": "希娜,目前有没有你自传的消息 但是我们已经听过你的许多事迹",
+ "en": "Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,大家都有一个问题: 这一点如何影响你关于选择的研究。 因为这项活动 很大程度上需要视觉获得信息, 比如美学啊,色彩啊等等",
+ "en": "And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希娜",
+ "en": "Sheena"
+ }
+ ],
+ "zh": "希娜 亚格尔:恩,你问得问题很有趣, 因为关于失明,有一个有趣的地方是 你事实上有一个非常不同的 视角 去观察人们的选择。",
+ "en": "Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "粉可爱",
+ "en": "Adorable"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个”粉可爱“",
+ "en": "And the other one was called \"Adorable.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "粉可爱",
+ "en": "Adorable"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个则告诉我涂”粉可爱“",
+ "en": "The other lady tells me to wear \"Adorable.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "粉可爱",
+ "en": "Adorable"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在撕掉标签的情况下, 那些能分辨的女性会选择“粉可爱” 若贴上了标签, 她们又选择了”粉色芭蕾“",
+ "en": "Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked \"Adorable,\" and when the labels were on, they picked \"Ballet Slippers.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希娜",
+ "en": "Sheena"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁诺 吉桑尼: 谢谢。希娜•亚格尔教授 。. 谢谢你Sheena.",
+ "en": "BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当TED资深成员凯撒哈拉达听说2010年BP公司石油泄漏对墨西哥湾的重大影响的时候,他辞掉他理想的工作并搬去新奥尔良,去研发一个吸收油污更高效的方法。他设计了一艘具有高度可控性和灵活度的船,这艘船可以快速清洁大片油污。但是,他并没有以此作为盈利的工具,而是倾向于公开这项设计。",
+ "en": "When TED Senior Fellow Cesar Harada heard about the devastating effects of the BP Oil spill in the Gulf of Mexico in 2010, he quit his dream job and moved to New Orleans to develop a more efficient way to soak up the oil. He designed a highly maneuverable, flexible boat capable of cleaning large tracts quickly. But rather than turn a profit, he has opted to open-source the design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我做了这只小帆船机器人 它的舵在前面 我试图拖曳一些又长又重的东西 所以要拖的是个四米长的物体 让我惊讶的是仅仅14厘米的船舵 就能控制四米长的吸收材料",
+ "en": "So I built this small sailing robot with the rudder at the front, and I was trying to pull something very long and heavy, so that's a four-meter-long object just to pull, and I was surprised with just a 14-centimeter rudder, I could control four meters of absorbent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "正常的科技或创新是这样发生的: 有人有了一个有趣的想法 其他一些科学家或工程师 会将它带入下个阶段, 他们建立关于它的理论 然后申请专利 接着一些企业会签订合约 进而独自生产和销售它 然后,终于,一个买家将会购买它 但我们希望他们会以好的目的去利用它",
+ "en": "Normal technology or innovation happens like this: Somebody has an interesting idea, some other scientist or engineer, they take it to the next level, they make a theory about it and maybe they patent it, and then some industry will make a contract of exclusivity to manufacture and sell it, and then, eventually, a buyer will buy it, and we hope that they are going to use [it] for a good purpose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们真正希望的是这项创造 会持续发生 --发明者和工程师 还有制造商和所有人 同时工作,但如果他们各自的工作以平行的没有交集 的方式进行,将毫无结果",
+ "en": "What we really want is that this innovation happens continuously. The inventor and engineers and also the manufacturers and everybody works at the same time, but this would be sterile if this was happening in a parallel and uncrossed process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我用这些钱雇佣了一组年轻的工程师 他们来自世界各地,我们还在荷兰的鹿特丹 租了一间工厂",
+ "en": "With this money, I hired a team of young engineers from all over the world, and we rented a factory in Rotterdam in the Netherlands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Levine",
+ "en": "Levine"
+ }
+ ],
+ "zh": "纽约的Gabriella Levine 非常喜欢这个主意 于是她决定做个模型 把她看到的做出来,然后 把每个过程记录下来 然后她把它发布在Instructables 上 那是一个分享发明的网站",
+ "en": "This idea really appealed to Gabriella Levine in New York, and so she decided to prototype this idea that she saw, and she documented every step of the process, and she published it on Instructables, which is a website for sharing inventions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们有勇气去理解和接受 这世界真正的运转方式 那么我们必须选择这样的优先顺序 这就非常清楚的解释了为什么我们需要 选择硬件开源来发展环境科技 因为我们需要共享信息",
+ "en": "If we have the courage to understand or accept that this actually how the world really works, and this is the order of priority that we need to choose, then it makes obvious why we need to choose open hardware for developing environmental technology, because we need to share information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还可以替换人类-- 比如,测量放射性物质的时候 你不会想让人类去驾驶那些船 所以就用电池,发动机,微型控制器和传感器来代替人类",
+ "en": "And we replace the human being -- to go, for example, for measuring radioactivity, you don't want a human to be sailing those robots -- with batteries, motors, micro-controllers and sensors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "回望媒体和技术融合的历史是非常有吸引力的过程。Peter Hirshberg分享了硅谷一些关键的经验,以及解释了为什么互联网会比那些“改进的电视”好很多",
+ "en": "In this absorbing look at emerging media and tech history, Peter Hirshberg shares some crucial lessons from Silicon Valley and explains why the web is so much more than \"better TV.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "Peter Hirshberg 论电视和互联网",
+ "en": "Peter Hirshberg on TV and the web",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管他们已经到中年了 但如果你读懂这次的主题 在本次讲座或者娱乐工业中 很明显他们中的一个正侵蚀着另外一个",
+ "en": "Despite their middle age, if you've been following the themes of this conference or the entertainment industry, it's pretty clear that one has been picking on the other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "来听听什么事情发生 当他们来到 谈论电视的这一部分",
+ "en": "Let's listen to what happens when they get to the portion of the discussion on television.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后我毕业离开了学校 但我不能在纽约工作 在这种娱乐和技术下 因为我不得不来到加州 去寻找那里剩余的工作 几乎穿洋过海 最终我到了苹果公司工作",
+ "en": "That's when I leave graduate school, and I can't work in New York on kind of entertainment and technology because I have to be exiled to California, where the remaining jobs are, almost to the sea, to go to work for Apple Computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AOL",
+ "en": "AOL"
+ },
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2000年他们发展很好。他们并购了AOL 用了4年的时间改进管理 他们赚了2万亿的美金 根据市场走势 他们正确确实掌握这个艺术 成功应用了摩尔定律 制造了微型的成功应用了摩尔定律 制造了 他们的微型资产负债表",
+ "en": "By the year 2000, the process was perfected. They merged with AOL, and in just four years, managed to shed about 200 billion dollars of market capitalization, showing that they'd actually mastered the art of applying Moore's law of successive miniaturization to their balance sheet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 现在,我想媒体和娱乐机构 或者媒体集团做出这样的原因是他们被技术组织驱使得太疯狂了 技术人员谈论的是不同的东西",
+ "en": "Now, I think that one reason that the media and the entertainment communities, or the media community, is driven so crazy by the tech community is that tech folks talk differently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此 我喜欢去问 如果电脑便成为 媒体和娱乐工具,这是怎样变成这样的?",
+ "en": "So, what I'd like to ask is, if the computer is becoming a principal tool of media and entertainment, how did we get here?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ },
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然 第一部电脑就是建在刚刚二战之后 来解决军队的问题, 但事情却在 几年之后变得有趣 在1949旋风式的速度 建设了MIT的林肯试验室,Jay Forester为海军建造了它 但你情不自禁地想象着这个创新的机器会是怎样的呢 一部机器竟然成为了媒体的明日之星",
+ "en": "Of course, the first computer was built just after World War II to solve military problems, but things got really interesting just a couple of years later -- 1949 with Whirlwind, built at MIT's Lincoln Lab. Jay Forrester was building this for the Navy, but you can't help but see that the creator of this machine had in mind a machine that might actually be a potential media star.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看到它是多么的庞大,它就是给你这样的感觉 因为我们之前说了太多摩尔定律使得很多东西都变得很微观 这场演讲上,我们谈谈这些东西变大吧",
+ "en": "You saw how huge it was, and to give you a sense for this -- because we've talked a lot about Moore's law and making things small at this conference, so let's talk about making things large.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "RCA",
+ "en": "RCA"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "RCA让David Sarnoff一个基本上靠商业赚钱的人 说这些话,我并不会说广播网必须要破产",
+ "en": "RCA had David Sarnoff, who basically commercialized radio, said this, \"I don't say that radio networks must die.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pete",
+ "en": "Pete"
+ }
+ ],
+ "zh": "“Pete,我可以用任何普通来源的蜡笔 为什么我要买这些?”",
+ "en": "\"Pete, I could use any ordinary open-source crayon, why do I have to buy theirs?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CBS",
+ "en": "CBS"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,这件事也使得很多CBS的员工事业",
+ "en": "And actually, ending the career of a lot of people at CBS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个用计算机作为大的商业发展和数据中心的年代",
+ "en": "It's the era of big business and data centers for computing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "但对于这部分的故事 我想还是把它交给 还是交给美国顶尖的技术通讯记者 John Markoff",
+ "en": "But for this part of the story, I'd actually like to throw it to America's leading technology correspondent, John Markoff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Doug",
+ "en": "Doug"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "在街头的革命运动 公园里举行的摇滚音乐会 一群由John McCarthy带领的研究队伍 一个在斯坦福人工智能实验室里的计算机科学家 和名叫Doug Engelbart在SRI的计算机科学家 改变着世界",
+ "en": "In the midst of revolution in the streets and rock and roll concerts in the parks, a group of researchers led by people like John McCarthy, a computer scientist at the Stanford Artificial Intelligence Lab, and Doug Engelbart, a computer scientist at SRI, changed the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Valenti",
+ "en": "Valenti"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在 只要我们限制这种方法用语教育产业市场 关于电脑和文件系统之间的个人问题 这就好,但当你看到,它很吸引和使得Jack Valenti 和其他人心烦",
+ "en": "Now, as long as we confine this to the education market, and a personal matter between the computer and the file system, that's fine, but as you can see, it was about to leap out and upset Jack Valenti and a lot of other people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年过后 Tim Berners-Lee成功研制出来",
+ "en": "A few years later, Tim Berners-Lee worked that out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在 不仅我借助这个帮助苹果发展因特网 几年之后 我也帮助比尔·盖茨做同样的事情",
+ "en": "Now, not only was I instrumental in helping Apple miss the Internet, but a couple of years later, I helped Bill Gates do the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:金字塔 古罗马剧场 纽约地铁系统 和冷冻饭餐 从古至今的所有人造奇迹世界",
+ "en": "Narrator: The pyramids, the Colosseum, the New York subway system and TV dinners, ancient and modern wonders of the man-made world all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alexander",
+ "en": "Alexander"
+ },
+ {
+ "zh": "Bell",
+ "en": "Bell"
+ },
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ }
+ ],
+ "zh": "信息高速公路是沿着前人的路发展的 第一个提出的是Alexander Graham Bell",
+ "en": "The Digital Highway would follow the rutted trail first blazed by Alexander Graham Bell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "被那些希望在大众传播中 从广告中赚大钱的渴望搞乱 David Sarnoff使广播商业化",
+ "en": "Narrator: Stirred by the prospects of mass communication and making big bucks on advertising, David Sarnoff commercializes radio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "说,妈妈,Windows让广播更令人享受 使得整个家庭更容易使用",
+ "en": "Voice 1: Say, mom, Windows for Radio means more enjoyment and greater ease of use for the whole family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "电信业 娱乐业 电脑和其他所有",
+ "en": "Telecommunications, entertainment, computing and everything else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "下赌注 这是为你消费者而设的战争 和你拥有花费数十亿来发送很多信息到美国的店铺的权利",
+ "en": "At stake: the battle for you, the consumer, and the right to spend billions to send a lot of information into the parlors of America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "最令人敬畏的是他正在改变娱乐产业",
+ "en": "It's the formidable thing that is changing entertainment now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这有2700个新鲜的链接 在大约1亿1千2百万博客在那里",
+ "en": "That's about 2,700 fresh, connective links across about 112 million blogs that are out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fox",
+ "en": "Fox"
+ }
+ ],
+ "zh": "你有TV Guide,a Fox prperty 他们将会赞助在线视频颁奖 但是却取消了对传统电视的赞助 但不要幸灾乐祸",
+ "en": "And then you have TV Guide, a Fox property, which is about to sponsor the online video awards -- but cancels it out of sympathy with traditional television, not appearing to gloat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fox",
+ "en": "Fox"
+ }
+ ],
+ "zh": "来看看你听得有些精神分裂了 这是Mypace,Fox互动传媒, 新闻集团的领导人 被问到,好,对于编剧的罢工 是不是会伤害新闻集团而使你集中上网?",
+ "en": "To show you how schizophrenic this all is, here's the head of MySpace, or Fox Interactive, a News Corp company, being asked, well, with the writers' strike, isn't this going to hurt News Corp and help you online?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:但是 我,我想如果罢工持续下去 那么还会有机会 这会让更多的人去体现 放在像MySpace TV上的视频",
+ "en": "Man: But I, yeah, I think there's an opportunity. As the strike continues, there's an opportunity for more people to experience video on places like MySpace TV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:是的,好,首先,你知道,我是新闻集团的成员 也是福克斯娱乐集团的成员",
+ "en": "Man: Yes, well, first, you know, I'm part of News Corporation as part of Fox Entertainment Group.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "教授:另一项很重要的事正在发生的是 内容全球化正在发生",
+ "en": "PH: One of the great things that's going on here is the globalization of content really is happening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是视频的一个片断,来自一个动画 由好莱坞的编剧编写 动画开始在以色列,随后又到了克罗地亚和印度继续完成 现在这变成了国际的系列",
+ "en": "Here is a clip from a video, from a piece of animation that was written by a writer in Hollywood, animation worked out in Israel, farmed out to Croatia and India, and it's now an international series.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么是娱乐产业最为争取的呢 算出来是世界品牌",
+ "en": "What the entertainment business is struggling with, the world of brands is figuring out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Plus",
+ "en": "Plus"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,Nike现在明白Nike Plus 并不是它鞋子的一个设备 它是一个网络吸引他的客户聚集一起",
+ "en": "For example, Nike now understands that Nike Plus is not just a device in its shoe, it's a network to hook its customers together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个人在道琼斯股票宣布一个崭新的市场趋势 它的动力完全由用户在主页分享的经验提供 用户生产的内容和传统的内容结合",
+ "en": "Here's a man announcing the new Market Watch from Dow Jones, powered 100 percent by the user experience on the home page -- user-generated content married up with traditional content.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Moore",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者,正如Geoffrey Moore从前跟我说过, 引起理智的好奇心是创造品牌的需求 在博客圈子的年代",
+ "en": "Or, as Geoffrey Moore once told me, it's intellectual curiosity that's the trade that brands need in the age of the blogosphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这也同时在娱乐产业发生",
+ "en": "And I think this is beginning to happen in the entertainment business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ally",
+ "en": "Ally"
+ },
+ {
+ "zh": "Willis",
+ "en": "Willis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我心中其中一位英雄人物是歌曲创作者 Ally Willis 她刚刚写了一首叫“the color purple\"的歌曲 她曾经是R&B的作曲者,这也是她说 关于作曲应往哪里去",
+ "en": "One of my heroes is songwriter, Ally Willis, who just wrote \"The Color Purple\" and has been an R and -- rhythm and blues writer, and this is what she said about where songwriting's going.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ally",
+ "en": "Ally"
+ },
+ {
+ "zh": "Willis",
+ "en": "Willis"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ally Willis:我们数百万个同好者都想要歌曲 因为我们需要严格看他们 就像电子邮件迷失了媒介究竟是用来做什么的",
+ "en": "Ally Willis: Where millions of collaborators wanted the song, because to look at them strictly as spam is missing what this medium is about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Reach",
+ "en": "Reach"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ },
+ {
+ "zh": "Within",
+ "en": "Within"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗布•福布斯(Rob Forbes)--触手可及设计公司(Design Within Reach)的创始人,通过展示一系列自己拍摄的照片来给大家讲解他的观看之道。令人着迷的并列艺术、现成艺术、城市形态--这些都会开阔您的眼界。",
+ "en": "Rob Forbes, the founder of Design Within Reach, shows a gallery of snapshots that inform his way of seeing the world. Charming juxtapositions, found art, urban patterns -- this slideshow will open your eyes to the world around you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Reach",
+ "en": "Reach"
+ },
+ {
+ "zh": "Within",
+ "en": "Within"
+ }
+ ],
+ "zh": "这使我开了一家名为“触手可及的设计”(Design Within Reach)公司。 公司处理简单的形式, 吸引好的设计师, 并推销设计师的个性和品质。 这样做效果还不错。",
+ "en": "This led me to starting a company called Design Within Reach, a company dealing with simple forms, making good designers available to us, and also selling the personalities and character of the designers as well, and it seems to have worked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "在阿姆斯特丹我仿佛猛然醒过来了 我在那里正打算去些设计商店, 加入到设计师的人群中。 我发现许多东西, 看起来几乎是一样的。全球化的影响 已经深入到了我们设计界。",
+ "en": "And I had a bit of a wake-up call in Amsterdam: I was there going into the design stores, and mixing with our crowd of designers, and I recognized that a whole lot of stuff pretty much looked the same, and the effect of globalization has had that in our community also.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "十二月的时候我在迈阿密的艺术展上, 花了很长时间欣赏展出的艺术品, 我对那些艺术品的价格非常惊讶, 它们实在是太贵了,不过我欣赏它们时心情很愉快。",
+ "en": "I was at the art show in Miami in December, and spent a couple of hours looking at fine art, and amazed at the prices of art and how expensive it is, but having a great time looking at it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我出来时发现,代客停车的服务员 用这些车钥匙 做出了挺好看的一张拼贴画。 我发现的和它最像的一个作品是我在东京见到的 一组祈祷标签。",
+ "en": "And I came outside, and the valets for this car service had created, you know, quite a nice little collage of these car keys, and my closest equivalent were a group of prayer tags that I had seen in Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们去那里寻找艺术上的灵感和类似的东西。",
+ "en": "We go there for stimulation in art and all those other things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖里",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你走遍芝加哥,你会发现很多类似的东西, 这是被人们称为big-D的设计, 是弗兰克·盖里设计的普利兹克露天音乐厅。",
+ "en": "There are common elements of this that you'll see throughout Chicago, and then there are your big-D design statements: the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且它位于入口处,我认为,这样显示出了对多样性的容纳, 是多样性的反映, 我想,在公共场所 把技术和艺术结合起来,",
+ "en": "And it's a welcoming area, I think, inclusive of diversity, reflective of diversity, and I think this marriage of both technology and art in the public sector is an area where the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计界的传奇人物尼尔斯.迪夫里恩特谈论他工业设计的一生(还有他成为一名设计师而不是一名喷气式飞机飞行员的原因)。他从一个基础的数据集:人体开始,详述了他重新思考办公椅的整个探索过程。",
+ "en": "Design legend Niels Diffrient talks about his life in industrial design . He details his quest to completely rethink the office chair starting from one fundamental data set: the human body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "他总是踱着悠闲的步子 走向他的飞机 满不在乎的漫步着, 把香烟弹向一边, 抓住等在那儿的女孩儿,给她深深的一吻。",
+ "en": "He'd always walk up to his airplane in a kind of saunter, devil-may-care saunter, flick the cigarette away, grab the girl waiting here, give her a kiss.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然在某种程度上,当我说浪漫的时候, 我的意思是 全局中的美学部分。",
+ "en": "And of course, in a way, when I say romance, I mean in part the aesthetics of that whole situation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,绘制飞机的行为 引导着我 当我有机会在 学校选择一门课程时, 引导着我选择了航空工程。",
+ "en": "Well the act of drawing airplanes led me to, when I had the opportunity to choose a course in school, led me to sign up for aeronautical engineering.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "“你应该去艺术系”。",
+ "en": "You should be in the art department.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我进入了艺术系 因为他们欣赏绘画。",
+ "en": "And I went into art because they appreciated drawing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中的任何人在路上开着汽车 也许就在昨天 你了解这种围绕着 这些高性能的汽车的浪漫。",
+ "en": "Any of you who rode the automobiles -- was it yesterday? -- at the track, you know the romance revolving around those high performance cars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样,我的想法就是: 不是让人坐下然后能够着 许多控制机关, 而是让人能做在椅子中时, 它能够自动的平衡你的体重, 对抗使人倾斜 的力。",
+ "en": "So my idea was that, instead of sitting down and reaching for a lot of controls, that you would sit on the chair, and it would automatically balance your weight against the force required to recline.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这种妥协,我感觉, 是有益的, 因为多数人并不去调节他们的椅子。",
+ "en": "But the compromise, I felt, was in my favor because most people don't adjust their chairs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你坐下的时候,你上半身的所有重量, 手臂,头部, 通过的你后背, 脊柱,直到那些骨头。",
+ "en": "All the weight of your upper torso -- your arms, your head -- goes right down through your back, your spine, into those bones when you sit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,这个靠头之物是个挑战 因为你想能对它进行 充分的调整,以适应 一个高个的家伙或是一位小巧的女孩。",
+ "en": "Now headrest is a challenge because you want it to adjust enough so that it'll fit, you know, a tall guy and a short girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hadyn",
+ "en": "Hadyn"
+ },
+ {
+ "zh": "Parry",
+ "en": "Parry"
+ },
+ {
+ "zh": "disease",
+ "en": "disease"
+ },
+ {
+ "zh": "engineering",
+ "en": "engineering"
+ }
+ ],
+ "zh": "In a single year, there are 200-300 million cases of malaria and 50-100 million cases of dengue fever worldwide. So: Why haven’t we found a way to effectively kill mosquitoes yet? Hadyn Parry presents a fascinating solution: genetically engineering male mosquitoes to make them sterile, and releasing the insects into the wild, to cut down on disease-carrying species.",
+ "en": "In a single year, there are 200-300 million cases of malaria and 50-100 million cases of dengue fever worldwide. So: Why haven’t we found a way to effectively kill mosquitos yet? Hadyn Parry presents a fascinating solution: genetically engineering male mosquitos to make them sterile, and releasing the insects into the wild, to cut down on disease-carrying species.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果真的是那样, 就不会每年有2亿到3亿人受到疟疾的侵扰; 也不会 有一百五十万人死于疟疾; 也不会让一种 50年前我们还几乎一无所知的疾病 突然变成今天的 最大病毒威胁,而这种病毒是由蚊子传播的; 这种疾病叫做登革热。",
+ "en": "If it was the case, we wouldn't have between 200 and 300 million cases of malaria every year, and we wouldn't have a million and a half deaths from malaria, and we wouldn't have a disease that was relatively unknown 50 years ago now suddenly turned into the largest mosquito-borne virus threat that we have, and that's called dengue fever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也可能去印度,远东地区。",
+ "en": "You might go to India, the Far East.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "举几个例子 来看看这种蔓延有多快。 70年代中期,巴西宣称:“巴西没有埃及伊蚊” 如今他们每年要花十亿美元 灭蚊,试图控制蚊子的数量, 仅仅为了一种蚊子。",
+ "en": "To give you just a couple of examples how fast this has happened, in the mid-'70s, Brazil declared, \"We have no Aedes aegypti,\" and currently they spend about a billion dollars now a year trying to get rid of it, trying to control it, just one species of mosquito.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "两天前,或者是昨天,我记不太清楚哪一天, 我看到一则路透社的报道称 马德拉发现了首例登革热 约有52例确诊,400人疑似患病。",
+ "en": "Two days ago, or yesterday, I can't remember which, I saw a Reuters report that said Madeira had had their first cases of dengue, about 52 cases, with about 400 probable cases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们必须很好的灭蚊。",
+ "en": "So we must be good at killing mosquitos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在一些地方进行了实地实验,包括开曼群岛的实验 马来西亚的一个小范围实验 以及巴西的两处实验。",
+ "en": "So we've done field trials now in the Cayman Islands, a small one in Malaysia, and two more now in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们在开曼取得的成果, 我们在巴西的实验 也取得了同样的成果。",
+ "en": "So that's been what we've seen in Cayman, it's been what we've seen in Brazil in those trials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在巴西,我们曾经做实验的地方, 巴西政府自己修建起了 他们自己的蚊子工厂,比我们的大多了 我们就用这家工厂的产品在巴西进行大规模灭蚊。",
+ "en": "And for Brazil, where we've been doing some trials, the Brazilian government themselves have now built their own mosquito factory, far bigger than ours, and we'll use that for scaling up in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也针对农业上一些其他种类昆虫开发了产品。 我希望很快 我们能获得一些资金,这样我们 能着手对付疟疾。",
+ "en": "We've got several different species of agriculture coming along, and I'm hoping that soon we'll be able to get some funding together so we can get back and start looking at malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Davenhall",
+ "en": "Davenhall"
+ }
+ ],
+ "zh": "住在哪儿如同食物和基因很大程度上影响着你的健康,但是却未成为你医疗记录的一部分.在TEDMED ,Bill Davenhall 将为你展示那些被忽略的官方地理数据,这些数据可以通过手机GPS应用程序帮助建立以供医生了解。我们将其称为地理处方。",
+ "en": "Where you live: It impacts your health as much as diet and genes do, but it's not part of your medical records. At TEDMED, Bill Davenhall shows how overlooked government geo-data can mesh with mobile GPS apps to keep doctors in the loop. Call it \"geo-medicine.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "Davenhall",
+ "en": "Davenhall"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bill Davenhall:健康本于环境",
+ "en": "Bill Davenhall: Your health depends on where you live",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,你们已幸运地做过多次这样的事,对吗?",
+ "en": "I mean, if you're lucky enough you get to do it more than once, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里,我伴随着高浓度的 二氧化硫,二氧化碳 和甲烷 一起度过了我生命中的19年。",
+ "en": "You know, breathing high concentrations here of sulfur dioxide, carbon dioxide and methane gas, in unequal quantities -- 19 years of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这组数据。",
+ "en": "Look at the kind of data that's available.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这组数据是世界各国投入数亿美元 做此类研究所得出的。",
+ "en": "This data's from all over the world -- countries spend billions of dollars investing in this kind of research.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的一位朋友Paul,",
+ "en": "So, here's my friend Paul.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你认真的观察这些地方,你可能从中猜出 Paul的爱好是什么。",
+ "en": "If you really studied that you might have some clues as to what Paul likes to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们聚焦这儿,我们马上会发现 在这些地方Paul度过了相当一部分的时光。",
+ "en": "We can zoom in here, and we suddenly see that now we see where Paul has really spent a majority of his time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们知道有这类数据存在吗?",
+ "en": "Did you know that data existed?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是Paul用他的iPhone 所做的.",
+ "en": "This is how Paul did it. He did it with his iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们进入到治疗室时, 这个将呈现给我们的医生 而不是在柜台领取的那张表,对吗?",
+ "en": "This is what the physician would have in front of him and her when we enter that exam room instead of just the pink slip that said I paid at the counter. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "他可能看着那个然后说 “喔~Bill, 你居住, 你居住在美丽的加利福尼亚 每天都那么的温暖, 可能你决定每天晚上6点出去跑步,",
+ "en": "And he looks at that and he says, \"Whoa Bill, I suggest that maybe you not decide, just because you're out here in beautiful California, and it's warm every day, that you get out and run at six o'clock at night.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个:我们必须让我们的医生 了解到地理信息的价值所在。",
+ "en": "Okay, number one is, we must teach physicians about the value of geographical information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我将非常欣喜的看到 我们能真正的抓住这个机会将居住史也涵盖在医疗记录中。",
+ "en": "So, I'd very much like to see us begin to really seize this as an opportunity to get this into our medical records.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "他发送了附件给 “有点神经兮兮但是依然派发圣诞点心.妈妈” 她下载了果园中的男孩,那个橙子大帝 男孩长大后,便成了我 无比彪悍的我",
+ "en": "He forms an attachment to kind-of-ditzy-but-still-sends-ginger-snaps-for-Christmas.mom, who downloads the boy in the orchard, the emperor of oranges, who grows up to be me -- the guy who usually goes too far.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 哈?或者Google会聘用我",
+ "en": "Huh? Maybe Google would hire this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈里路亚",
+ "en": "Hallelujah"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以把“哈里路亚”作为虚拟世界的国歌 每次我们登录",
+ "en": "We can make \"You've got Hallelujah\" the national anthem of cyberspace every lucky time we log on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢,TED",
+ "en": "Thank you, TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "格雷格 林恩将讲述建筑的数学根源--以及微积分和数位工具是如何使得现代设计师超越传统建筑模式。在纽约市皇后区的一座壮丽的教堂(和一套钛金属茶具)将描绘出他的理论。",
+ "en": "Greg Lynn talks about the mathematical roots of architecture -- and how calculus and digital tools allow modern designers to move beyond the traditional building forms. A glorious church in Queens illustrate his theory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "格雷格 林恩谈论建筑中的微积分",
+ "en": "Greg Lynn on calculus in architecture",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天将要讲述的是 一种思路的转变 从对自然的思索 到建筑的形式。",
+ "en": "What I thought I would talk about today is the transition from one mode of thinking about nature to another that's tracked by architecture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在建筑领域非常有趣的是, 我们评判美的依据往往是 自然, 而且这也有据可循,美的建筑 也经常是以自然为师的。",
+ "en": "What's interesting about architects is, we always have tried to justify beauty by looking to nature, and arguably, beautiful architecture has always been looking at a model of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "之所以用这一标准来衡量 美以及自然 是因为当时还没有发明小数点-- 直到十六世纪-- 人们丈量建筑时 不得不使用比例关系, 比如一个房间是 一个立面的四分之一; 如果结构基座是十个单位, 要得到更小的单元 可以进一步拆分: 越拆越细,越拆越细。",
+ "en": "And the reason that that was the model of beauty and of nature was because the decimal point had not been invented yet -- it wasn't the 16th century -- and everybody had to dimension a building in terms of fractions, so a room would be dimensioned as one-fourth of a facade; the structural dais of that might be dimensioned as 10 units, and you would get down to the small elements by fractional subdivision: finer and finer and finer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "十五世纪的时候,发明了小数点; 建筑师们才不再使用比例, 他们有了描绘自然的新模型。",
+ "en": "In the 15th century, the decimal point was invented; architects stopped using fractions, and they had a new model of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们现在使用的 是基于自然形式的模型 它基于微积分运算 依据数字工具, 这样更加丰富了我们 对于美和形式的理解, 还有我们理解大自然的方式。",
+ "en": "So, what's going on today is that there's a model of natural form which is calculus-based and which is using digital tools, and that has a lot of implications to the way we think about beauty and form, and it has a lot of implications in the way we think about nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "再看建筑师安东尼高地的悬吊绳索模型, 他是西班牙加泰隆建筑师。",
+ "en": "The Hanging Chain models of Antonio Gaudi, the Catalan architect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是在过去这十年里 诺曼 福斯特也使用了类似的热传导模型 建造了国家艺术馆的屋顶, 那是他与结构工程师克里斯 威廉姆斯合作的成果。",
+ "en": "Interestingly, in the last 10 years Norman Foster used a similar heat thermal transfer model to generate the roof of the National Gallery, with the structural engineer Chris Williams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名建筑师,我一直认为这种模式 相当局限,因为我对理想模式并不感兴趣 而且我也对最优化到某种完美境界不感兴趣。",
+ "en": "And as an architect, I've always found these kinds of systems very limiting, because I'm not interested in ideal forms and I'm not interested in optimizing to some perfect moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我展示给大家的 是另一个值得我们思考的层面, 每当我们想到自然, 一般都是 自然形体经过基因演化后的结果。",
+ "en": "So, what I thought I would bring up is another component that needs to be thought of, whenever you think about nature, and that's basically the invention of generic form in genetic evolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ },
+ {
+ "zh": "蒙特里",
+ "en": "Monterey"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "我心中的英雄,并非达尔文, 而是一个叫威廉 贝特森的人, 他是格雷格 贝特森的父亲,一直住在蒙特里。",
+ "en": "My hero is actually not Darwin; it's a guy named William Bateson, father of Greg Bateson, who was here for a long time in Monterey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,对称并非代表秩序和组织-- 作为一名建筑师的我也一直这样认为, 对称是信息缺失的象征。",
+ "en": "So, symmetry wasn't the sign of order and organization -- which is what I was always understanding, and as is an architect -- symmetry was the absence of information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "身为建筑师,全体-局部的关系 -- 是我最关注的, 但就产品设计来说 也逐渐变成设计公司所需面对的问题了。",
+ "en": "Now, as an architect, part-to-whole relationships is all I think about, but in terms of product design it's becoming more and more of an issue for companies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我们能做的, 只是切割一个石墨模子, 放进烤箱、加热至一千度, 小心地对软化的钛金属充气, 最终将其爆炸,成型。",
+ "en": "Basically what we can do, is just cut a graphite mold, put it in an oven, heat it to 1,000 degrees, gently inflate titanium that's soft, and then explode it at the last minute into this form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以对我来说,重要的是 这组咖啡茶具组 -- 虽然只不过是一个咖啡壶、一个茶壶, 放在托盘上的茶壶 -- 他们有一种一致性 -- 他们可以被称作格雷格 林恩阿莱西咖啡壶 -- 但每个购买这组茶具的人 都会买到一组在某些特点上独一无二的设计",
+ "en": "So, for me, what was important is that this coffee set -- which is just a coffee pot, a teapot, and those are the pots sitting on a tray -- that they would have a coherence -- so, they would be Greg Lynn Alessi coffee pots -- but that everyone who bought one would have a one-of-a-kind object that was unique in some way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师偏好处理识别性, 所以建筑师需要识别性 在房子的任一尺度下都要具备这种识别性 大到摩天大楼都一样。 处理识别性的问题是我们的专长 而复杂度 即建筑物各种元素间的关系,如 建筑物外型、结构、窗户、 颜色、样式等。这些都是实际的建筑问题。",
+ "en": "Architects tend to work with signature, so that an architect needs a signature and that signature has to work across the scale of houses up to, say, skyscrapers, and that problem of signatures is a thing we're very good at maintaining and working with; and intricacy, which is the relationship of, say, the shape of a building, its structure, its windows, its color, its pattern. These are real architectural problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "联合建筑师事务所也参与了 欧洲中央银行总部的设计提案, 在那我们也采用了相同系统, 但这个提案的单一量体更大, 就像一颗球。",
+ "en": "With United Architects, also, we made a proposal for the European Central Bank headquarters that used the same system, but this time in a much more monolithic mass, like a sphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "进化生物学家保罗.埃瓦尔德把我们带入下水道来讨论病菌。为什么病菌种的多数是有害的?我们如何才能把有害的病菌变为无害的?为了寻找答案,他考察了一个令人作呕而又有吸引力的实例:痢疾。",
+ "en": "Evolutionary biologist Paul Ewald drags us into the sewer to discuss germs. Why are some more harmful than others? How could we make the harmful ones benign? Searching for answers, he examines a disgusting, fascinating case: diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗.埃瓦尔德问,我们能驯化病菌么?",
+ "en": "Paul Ewald asks, Can we domesticate germs?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想做的仅仅是将大家拽下排水沟, 并且实际上,一路下到下水道里 因为我想谈谈痢疾。",
+ "en": "What I'd like to do is just drag us all down into the gutter, and actually all the way down into the sewer because I want to talk about diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我把这些名字放在这儿,仅仅为了细菌迷们, 但是要点是-- (笑声) 这儿有许多(细菌迷),我得说-- 要点是,这些数据点 显示了在两件事之间有很强的正向联系: 那就是这些病菌对水传播的依赖性, 和它们(对人)的危害, 也就是在未治疗的情况下感染它们导致死亡的人数。",
+ "en": "Now I put those names in there just for the bacteria buffs, but the main point here is that -- there's a lot of them here, I can tell -- the main point here is that those data points all show a very strong, positive association between the degree to which a disease organism is transmitted by water, and how harmful they are, how much death they cause per untreated infection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个差点死去的女孩。",
+ "en": "Here's a girl who's almost dead.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "病菌会在像智利那样 有拉美保护得最好的水源供应的地方 进化的更温和么?",
+ "en": "Did the organism evolve to mildness in a place like Chile, which has some of the most well protected water supplies in Latin America?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发现在智利--在病毒入侵秘鲁后的两个月内 就会在智利发现菌株。 当留心观察这些菌株, 在这幅图的很靠左侧的地方, 你会看到毒素生产中的许多变异。",
+ "en": "And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru you had strains entering Chile -- and when you look at those strains, in the very far left-hand side of this graph, you see a lot of variation in the toxin production.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了让你们对这有多重要有个感觉, 注意一下1995年起,在智利平均每两年 我们只发现一例霍乱。",
+ "en": "And to just give you a sense of how important this might be, if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera, on average, reported from Chile every two years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有--在智利他们解决了这个问题。",
+ "en": "They didn't -- they solved the problem in Chile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "智利避免了抗生素的抗药性的问题么? 而厄瓜多尔实际上只是处于这一问题的初始阶段?",
+ "en": "Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance, whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在智利,我们发现了许多抗生素敏感性的变异。 秘鲁和厄瓜多尔,没有跨越数年的趋势。",
+ "en": "But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile, Peru and Ecuador, and no trend across the years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在智利仍有抗生素敏感性。",
+ "en": "And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,看起来智利避免了两个问题。",
+ "en": "So, it looks like Chile dodged two bullets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且,仅仅通过查看文献中的数据,你就会发现 通过虫媒传播的疾病比那些 通过非虫媒传播的疾病更加有害。",
+ "en": "And you can show, just by looking at data from literature, that vector-borne diseases are more harmful than non-vector-borne diseases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们发现在最近30年代后期--在建造了这些大坝后的十年内-- 北阿拉巴马的人们感染了疟疾。 大约三分之一到一半的人感染了疟疾。",
+ "en": "They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams -- that the people in Northern Alabama were infected with malaria, about a third to half of them were infected with malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这儿是一些数据。",
+ "en": "And these are the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么你可以看到, 仅仅是进行了房屋的防蚊处理,没有做别的, 就根除了疟疾。",
+ "en": "And so what you can see is that just the mosquito-proofed housing, and nothing else, caused the eradication of malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且这在1949年,偶然地发表在 关于疟疾最重要的名为\"博伊德的痢疾学\"的教科书中。",
+ "en": "And this was, incidentally, published in 1949, in the leading textbook of malaria, called \"Boyd's Malariology.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "这很重要, 因为它告诉我们,如果在中等的叮咬密度下, 你用防蚊的房屋就能消除疟疾。",
+ "en": "This is important, because it tells us that if you have moderate biting densities, you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,你知道,正如你进入疟疾区, 非洲的撒哈拉以南。",
+ "en": "Like, you know, just as you get into the malaria zone, sub-Saharan Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且有数据的确实支持的, 如果你确实是让病毒朝着更加温和的方向进化。",
+ "en": "And the data really do support this: that you actually do get the virus evolving towards mildness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "库伊肯",
+ "en": "Kuiken"
+ },
+ {
+ "zh": "托德",
+ "en": "Todd"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为理疗医生和工程师的托德・库伊肯造了一种可以与人体神经系统连接起来的假臂,从而提高运动能力,控制能力,甚至是触觉。病人阿曼达・济慈协助他在台上演示了下一代的假臂",
+ "en": "Physiatrist and engineer Todd Kuiken is building a prosthetic arm that connects with the human nervous system -- improving motion, control and even feeling. Onstage, patient Amanda Kitts helps demonstrate this next-gen robotic arm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,我想谈谈 仿生学 仿生学被广泛用来 描述用机械设备,或者机器人 来替代有机体组成部分的科学",
+ "en": "So today, I would like to talk with you about bionics, which is the popular term for the science of replacing part of a living organism with a mechatronic device, or a robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这给了我们一个机会 来实行定向神经移植术",
+ "en": "And that gave us the opportunity to do targeted reinnervation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的同事格雷格・杜马尼安做了这个手术",
+ "en": "So my colleague, Dr. Greg Dumanian, did the surgery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们早期的病人中一位 克里斯",
+ "en": "This was one of our first patients, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天有幸 请来阿曼达・奇兹",
+ "en": "And we're fortunate today to have Amanda Kitts come and join us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "欢迎阿曼达・奇兹",
+ "en": "Please welcome Amanda Kitts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 阿曼达 能说说是怎么失去手臂的吗?",
+ "en": "So Amanda, would you please tell us how you lost your arm?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿曼达・奇兹:好的。2006年的时候我出了场车祸",
+ "en": "Amanda Kitts: Sure. In 2006, I had a car accident.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库伊肯",
+ "en": "Kuiken"
+ },
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ },
+ {
+ "zh": "托德",
+ "en": "Todd"
+ }
+ ],
+ "zh": "托德・库伊肯:好的。截肢以后你恢复了健康",
+ "en": "Todd Kuiken: Okay, so after your amputation, you healed up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要这么做 就得用上二头肌 来握紧手 三头肌来打开手 然后共同收缩 来调动手肘",
+ "en": "When I did that, I had to use my bicep to get the hand to close, use my tricep to get it to open, cocontract again to get the elbow to work again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "TK:好的。这就是我的目标。",
+ "en": "TK: Okay, this was my goal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们做了几个试验 可怜的病人被安上了无数的电极 然后我们让他们做了二十多种不同的任务- 从摆动手指到移动整个手臂 再到伸手够物体- 我们记录下数据",
+ "en": "So we did some experiments where we saturated our poor patients with zillions of electrodes and then had them try to do two dozen different tasks -- from wiggling a finger to moving a whole arm to reaching for something -- and recorded this data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们找了纽宾士大学的同事合作 写出了算法控制 阿曼达现在可以展示一下",
+ "en": "So we collaborated with our colleagues in University of New Brunswick, came up with this algorithm control, which Amanda can now demonstrate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是很显然这对阿曼达来说很重",
+ "en": "Obviously, that's heavy for Amanda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿曼达,当你开始用这个假肢的时候 花了多久?",
+ "en": "So Amanda, when you first started using this arm, how long did it take to use it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也让阿曼达使用 之前向各位展示过的几个高级假肢",
+ "en": "We've also had Amanda able to use some of our more advanced arms that I showed you earlier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ },
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得迪恩・卡门几年前在TED提到过",
+ "en": "And I believe Dean Kamen presented it at TED a few years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里可以看到阿曼达 假肢的控制性非常好",
+ "en": "So Amanda, you can see, has really good control.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿曼达,你的DEKA手臂可以做几种?",
+ "en": "Amanda, how many were you able to do with the DEKA arm?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想针对昨天的话题 说说不太阳光的一面",
+ "en": "I'd like to tell you a little bit about the dark side, with yesterday's theme.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿曼达",
+ "en": "Amanda"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿曼达在倒时差 她用假肢的时候 出乱子了",
+ "en": "So Amanda came jet-lagged, she's using the arm, and everything goes wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "多亏安妮・西蒙博士的帮忙 昨天费了很大力气修好了",
+ "en": "And thankfully Dr. Annie Simon was with us and worked really hard yesterday to fix it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "企鹅是真正的运动员。 它们1天能够游173公里。",
+ "en": "Penguins are real athletes: They can swim 173 kilometers in a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说,企鹅是最棒的运动员。",
+ "en": "So penguins are amazing athletes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就意味着没有上涌的潜流, 基本上也就没有食物。",
+ "en": "That means that there's no upwelling, and there's basically no food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看看阿根廷的海岸,我现在工作的地方 有个地方叫东波角 那是世界上麦哲伦企鹅最大的居住地, 大约在南纬44度, 你能看到有很大的变化。",
+ "en": "And if you look along the coast of Argentina, where I work now, at a place called Punta Tombo -- the largest Magellanic penguin colony in the world down here about 44 degrees south latitude -- you see that there's great variation here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "有几年, 寒流一直流到巴西, 有几年,拉尼娜的那几年,寒流没有流到巴西。",
+ "en": "Some years, the cold water goes all the way up to Brazil, and other years, in these La Nina years, it doesn't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的事情是,如果你从阿根廷往下看, 在这个综合性地图上,没有一处石油污染。",
+ "en": "The nice thing is, if you look down here in Argentina, there's no surface oil pollution from this composite map.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,事实上,当我们去阿根廷的时候, 经常发现企鹅 全身裹着石油。",
+ "en": "But, in fact, when we went to Argentina, penguins were often found totally covered in oil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不可能发现在阿根廷发现裹着石油的企鹅。",
+ "en": "You can't find oiled penguins in Argentina.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我们解决了Chubut省的问题, Chubut省相当于阿根廷的一个州, 东波角所在的州 那里大概有1000公里的海岸线- 但我们没有解决 整个阿根廷北部,乌拉圭和巴西的问题",
+ "en": "Because we've solved the problem in Chubut province, which is like a state in Argentina where Punta Tombo is -- so that's about 1,000 kilometers of coastline -- but we haven't solved the problem in northern Argentina, Uruguay and Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就好像你在芝加哥有一份工作, 然后你搬到 圣路易斯, 你的伴侣为此不高兴, 因为你得付机票钱, 而且你离开的时间更长。",
+ "en": "So it's kind of like you having a job in Chicago, and then you get transferred to St. Louis, and your mate is not happy about this because you've got to pay airfare, because you're gone longer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,如果你对尖端科技 和睿智的谈话有兴趣, 你应该加入到我们的11个合作伙伴的行列中来。 他们有些现在就在这个房间里,像大自然保护协会, 读读这本杂志, 因为我们需要将有关环保的信息 传播给普通大众。",
+ "en": "So if you're interested in cutting-edge science and smarter conservation, you should join with our 11 partners -- some of them here in this room, like the Nature Conservancy -- and look at this magazine because we need to get information out about conservation to the general public.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个无线电频率身份识别系统。",
+ "en": "This is a radio frequency ID system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就拔出那根电线,我们就没有数据了。",
+ "en": "He unplugs the wire; we have no data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "分区",
+ "en": "zoning"
+ }
+ ],
+ "zh": "地方政治 -- 学校、分区、议会选举 -- 与我们的生活息息相关。那为什么我们中多数并没参与其中?是冷漠吗?戴夫·梅斯兰说,不是冷漠。他识别出了七个阻碍我们参与其中的障碍,即使我们真的在乎。",
+ "en": "Local politics -- schools, zoning, council elections -- hit us where we live. So why don't more of us actually get involved? Is it apathy? Dave Meslin says no. He identifies 7 barriers that keep us from taking part in our communities, even when we truly care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下私营机构也用同样的方式广告 -- 试想一下,耐克想销售一双鞋 并用这样的广告在报纸上做广告。",
+ "en": "Imagine if the private sector advertised in the same way -- if Nike wanted to sell a pair of shoes and put an ad in the paper like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而多伦多市 显然不想你们参与规划过程, 不然他们的广告应该是这样的 -- 基本上所有的信息都清楚地列出来。",
+ "en": "Whereas the city of Toronto clearly doesn't want you involved with the planning process, otherwise their ads would look something like this -- with all the information basically laid out clearly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这篇也一样 -- 这是篇电影评论, 一篇艺术评论, 一篇书评 --假若你想去读读,在哪儿能读到。",
+ "en": "Same with this -- it's a movie review, an art review, a book review -- where the reading is in case you want to go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它是自愿的",
+ "en": "voluntary"
+ }
+ ],
+ "zh": "但最重要地是,它是自愿的。",
+ "en": "But most importantly, it's voluntary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它是自愿的",
+ "en": "voluntary"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是自愿的。",
+ "en": "It's voluntary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辛西娅",
+ "en": "Cynthia"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼娅",
+ "en": "Kenyon"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么控制着衰老?生物化学家辛西娅·肯尼娅找到了一个变异基因,可以使秀丽隐杆线虫的寿命延长一倍。这项发现和其他发现一起,昭示出我们也许有一天能够显著延长人类青年期的寿命。",
+ "en": "What controls aging? Biochemist Cynthia Kenyon has found a simple genetic mutation that can double the lifespan of a simple worm, C. elegans. The lessons from that discovery, and others, are pointing to how we might one day significantly extend youthful human life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辛西娅",
+ "en": "Cynthia"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼娅",
+ "en": "Kenyon"
+ }
+ ],
+ "zh": "辛西娅·肯尼娅:昭示长寿的实验",
+ "en": "Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过转而观察大自然的话 我们发现不同种的动物 寿命差异可以非常之大",
+ "en": "But if you look in nature, you see that different kinds of animals can have really different lifespans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就启发我们 在这些基因里的某个地方,在DNA里面 有控制衰老的基因 让动物们有不同的寿命期",
+ "en": "So that suggests that somewhere in these genes, somewhere in the DNA, are genes for aging, genes that allow them to have different lifespans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如大家所知,基因是DNA的一部分 它们是经编码的指令,用于制造特定功能的蛋白质",
+ "en": "Well as you know, genes, which are part of the DNA, they're instructions to make a protein that does something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "原来在daf-2变异体中 有大量的���因被转变到DNA里面 蛋白质编码保护细胞和组织 和修复损坏基因的功能",
+ "en": "Well it turns out that in the daf-2 mutants, a whole lot of genes are switched on in the DNA that encode proteins that protect the cells and the tissues, and repair damage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时这些基因也开启着抗氧化的基因 这些基因我称呼它为胡萝卜者基因 这些蛋白质产物 实际上帮助其他的蛋白质的机能运转顺畅 同时也帮助蛋白质融合和运转准确",
+ "en": "And the genes it turns on includes antioxidant genes, genes I call carrot-giver genes, whose protein products actually help other proteins to function well -- to fold correctly and function correctly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA修复基因 在这些动物身上更活跃",
+ "en": "DNA repair genes are more active in these animals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以它激活了FOXO,FOXO进入DNA 引发这些基因显现 来带动细胞能力 从而保护和修复自身",
+ "en": "So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA, and that triggers the expression of these genes that improves the ability of the cell to protect itself and repair itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但他打起电话-- 就像FOXO进入到DNA-- 他打电话给 修屋顶的人,修窗户的人 油漆工,修地板的人",
+ "en": "He gets on the telephone -- just like FOXO gets on the DNA -- and he calls up the roofer, the window person, the painter, the floor person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "延缓衰老所熟知的有许多不同蛋白质",
+ "en": "There are lots of different proteins that are known to affect aging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辛西娅",
+ "en": "Cynthia"
+ },
+ {
+ "zh": "瑞德里",
+ "en": "Ridley"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 马特·瑞德里:谢谢,辛西娅",
+ "en": "Matt Ridley: Thank you, Cynthia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辛西娅",
+ "en": "Cynthia"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼娅",
+ "en": "Kenyon"
+ }
+ ],
+ "zh": "马特·瑞德里:的确十分感谢,辛西娅·肯尼娅",
+ "en": "MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "林苏珊:移植细胞,而不是器官",
+ "en": "Susan Lim: Transplant cells, not organs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "能在两位伟大的外科先驱者 手下学习移植手术,是我的荣幸。 一位是托马斯·斯达泽, 世界上第一个成功完成肝脏移植手术的人 在1967年, 另一位是罗伊·卡恩爵士, 在英国第一个完成肝脏移植手术的人",
+ "en": "So I was privileged to train in transplantation under two great surgical pioneers: Thomas Starzl, who performed the world's first successful liver transplant in 1967, and Sir Roy Calne, who performed the first liver transplant in the U.K.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我回到新加坡 然后,在1990年 完成了亚洲首例 尸肝移植手术, 尽管手术困难重重。",
+ "en": "I returned to Singapore and, in 1990, performed Asia's first successful cadaveric liver transplant procedure, but against all odds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在2007年, 两位杰出人士, 日本京都大学教授山中伸弥教授 和美国的杰米·汤普逊, 有了一项令人震惊的发现。",
+ "en": "But in 2007, two remarkable individuals, Shinya Yamanaka of Japan and Jamie Thomson of the United States, made an astounding discovery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "心脏病,中风,糖尿病, 脊髓损伤,肌肉萎缩, 视网膜病症-- 在以上病症中有与你 有关的吗?",
+ "en": "Heart disease, stroke, diabetes, spinal cord injury, muscular dystrophy, retinal eye diseases -- are any of these conditions relevant, personally, to you?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sistema",
+ "en": "Sistema"
+ }
+ ],
+ "zh": "特蕾莎.卡达诺青少年乐团的成员都是高中生,全部通过委内瑞拉影响深远的音乐项目“El Sistema”培养和选拔出来。在古斯塔夫.杜达梅尔指挥下,他们演奏了肖斯塔科维奇第10交响乐第二乐章,另一曲目是墨西哥作曲家阿图.马尔克斯的坦桑舞曲第二首。",
+ "en": "The Teresa Carreño Youth Orchestra contains the best high school musicians from Venezuela's life-changing music program, El Sistema. Led here by Gustavo Dudamel, they play Shostakovich's Symphony No. 10, 2nd movement, and Arturo Márquez' Danzón No. 2.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "大师",
+ "en": "Maestro"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯.安德森:现在让我们和加拉加斯那边现场连线一下 来认识一下阿布吕尔大师的得意门生",
+ "en": "Chris Anderson: And now we go live to Caracas to see one of Maestro Abreu's great proteges.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大师",
+ "en": "Maestro"
+ },
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hi 昆西,Hi, 詹德大师,Hi 马克。",
+ "en": "Hi Quincy. Hi Maestro Zander. Hi Mark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大师",
+ "en": "Maestro"
+ }
+ ],
+ "zh": "也希望我们的大师 能为每个美洲国家 都建立交响乐团。",
+ "en": "We hope to have, our Maestro, to have orchestras in all the countries in all Americas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gero",
+ "en": "Gero"
+ }
+ ],
+ "zh": "在探索测绘大脑的过程中,很多科学家都尝试过记录每个神经元的活动这项异常艰巨的任务。Gero Miesenboeck 反其道而行之, 他控制一些特定的神经元来搞清楚它们到底是起什么作用的,他通过一系列令人震惊的试验改变了果蝇对光的感知。",
+ "en": "In the quest to map the brain, many scientists have attempted the incredibly daunting task of recording the activity of each neuron. Gero Miesenboeck works backward -- manipulating specific neurons to figure out exactly what they do, through a series of stunning experiments that reengineer the way fruit flies percieve light.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gero",
+ "en": "Gero"
+ }
+ ],
+ "zh": "Gero Miesenboeck改造大脑",
+ "en": "Gero Miesenboeck reengineers a brain",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gero",
+ "en": "Gero"
+ }
+ ],
+ "zh": "Gero 博士是动画片< > 里一个非常聪明但有点疯疯颠颠 的科学家。",
+ "en": "Dr. Gero is a brilliant but slightly mad scientist in the \"Dragonball Z: Android Saga.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "其次,就像无线电广播一样, 你可以跟很多讯号接收器同时沟通。",
+ "en": "And second, just as in a radio broadcast, you can communicate with many receivers at once.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的情况更加理想, 因为我们可以用DNA中所编码的材料 来制造这些接收器。",
+ "en": "It gets even better, for it turns out that we can fabricate the receivers out of materials that are encoded in DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为那些光驱动气孔是编写在DNA里的, 我们可以达到无比的精确性。",
+ "en": "Because the light-activated pore is encoded in DNA, we can achieve incredible precision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们以大脑来应对这个压力。 我们的大脑是我们的决策中心 我把它叫做“执行者”。",
+ "en": "We cope with this pressure by having brains, and within our brains, decision-making centers that I've called here the \"Actor.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些决策显然是 根据“执行者”的政策来执行的。",
+ "en": "These decisions are clearly a reflection of the Actor's policy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以将这样一个 适应性智能的元素加进我们的模型里 我们要假设果蝇的大脑里 不只有一个“执行者”, 而是也拥有多组不同的细胞, 包括一个“批评家”,不断地 给“执行者”的决定提出意见。",
+ "en": "We can incorporate such an element of adaptive intelligence into our model by assuming that the fly's brain contains not only an Actor, but a different group of cells, a \"Critic,\" that provides a running commentary on the Actor's choices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把这个唠叨的内在声音 当成是大脑里的 天主教教堂, 如果你跟我一样是奥地利人的话, 或者可以把它当成佛洛依德学说中所说的“超我”, 如果你是犹太人,或者可以把它当成你的“母亲大人”。",
+ "en": "You can think of this nagging inner voice as sort of the brain's equivalent of the Catholic Church, if you're an Austrian like me, or the super-ego, if you're Freudian, or your mother, if you're Jewish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "这证明“执行者”实施的政策中 现在包括了躲开那种气味的指令 ���种气味是从小室右边散发过来的。",
+ "en": "This means that the policy that the Actor implements now includes an instruction to avoid the odor that's in the right half of the chamber.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从抽象模型中知道 那个接收“评论员”批评的脑结构 就是“执行者”。",
+ "en": "We know from our formal model that the brain structure at the receiving end of the Critic's commentary is the Actor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在果蝇驾驶舱中的飞行员, “执行者”, 要知道哪一种气味存在 只要看看哪颗蓝色发光二极管亮起来就行了。",
+ "en": "So the pilot in the cockpit of the fly, the Actor, can tell which odor is present simply by looking at which of the blue LEDs lights up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "“执行者”得到这个讯息之后的行为 取决于它的政策, 这些政策都是根据 气味检测器 与运动神经之间关联的强度来储存的 这驱动了果蝇的逃亡行为。",
+ "en": "What the Actor does with this information depends on its policy, which is stored in the strengths of the connection, between the odor detectors and the motors that power the fly's evasive actions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这样的情况下, 我们可以预期“批评家”会发表意见 并告诉“执行者” 要它改变它的政策。",
+ "en": "In a situation like this, we would expect the Critic to speak up and to tell the Actor to change its policy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "试想一下,在没有老师,或者你的母亲大人告诉你的情况下 要知道你自己犯了错, 是一件非常不容易的事情。",
+ "en": "Come to think of it, knowing when you're wrong without a teacher, or your mother, telling you, is a very hard problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Full",
+ "en": "Full"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物学家Robert Full曾致力于研究壁虎具有吸附力的脚趾及其超强的攀爬能力。但是近日获取的高速摄像影片却展现了壁虎在其尾巴的使用上也有着惊人的才能。",
+ "en": "Biologist Robert Full studies the amazing gecko, with its supersticky feet and tenacious climbing skill. But high-speed footage reveals that the gecko's tail harbors perhaps the most surprising talents of all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Full",
+ "en": "Full"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Full:壁虎尾巴的学问",
+ "en": "Robert Full: Learning from the gecko's tail",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "就仿生学来说, 在人类科技不断学习、仿制自然的过程中, 大自然成为了一个越来越有益的老师。",
+ "en": "Now, in terms of biomimetics, as human technologies take on more of the characteristics of nature, nature becomes a much more useful teacher.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如工程师常在生物学中寻找启发, 借鉴自然中实用的原理和相似的现象。 他们将这些启发与最好的工程方法相结合, 才得以设计出超越自然界灵感来源本身的产品。",
+ "en": "Engineering can be inspired by biology by using its principles and analogies when they're advantageous, but then integrating that with the best human engineering, ultimately to make something actually better than nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "从刚毛分叉这个简单的自然现象, 我在伯克利的工程合作伙伴Ron Fearing 发明了壁虎趾的合成版本。",
+ "en": "From the simplest version in nature, one branch, my engineering collaborator, Ron Fearing, at Berkeley, had made the first synthetic version.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个出色的合作伙伴也发明了相似的材料, 他是斯坦福大学的Mark Cutkosky。 尽管他用了比壁虎更大的刚毛 但是工作原理却没有变。",
+ "en": "And so has my other incredible collaborator, Mark Cutkosky, at Stanford -- he made much larger hairs than the gecko, but used the same general principles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是我曾指导过的博士Kellar Autumn, 现任路易斯-克拉克大学教授, 为了测试甘愿牺牲自己的长女。",
+ "en": "That's Kellar Autumn, my former Ph.D. student, professor now at Lewis and Clark, literally giving his first-born child up for this test.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ },
+ {
+ "zh": "Verinsky",
+ "en": "Verinsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "解说:这位是专业攀登选手Lynn Verinsky 她充满了信心。",
+ "en": "Narrator: Lynn Verinsky, a professional climber, who appeared to be brimming with confidence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ },
+ {
+ "zh": "Verinsky",
+ "en": "Verinsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lynn Verinsky:老实说,这将是一次非常安全的试验。",
+ "en": "Lynn Verinsky: Honestly, it's going to be perfectly safe. It will be perfectly safe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ },
+ {
+ "zh": "Verinsky",
+ "en": "Verinsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lynn Verinsky:因为我买了保险。",
+ "en": "Lynn Verinsky: Because of liability insurance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ }
+ ],
+ "zh": "解说:在墙下放好床垫并系上安全绳, Lynn开始了60英尺的攀登。",
+ "en": "Narrator: With a mattress below and attached to a safety rope, Lynn began her 60-foot ascent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lynn在好莱坞与科学完美的结合下 成功到达了顶端。",
+ "en": "Lynn made it to the top in a perfect pairing of Hollywood and science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ },
+ {
+ "zh": "Verinsky",
+ "en": "Verinsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lynn Verinsky:哈!���。这让我觉得很特别。",
+ "en": "Lynn Verinsky: Ha! Wow. And what a privilege that has been.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Full",
+ "en": "Full"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Full:这次试验是在粗糙墙壁上进行的。",
+ "en": "Robert Full: That's what she did on rough surfaces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我很兴奋地展示给你们 一个崭新的机器人,Stickeybot。 它配备有仿壁虎的干性黏结材料。",
+ "en": "Well I'm really excited today to show you the newest version of a robot, Stickybot, using a new hierarchical dry adhesive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我说的机器人。",
+ "en": "Here is the actual robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有一条尾巴。当你刚自以为了解了自然, 新的问题又来了。",
+ "en": "It has a tail. And just when you think you've figured out nature, this kind of thing happens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计它的工程师们告诉我们,用于攀登的机器人 如果没有尾巴 一定会从墙上摔下来。",
+ "en": "The engineers told us, for the climbing robots, that, if they don't have a tail, they fall off the wall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Marc",
+ "en": "Marc"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marc Raibert设计了一个跳跃机器人Uniroo。",
+ "en": "Marc Raibert built a Uniroo hopping robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我回去思考这个问题时,突然想到 在此前TED上 我与Nanthan 讨论过能动的尾巴。",
+ "en": "And when I went back to research this, I realized that one of the great TED moments in the past, from Nathan, we've talked about an active tail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Full",
+ "en": "Full"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Full:他(Nanthan)介绍尾巴被当作鞭子用于交流。",
+ "en": "Robert Full: He talked about the tail being a whip for communication.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "可见工程师们想了一个很好的主意。",
+ "en": "The engineers had a really good idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们进一步想到,如果这是真确的, 应该可以用在机器人上。",
+ "en": "Okay, now we wondered, if we were right, we should be able to test this in a physical model, in a robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们特地为TED制作了一个机器人, 在那边,一个有尾巴的机器人原型。",
+ "en": "So for TED we actually built a robot, over there, a prototype, with the tail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将在这里尝试在机器人上的第一次 空中姿势矫正试验。",
+ "en": "And we're going to attempt the first air-righting response in a tail, with a robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个自然和大家在自然纪录片中看到的顺序截然相反。",
+ "en": "Completely opposite of the way you'd see it on a nature film, of course.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想:“自然界中,这种壁虎是否滑翔。”",
+ "en": "We wondered, \"Do they actually glide in nature?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们前往东南亚新加坡的森林中。",
+ "en": "Well we went to the forests of Singapore and Southeast Asia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是机器人上第一条能动的尾巴, 由波士顿动力公司研制。",
+ "en": "And here is the first active tail, in the robot, made by Boston Dynamics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论你关心国防、搜寻与救护还是医疗, 我们要保护自然, 不然自然界的秘密将被永远埋没。",
+ "en": "That is, whether you care about security, search and rescue or health, we must preserve nature's designs, otherwise these secrets will be lost forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妮珍儿",
+ "en": "Noujaim"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这篇充满希望的演讲中,耶菡·妮珍儿向众人表述了她的2006年度TED大奖愿望:有一天通过电影的力量让世界团结起来。",
+ "en": "Jehane Noujaim unveils her 2006 TED Prize wish: to bring the world together for one day a year through the power of film.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妮珍儿",
+ "en": "Noujaim"
+ }
+ ],
+ "zh": "耶菡·妮珍儿:全球观影日",
+ "en": "Jehane Noujaim wishes for a global day of film",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们在想,台上那个可怜的女孩 她以为她在选美大赛啊。",
+ "en": "You're thinking, the poor girl up there -- she thinks she's at a beauty pageant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "她不是,她在TED大会上。",
+ "en": "She's not. She's at the TED Prize.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "在很久以前--呃,大概是四十年前吧 我妈妈有一个交换学生",
+ "en": "And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些我都跟克里斯和艾米说过 他们说有一个问题",
+ "en": "I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人要求我谈一下 我的出身 卡梅隆,我不知道你是怎么过来的 但我认为构建桥梁对我来说很重要 因为我的出身",
+ "en": "I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的母亲是美国人 而我父亲具有埃及、黎巴嫩和叙利亚的混合血统",
+ "en": "I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "大概就是这么开始的吧 但我真正认识到画面的力量 那是我第一次去埃及的一个垃圾回收村 那是我大概16岁,我妈妈带我去那里",
+ "en": "It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "必须有人带我去 因为我想去半岛电视台 那是乔治·布什最喜爱的频道 我对那里很好奇 因为许多阿拉伯国家的政府很不喜欢他们 同时它也被许多美国政府官员称为 是奥萨马本拉登的发言人",
+ "en": "I had somebody bring it there because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the U.S. government.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里我跟你们分享一下我的经历 当你坐下与他们交谈,拍摄他们,倾听他们 并且允许他们不必用一些短小精辟的语言来谈话时 那么他们令人惊讶的复杂的一面就会显现出来",
+ "en": "And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite, the amazing complexity of people emerge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你不会理解人们的愤怒 直到你看到医院中的人们和战争的受害者 我们怎样才能打破眼前的虚假泡沫?",
+ "en": "But you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "男人:忍受太长时间的不公平,现在必须有人牺牲。",
+ "en": "Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱利特",
+ "en": "Ayelet"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治:我的妻子爱利特叫住我跟我说 特拉维夫发生了一起自杀炸弹爆炸事件。",
+ "en": "Zvika: My wife Ayelet called me and said, \"There was a suicide bombing in Tel Aviv.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱利特",
+ "en": "Ayelet"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱利特:你了解那些受害人员的情况吗?",
+ "en": "Ayelet: What do you know about the casualties?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱利特",
+ "en": "Ayelet"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱利特:有一个受伤了,但我们还没有受到另外三个女孩的消息。",
+ "en": "Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治:但是那里应该有一个教师负责的啊?",
+ "en": "George: But there is a teacher that is in charge?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治:有许多事触动了我。",
+ "en": "George: There were many things that touched me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我告诉你,当你唱完一首歌 人们会喜欢上,“该死,我知道你们这些黑鬼来自哪里。",
+ "en": "But I tell you, when you finish that song, people will be like, \"Damn, I know where you niggaz are coming from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "到死都被种族隔离",
+ "en": "Death unto apartheid!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "是孩子们走上街头抗争 呐喊,“释放尼尔森曼德拉",
+ "en": "It's about those children who took to the streets, fighting, screaming, \"Free Nelson Mandela!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这些天在听演讲 昨天罗伯特·莱特说 如果我们曾对另一些人的品性表示感激与欣赏 那么他们也会感激与欣赏我们自己的",
+ "en": "I've been listening to the talks in some of the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家不妨想象一下--想象有一天 你可以聚集全世界的人们",
+ "en": "I'd like for us to imagine for a second -- imagine a day when you have everyone coming together from around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下 从时代广场到开罗的泰尔广场 在拉马尔哈,在耶路撒冷,同样的电影在上映",
+ "en": "If you imagine from -- projecting from Times Square to Tahir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们已经开始有了一些合作伙伴,通过TED 来自TED社区的一些人 约翰卡门,把我介绍给了 史蒂夫阿普康,他来自雅克布伯恩电影中心",
+ "en": "So we've already made a partnership actually, set up through somebody from the TED community, John Camen, introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在上个星期,非常多的人对我们的行动表示支持 帕尔奥多到蒙古到印度我们收到了许多积极的反馈",
+ "en": "And in the last week, there have been so many people that have responded to us from as close as Palo Alto to Mongolia and to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯安德森:真是一个伟大的愿望",
+ "en": "Chris Anderson: That is an incredible wish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妮珍儿",
+ "en": "Noujaim"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们,感谢耶菡·妮珍儿",
+ "en": "CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "物理学家布莱恩·格林恩解释了“超弦理论”,该理论认为任何的粒子以及宇宙间的作用力均由存在于11维度空间中的细微线型能量环振动构成。",
+ "en": "Physicist Brian Greene explains superstring theory, the idea that minscule strands of energy vibrating in 11 dimensions create every particle and force in the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "布莱恩·格林恩谈“弦理论”",
+ "en": "Brian Greene on string theory",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1919年, 一位显为人知名叫“西奥多•卡鲁扎”的德国数学家 提出了一个大胆,甚至有些异乎寻常的猜想。",
+ "en": "In the year 1919, a virtually unknown German mathematician, named Theodor Kaluza suggested a very bold and, in some ways, a very bizarre idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了我们熟悉的左和右,前与后,上跟下外, “卡鲁扎”认为空间里可能包含有额外的维度 只是因为某些特殊原因,我们还无法认知。",
+ "en": "That is in addition to left, right, back, forth and up, down, Kaluza proposed that there might be additional dimensions of space that for some reason we don't yet see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "那年“爱因斯坦”已经成功地 发现了狭义相对论 并且正计划开启一个新的课题研究-- 进一步深入地发掘被大家普遍认知的重力的由来。",
+ "en": "This is a year when Einstein is basking in the glow of having discovered the special theory of relativity and decides to take on a new project, to try to understand fully the grand, pervasive force of gravity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "“牛顿”已经在17世纪末提出了重力理论 该理论可以正确地描述了星球间的运动, 月亮的运动等等, 但这个导致苹果坠落的令人质疑的运动, 一直困扰着大家。",
+ "en": "Newton had given the world a theory of gravity in the late 1600s that works well, describes the motion of planets, the motion of the moon and so forth, the motion of apocryphal of apples falling from trees, hitting people on the head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然这些运动都可以运用牛顿理论来描述,",
+ "en": "All of that could be described using Newton's work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是“爱因斯坦”意识到“牛顿”遗留下了一些未解的东西, 甚至“牛顿”本人也提到 虽然他明白如何计算“重力”的影响, 但是他无法真切地了解“重力”究竟是如何工作的。",
+ "en": "But Einstein realized that Newton had left something out of the story, because even Newton had written that although he understood how to calculate the effect of gravity, he'd been unable to figure out how it really works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "这恰恰是“爱因斯坦”想探讨地-- 究竟“重力”是从何而来。",
+ "en": "And that is a task to which Einstein set himself -- to figure out how gravity works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "“爱因斯坦”发现 传递“重力”的媒介其实就是空间本身。",
+ "en": "So Einstein found that the medium that transmits gravity is space itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个观点能够正确的解释相关的数据。",
+ "en": "It really works. It describes the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "他和“爱因斯坦”一样,也在寻找我们称之的“统一理论”。",
+ "en": "He, like Einstein, was in search of what we call a unified theory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个理论 能够用来描述所有自然间的作用力,可以是一整套观点, 一整套法则,或者一条主宰万物的等式,用你的话来说。",
+ "en": "That's one theory that might be able to describe all of nature's forces from one set of ideas, one set of principles, one master equation, if you will.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以“卡鲁扎”自认为, “爱因斯坦”能够用扭曲的空间来 描述“重力”-- 更精确的来说,用空间和时间。",
+ "en": "So Kaluza said to himself, Einstein has been able to describe gravity in terms of warps and curves in space -- in fact, space and time, to be more precise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以“卡鲁扎”认为,也许我可以用相同的方式 同样以“扭曲”为基点来描述电磁力。",
+ "en": "So Kaluza says, maybe I can play the same game and describe electromagnetic force in terms of warps and curves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "“爱因斯坦”已经借用了空间和时间, 并以其“扭曲”的结果来描述重力。",
+ "en": "Einstein had already used up space and time, warps and curves, to describe gravity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是“卡鲁扎”想,这样吧,也许空间里包含有更多的维度。",
+ "en": "So Kaluza said, well, maybe there are more dimensions of space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他想象这个世界是由四个维度的空间组成,而不是三个, 并且电磁力的作用是在第四维度上 的“扭曲”而产生的。请注意这里: 当他在写方程式组来描述四度空间的“扭曲”, 不再是三度空间的时候, 他发现“爱因斯坦”以三度空间为模型构建的方程式组-- 就是用来描述重力的-- 因其添加了额外的一维空间而增加了一个方程式。",
+ "en": "So he imagined that the world had four dimensions of space, not three, and imagined that electromagnetism was warps and curves in that fourth dimension. Now here's the thing: when he wrote down the equations describing warps and curves in a universe with four space dimensions, not three, he found the old equations that Einstein had already derived in three dimensions -- those were for gravity -- but he found one more equation because of the one more dimension.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "很明显,“卡鲁扎”极为地偏重“理论”。",
+ "en": "Now clearly, Kaluza was a man who took theory very seriously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,“爱因斯坦”,“卡鲁扎”以及其他 致力于优化这个体系 并试图将其应用于当时被认知到的宇宙物理学, 发现在细微处该理论并不能反应现状。",
+ "en": "Well, it turns out that Einstein and Kaluza and many others worked on trying to refine this framework and apply it to the physics of the universe as was understood at the time, and, in detail, it didn't work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "在细微处,比如说, 他们无法得到与理论计算 相一致的电子数。",
+ "en": "In detail, for instance, they couldn't get the mass of the electron to work out correctly in this theory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在来想象一下我们观察一个熟悉的物体,一个烛托里的蜡烛 接着想象我们试图弄明白它的构成",
+ "en": "So, imagine we look at a familiar object, just a candle in a holder, and imagine that we want to figure out what it is made of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在中子和质子里我们也能发现更小的粒子--夸克",
+ "en": "Even the neutrons and protons have smaller particles inside of them known as quarks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然��中的物质和各种力都是由 这些震动着的红色弦组成的",
+ "en": "So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些数字包括粒子的质量 包括电子和夸克,引力的强度 电磁力的强度 这大约20个数字 已经被测量的极度精确 但是没人可以解释 为什么这些数字显示现在我们所测量出来的数值",
+ "en": "These are numbers like the mass of the particles, like electrons and quarks, the strength of gravity, the strength of the electromagnetic force -- a list of about 20 numbers that have been measured with incredible precision, but nobody has an explanation for why the numbers have the particular values that they do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡鲁扎",
+ "en": "Kaluza"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我们讨论到弦理论中的额外维度时 不是在讨论额外的一个维度 就像早期卡鲁扎和克莱因的观点",
+ "en": "So when we talk about the extra dimensions in string theory, it's not one extra dimension, as in the older ideas of Kaluza and Klein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下现在我们有一种叫做引力子的粒子-- 我们假设如果真的存在额外维度, 这就是被喷出的残骸。",
+ "en": "So, imagine we have a certain kind of particle called a graviton -- that's the kind of debris we expect to be ejected out, if the extra dimensions are real.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说这是一个伟大的时刻, 一个伟大的机遇。回顾历史,牛顿认为的绝对空间-- 他只证明了一个空间,一个宇宙中 事件发生的舞台。",
+ "en": "And to me this is a really remarkable story, and a remarkable opportunity. Going back to Newton with absolute space -- didn't provide anything but an arena, a stage in which the events of the universe take place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "当爱因斯坦出现,他告诉我们 空间和时间是可以弯曲的,这就是重力",
+ "en": "Einstein comes along and says, well, space and time can warp and curve -- that's what gravity is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗伯邓巴尔不断收集一万二千年前的气候数据,在远古海床、珊瑚石和冰层内寻找线索。他的工作对于我们为调整现在的气候而设定基准线——也对追踪日益严重的海洋酸化十分重要。",
+ "en": "Rob Dunbar hunts for data on our climate from 12,000 years ago, finding clues inside ancient seabeds and corals and inside ice sheets. His work is vital in setting baselines for fixing our current climate -- and in tracking the rise of deadly ocean acidification.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我会说,对那些研究海洋 并且思索着设定什么样的目标的人来说, 我们会辩驳说,这些数据必须要更低。",
+ "en": "And I would say, for the people that work in the ocean and think about what the targets should be, we would argue that they must be much lower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把自己制造的气溶胶发射到大气层里, 我们也排放痕量(即微量)气体,不仅仅是二氧化碳—— 包括甲烷,臭氧, 硫和氮氧化物。",
+ "en": "We inject our own aerosols into the atmosphere, and we have trace gases, and not just carbon dioxide -- it's methane, ozone, oxides of sulfur and nitrogen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个团队由罗斯鲍威尔和蒂姆奈什领导。",
+ "en": "This was led by Ross Powell and Tim Naish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我们所担心的那部分南极洲。",
+ "en": "This is the part of Antarctica that we worry about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "呃,我们非常确信到达南极洲的太阳光量 变化非常小, 它由地球轨道上的自然环境变化引发。",
+ "en": "Well, we're pretty sure that it's very small changes in the amount of sunlight reaching Antarctica, just caused by natural changes in the orbit of the Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们中的很多人确信 现在西南极洲,西南极洲冰盖正在开始融化。",
+ "en": "So many of us are convinced now that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,第二个故事发生在这里,加拉帕戈斯群岛。",
+ "en": "Okay, the second story takes place here in Galapagos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "她与约翰劳瑞特在这里潜水——我想是1994年—— 并且采集了这个块状物并把它寄给了我。",
+ "en": "And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 -- and collected a little nugget and sent it to me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们开始对它展开研究, 我们明白我们可以通过分析这样一块珊瑚 来得知古代海洋的温度。",
+ "en": "And we started working on it, and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean from analyzing a coral like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下。",
+ "en": "Imagine that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个例子中, 我们用温度记录仪监测了加拉帕戈斯群岛 这块珊瑚礁。 所以我们就知道了珊瑚生长水域的温度。",
+ "en": "In this example here, we had monitored this reef in Galapagos with temperature recorders, so we know the temperature of the water the coral's growing in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这就是我们所做的: 我们汇集了很多不同的数据集。",
+ "en": "So, what we do: we've merged a lot of different data sets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们取得这些仪器般精准或接近仪器般精准的、 回溯了上百年的温度���化记录, 并把它们汇总起来。",
+ "en": "But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records of temperature change that go back hundreds of years, and we put them together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "发生了什么?我们看到的是这个星球近百年以来 的温度变化。",
+ "en": "But what's happening: we're looking at the last thousand years of temperature on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是2009年的温度。",
+ "en": "And there's the temperature up there in 2009.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ },
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "许多酶和蛋白质参与的反应 对海洋的酸度非常敏感。",
+ "en": "So many reactions involving enzymes and proteins are sensitive to the acid content of the ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你还没看见它就必死无疑了,对吧。",
+ "en": "And if you haven't seen it yet, you're dead. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么?因为正如伯克利告诉我们的, 我们没有进入外界世界的直接的方法 只能通过我们的感官。",
+ "en": "Why? Because, as Berkeley tells us, we have no direct access to our physical world, other than through our senses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "包拉托:\"你们在读什么?\" 有一半的字母不见了,对吧?",
+ "en": "Beau Lotto: \"What are you reading?\" Half the letters are missing. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从你们的反应中得知它们不再看起来一致了,对吗?",
+ "en": "I take it from your response they don't look the same anymore. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "转你的眼球,眨眼,或者闭上一只眼",
+ "en": "Move your eyes around, blink, maybe close one eye.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "继续眨眼睛。每眨一次眼睛它就会切换一次,对吧?",
+ "en": "Keep blinking. Every time you blink it will switch. Alright?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们不是生来就有编号的,对吧?",
+ "en": "Now, they are not born that way. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "错觉常常被利用 特别是运用在艺术上,以一名当代艺术家的话来说, “来证明我们感官的脆弱”",
+ "en": "So, illusions are often used, especially in art, in the words of a more contemporary artist, \"to demonstrate the fragility of our senses.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "右边的这位是大卫。他拿着一个照相机",
+ "en": "Here is David, in the right. And he is holding a camera.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他找到了。很神奇。对吧?",
+ "en": "He finds it. Amazing. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "和孩子们合作 他们创造影像, 想象一下你可以看到什么影像 听起来就好像我们能够倾听它们",
+ "en": "So, working with kids, they created images, thinking about what might the images you see sound like if we could listen to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些暗示我们没有任何一个人是置身于自然界之外的观察者 是吗?",
+ "en": "What this suggests is that no one is an outside observer of nature. Okay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,现在你可以看到那使灯光改变了 光从那里出来,对吧?",
+ "en": "All right. Now you can see that changes the light that's coming through there. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,所以说它们实际上是完全相同的",
+ "en": "Okay. So they are physically the same.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算机安全专家布鲁斯 施奈尔认为,安全的感觉和现实不总是相符的。在TEDxPSU上,他解释了为什么我们花费数十亿美元去解决新闻故事风险,像现在在你当地机场播放的“安全剧场”,而忽略更多可能的风险,并告诉我们怎么跳出这个模式。",
+ "en": "The feeling of security and the reality of security don't always match, says computer-security expert Bruce Schneier. At TEDxPSU, he explains why we spend billions addressing news story risks, like the \"security theater\" now playing at your local airport, while neglecting more probable risks -- and how we can break this pattern.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯 施奈尔:安全的幻觉",
+ "en": "Bruce Schneier: The security mirage",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "举个例子 人们害怕被陌生人绑架 即使数据证实被亲戚绑架更常见",
+ "en": "One example would be, people fear kidnapping by strangers when the data supports kidnapping by relatives is much more common.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你听说了许多老虎袭击人的消息,那么你会认为肯定有很多老虎在附近",
+ "en": "If you hear a lot about tiger attacks, there must be a lot of tigers around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "相比于数据,我们更喜欢故事",
+ "en": "We respond to stories more than data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,对于事情的感觉 -- 之前说的认知偏见 恐惧和盲目相信熟悉的人 -- 基本上一个对现实的不完整模型",
+ "en": "Also, feelings that are clouding the issues -- the cognitive biases I talked about earlier, fears, folk beliefs, basically an inadequate model of reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "从宗教、文化 老师、长辈那里得到",
+ "en": "We get them from religion, from culture, teachers, elders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有新的数据,但恐惧减少了",
+ "en": "There was no new data, but there was less fear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "再说另一个认知偏见 证实性偏见 意思是我们倾向于接受 那些能够支持我们观点的数据 而拒绝那些反对的",
+ "en": "And there's another cognitive bias I'll call confirmation bias, where we tend to accept data that confirms our beliefs and reject data that contradicts our beliefs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是昨天坐飞机来的",
+ "en": "I flew here yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "发现当一个婴儿出生后 他们会给婴儿戴上一个带RFID的手镯 然后给母亲也配一个对应的 这样,当一个不是母亲的人想把婴儿从产房带走 警报就会响",
+ "en": "It turns out when a baby's born now, they put an RFID bracelet on the baby, put a corresponding one on the mother, so if anyone other than the mother takes the baby out of the maternity ward, an alarm goes off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果你仔细想想 如果你是医生 你需要给婴儿从母亲身边带走 带出房间做点测试 你最好有安全剧院 不然的话那位母亲会把你的胳膊都拽下来",
+ "en": "But if you think about it, if you are a hospital, and you need to take a baby away from its mother, out of the room to run some tests, you better have some good security theater, or she's going to rip your arm off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonathan",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jonathan Drori:存蓄数十亿种子的原因",
+ "en": "Jonathan Drori: Why we're storing billions of seeds",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "该死的,甚至连这里的书本都是用植物造的。",
+ "en": "Damn it, even the books here are made out of plants.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么如果你要建一座种子库,你必需得决定 你所要保存(植物种类)。对吧?",
+ "en": "So if you're going to build a seed bank, you have to decide what you're going to store in it. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们不止包括农作物, 这些农作��可以在挪威斯瓦尔巴特群岛的储存室看到。 那里的景象是非常壮观了。",
+ "en": "These are not just crop plants, as you might have seen stored in Svalbard in Norway -- fantastic work there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "那里储存着成千上万的种子收藏, 这些种子曾经也被分布到世界各地。 耐旱树种送到巴基斯坦和埃及。 而那些需要光合作用的植物 就被送到美国。 耐盐牧草物种就送到澳大利亚。 这样的例子不胜枚举。",
+ "en": "We have thousands of collections that have been sent out all over the world: drought-tolerant forest species sent to Pakistan and Egypt; especially photosynthetic-efficient plants come here to the United States; salt-tolerant pasture species sent to Australia; the list goes on and on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为很多科学数据 都是从这些培养中得到的。",
+ "en": "And that gets you all the scientific data that goes with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "本篇是乔辛·迪·波沙达在TED 大学会议的一个短篇讲演,他与大家分享了一个关于推迟享受的有意义的试验,以及这个试验如何预示参与者以后的成就。他放映了小孩们各自尽最大努力不吃棉花糖的绝佳录像。",
+ "en": "In this short talk from TED U, Joachim de Posada shares a landmark experiment on delayed gratification -- and how it can predict future success. With priceless video of kids trying their hardest not to eat the marshmallow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们和老师同学关系都很好。",
+ "en": "They had good relationships with the teachers, students.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小女孩非常有趣。 她把棉花糖的芯吃了。",
+ "en": "This little girl was interesting; she ate the inside of the marshmallow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如一个推销员-- 当客戶說,“我要那个。”这个推销员就说,“好的,给你。”",
+ "en": "The sales person that -- the customer says, \"I want that.\" And the person says, \"Okay, here you are.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我第一次去了社区委员会会议-- 之前我从没去过-- 邻座的另一个人名叫约书亚·大卫, 他是一名旅行作家。",
+ "en": "I went to my first community board meeting -- which I'd never been to one before -- and sat next to another guy named Joshua David, who's a travel writer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖里",
+ "en": "Gehry"
+ },
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这一点,你能站在这儿 俯视弗兰克·盖里 让·努维尔,坂茂, 尼尔·丹尼瑞的建筑群。",
+ "en": "There's a point, you can stand here and see buildings by Frank Gehry, Jean Nouvel, Shigeru Ban, Neil Denari.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "惠特尼",
+ "en": "Whitney"
+ }
+ ],
+ "zh": "惠特尼艺术博物馆会移到市中心 恰好在在高架线基地建立它们的新博物馆。",
+ "en": "And the Whitney is moving downtown and is building their new museum right at the base of the High Line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "一些团体常常 被武断地贴上恐怖分子的标签。",
+ "en": "And groups are very often immediately label terrorists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "而谁愿意和恐怖分子谈?",
+ "en": "And who would talk to terrorists?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且,当你坐下来对话时 你不必同意对方的观点。",
+ "en": "And you don't have to agree when you sit down with the other side.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "大多数西方政府服从 权威领导的指示, 把这些不同的团体当做恐怖分子, 和他们保持距离。",
+ "en": "Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个原因发生于南非: 纳尔逊·曼德拉身上。",
+ "en": "And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "当曼德拉在被关押27年后 出狱时, 如果他告诉人们, “是时候拿起武器了, 是时候起来反抗了。” 那将振臂一呼,应者云集。",
+ "en": "When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, \"It's time to take up the arms, it's time to fight,\" he would have been followed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "如你所知,曼德拉并没有那么做。",
+ "en": "Now as you know, Mandela didn't do that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "除非我对对方的观点表现出 倾听的态度 否则,我将无法达成目的。",
+ "en": "I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "突然之间, 非政府组织不再仅仅站在街头,高呼口号, 而是投入到沟通交流中, 因为他们代表了这些武器的受害者。",
+ "en": "All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,理解至关重要。 因为科技,因为全球化 和由下而上的社会团体的力量。",
+ "en": "It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我希望接下来的日子里 我们能通过实际行动显示 恐惧已离我们而去 而我们能够从各个国家 从文明社会 的联盟中 汲取勇气 来支持各国解决冲突 让阿富汗人内部, 巴勒斯坦人内部, 和以色列与巴勒斯坦之间,都能化干戈为玉帛。",
+ "en": "Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "梅尔沃德",
+ "en": "Myhrvold"
+ }
+ ],
+ "zh": "纳森·梅尔沃德讲述了一些他最近所着迷的东西——动物摄影,考古,烧烤, 和作为一个古怪的天才千万富翁。请聆听来自动物世界边缘的奇异故事。",
+ "en": "Nathan Myhrvold talks about a few of his latest fascinations -- animal photography, archeology, BBQ and generally being an eccentric genius multimillionaire. Listen for wild stories from the edge of the animal world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅尔沃德",
+ "en": "Myhrvold"
+ }
+ ],
+ "zh": "纳森·梅尔沃德:考古,动物摄影,烧烤...",
+ "en": "Nathan Myhrvold on archeology, animal photography, BBQ ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我在智利, 坐在阿塔卡马沙漠一家酒店的大厅里, 因为那是我能找到的唯一有无线网络的地方。 当时在我电脑屏幕上显示的是这张照片。 正好有一位女士从我的身后走过来,",
+ "en": "So, I'm in Chile, in the Atacama desert, sitting in a hotel lobby, because that's the only place that I can get a Wi-Fi connection, and I have this picture up on my screen, and a woman comes up behind me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为考古使我们有机会 去研究以前的文明, 并去了解他们在哪些地方成功 或者失败了。",
+ "en": "Because archaeology gives us an opportunity to study past civilizations, and see where they succeeded and where they failed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,这些人 用自杀式的生态破坏 来建造更多这样的雕像。",
+ "en": "Basically, these people committed ecological suicide in order to make more of these.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "照片中在前面的这位女士是乔·安妮·范·提尔伯格,",
+ "en": "This woman in the foreground is Jo Anne Van Tilberg.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在埃及也有一个考古项目, 正在进行中。",
+ "en": "I also have an archaeological project going on in Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在埃及有一些非常令人惊讶的机会。",
+ "en": "But there's some amazing opportunities in Egypt as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有一个很大的优势, 就是不会产生二氧化碳污染。",
+ "en": "It's got the huge advantage that it does not create carbon pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众笑) 我想保罗·西蒙应该坐在观众席中, 他曾经, 他自己或许还没有意识到,他曾经写过一首关于鲸鱼性爱的歌: 《越滑越远》。",
+ "en": "I think Paul Simon is in the audience, and he has -- he may not realize it, but he wrote a song all about whale sex, \"Slip-Slidin' Away.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这则动人演讲选自TED锦集,是漫画家Ben Kachor从他的连环漫画中选出来朗读的。这些独具风韵的超现实小故事,在电灯开关、标记牌这些小物件上找到了历史(和现代纽约)残留其中的殷切希望和种种瑕疵。",
+ "en": "In this captivating talk from the TED archive, cartoonist Ben Katchor reads from his comic strips. These perceptive, surreal stories find the profound hopes and foibles of history preserved in objects like light switches and signs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师愿意花很多时间 为新的办公大楼 设计这些抛光的铜制开关板",
+ "en": "The architect spent hundreds of hours designing the burnished brass switchplates for his new office tower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "口技者必须首先让我们相信, 在他膝盖上坐着的是一个小男孩儿。",
+ "en": "The ventriloquist must first make us believe that a small boy is sitting on his lap.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "你为自己有什么想要说的吗,吉米?",
+ "en": "What have you got to say for yourself, Jimmy?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想象了一幢36层高, 有450个房间的住宅大楼 用来检验建筑师的心理健康, 在还没有给他 一大笔佣金之前。",
+ "en": "I envision a 36-story, 450-unit residential high-rise -- a reason to consider the mental health of any architect before granting an important commission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一种艺术形式,这个收藏被放在 静物写生和探测之间。",
+ "en": "As an art form it lies somewhere between still-life painting and plumbing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED南加州大学演讲中,商科教授大卫·罗根谈论了在学校,在工作地点甚至在驾照办理处,人们自然形成的五种不同的部落。如果理解了我们共享的部落倾向,我们能互相帮助使我们成为更好的个人。",
+ "en": "At TEDxUSC, David Logan talks about the five kinds of tribes that humans naturally form -- in schools, workplaces, even the driver's license bureau. By understanding our shared tribal tendencies, we can help lead each other to become better individuals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫.罗根:部��领导",
+ "en": "David Logan on tribal leadership",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,那么我们究竟是怎么创造这 世界震惊的创新,如果你愿意",
+ "en": "Okay, so how exactly do we create this world-shattering, if you will, innovation?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "正是这个原因这个日子才如此重大 我的同事,约翰.金 和 海利,华特和我注意到 当我们开始调查一些超级碗团体时 我们发现似乎 贯穿全美 如果你愿意,部落委员会已经召集了",
+ "en": "And the reason that this date was so momentous is that what my colleagues, John King and Halee Fischer-Wright, and I noticed as we began to debrief various Super Bowl parties, is that it seemed to us that across the United States, if you will, tribal councils had convened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果你愿意,当我们调查一些代表 他们来自各种部落委员会,他们相见 他们也知道超级碗团体 第二天我们发送了如下的电子邮件给40位报纸编辑",
+ "en": "And so as we surveyed the, if you will, representatives from various tribal councils that met, also known as Super Bowl parties, we sent the following email off to 40 newspaper editors the following day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生活糟透了",
+ "en": "sucks"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上你会注意到阶段一代表生活糟透了",
+ "en": "Now, Stage One, you'll notice, says, in effect, \"Life Sucks.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生活糟透了",
+ "en": "sucks"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果人们以生活糟透了的方式来看待世界的话 然后他们的行为就会自动地遵循这个",
+ "en": "Well, if people see the world in such a way that life sucks, then their behavior will follow automatically from that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生活糟透了",
+ "en": "sucks"
+ }
+ ],
+ "zh": "但问题是,如果你相信这一点并向 你所在部落其他人说了,那事实上 我的生活糟透了",
+ "en": "But here is the point. If you believe and you say to people in your tribe, in effect, \"My life sucks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果那是你说话的方式,想象一下,你能够做成什么?",
+ "en": "If that's how you talked, imagine what kind of work would get done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,一整个屋子的人 都在说,“我很伟大,但你没有”",
+ "en": "Now imagine having a whole room of people saying, in effect, \"I'm great and you're not.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚好在那个电梯里,为本书收集数据",
+ "en": "I happened to be in the elevator collecting data for this book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ },
+ {
+ "zh": "Zappos",
+ "en": "Zappos"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,现在我们将穿过Zappos的门厅",
+ "en": "Okay, we're going through the hallway here at Zappos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Zappos",
+ "en": "Zappos"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,对Zappos的员工来说什么是重要的 那也许并不是对你来说很重要的事",
+ "en": "Now, what's important to people at Zappos, these may not be the things that are important to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,明白。我不想再谈阶段一",
+ "en": "Okay, got it. I don't want to talk Stage One.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生活糟透了",
+ "en": "sucks"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就像,生活糟透了。谁愿意那么说",
+ "en": "That's like, you know, \"Life sucks.\" Who wants to talk that way?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我意思,那是阶段五,对吗?生活很伟大 仅仅由我们的价值观引导 而没有其他的导向",
+ "en": "I mean, that's Stage Five, right? Life is great, oriented only by our values, no other guidance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "生活糟透了",
+ "en": "sucks"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的生活糟透了,因为我生活在专制之下 也被称为国王乔治。",
+ "en": "\"My life sucks because I live under a tyrant, also known as King George.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁 路德 金 又怎么样呢?",
+ "en": "What about Martin Luther King?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,马丁 路德 金的大多数宣言是处在阶段三的",
+ "en": "In fact, Martin Luther King's most famous line was at Stage Three.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生活糟透了",
+ "en": "sucks"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约25%的人在阶段二 说着,“我的生活糟透了”",
+ "en": "About 25 percent are at Stage Two, saying, in effect, \"My life sucks.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克 乔丹是我们的一个访谈对象 他是旧金山前任市长,在此之前 他是旧金山警察局局长",
+ "en": "One of the people we interviewed was Frank Jordan, former Mayor of San Francisco. Before that he was Chief of Police in San Francisco.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED代表了一系列的价值观 当我们聚集在这些价值下时 一些真正有趣的事开始显现",
+ "en": "TED represents a set of values, and as we unite around these values, something really interesting begins to emerge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想拥有这样的经历,活着 能有某种历史意义 所以在今晚的聚会,我要鼓励你们做一些事 有悖人们通常所做的事 呼叫网络",
+ "en": "If you want this experience to live on as something historic, then at the reception tonight I'd like to encourage you to do something beyond what people normally do and call networking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道的,他们是做调查的,对吗?",
+ "en": "You know they do polls, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果盖洛普和NBC同一天发布了一个调查 人们会关注盖洛普的调查。好的,我们都明白的",
+ "en": "If Gallup releases a poll on the same day that NBC releases a poll, people will pay attention to the Gallup poll. Okay, we understand that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你做我们刚才谈论的,你听取了 人们怎么在你所在的部落中交流",
+ "en": "If you do what we've talked about, you listen for how people actually communicate in the tribes that you're in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼 赫力斯讲述癌症医学的前沿:蛋白质组学,研究身体内的蛋白质。赫力斯向我们解释:基因组学显示了我们身体里的“佐料”, 而蛋白质组学向我们显示了用这些“佐料”有什么效果。理解我们身体里时时变化的蛋白质水平或许能帮我们了解癌症是怎么发生的。",
+ "en": "Danny Hills makes a case for the next frontier of cancer research: proteomics, the study of proteins in the body. As Hillis explains it, genomics shows us a list of the ingredients of the body -- while proteomics shows us what those ingredients produce. Understanding what's going on in your body at the protein level may lead to a new understanding of how cancer happens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼 赫力斯:用蛋白质组学解读癌症",
+ "en": "Danny Hillis: Understanding cancer through proteomics",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望把基因组学放在大环境中来看 在不断变化的大环境中—— 然后我会谈谈蛋白质组学,你们可能没怎么听过。",
+ "en": "I want to put it in perspective of the bigger picture of all the other things that are going on -- and then talk about something you haven't heard so much about, which is proteomics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了发现疾病,你真需要做的, 你真需要观察的, 是你的基因的产物, 是基因组学之后的一个层次。 这正是蛋白质组学所研究的。",
+ "en": "So to do that, what you really need to do, you need to look at the things that the genes are producing and what's happening after the genetics, and that's what proteomics is about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像是基因组学研究所有的基因, 蛋白质组学研究所有的蛋白质。",
+ "en": "Just like genome mixes the study of all the genes, proteomics is the study of all the proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些蛋白质是你体内的小小物质 它们在每个细胞间传递信息—— 它们是真正操纵你身体的迷你机器。 它们是行动者。",
+ "en": "And the proteins are all of the little things in your body that are signaling between the cells -- actually, the machines that are operating -- that's where the action is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,人体 是个 在细胞里和细胞间的持续对话, 细胞们告诉对方该长大还是该消失。 当你生病时, 这种对话就出错了。",
+ "en": "Basically, a human body is a conversation going on, both within the cells and between the cells, and they're telling each other to grow and to die, and when you're sick, something's gone wrong with that conversation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题在于测试方法—— 如果你试图一起测试所有的蛋白质,这是个非常复杂的过程。",
+ "en": "So the problem is that measuring -- if you try to measure all the proteins, it's a very elaborate process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我们的问题是,如果有人在测试蛋白质, 在长时间的操作中, 暂停了一下下, 把蛋白质留在蛋白酶中,就多一秒, 突然间所有的测量,从这一刻开始, 就不再准确了。",
+ "en": "And basically our problem is somebody's in the middle of this very long stage, they pause for just a moment, and they leave something in an enzyme for a second, and all of a sudden all the measurements from then on don't work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我开始不断接到从大卫 艾格斯, 一个癌症学家的电话。",
+ "en": "I kept getting this call from this oncologist named David Agus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到有一天, 我同一天内接到约翰 德尔,比尔 伯克曼, 和埃尔 高尔的电话 让我给大卫 艾格斯回电话。",
+ "en": "And then one day, I get a call from John Doerr, Bill Berkman and Al Gore on the same day saying return David Agus's phone call.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这样我们开始对话, 他说:“我迫切需要更好的技术来测量蛋白质。”",
+ "en": "So we started talking, and he said, \"I really need a better way to measure proteins.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们就这样做了。 和大卫合作, 我们成立了一个小小的公司,定名为“蛋白组学应用公司”, 专门做这些能够稳定测量蛋白质的 机器人。",
+ "en": "And so we did that, and working with David, we made a little company called Applied Proteomics eventually, which makes this robotic assembly line, which, in a very consistent way, measures the protein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们所做的是 从病人身上 取一滴血, 然后检测这滴血里的 所有的蛋白质 根据蛋白质的不同质量, 和蛋白质的不同粘性。 我们给它们画个图,",
+ "en": "Basically, what we do is we take a drop of blood out of a patient, and we sort out the proteins in the drop of blood according to how much they weigh, how slippery they are, and we arrange them in an image.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二天我们还可以再检测一次, 你能看到第二天你的蛋白质组群是不同的—— 你吃东西或者睡觉都会改变它们。",
+ "en": "And we can take a different one tomorrow, and you will see your proteins tomorrow will be different -- they'll be different after you eat or after you sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把蛋白质都分开了——从左到右, 是不同的蛋白片断的质量, 从上到下是它们的粘性。",
+ "en": "We sort out the proteins -- from left to right is the weight of the fragments that we're getting, and from top to bottom is how slippery they are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看这张图片 就像是伽利略 看星星 第一次从望远镜中看到 你会感叹:“喔,这比我想象的复杂多了。”",
+ "en": "So seeing this picture is sort of like getting to be Galileo and looking at the stars and looking through the telescope for the first time, and suddenly you say, \"Wow, it's way more complicated than we thought it was.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "像这里爱丽丝的是绿色的, 鲍勃的是红的,",
+ "en": "So here we have Alice in green and Bob in red.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能看到,绝大部分是一样的,显示黄色, 但有些蛋白是爱丽丝专有的, 有的是鲍勃专有的。",
+ "en": "And you can see, mostly it overlaps and it's yellow, but there's some things that just Alice has and some things that just Bob has.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "癌症—— 当我开始研究它, 我什么都不知道, 但是通过和大卫 艾格斯工作, 我开始观察癌症是怎样被治疗的。 我还观察了手术,癌组织是怎么被取走的。",
+ "en": "The thing about cancer -- when I got into this, I really knew nothing about it, but working with David Agus, I started watching how cancer was actually being treated and went to operations where it was being cut out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "就好像如果你得了疟疾,我们给你奎宁, 或者相似的药物。",
+ "en": "If you've got malaria, we give you quinine or some derivative of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨房水",
+ "en": "mop"
+ }
+ ],
+ "zh": "“厨房水”, 首先,我们要去厨房,把水拖干净,",
+ "en": "\"Kitchen water, well, first of all, we'll go in there and we'll mop out a lot of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨房水",
+ "en": "mop"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是说得了癌症后你不该除掉“厨房水”, 我只是说那并不是问题的症结; 那只是问题的症状。",
+ "en": "And I'm not saying you shouldn't mop up your water if you have cancer, but I'm saying that's not really the problem; that's the symptom of the problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要的 是制定出一个症结模型 来模拟问题是怎么发生的。 蛋白质组学能够提供给我们 建立起这样的模型的能力。",
+ "en": "So what we need is to have a causative model of what's actually going on, and proteomics actually gives us the ability to build a model like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安娜",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫请我去国家癌症研究院 做个讲座, 安娜 巴克也在那里。",
+ "en": "David got me invited to give a talk at National Cancer Institute and Anna Barker was there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安娜",
+ "en": "Anna"
+ }
+ ],
+ "zh": "安娜说: “因为癌症学界没有人 能从这个角度看事情。",
+ "en": "And Anna said, \"Because nobody within cancer would look at it this way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Austin",
+ "en": "Austin"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Spring",
+ "en": "Spring"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样大卫和我就向这个计划署申请 在USC(南加州大学)成立了 一个集团, 在那里我们有世界顶级的癌症学家, 还有从Cold Spring Harbor(冷泉港), Stanford(斯坦福),Austin(奥斯汀)等多处的 一些世界级的生物学家—— 我都列不出全部这些合作者们—— 来做这个研究项目。 在未来的五年, 我们将为癌症做一个症结模型。",
+ "en": "So David and I applied to this program and created a consortium at USC where we've got some of the best oncologists in the world and some of the best biologists in the world, from Cold Spring Harbor, Stanford, Austin -- I won't even go through and name all the places -- to have a research project that will last for five years where we're really going to try to build a model of cancer like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今,只有道德卫士和多愁善感的人才使用“同情”一词-这一词语已经与现实脱节。在TEDPrize@UN大会上,新闻人士克里斯塔·提贝特用几个感人的故事对这一词语进行解构,并为它提出一个崭新的,更易于实现的新定义。",
+ "en": "The term \"compassion\" -- typically reserved for the saintly or the sappy -- has fallen out of touch with reality. At a special TEDPrize@UN, journalist Krista Tippett deconstructs the meaning of compassion through several moving stories, and proposes a new, more attainable definition for the word.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯塔·提贝特:重识“同情”",
+ "en": "Krista Tippett: Reconnecting with compassion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我们在这里庆祝“同情”。",
+ "en": "We're here to celebrate compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而在我看来,关于同情 有一个问题。",
+ "en": "But compassion, from my vantage point, has a problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我们的整个传统中,“同情”是非常重要的, 如同我们很多人真的认为它 特别在生活中的重要性一样, 但“同情”这个词已经从我们的文化中消失了, 在我从事新闻业中,这就让人怀疑。",
+ "en": "As essential as it is across our traditions, as real as so many of us know it to be in particular lives, the word \"compassion\" is hollowed out in our culture, and it is suspect in my field of journalism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "克伦·阿姆斯特朗曾说过这样一个具有代表意义的故事 关于她在荷兰的一个演讲 接着,故事结束后,这个词“同情” 被解释为“遗憾”。",
+ "en": "Karen Armstrong has told what I think is an iconic story of giving a speech in Holland and, after the fact, the word \"compassion\" was translated as \"pity.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在当新闻里出现“同情”这个词的时候, 常常出现在这样的形式中 感觉良好的专题报道 关于一些人的花边新闻 关于那些你永远不可能喜欢的人 或者说一些完美的结局 关于自我牺牲的例子 太美好以至于不可能是真的 在多数情况下。",
+ "en": "Now compassion, when it enters the news, too often comes in the form of feel-good feature pieces or sidebars about heroic people you could never be like or happy endings or examples of self-sacrifice that would seem to be too good to be true most of the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情在我们的文化里 已经被理想地束缚住了。",
+ "en": "Our cultural imagination about compassion has been deadened by idealistic images.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "而同情是一个合格的选择。",
+ "en": "Compassion is a worthy successor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情是这样一个单词 能够改变我们,如果我们真的让我们自己沉浸在 这样一种标准中,我们用这种标准衡量自己和他人, 无论是在我们的私人空间或者公共领域。",
+ "en": "Compassion is a piece of vocabulary that could change us if we truly let it sink into the standards to which we hold ourselves and others, both in our private and in our civic spaces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情同时也是好奇。",
+ "en": "Compassion is also curious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情产生好奇并培养好奇。",
+ "en": "Compassion cultivates and practices curiosity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样就为滋生同情感准备了良好温床。",
+ "en": "Well that's going to be a breeding ground for compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情和移情是一种近义词。",
+ "en": "Compassion can be synonymous with empathy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样,对于宗教来说, 同情同样带领我们 进入一个神秘领域-- 鼓励我们去发现 不仅仅是美, 也许同样也寻求神性 无论是在困境中, 在面临危险的时候, 或者在面对另一种迥异的宗教的时候。",
+ "en": "And in that light, for the religious, compassion also brings us into the territory of mystery -- encouraging us not just to see beauty, but perhaps also to look for the face of God in the moment of suffering, in the face of a stranger, in the face of the vibrant religious other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "它非常重要 当我们在交流一些大的思想的时候—— 尤其是像同情这样博大的精神思想—— 在我们向别人展示时将原有的思想根除 无论在哪里,什么时候,跟任何人-- 生活都是丰富多彩的。",
+ "en": "It is so important when we're communicating big ideas -- but especially a big spiritual idea like compassion -- to root it as we present it to others in space and time and flesh and blood -- the color and complexity of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情的确与体格特征有关系。",
+ "en": "And compassion does seek physicality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情也很像这样。",
+ "en": "Compassion also looks like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情也同样拥有这些品质。",
+ "en": "And compassion can also have those qualities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是一次又一次地,长盛不衰的同情 把我们带回温柔的智慧中。",
+ "en": "But again and again, lived compassion brings us back to the wisdom of tenderness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情仅仅是一种解决办法, 但是它常常是一种更深层次的现实标志, 发挥人类更大的潜能。",
+ "en": "Compassion is rarely a solution, but it is always a sign of a deeper reality, of deeper human possibilities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情被释放在 更加广阔的范围内 通过标志和故事, 而不是数据以及政策。",
+ "en": "And compassion is unleashed in wider and wider circles by signs and stories, never by statistics and strategies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "像这样的故事, 这样的象征, 在这样一个渴求将同情 给予众多不幸的世界 在一个不幸足以将我们击垮的世界 这样的故事和象征无疑是有力的武器。",
+ "en": "Stories like this, signs like this, are practical tools in a world longing to bring compassion to abundant images of suffering that can otherwise overwhelm us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "雷切尔·内奥米·雷曼 自己实际上就在将同情 重新置于与科学并重的位置上 就在她所从事的医学领域 通过训练新的医生",
+ "en": "Rachel Naomi Remen is actually bringing compassion back to its rightful place alongside science in her field of medicine in the training of new doctors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗雷德",
+ "en": "Fred"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "雷切尔·内奥米·雷曼所做的 的这种趋势 这些在医学领域中 树立道德的趋势-- 弗雷德·鲁斯金在做同样的事-- 在我看来这 是21世纪最令人折服的贡献之一-- 事实上,科学 正将同情这样的道德品质 剥离出理想主义。",
+ "en": "And this trend of what Rachel Naomi Remen is doing, how these kinds of virtues are finding a place in the vocabulary of medicine -- the work Fred Luskin is doing -- I think this is one of the most fascinating developments of the 21st century -- that science, in fact, is taking a virtue like compassion definitively out of the realm of idealism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,这里有一张面孔 来自20世纪科学界 这可能会使你惊讶 在一场关于同情的辩论中。",
+ "en": "But here's a face from 20th century science that might surprise you in a discussion about compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而我们却并不熟悉这样的一个爱因斯坦: 非洲裔美国歌手玛利亚·安德森 因宗族隔离而无法入住普林斯顿当地宾馆时 爱因斯坦邀请她 住在自己的住所里。",
+ "en": "We don't hear so much about the Einstein who invited the African American opera singer, Marian Anderson, to stay in his home when she came to sing in Princeton because the best hotel there was segregated and wouldn't have her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦以自己的影响来宣扬 释放欧洲的政治犯 和美国南部的 斯科茨伯勒男孩(Scottsboro boys九个黑人男孩被指控强奸两位白人女性而被判刑)。",
+ "en": "We don't hear about the Einstein who used his celebrity to advocate for political prisoners in Europe or the Scottsboro boys in the American South.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦坚信 科学可以超越 民族和种族的分歧。",
+ "en": "Einstein believed deeply that science should transcend national and ethnic divisions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "而爱因斯坦预见了 随着我们变得越来越现代 科技越来越发达, 我们需要这种美德 在我们的传统中流传 应该是更多,而不是更少。",
+ "en": "And Einstein foresaw that as we grow more modern and technologically advanced, we need the virtues our traditions carry forward in time more, not less.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ },
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中有摩西, 耶稣,释迦摩尼,圣方济各, 甘地——他崇拜他同时代的伟人,甘地。",
+ "en": "Some of his favorites were Moses, Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi, Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦说—— 我认为这是一句名言, 同样,没有在他的遗嘱中传下来的—— 他说“这样的人 在生活的艺术中是天才, 更多地倾向于 人类的尊严,安全和快乐 而不是客观认识的发现者。”",
+ "en": "And Einstein said -- and I think this is a quote, again, that has not been passed down in his legacy -- that \"these kinds of people are geniuses in the art of living, more necessary to the dignity, security and joy of humanity than the discoverers of objective knowledge.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我援引爱因斯坦的话 看起来并没有实实在在地解释同情 也没有使我们更好地理解, 但事实上这话的确解释了同情。",
+ "en": "Now invoking Einstein might not seem the best way to bring compassion down to earth and make it seem accessible to all the rest of us, but actually it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "请看 这张照片剩下的部分 因为这张照片 表达了和我们文化中的“同情”所代表的含义—— 我们把它擦干净 我们简化它的深度和基础 因为这些都容易造成麻烦。",
+ "en": "I want to show you the rest of this photograph, because this photograph is analogous to what we do to the word \"compassion\" in our culture -- we clean it up and we diminish its depths and its grounding in life, which is messy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,对我们最亲近的人 我们往往最富有同情心, 在同情领域,另一黑暗的方面 往往被人忽视, 故而值得我们深思并受此启发。",
+ "en": "And it is much harder, often, to be compassionate towards those closest to us, which is another quality in the universe of compassion, on its dark side, that also deserves our serious attention and illumination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "甘地也非完人。",
+ "en": "Gandhi, too, was a real flawed human being.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁·路德·金也是这样,多萝西·黛也是这样。",
+ "en": "So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "弗雷德",
+ "en": "Fred"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说 意识到人人都可以富有同情心 是解放心智的-- 弗雷德·鲁斯金也说-- 缺陷造就了人生。",
+ "en": "And I want to say that it is a liberating thing to realize that that is no obstacle to compassion -- following on what Fred Luskin says -- that these flaws just make us human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "克伦·阿姆斯特朗,我想你们可能会说 这是你们宗教生活中 最为受伤的一些经历 历经曲折 最终收获了同情宪章。",
+ "en": "And Karen Armstrong, I think you would also say that it was some of your very wounding experiences in a religious life that, with a zigzag, have led to the Charter for Compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情,正如它不能简单归结为可怜一样 也不能归结为圣人圣言。",
+ "en": "Compassion can't be reduced to sainthood any more than it can be reduced to pity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想提议 为同情下一个新的定义—— 一个混同保罗·罗伯逊的爱因斯坦式版本-- 那就是 把同情当做一种灵性科技。",
+ "en": "So I want to propose a final definition of compassion -- this is Einstein with Paul Robeson by the way -- and that would be for us to call compassion a spiritual technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是同情在世俗生活中 同样如鱼得水。",
+ "en": "But compassion is also equally at home in the secular as in the religious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想借用爱因斯坦的名言来结束: 人性 人类的未来, 需要这种科技 就如同我们同时需要其它这一切 以使这一骇人却又奇妙的可能性 成为现实: 即最终我们 能够真正成为人类,都能够亲如一家。",
+ "en": "So I will paraphrase Einstein in closing and say that humanity, the future of humanity, needs this technology as much as it needs all the others that have now connected us and set before us the terrifying and wondrous possibility of actually becoming one human race.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在社交和外向性格备受推崇的文化中,成为内向的人可能会很难,这甚至是可耻的。但是,当你聆听苏珊·凯恩激情澎湃的演讲时,你会发现内向的人给这个世界带来了惊人的天赋和能力,这是值得鼓励和庆祝的。",
+ "en": "In a culture where being social and outgoing are prized above all else, it can be difficult, even shameful, to be an introvert. But, as Susan Cain argues in this passionate talk, introverts bring extraordinary talents and abilities to the world, and should be encouraged and celebrated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊·凯恩:内向性格的力量",
+ "en": "Susan Cain: The power of introverts",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当我第一次把书从行李箱中拿出来的时候 床铺中最酷的那个女孩向我走了过来 并且她问我:“为什么你要这么安静?” 安静,当然,是R-O-W-D-I-E的反义词 “喧闹”的反义词",
+ "en": "But the first time that I took my book out of my suitcase, the coolest girl in the bunk came up to me and she asked me, \"Why are you being so mellow?\" -- mellow, of course, being the exact opposite of R-O-W-D-I-E.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我确实放下了它们,并且我再也没有打开那个箱子 直到我和我的家人一起回到家中 在夏末的时候",
+ "en": "But I did forsake them and I didn't open that suitcase again until I was back home with my family at the end of the summer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且很���一部分老师的报告中都相信 最理想的学生应该是外向的 相对于内向的学生而言 甚至说外向的学生能够取得更好的成绩 更加博学多识 据研究报道",
+ "en": "And the vast majority of teachers reports believing that the ideal student is an extrovert as opposed to an introvert, even though introverts actually get better grades and are more knowledgeable, according to research.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "宾夕法尼亚大学沃顿商学院的亚当·格兰特教授做了一项很有意思的研究 这项研究表明内向的领导们 相对于外向领导而言总是会生产更大的效益 因为当他们管理主动积极的雇员的时候 他们更倾向于让有主见的雇员去自由发挥 反之外向的领导就可能,当然是不经意的 对于事情变得十分激动 他们在事务上有了自己想法的印迹 这使其他人的想法可能就不会很容易地 在舞台上发光了",
+ "en": "And interesting research by Adam Grant at the Wharton School has found that introverted leaders often deliver better outcomes than extroverts do, because when they are managing proactive employees, they're much more likely to let those employees run with their ideas, whereas an extrovert can, quite unwittingly, get so excited about things that they're putting their own stamp on things, and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ },
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ },
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃莉诺·罗斯福,罗沙·帕克斯,甘地 -- 所有这些人都把自己描述成 内向,说话温柔甚至是害羞的人",
+ "en": "Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi -- all these peopled described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫·沃兹尼亚克发明了第一台苹果电脑 一个人独自坐在他的机柜旁 在他当时工作的惠普公司",
+ "en": "Steve Wozniak invented the first Apple computer sitting alone in his cubical in Hewlett-Packard where he was working at the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然了 这并不意味着我们都应该停止合作-- 恰当的例子呢,是史蒂夫·沃兹尼亚克和史蒂夫·乔布斯的著名联手 创建苹果电脑公司-- 但是这并不意味着和独处有重大关系 并且对于一些人来说 这是他们赖以呼吸生存的空气",
+ "en": "Now of course, this does not mean that we should all stop collaborating -- and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs to start Apple Computer -- but it does mean that solitude matters and that for some people it is the air that they breathe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ },
+ {
+ "zh": "穆罕默德",
+ "en": "Muhammad"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看看世界上主要的宗教 你会发现探寻者-- 摩西,耶稣,佛祖,穆罕默德 -- 那些独身去探寻的人们 在大自然的旷野中独处,思索 在那里,他们有了深刻的顿悟和对于奥义的揭示 之后他们把这些思想带回到社会的其他地方去",
+ "en": "If you look at most of the world's major religions, you will find seekers -- Moses, Jesus, Buddha, Muhammad -- seekers who are going off by themselves alone to the wilderness where they then have profound epiphanies and revelations that they then bring back to the rest of the community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是偶尔地,只是说偶尔地 我希望你们可以打开你们的手提箱,让别人看一看 因为这个世界需要你们,同样需要你们身上所携带的你们特有的事物",
+ "en": "But occasionally, just occasionally, I hope you will open up your suitcases for other people to see, because the world needs you and it needs the things you carry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以对于你们即将走上的所有旅程,我都给予你们我最美好的祝愿 还有温柔地说话的勇气",
+ "en": "So I wish you the best of all possible journeys and the courage to speak softly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "牧师里克•沃伦是《目的驱动的人生》的作者,他回顾了自己在这本书获得轰动的成功之后对于人生意义的困惑和思考。他解释说他坚信上帝的意愿是让我们每个人都用自己的才能和影响力做有益的事情。",
+ "en": "Pastor Rick Warren, author of The Purpose-Driven Life, reflects on his own crisis of purpose in the wake of his book's wild success. He explains his belief that God's intention is for each of us to use our talents and influence to do good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "空",
+ "en": "emptiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这是因为精神上的空虚 这是整个地球的通病。",
+ "en": "And I think it's because spiritual emptiness is a universal disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "重要性",
+ "en": "significance"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为追根究底这就是我要讲的人生的意义,重要性,或者说目的。",
+ "en": "I think that comes down to this issue of meaning, of significance, of purpose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你是任何领域的一个领导和先驱—— 在商业,政治,体育,艺术, 学术,任何领域—— 你不是它的所有者, 而是一个引导者。",
+ "en": "That if you are a leader in any area -- in business, in politics, in sports, in art, in academics, in any area -- you don't own it; you are a steward of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "我个人并没有足够的信心成为一个无神论者。",
+ "en": "I don't personally have enough faith to be an atheist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我结束工作比较晚。本来想昨天就到这里来的, 因为我岳父可能已经处在死于癌症之前的 最后48小时。",
+ "en": "I left late today. I'd hoped to be here yesterday, because my father-in-law is in his last, probably, 48 hours before he dies of cancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上他是在关心社会上所有的弱势群体。",
+ "en": "Basically, he's talking about all the marginalized in society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,圣经里面有一个关于摩西的故事。",
+ "en": "You know, there's a story in the Bible about Moses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是摩西,如果你看过电影“十诫”就知道, 摩西走出去了,那里是燃烧的荆棘丛,上帝在那里和他讲话。",
+ "en": "But Moses, if you saw the movie, \"The Ten Commandments,\" Moses goes out, and there's this burning bush, and God talks to him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "上帝说:“摩西, 你手里拿的是什么?”",
+ "en": "And God says, \"Moses, what's in your hand?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "摩西说:“一根棍子,",
+ "en": "Moses says, \"It's a staff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一下,上帝也没有必要在奶酪面包上现身。",
+ "en": "And, by the way, my God doesn't have to show up on cheese bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也知道,如果上帝要现身, 他不会在奶酪面包上来现身。",
+ "en": "You know, if God's going to show up, He's not going to show up on cheese bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,摩西手里拿的是什么?",
+ "en": "Now, what was in Moses' hand?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "这根棍子在摩西的生活中代表三个东西。",
+ "en": "This staff represented three things about Moses' life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看过那部电影“十诫”就知道, 所有那些埃及发生的大奇迹 都是通过那根棍子完成的。",
+ "en": "And if you've watched that movie, \"Ten Commandments,\" all of those big miracles that happen in Egypt are done through this staff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得这也是我今天来到这里的主要原因, 是对所有你们这些TED的聪明人 说:“你手里是什么?”",
+ "en": "And I guess that's the main reason I came up here today, to all of you very bright people at TED, is to say, \"What's in your hand?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为他造就的你。而当你在做该做的事情的时候, 他就想:“这就是我的男孩。",
+ "en": "He made you. And when you do what you were made to do, He goes, \"That's my boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我的女孩。",
+ "en": "That's my girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是指,并非来到TED, 而是我 能达到我生活的这个状态,和我的周围真实的环境 我真的认为这是一个偶然。",
+ "en": "And what I mean -- not at TED -- that I'm -- at this point in my life, truly my set of circumstances I would truly consider an accident.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的父亲在垃圾站找到了它, 并切能够修好了它,让它运行起来。并且, 坦白的说,直到今天我还不知道他怎么竟如此深刻的了解 这个世界是怎么运行的。但是 他邀请我坐在他的身边,在我很小的时候 用那个手摇留声机播放莫扎特的音乐,他告诉我 莫扎特是所有的古典作曲家中最浪漫的, 以及他最喜欢的月光曲(Claire de Lune) 是如何 将我引入了古典音乐的大门。",
+ "en": "My father found that in a junkyard, and was able to repair it and make it work. And somehow -- to this day, I frankly don't know how he was so aware of what was going on in the world -- but, by inviting me to sit down with him when I was only a few years old, and playing records in this Victrola by Mozart, and he would tell me how Mozart was the most romantic of all the classic composers ever, and how Claire de Lune, which was one of his favorites, was a real exposure to me to classical music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们对我的苛刻体现在,当我长大了 我的父亲母亲总是对我说, 非常重要的是,你总能记住两件事。",
+ "en": "They were tough in the sense that, as I grew up, both my mother and father would always say to me, it's really important that you always remember two things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可获取",
+ "en": "accessible"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在外面和我的好友喝啤酒的时候, 我总是会想到这些话 (大笑) 然后就很小心。关于科技,我的心得是 显然,科技有用才会有益, 只有可获取才会有益, 只有可负担才会有益。",
+ "en": "When I was out with my friends drinking beer, I always was very aware of those words -- -- and very careful. One of the things that has happened with technology is that it can only be helpful if it is useful, of course, but it can only be helpful too if it's accessible, and it can only be helpful if it's affordable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可获取",
+ "en": "accessible"
+ }
+ ],
+ "zh": "在今天这个世界里,能使用、可支付得起、可获取到 并没有发生在 现今实现的很多科技上。",
+ "en": "And in today's world, being useful, affordable and accessible is not necessarily what happens in a lot of the technology that is done today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们可以更紧密的将人与人、想法与想法连接起来,尽管 你已经看到了太多太多的产品 已经投放到市场,对我来说的关键是 有多少这些产品是能够提供给人们连接,用一种有用的方式。 可以被获取到,以一种简单的方式, 以及可以支付得起, 不必考虑一个人的经济状况。 他们可以有机会支付得起这种科技。",
+ "en": "If we can connect people and ideas more intensely -- and although you've seen a plethora and a myriad of products that have come to the market today, the key to me is how many of these products are able to provide people connectivity, in a useful way, accessibility, in an easy manner, and also affordability, that regardless of the economic status that a person could have, that they could have the opportunity to afford this technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "年复一年。这个来自我们的朋友的站点Gapminder.com。",
+ "en": "That's year by year. This comes from our friends at Gapminder.com.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我们认为实现100%的连接是可行的 甚至在2015年的计划之前。在其他崛起中的国家, 例如印度和中国,这个进程是优秀的, 是一步一个脚印的,是很好的。但是还有些地方还有待发展, 例如非洲,拉丁美洲以及世界上其他地方, 发展进程还十分缓慢。实际上, 我刚刚拜访了南非。",
+ "en": "As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable, even before the 2015 timeframe. In other parts of emerging countries, such as India and China, the progress has been good -- has been solid, has been good. But in places that are not as developed, places like Africa, Latin America and other places in the world, the progress has been rather slow. As a matter of fact, I was just recently visiting South Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有机会和总统Mbeki进行了一次交谈, 我们谈的事情中,有一个是关于究竟是什么 阻碍着“连接”的目标快速前进?",
+ "en": "I had the opportunity to have a discussion with President Mbeki, and one of the things that we talked about is, what is it that's keeping this connectivity goal from moving ahead faster?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,当我们看到那点,我们就看到一个机会 来做针对这部分需求的买卖。",
+ "en": "Therefore, when we see that, we see an opportunity to have a business that addresses the need of that segment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可获取",
+ "en": "accessible"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个集中于简单、可获取、以人为中心的解决方案的创始计划。",
+ "en": "It is an initiative that is focused on simple, accessible and human-centric solutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "工程师们已经在这部分做了大量的创新, 并且这个产品的电池供电时间现在达到了15小时 通过人们的大量的创新工作 因为他们为了能实现它而富有激情和动力。",
+ "en": "The engineers have done a phenomenal amount of innovation on this part, and battery life on this product is now 15 hours -- just through a lot of innovative work people have done because they're passionate and motivated to be able to do this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,这是你能够比我这一代要做得好的机会。",
+ "en": "And therefore, this is your opportunity to do better than my generation.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED跟随着尼古拉斯·尼葛洛庞帝去哥伦比亚,他去那发放手提电脑,那里曾是游击队所管辖的地区。而他的合作夥伴是谁?哥伦比亚的國防部,他们将“每童一电脑”计划看作是对该地区的一种投资。(你也可以参与进来。)",
+ "en": "TED follows Nicholas Negroponte to Colombia as he delivers laptops inside territory once controlled by guerrillas. His partner? Colombia's Defense Department, who see One Laptop per Child as an investment in the region.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OLPC",
+ "en": "OLPC"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼古拉斯·尼葛洛庞帝将OLPC(每童一电脑计划)带至哥伦比亚",
+ "en": "Negroponte takes OLPC to Colombia",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这三年来自从我在TED里演讲 并展示一件产品, 它从一个想法转��成 一台真正的手提电脑。",
+ "en": "So in the three years since I talked at TED and showed a prototype, it's gone from an idea to a real laptop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在已有31个国家参与这项计划, 就乌拉圭而言, 已有一半的儿童拥有手提电脑, 并且在2009年的中旬时, 乌拉圭的每位儿童都将会拥有手提电脑—— 一台小巧碧绿的手提电脑。",
+ "en": "Thirty-one countries in total are involved, and in the case of Uruguay, half the children already have them, and by the middle of 2009, every single child in Uruguay will have a laptop -- a little green laptop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中的一些结果 是在每个国家都能观测到的 包括老师都说 他们从来没有如此热爱教学, 以及热爱阅读 这些都是由第三方统计的结果——不是我们——明显飙升。",
+ "en": "Some of the results that go across every single country include teachers saying they have never loved teaching so much, and reading comprehension measured by third parties -- not by us -- skyrockets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我和三位在当地学校上学的孩子见面时, 这个地方离波哥大有一天的路程, 其中一位孩子带来他的母亲。",
+ "en": "And so when I met with three children from the schools, who had traveled all day to come to Bogota, one of the three children brought her mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "而她带她母亲来的原因是 她这位六岁大的儿童 正在教她妈妈 如何读写。",
+ "en": "And the reason she brought her mother is that this six-year-old child had been teaching her mother how to read and write.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时学校就在一棵树底下, 并且很多老师都只有小学五年级的受教育水平, 因此你需要创建一个互相学习的合作模型, 而不仅仅是建立更多所学校以及培训更多的教师, 但这也是你无论如何都要做的。",
+ "en": "Sometimes school is under a tree, or in many cases, the teacher has only a fifth-grade education, so you need a collaborative model of learning, not just building more schools and training more teachers, which you have to do anyway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯瑟琳",
+ "en": "Kathryn"
+ },
+ {
+ "zh": "舒尔茨",
+ "en": "Schulz"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个人都会避免犯错,但或许避免犯错本身就是一种错误?“犯错家“凯瑟琳舒尔茨告诉我们,或许我们不只该承认错误,更应该大力拥抱人性中“我错故我在“的本质。",
+ "en": "Most of us will do anything to avoid being wrong. But what if we're wrong about that? \"Wrongologist\" Kathryn Schulz makes a compelling case for not just admitting but embracing our fallibility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯瑟琳",
+ "en": "Kathryn"
+ },
+ {
+ "zh": "舒尔茨",
+ "en": "Schulz"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯瑟琳 舒尔茨:犯错的价值",
+ "en": "Kathryn Schulz: On being wrong",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "换句话说,就像 Chris 刚才说的 过去五年的时间 我都在思考错误的价值",
+ "en": "In other words, as you heard Chris say, I've spent the last five years thinking about being wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "没有竞争者",
+ "en": "competition"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可能觉得这是个奇异的专业 但有一项好处是不容置疑的: 没有竞争者。",
+ "en": "This might strike you as a strange career move, but it actually has one great advantage: no job competition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beth",
+ "en": "Beth"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beth Israel 在波士顿",
+ "en": "Beth Israel's in Boston.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Host"
+ }
+ ],
+ "zh": "但几个月后 我访问了那个广播节目的主持人 Ira Glass",
+ "en": "But a couple of months later, I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "小布什以为他入侵伊拉克 会找到大规模毁灭性武器 解放中东百姓,为他们带来民主自由",
+ "en": "George Bush thought he was going to invade Iraq, find a bunch of weapons of mass destruction, liberate the people and bring democracy to the Middle East.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "穆巴拉克以为 他到死都会是埃及的独裁者 一直到他年老或卧病 再把他的权力交给下一代",
+ "en": "And Hosni Mubarak thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life, until he got too old or too sick and could pass the reigns of power onto his son.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为其中有一半 来自最应该改变世界的 98年的TED 呃",
+ "en": "Because half the stuff that's the most mind-boggling and world-altering -- TED 1998 -- eh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我的逃生火箭在哪,Chris?",
+ "en": "Where's my jet pack, Chris?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ },
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Juan Enriquez挑战我们固有的生物能源的定义。石油、煤炭、天然气和其他碳氢化合物,并不是化学物质,而是生物产品,都是来源于植物。因此,是可以种植的。他认为,我们获取燃料的方法,需要根本性的改变。",
+ "en": "Juan Enriquez challenges our definition of bioenergy. Oil, coal, gas and other hydrocarbons are not chemical but biological products, based on plant matter -- and thus, growable. Our whole approach to fuel, he argues, needs to change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Juan Enriquez要种植能源",
+ "en": "Juan Enriquez wants to grow energy",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么是生物能源?生物能源不是乙醇。",
+ "en": "What is bioenergy? Bioenergy is not ethanol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物能源也不是全球变暖。生物能源 与很多人想象的东西不是一回事。生物能源 石油,是煤炭,是通向 未来的桥梁的一部分。在那个彼岸,我们终于能够 理性地看待我们的海洋,或者 建立这些地理空间轨道,让它们能高速旋转或者 小幅度地波动,这些都将取决于 我们如何理解并管理好生物能源。要做到这些, 你必须首先了解农业。",
+ "en": "Bioenergy isn't global warming. Bioenergy is something which seems counterintuitive. Bioenergy is oil. It's gas. It's coal. And part of building that bridge to the future, to the point where we can actually see the oceans in a rational way, or put up these geo-spatial orbits that will twirl or do microwaves or stuff, is going to depend on how we understand bioenergy and manage it. And to do that, you really have to look first at agriculture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字叫Norman Borlaug。 他得到了诺贝尔奖。还获得了国会荣誉奖章。 这一切都是他应得的。 因为他的贡献是让更多的人吃饱饭。 对此他做出的贡献比任何其他人都大。 他把生物学理论用于育种。 他在墨西哥完成这项研究。这就是为什么 印度和中国不再有那么多人挨饿。 Norman Borlaug教他们如何用更高效的 方法种植粮食作物,掀起一场 绿色革命。很多人对此 持批评的态度。当然,那是因为,那些人 没有意识到,中国和印度 不仅不再挨饿, 并且在出口粮食。",
+ "en": "This is a guy called Norman Borlaug. He won the Nobel Prize. He's got the Congressional Medal of Honor. He deserves all of this stuff. And he deserves this stuff because he probably has fed more people than any other human being alive because he researched how to put biology behind seeds. He did this in Mexico. The reason why India and China no longer have these massive famines is because Norman Borlaug taught them how to grow grains in a more efficient way and launched the Green Revolution. That is something that a lot of people have criticized. But of course, those are people who don't realize that China and India, instead of having huge amounts of starving people, are exporting grains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "墨西哥仍旧是世界上最大的 谷物进口国,因为他们没有应用 在他们的国家发明的这项技术。 事实上,他们并不认同这个人, 墨西哥没有这个人的塑像。 而在中国和印度都有。 这个人设立的研究机构现在搬到了 印度。这就是谈论一项技术和应用 这项技术二者之间的区别。",
+ "en": "And Mexico remains one of the largest grain importers on the planet because it doesn't apply technology that was discovered in Mexico. And in fact, hasn't recognized this man, to the point where there aren't statues of this man all over Mexico. There are in China and India. And the Institute that this guy ran has now moved to India. That is the difference between adopting technologies and discussing technologies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,产量从每250个小时生产100蒲式耳, 变为40、15,甚至5个小时就可以生产这么多。农业劳动力 的生产效率提高了7倍,从1950年到2000年间, 其他的经济活动提高的程度是 2.5倍。这样的提高真是突飞猛进, 人均产出大大增加。",
+ "en": "Basically, you go from 250 hours to produce 100 bushels, to 40, to 15, to five. Agricultural labor productivity increased seven times, 1950 to 2000, whereas the rest of the economy increased about 2.5 times. This is an absolutely massive increase in how much is produced per person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,这个理论有意思的地方在于, 如果这个理论是成立的,那么石油 以及所有的碳氢化合物,都是 浓缩的阳光。如果你再来看 生物能源,生物能源不是乙醇,生物能源是 来自于太阳,(太阳的能量)浓缩在变形虫中, 浓缩在植物里,可能那就是 为什么有这些彩虹(一般的东西)。",
+ "en": "Now, the interesting thing about that thesis -- if that thesis turns out to be true -- is that oil, and all hydrocarbons, turned out to be concentrated sunlight. And if you think of bioenergy, bioenergy isn't ethanol. Bioenergy is taking the sun, concentrating it in amoebas, concentrating it in plants, and maybe that's why you get these rainbows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "你在审视这个体系的时候,如果 碳氢化合物是浓缩的阳光, 生物能源是以不同的方式起作用的。我们必须 把石油和其他碳氢化合物看作是 太阳能板的一部分。",
+ "en": "And as you're looking at this system, if hydrocarbons are concentrated sunlight, then bioenergy works in a different way. And we've got to start thinking of oil and other hydrocarbons as part of these solar panels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是如何“收获”石油的景象。当你想象 石油可以这样收获以及它们是如何演化来的,我们开始 使用采用这种大规模外力的做法。然后,我们 学到了什么呢?我们学到了必须更大规模地干。 然后又学到什么呢?那就是还要干的 更大。我们变得破坏性越来越大, 在以这种方式收获生物能源的过程中。",
+ "en": "This is how you farm oil. And as you think of farming oil and how oil has evolved, we started with this brute force approach. And then what did we learn? Then we learned we had to go bigger. And then what'd we learn? Then we have to go even bigger. And we are getting really destructive as we're going out and farming this bioenergy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是阿萨巴斯卡油砂田,油井 星罗棋布,第一步是开采, 世界上最大的卡车在这里工作。 然后人们把这些黑色泥沙拉走, 这些黑泥基本上就是不流动的石油。 因为石油跟泥沙结合在一起了。下一步就要用 大量的蒸气使它们分离,其成本之高 只有在现在的高油价下才有可能。",
+ "en": "These are the Athabasca tar sands, and there's an enormous amount -- first of mining, the largest trucks in the world are working here, and then you've got to pull out this black sludge, which is basically oil that doesn't flow. It's tied to the sand. And then you've got to use a lot of steam to separate it, which only works at today's oil prices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,开采煤炭是非常危险的事情, 因为在一些煤矿里,你会 发现有毒气体。当这些气体爆炸时,是会死人的。 这些生物气体(比如沼气)存在于有些 煤矿,另外一些煤矿则没有。",
+ "en": "And of course, coalmines are very dangerous places because in some of these coalmines, you get gas. When that gas blows up, people die. So you're producing a biogas out of coal in some mines, but not in others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个地方都有些不同之处,有些问题 很有意思。有的问题诸如 你应该如何对待这些东西。但是 仍以煤炭为例,它们可能是同样的东西,可能 是生成与同样的体系,可能就是生物能源,你都在运用 相同的技术。",
+ "en": "Any place you see a differential, there're some interesting questions. There's some questions as to what you should be doing with this stuff. But again, coal. Maybe the same stuff, maybe the same system, maybe bioenergy, and you're applying exactly the same technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是施加大规模外力的方法。一旦你能够 成功地使用这��方法,结果是 整个山头被夷平。最终是 造成最大单一来源的碳排放, 即燃煤燃气发电厂。这也许 并不是对生物能源的最好的利用。",
+ "en": "Here's your brute force approach. Once you get through your brute force approach, then you just rip off whole mountaintops. And you end up with the single largest source of carbon emissions, which are coal-fired gas plants. That is probably not the best use of bioenergy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ },
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种气体称为煤层甲烷气。为什么 这个画面很有趣?因为如果煤炭真的是 浓缩的植物体,那么你在 不同的煤矿发现有不同的气体 有的煤矿会爆炸 而有的又不会,可能都是因为 有些东西吃掉了另一些东西而产生气体。",
+ "en": "This is called coal bed methane. Why is this picture interesting? Because if coal turns out to be concentrated plant life, the reason why you may get a differential in gas output between one mine and another -- the reason why one mine may blow up and another one may not blow up -- may be because there's stuff eating that stuff and producing gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个广为人知的现象(大笑)。你 吃了某种东西后,会产生很多气体。 那可能也是在生物进程中煤矿中发生的 类似过程。如果这是真的, 那么从煤炭中获取能源的方法 就可以不必夷平整个山头, 也可能不必燃烧煤炭。也许可以对 煤炭进行某种生物处理,就像在 农业中所做的那样。",
+ "en": "This is a well-known phenomenon. You eat certain things, you produce a lot of gas. It may turn out that biological processes in coalmines have the same process. If that is true, then one of the ways of getting the energy out of coal may not be to rip whole mountaintops off, and it may not be to burn coal. It may be to have stuff process that coal in a biological fashion as you did in agriculture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这才是生物能源的含义。而不是什么乙醇。 并不是说要补贴几个公司,也不是 进口玉米到爱荷华州,去喂饱那些已经建起来的 乙醇工厂。而是要开始 去理解发生在农业中的转变。 从大规模外力的模式转为使用生物力量。 在这么做的过程中, 你可以使很多东西变得清洁, 很快就可以做到。",
+ "en": "That is what bioenergy is. It is not ethanol. It is not subsidies to a few companies. It is not importing corn into Iowa because you've built so many of these ethanol plants. It is beginning to understand the transition that occurred in agriculture, from brute force into biological force. And in the measure that you can do that, you can clean some stuff, and you can clean it pretty quickly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "在你考虑生物材料时,这个人, 就是他完成了对人类基因组测序的一部分工作, 因为他的工作,基因和蛋白质数据库的数据量 倍增,他为此走遍了全世界, 他也在考虑你将如何构建这个体系。 还有很多高人 在考虑这个问题。他们走到一起 成立了像Synthetic Genomics这样的公司, 还有Cambria、Condon等公司,这些公司 都在试图发现,你如何能够运用 生物学原则来避免使用大规模的外力?",
+ "en": "And as you think of biomaterials, this guy -- who did part of the sequencing of the human genome, who just doubled the databases of genes and proteins known on earth by sailing around the world -- has been thinking about how you structure this. And there's a series of smart people thinking about this. And they've been putting together companies like Synthetic Genomics, like, a Cambria, like Codon, and what those companies are trying to do is to think of, how do you apply biological principles to avoid brute force?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "他当时在霍普金斯,他是如此 谦虚的一个人,在他获奖的那天,他的母亲 问他说:“我不知道在霍普金斯还有另外一个 Ham Smith。你知道他刚刚获得了 诺贝尔奖么?”(大笑)我的意思是,这就是母亲。 不过,他本人也正是这样的。你会发现 他每天都在工作台那里,在用 吸液管构建一些东西。他做的事情之一 就是制造了这些东西。",
+ "en": "He was at Hopkins when he did this, and he's such a modest guy that the day he won, his mother called him and said, \"I didn't realize there was another Ham Smith at Hopkins. Do you know he just won the Nobel?\" I mean, that was Mom, but anyway, this guy is just a class act. You find him at the bench every single day, working on a pipette and building stuff. And one of the things this guy just built are these things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是什么?这是第一次移植的 经过剥离的DNA,你从细胞里提取了整个DNA的 运行体系,注入到不同的 细胞,再把那个细胞培育成另一个 物种。这个细胞已经生存了1个月。下个月你将看到 很重要的东西, 象这个一样重要。",
+ "en": "What is this? This is the first transplant of naked DNA, where you take an entire DNA operating system out of one cell, insert it into a different cell, and have that cell boot up as a separate species. That's one month old. You will see stuff in the next month that will be just as important as this stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一种积聚在阿尔伯塔的油砂中的物质, 大堆大堆的硫磺。因为我们在从油砂中 分离石油的时候,要使用 大量的能源进行蒸馏, 用蒸汽分离这些物质——你同时会分离出 硫磺来。轻质原油与重质原油的差别在于, 它们的价格每桶相差14美元。 这就是为什么你会看到这些堆的象金字塔 般的硫磺。并且,这些东西的 规模相当大。",
+ "en": "This is what accumulates in the tar sands of Alberta. These are sulfur blocks. Because as you separate that petroleum from the sand, and use an enormous amount of energy inside that vapor -- steam to separate this stuff -- you also have to separate out the sulfur. The difference between light crude and heavy crude -- well, it's about 14 bucks a barrel. That's why you're building these pyramids of sulfur blocks. And by the way, the scale on these things is pretty large.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生物能源",
+ "en": "Bioenergy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样做对企业家有什么好处呢?对公司企业 有什么好处呢?这可以告诉人们,如果你能以 低于35美元或40美元的价格生产能源, 或低于50美元一桶的价格生产能源, 我们可以竞争——你就能赢得生意。 我们不能让人们进入这样 一种循环,(由于油价的波动)企业付不出研发费用 而破产,这就等于让欧佩克操纵了石油替代品的研发 使生物能源无法取得成功。 谢谢。",
+ "en": "What does that do for entrepreneurs? What does it do for companies? It tells people, if you can produce energy for less than 35 bucks a barrel, or less than 40 bucks a barrel, or less than 50 bucks a barrel -- let's debate it -- you will have a business. But let's not put people through this cycle where it doesn't pay to research because your company will go out of business as OPEC drives alternatives and keeps bioenergy from happening. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奇普",
+ "en": "Chip"
+ }
+ ],
+ "zh": "当互联网泡沫爆发时,酒店主奇普.康利开始探寻一种基于快乐的商业模式。从一个和长期共事的员工和一个佛教国家的国王身上,他学到了成功来源于你所看重的东西。",
+ "en": "When the dotcom bubble burst, hotelier Chip Conley went in search of a business model based on happiness. In an old friendship with an employee and in the wisdom of a Buddhist king, he learned that success comes from what you count.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奇普",
+ "en": "Chip"
+ }
+ ],
+ "zh": "奇普.康利:衡量生命中有价值的东西",
+ "en": "Chip Conley: Measuring what makes life worthwhile",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "vivre",
+ "en": "Vivre"
+ }
+ ],
+ "zh": "而,我公司的名字,joie de vivre, 所以我开始收到许多来 自阿拉巴马和橘郡的信件, 通知我他们即将要抵制我的公司, 原因在于他们以为我们是一家法国公司。",
+ "en": "Well, my name of my company, Joie de Vivre -- so I started getting these letters from places like Alabama and Orange County saying to me that they were going to boycott my company because they thought we were a French company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此我想引用爱因斯坦的一句话: 不是所有有价值的都能被计算, 并且,不是所有能计算的都有价值。“",
+ "en": "So here's another Einstein quote: \"Not everything that can be counted counts, and not everything that counts can be counted.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不想与爱因斯坦争论, 但是如果那些在我们 生命和商业中最有价值的 实际上并不能被计数或估价, 我们是否要让我们的一生 深陷于衡量那些平淡和不重要的事情呢?",
+ "en": "I hate to argue with Einstein, but if that which is most valuable in our life and our business actually can't be counted or valued, aren't we going to spend our lives just mired in measuring the mundane?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在去印度的旅途中, 在他称帝的早期, 他被一个印度记者问到 关于不丹的GDP, 不丹GDP的大小的问题。",
+ "en": "On a trip through India, early in his reign as king, he was asked by an Indian journalist about the Bhutanese GDP, the size of the Bhutanese GDP.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "度量",
+ "en": "Metrics"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且他说他们在这种艺术的背后有一种科学 他们实际上创造了四个重要的支柱, 9个核心指标 和72个不同的度量标准 这些能够帮助测量GNH。",
+ "en": "He said that they have a science behind that art, and they've actually created four essential pillars, nine key indicators and 72 different metrics that help them to measure their GNH.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是,诚然 这微小的不可见的数据 并不影响我们对GDP的计算。",
+ "en": "And yet, of course, that little intangible piece of data doesn't factor into our GDP calculations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说,我认为不丹人相信 快乐等同于想往你所拥有的东西 想象一下感恩 分割成拥有你所想要的东西 满足感。",
+ "en": "Or in other words, I think the Bhutanese believe happiness equals wanting what you have -- imagine gratitude -- divided by having what you want -- gratification.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小国 在一个成熟的工业社会中刚刚起步, 就放出万丈光芒,影响了 整个二十一世纪 的中国和印度的中产阶级?",
+ "en": "Could this little country, like a startup in a mature industry, be the spark plug that influences a 21st century of middle-class in China and India?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在三天前,在我来的TED的三天前, 我们和大卫.喀麦隆有一个同时联播节目, 他可能是下任英国首相, 引用了一个我最爱的一句演讲, 罗伯特 肯尼迪在1968年的诗歌演讲 当时他提出我们 只把目光放在那些错误的事情上 GDP是一个错位的度量标准。",
+ "en": "Just three days ago, three days ago here at TED, we had a simulcast of David Cameron, potentially the next prime minister of the UK, quoting one of my favorite speeches of all-time, Robert Kennedy's poetic speech from 1968 when he suggested that we're myopically focused on the wrong thing and that GDP is a misplaced metric.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "GDP可以计算空气污染 红木的污染",
+ "en": "GDP counts everything from air pollution to the destruction of our redwoods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "度量",
+ "en": "Metrics"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们并不被问及有意义的度量",
+ "en": "We're not asking meaningful metrics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "Beau",
+ "en": "Beau"
+ },
+ {
+ "zh": "Lotto",
+ "en": "Lotto"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学与玩乐有何共通之处?神经学家Beau Lotto认为所有人(包括儿童)都应参与科学,并通过探索发现的过程来改变他们的感知。他的另一位演讲者,12岁的Amy O'Toole,她以及她的其他25位同班同学,经同行评议后发表了第一篇由在校儿童撰写的关于“Blackawton蜜蜂计划”文章。它的开头是,“从前……”",
+ "en": "What do science and play have in common? Neuroscientist Beau Lotto thinks all people should participate in science and, through the process of discovery, change perceptions. He's seconded by 12-year-old Amy O'Toole, who, along with 25 of her classmates, published the first peer-reviewed article by schoolchildren, about the Blackawton bees project. It starts: \"Once upon a time ... \"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "Beau",
+ "en": "Beau"
+ },
+ {
+ "zh": "Lotto",
+ "en": "Lotto"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beau Lotto + Amy O'Toole:大家的科学,儿童亦然。",
+ "en": "Beau Lotto + Amy O’Toole: Science is for everyone, kids included",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beau",
+ "en": "Beau"
+ },
+ {
+ "zh": "Lotto",
+ "en": "Lotto"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beau Lotto:好的,这个游戏非常简单。",
+ "en": "Beau Lotto: So, this game is very simple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你是个葡萄牙人。对吧?那这个呢? 一,二,三!",
+ "en": "If you were Portuguese, right? How about this one? One, two, three.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚说的是,把你们看到的念出来。对吗?",
+ "en": "I said, read what you're seeing. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "它明明写着,“尔门土卖十ム”(笑声)对吗?",
+ "en": "It literally says, \"Wat ar ou rea in?\" Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "那才是你们本该念出来的。对吧?为什么会这样?",
+ "en": "That's what you should have said. Right? Why is this?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 对吧?它在汲取信息。它在产生行为。 这就管用。(笑声)",
+ "en": "Right? It's getting information. It's generating behavior that's useful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "BL:而且有时,当事情不按我们想的那样发展, 我们就会不爽,对吗?",
+ "en": "BL: And sometimes, when things don't go our way, we get a little bit annoyed, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们现在讨论的是感知,对吗?",
+ "en": "But we're talking about perception here, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们如何才能创新呢?幸运的是, 进化已经给了我们一个答案,对吗?",
+ "en": "So how can we ever do anything new? Well fortunately, evolution has given us an answer, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为他们是玩乐的专家。所以我带着我的蜜蜂舞台 去了Devon的一所小学校,而这件事的目的 不只是为了让孩子们用一种不同的方法来看待科学 更是通过这个过程,用不同的方法审视他们自己。对吗?",
+ "en": "Because they're experts in play. So I took my bee arena down to a small school in Devon, and the aim of this was to not just get the kids to see science differently, but, through the process of science, to see themselves differently. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "说实话这个研究我们没拿到任何资金支持 因为科学家们说这些小鬼头无法对科学做出有用的贡献, 老师们也说小孩子做不到。",
+ "en": "Now, I should say that we didn't get funding for this study because the scientists said small children couldn't make a useful contribution to science, and the teachers said kids couldn't do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过不管怎样我们还是做了。对吗?肯定的。",
+ "en": "So we did it anyway. Right? Of course.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,这里是一些提出的提问。我把他们的字体缩小了 所以你们不用费神去读。关键在于孩子们提出的问题中 有五个问题事实上是过去5~15年间科学发表的基础。对吗?",
+ "en": "So, here are some of the questions. I put them in small print so you wouldn't bother reading it. Point is that five of the questions that the kids came up with were actually the basis of science publication the last five to 15 years. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是参与了那项研究的年轻人之一, 而且目前她是世界上有过刊物发表的最年轻科学家之一。 现在,一旦她登上了舞台, 她就会成为TED最年轻的演讲者了,对吗?",
+ "en": "She was one of the young people who was involved in this study, and she's now one of the youngest published scientists in the world. Right? She will now, once she comes onto stage, will be the youngest person to ever speak at TED. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学和提问,是关于勇气的事。",
+ "en": "Now, science and asking questions is about courage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,她将成为勇气的化身,因为 她将站在这,向你们娓娓道来。",
+ "en": "Now she is the personification of courage, because she's going to stand up here and talk to you all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Amy,可以请你上来吗?(掌声)",
+ "en": "So Amy, would you please come up?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 接下来Amy将同我一起为大家讲述这个名为 ”Blackawton蜜蜂计划“的故事,首先她将告诉大家 他们所想出的问题。接着交给你了,Amy。",
+ "en": "So Amy's going to help me tell the story of what we call the Blackawton Bees Project, and first she's going to tell you the question that they came up with. So go ahead, Amy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "Beau",
+ "en": "Beau"
+ }
+ ],
+ "zh": "Amy O'Toole:谢谢您,Beau。 我们曾以为看出人类和猿类的关联是件很简单的事。 我们的思维方式是,因为我们看起来很相像。",
+ "en": "Amy O'Toole: Thank you, Beau. We thought that it was easy to see the link between humans and apes in the way that we think, because we look alike.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "BL:所以接下来一步就是设计一个实验, 也就是一个游戏。所以孩子们跑去设计了 这个实验,也就是——这个游戏,所以, Amy,你能跟我们讲讲那个游戏吗? 还有你们给蜜蜂设置了怎样的难题?",
+ "en": "BL: So the next step was to design an experiment, which is a game. So the kids went off and they designed this experiment, and so -- well, game -- and so, Amy, can you tell us what the game was, and the puzzle that you set the bees?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beau",
+ "en": "Beau"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个实验最激动人心的地方在于,我们, 还有Beau,根本不知道这实验会不会奏效。",
+ "en": "What was really exciting about this project was we, and Beau, had no idea whether it would work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "BL:也包括老师们,对于老师们来说那真是太难了。",
+ "en": "BL: Including the teachers, and that was really hard for the teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "好接着我将讲述关于这个研究更多的细节 因为实际上你可以读到它,但是下一步 是观察。这里是一些学生们 观察时的视频。他们正在记录 蜜蜂往哪飞的数据。",
+ "en": "So I'm not going to go through the whole details of the study because actually you can read about it, but the next step is observation. So here are some of the students doing the observations. They're recording the data of where the bees fly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ },
+ {
+ "zh": "Strudwick",
+ "en": "Strudwick"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)Dave Strudwick: 所以我们要做的是—— 学生:5C",
+ "en": "Dave Strudwick: So what we're going to do — Student: 5C.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ },
+ {
+ "zh": "Strudwick",
+ "en": "Strudwick"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dave Strudwick: 她还在往上飞吗? 学生:是啊。",
+ "en": "Dave Strudwick: Is she still going up here? Student: Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ },
+ {
+ "zh": "Henry",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "Strudwick",
+ "en": "Strudwick"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dave Strudwick: 那你们记录每一只的路线。 学生:Henry,你能给我帮下手吗?",
+ "en": "Dave Strudwick: So you keep track of each. Student: Henry, can you help me here?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Henry",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "BL:”你能给我帮下手吗,Henry?\"牛逼的科学家就是这么说的,对吗?",
+ "en": "BL: \"Can you help me, Henry?\" What good scientist says that, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "BL:看到了?所以我们得到了我们的观察结果。我们得到了我们的数据。",
+ "en": "BL: Right? So we've got our observations. We've got our data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "讨论就是,谁关心它?对吗?",
+ "en": "And the discussion is, who cares? Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,这就是一份科学报告。(笑声)",
+ "en": "That's a science paper, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "它不是我写的。是由Amy 和班上的其他学生们一起写的。结果, 这份科学报告的开头是,“从前……”(笑声) 结论部分写着“训练阶段,难题……介样介样介样。”对吗?(笑声)",
+ "en": "It's not written by me. It's written by Amy and the other students in the class. As a consequence, this science paper begins, \"Once upon a time ... \" The results section, it says: \"Training phase, the puzzle ... duh duh duuuuuhhh.\" Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "视觉专家Larry Maloney,说”这份报告真是出色过人。",
+ "en": "Larry Maloney, expert in vision, says, \"The paper is magnificent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们请Larry和Natialie Hempel 为科学家的发现写一些情境评估 放在参考里,然后我们把这份报告投给了《生物学通讯》,",
+ "en": "So we asked Larry and Natalie Hempel to write a commentary situating the findings for scientists, right, putting in the references, and we submit it to Biology Letters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "它成了科研头牌杂志《科学》的编辑之选。",
+ "en": "It was the Editors' Choice in Science, which is a top science magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年,它成了《生物学通讯》上下载量第二的报告, 而且不仅仅是科学家们给予了反馈, 老师和大众也给予了反馈。",
+ "en": "Last year, it was the second-most downloaded paper by Biology Letters, and the feedback from not just scientists and teachers but the public as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学就是冒险,这也是项不可思议的冒险,对吗?(笑声)",
+ "en": "Now, science is about taking risks, so this is an incredible risk, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Schocken",
+ "en": "Schocken"
+ },
+ {
+ "zh": "Shimon",
+ "en": "Shimon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shimon Schocken:是的,但是我更喜欢我自己。",
+ "en": "Shimon Schocken: Right, but I like myself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(拍手) (拍手) 好的,那么如果那儿的大家一起喊呢。一二三?",
+ "en": "Okay, how about if everyone over there shouts. One, two, three?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗?我们只是机械地对于生活做出反应, 但当我们真的想做什么与众不同的事, 我们便需踏入那片未知。当他睁开双眼后, 他便能以一种全新的方式来看世界。",
+ "en": "Right? We normally walk through life responding, but if we ever want to do anything different, we have to step into uncertainty. When he opened his eyes, he was able to see the world in a new way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为真正的科学教育,应该是 人皆可言,并且让大家有能力去尽其言, 因此这个短故事最后的发言权,我决定交给Amy。",
+ "en": "Now, true science education I think should be about giving people a voice and enabling to express that voice, so I've asked Amy to be the last voice in this short story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,Amy?",
+ "en": "So, Amy?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beau",
+ "en": "Beau"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "你只需要一个机会。而我的机会则是来自于 Beau和Blackawton蜜蜂计划。",
+ "en": "You just need an opportunity. My opportunity came in the form of Beau, and the Blackawton Bee Project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jones",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "Van",
+ "en": "Van"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "从社会公正的角度看,范·琼斯Van Jones讲述了一个针对塑料污染的案例。他表明,因为塑料垃圾首先影响贫穷的人们和贫穷的国家,而且影响也最深,无论我们的居住地在哪,大家的收入水平如何,这污染的结果我们都将共同承担。在TEDxGPGP大会,他提出一些好想法来帮助我们拯救我们被遗弃的地球家园。",
+ "en": "Van Jones lays out a case against plastic pollution from the perspective of social justice. Because plastic trash, he shows us, hits poor people and poor countries \"first and worst,\" with consequences we all share no matter where we live and what we earn. At TEDxGPGP, he offers a few powerful ideas to help us reclaim our throwaway planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是亚洲污染型的生产,有毒塑料的燃烧, 环境标准的缺失 造成了大量的空气污染 污染的空气还飘洋过海,抵消了我们在加利福尼亚州获得的收益。",
+ "en": "But the dirty production, the burning of toxins, the lack of environmental standards in Asia is actually creating so much dirty air pollution it's coming across the ocean and has erased our gains here in California.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "不用释放有毒物质,没有污染。",
+ "en": "There's no poison. There's no pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实其它物种 很久以前就证明了 怎样用生物的方式来创造 我们所需要的很多东西。大自然用得非常好。",
+ "en": "It turns out that our other species has figured out a long time ago how to create many of the things that we need using biological processes that nature knows how to use well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "这才是生物仿生, 这样才会打开通向 零废物生产, 零污染生产的大门。 这样我们才可以享受 一种高质量的生活,一种高标准的生活 还不必毁灭我们的地球家园。",
+ "en": "That's called biomimicry, and that opens the door to zero waste production, zero pollution production -- that we could actually enjoy a high quality of life, a high standard of living without trashing the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会有一个绿色环保社会, 它会使马丁·路德·金感到骄傲的。",
+ "en": "We would have a green society that Dr. King would be proud of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Moller 介绍了未来的私人空中交通工具:飞天车——汽车和飞机的融合——带给我们真正的交通自由。他介绍了两种他发明的飞天车:穆勒飞天车(喷气式飞机+ 汽车)和盘旋飞碟。",
+ "en": "Paul Moller talks about the future of personal air travel -- the marriage of autos and flight that will give us true freedom to travel off-road. He shows two things he's working on: the Moller Skycar and a passenger-friendly hovering disc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Paul Moller on the Skycar",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "媒体把我设计的沃蓝特叫做“飞天车”。",
+ "en": "The press calls my particular volantor a \"Skycar.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 飞天车和直升飞机的另一个不同之处在于,这一点我必须指出 飞天车是个人交通工具,非常私人的东西。 还有一个不同,直升飞机 和沃蓝特 我的飞天车 就是乘坐时的不同体验 我有幸坐过直升飞机和飞天车。",
+ "en": "Another difference, and I have to describe this, because it's very personal, another great difference between the helicopter and the volantor -- in my case the Skycar volantor -- is the experience that I've had in flying both of those.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是你如果在飞天车里——我可以告诉你 只有一位其他的人坐过飞天车,但他也有相同的体验 你会感觉你是被举起来的 被一种充满魔力的地毯 绝对没有震动。那种感觉简直让人难以置信。",
+ "en": "When you get in the Skycar -- and I can tell you, there's only one other person that's flown it, but he had the same sensation -- you really feel like you're being lifted up by a magic carpet, without any vibration whatsoever. The sensation is unbelievable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一张幻灯片是一个很有趣的故事 这是交通基础设施的发展历史, 因为不管我是否给你一辆完美的飞天车 它都将是无用的 除非我们有这样的交通基础设施来供我们使用。",
+ "en": "On this next slide, is an interesting history of what we really have seen in infrastructure, because whether I give you a perfect Skycar, the perfect vehicle for use, it's going to have very little value to you unless you've got a system to use it in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "空中之路利用GPS——你们很熟悉汽车使用的GPS 但是你们可能不熟悉这样的事实:不仅有美国GPS 还有俄罗斯GPS, 另外有一个新的GPS系统 即欧洲的伽利略GPS系统。",
+ "en": "It makes use of the GPS -- you're familiar with GPS in your automobile, but you may not be familiar with the fact that there's a GPS U.S., there's a Russian GPS, and there's a new GPS system going to Europe, called Galileo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,用飞天车怎样出行?",
+ "en": "How would a trip in a Skycar work?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "垂直升降飞机, 就像蜂鸟一样 新陈代谢速度非常快 这意味着它们需要很多能量。",
+ "en": "A vertical-takeoff aircraft, like the hummingbird, has a very high metabolism, which means it requires a lot of energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 下面我要给大家看一个动画 这也是飞天车的 用途之一。 动画演示了如何应用飞天车。",
+ "en": "I'd like to show you an animation in this next one, which is one element of the Skycar's use, but it's one that demonstrates how it could be used.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信私人交通工具 就像飞天车这样 或者其他形式的飞天车, 将会是我们生活中一个重要的部分 就在未来10年内,如Goldin博士所预见。",
+ "en": "Paul Moller: I believe that personal transportation in something like the Skycar, probably in another volantor form as well, will be a significant part of our lives, as Dr. Goldin says, within the next 10 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "试想:如果你可以住在离旧金山75英里外的地方并且在15分钟内到达旧金山, 你肯定会卖掉价值70万美元的公寓, 在山边买一套房子 和一辆飞天车, 我想到那时的价格总共只需要 10万美元,然后把其他的钱存进银行。",
+ "en": "If you can live 75 miles from San Francisco and get there in 15 minutes, you're going to sell your 700,000-dollar apartment, buy an upscale home on the side of a mountain, buy a Skycar, which I think would be priced at that time perhaps in the area of 100,000 dollars, put money in the bank ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 飞天车的研究是一个非常大的挑战。",
+ "en": "Developing the Skycar has been a real challenge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "飞天车",
+ "en": "Skycar"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有7%的人说 他们绝对不会买飞天车。",
+ "en": "Only seven percent said that they wouldn't consider buying a Skycar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "幸运地是",
+ "en": "fortunately"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运地是,“恶心”的另一个定义就在其中 它制造了真空",
+ "en": "So fortunately, one of the other definitions of \"suck\" that was in there, it does create a vacuum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,大自然憎恶真空",
+ "en": "And nature really does abhor a vacuum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一卷线圈,对于是工程师的你来说,它 同时还有电容与之相连",
+ "en": "Imagine a coil. For those of you that are engineers, there's a capacitor attached to it too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这在自然界中几乎没可能让其发生",
+ "en": "And it's virtually impossible in nature to make that happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,当你驶入车库时--我们已经建立了某项系统来完成此工作 当你驶入车库,汽车将会自动充电 因为在地面上有一个插入墙中的垫子",
+ "en": "Imagine driving into your garage -- we've built a system to do this -- you drive into your garage, and the car charges itself, because there is a mat on the floor that's plugged into the wall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,当你拿到这东西并准备挂在墙上时",
+ "en": "Imagine, you get one of these things. You want to hang them on the wall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下如果你能够摆脱它",
+ "en": "Imagine if you can get rid of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这样的事上我们有着平等的机会",
+ "en": "We're an equal opportunity designer of this sort of thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Google G1",
+ "en": "This a Google G1.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们那些有iPhone的人,也可以使用这种方式进行充电",
+ "en": "And those of you that have an iPhone recognize the green center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下这能够放置的区域,它们能够到达到你的天花板",
+ "en": "So, imagine these things could go ... they could go in your ceiling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术家Jae Rhim Lee提出了一个大胆创意。我们能否在死后用自己的身体让地球变得更清洁环保呢?使用植满吞食污染物的蘑菇寿衣就水到渠成了。没错,这可能是你所见过最骇人听闻的TED演讲。",
+ "en": "Here's a powerful provocation from artist Jae Rhim Lee. Can we commit our bodies to a cleaner, greener Earth, even after death? Naturally -- using a special burial suit seeded with pollution-gobbling mushrooms. Yes, this just might be the strangest TEDTalk you'll ever see ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二 我们既是污染制造者 又是污染的受害者",
+ "en": "Second, we are both responsible for and the victims of our own pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一个艺术家 我把艺术 科学 文化结合在一起 提出一个 谦卑的建议",
+ "en": "I'm an artist, so I'd like to offer a modest proposal at the intersection of art, science and culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Timothy",
+ "en": "Timothy"
+ }
+ ],
+ "zh": "种植蘑菇也是 以培育拥有分解能力的有机体 即“分解种植术” 的手段之一 这一概念是由昆虫学家 Timothy Myles提出的",
+ "en": "Growing a mushroom is also part of a larger practice of cultivating decomposing organisms called decompiculture, a concept that was developed by an entomologist, Timothy Myles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "微软的Stephen Lawler带我们进行了一次虚拟地球的旋风之旅.你可以通过上升,下移的视觉体验超逼真的城市景观和完美的流畅性.这个成就的非凡之处在于它需要聚集惊人的数据量,",
+ "en": "Microsoft's Stephen Lawler gives a whirlwind tour of Virtual Earth, moving up, down and through its hyper-real cityscapes with dazzlingly fluidity, a remarkable feat that requires staggering amounts of data to bring into focus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个拥有各种图形,高计算能力和低延迟的世界. 这类的应用程序和它创造的可能性 将把丰富的数据流带进你的生活.",
+ "en": "With graphics, computing power, low latencies, these types of applications and possibilities are going to stream rich data into your lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要做的是混合所有类型的数据.",
+ "en": "What we want to do is mix in all types of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们通过卫星,飞机 地面车辆和人来采集数据.",
+ "en": "Well, we collect data from satellites, from airplanes, from ground vehicles, from people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们每秒种可以采集到4GB的数据, 如果你能想像这种数据流传输下来,",
+ "en": "We collect four gigabits per second of data, if you can imagine that kind of data stream coming down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看到前置摄像机. 我们选择 多视点, 有利位置, 角度, 结构. 我们把数据带回来.",
+ "en": "You can see the camera on the front. We collect multiple viewpoints, vantage points, angles, textures. We bring all that data back in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Apple",
+ "en": "Apple"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想你们大多数人都看过Apple商业展广告, 有点嘲笑PC电脑来表现出他们的简洁和光辉.",
+ "en": "I bet many of you have seen the Apple commercials, kind of poking at the PC for their brilliance and simplicity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要做的是 -- 人们喜欢这个 我们要做的鸟瞰图. 是高解析度的数据.",
+ "en": "What we're doing is -- people like this a lot, this bird's eye imagery we work with. It's this high resolution data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济学家黄亚生那中国和印度做了比较,并谈到中国的独裁统治对惊人经济增长的贡献——这引出一个大问题: 民主政治真的扼杀了印度的经济吗?黄亚生的答案或许会给你一个惊喜。",
+ "en": "Economist Yasheng Huang compares China to India, and asks how China's authoritarian rule contributed to its astonishing economic growth -- leading to a big question: Is democracy actually holding India back? Huang's answer may surprise you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我演讲的主题 是关于中国和印度的经济增长。",
+ "en": "My topic is economic growth in China and India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个问题 是为什么中国的经济发展的 比印度快那么多。",
+ "en": "The first question there is why China has grown so much faster than India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的30年中, 从国内生产总值的增长率来看, 中国是印度增长速率的两倍。",
+ "en": "Over the last 30 years, in terms of the GDP growth rates, China has grown at twice the rate of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在过去的30年里, 中国毫无疑问的 发展的比印度好很多。",
+ "en": "But over the last 30 years, China undoubtedly has done much better than India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "举一个简单的例子 中国有上海,印度有孟买。",
+ "en": "One simple answer is China has Shanghai and India has Mumbai.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张印度的图片 是孟买的达拉维贫民窟 在印度。",
+ "en": "The picture on India is the Dharavi slum of Mumbai in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一次 印度金融界的采访中, 辛格说道他想让孟买 成为另一个上海。",
+ "en": "In an interview printed in the financial press of India, He said that he wants to make Mumbai another Shanghai.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这可是一位沉浸在人文价值中的 牛津大学毕业的经济学家, 然而他赞同 上海的高压政策。",
+ "en": "This is an Oxford-trained economist steeped in humanistic values, and yet he agrees with the high-pressure tactics of Shanghai.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果我问你, “这俩个国家哪个是中国 哪个是印度, 并且哪个国家增长的更快?”",
+ "en": "So if I were to ask you, \"Which is China and which is India, and which country has grown faster?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "国家2应该是印度。”",
+ "en": "And Country 2 is possibly India.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上拥有较多手机国家 是前苏联, 这是根据1989年的数据得到的。",
+ "en": "Actually the country with more telephones is the Soviet Union, and the data referred to 1989.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个拥有更长铁路的国家1, 是印度。",
+ "en": "Country 1, that has a longer system of railways, is actually India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,在今天中国比印度拥有 巨大的基础设施优势。",
+ "en": "Yes, today China has a huge infrastructure advantage over India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在很多年里, 直到90年代, 中国的基础设施比印度 ���比印度不足",
+ "en": "But for many years, until the late 1990s, China had an infrastructure disadvantage vis-a-vis India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在发展中国家里, 最常见的交通工具 铁路, 并且英国人在印度建了很多铁路。",
+ "en": "In developing countries, the most common mode of transportation is the railways, and the British built a lot of railways in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度比这两国都小, 但是它却用更长的铁路系统 直到90年代。",
+ "en": "India is the smaller of the two countries, and yet it had a longer system of railways until the late 1990s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以明显地, 基础设施并不能解释 为什么中国比印度 在90年达末之前也做得好。",
+ "en": "So clearly, infrastructure doesn't explain why China did better before the late 1990s, as compared with India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你或许会说, “恩,说不定国家A是中国 国家B是印度。”",
+ "en": "you may argue, \"Well, maybe Country A is China and Country B is India.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,国家A 是民主印度, 而国家B是巴基斯坦-- 一个长时间在 军事统治下的国家。",
+ "en": "In fact, Country A is democratic India, and Country B is Pakistan -- the country that has a long period of military rule.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且我们比较印度和中国 是非常常见的。",
+ "en": "And it's very common that we compare India with China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是更加天然的比较 其实是印度和巴基斯坦。",
+ "en": "But the more natural comparison is actually between India and Pakistan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在东亚, 我们拥有很成功的经济增长的故事 例如:韩国,台湾, 香港和新加坡。",
+ "en": "In East Asia, we have had successful economic growth stories such as Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲律宾也没有成功。",
+ "en": "The Philippines didn't succeed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会带你到文化大革命时期, 去比较当中国发狂的时候, 和在英迪拉·甘地带领下的印度 国家的绩效。",
+ "en": "I will take you to the Cultural Revolution, when China went mad, and compare that country's performance with India under Indira Gandhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里的问题是:在那时这两个国家谁做的更好, 中国还是印度?",
+ "en": "The question there is: Which country did better, China or India?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果是中国即使在文化大革命时期, 在国民生产总值方面比印度 也要增长的快 将近百分之2.2每年 人均GDP。",
+ "en": "It turns out even during the Cultural Revolution, China out-perfomed India in terms of GDP growth by an average of about 2.2 percent every year in terms of per capita GDP.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个90年代早期的 世界发展指标数据。",
+ "en": "This is the world development index indicator data in the early 1990s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "成人的识字比率在中国 是百分之77 而与之比较印度是百分之48.",
+ "en": "The adult literacy rate in China is 77 percent as compared with 48 percent in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "中国与印度相比 拥有了人力资源方面 巨大的优势",
+ "en": "China held a huge advantage in terms of human capital vis-a-vis India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以印度正在回到正常的状态。",
+ "en": "So India is reverting to the normal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是印度在性别平等方面 任然有很多工作需要做。",
+ "en": "But India still has a lot of work to do in terms of gender equality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是两张 在广东省服装厂和印度服装厂 照的照片。",
+ "en": "These are the two pictures taken of garment factories in Guangdong Province and garment factories in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "金融时报印刷了这张 印度纺织工厂的照片 与之的标题是“印度的纺织品已超过中国。”",
+ "en": "Financial Times printed this picture of an Indian textile factory with the title, \"India Poised to Overtake China in Textile.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度要赶上中国 还有很长的路要走。",
+ "en": "India still has a long way to go to catch up with China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把一摸一样的民主观点运用在印度。",
+ "en": "You can apply exactly the same dynamic perspective on India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,当印度经济增长率 在增长是-- 大约是百分之一,二每年的时候-- 那是印度最不民主的时期。",
+ "en": "In fact, when India was growing at a Hindu rate of growth -- about one percent, two percent a year -- that was when India was least democratic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1975年甘地宣布进入紧急状态。",
+ "en": "Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个在90年代鲜为人知的事实 是印度不仅 开始进行经济改革, 印度还进行了政治改革 通过引入村自治 媒体私有化 和介绍信息自由的行为。",
+ "en": "A little-known fact about India in the 1990s is that the country not only has undertaken economic reforms, the country has also undertaken political reforms by introducing village self-rule, privatization of media and introducing freedom of information acts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以从方向方面来看 动态的观点对 中国和印度都是合适的。",
+ "en": "So the dynamic perspective fits both with China and in India in terms of the direction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么很多人相信 印度依然是个增长灾难呢?",
+ "en": "Why do many people believe that India is still a growth disaster?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个原因是 他们总是把印度和中国相比。",
+ "en": "One reason is they are always comparing India with China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,如果你把印度 和平均的发展中国家相比的话, 即使在印度加速增长 之前-- 现在印度增长百分之8到9每年-- 就是在这之前, 印度在在新兴经济国家中经济增长 是排名第四的。",
+ "en": "In fact, if you compare India with the average developing country, even before the more recent period of acceleration of Indian growth -- now India is growing between eight and nine percent -- even before this period, India was ranked fourth in terms of economic growth among emerging economies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "中国,我相信,仍然具有 一些优秀的原始经济基本面-- 最主要的是社会资本, 公众健康, 一种你在印度找不到的 某种意义上的平等主义。",
+ "en": "China, I believe, still has some of the excellent raw fundamentals -- mostly the social capital, the public health, the sense of egalitarianism that you don't find in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我认为印度拥有增长的势头。",
+ "en": "But I believe that India has the momentum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度拥有经济增长 正确的制度环境, 而中国仍然为政治改革 努力奋斗着。",
+ "en": "India has the right institutional conditions for economic growth, whereas China is still struggling with political reforms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "但愿,五年以后,我可以在TEDGlobal上作报告 说政治改革会在中国发生。",
+ "en": "Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal that political reforms will happen in China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们经常把他们的想法归功于“灵感”片刻。但史蒂芬·约翰逊给我们展示出历史上的反例。他讲述了16世纪英国伦敦咖啡馆所体现的“液态网络”,达尔文发现进化论之前的长期酝酿以及当今高速互联的网络的故事,皆十分引人入胜。",
+ "en": "People often credit their ideas to individual \"Eureka!\" moments. But Steven Johnson shows how history tells a different story. His fascinating tour takes us from the \"liquid networks\" of London's coffee houses to Charles Darwin's long, slow hunch to today's high-velocity web.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·约翰逊:好想法从哪来",
+ "en": "Steven Johnson: Where good ideas come from",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是你为了 真正理解这些原则, 你必须做的是远离 我们传统的方式的隐喻和语言 引导我们 到某些想法产生的概念。",
+ "en": "But what you have to do to make sense of this and to really understand these principles is you have to do away with a lot of the way in which our conventional metaphors and language steers us towards certain concepts of idea-creation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "我发现了",
+ "en": "eureka"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如我们有闪光 洞悉, 顿悟,“我发现了!”瞬间, 我们有灯泡时刻,对吗?",
+ "en": "We have the kind of the flash of insight, the stroke of insight, we have epiphanies, we have \"eureka!\" moments, we have the lightbulb moments, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个想法,一个新的想法,是一种新的大脑神经元 互相同步放电的网络",
+ "en": "An idea -- a new idea -- is a new network of neurons firing in sync with each other inside your brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中令人沮丧的东西是, 我们知道在任何情况下, 现代新生儿恒温箱 保持早产儿温暖,基本上 - 非常简单地, 我们可以在这些环境里使婴儿死亡率减半。",
+ "en": "One of the things that's very frustrating about this is that we know, by getting modern neonatal incubators into any context, if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple -- we can halve infant mortality rates in those environments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一例子是在剑桥的牛顿和苹果的故事。",
+ "en": "Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们发生在每周的实验室 会议桌上, 当大家聚在一起,分享他们的最新的数据和调查结果, 分享他们的错误, 偏差,他们发现信号的噪音。",
+ "en": "They happened at the conference table at the weekly lab meeting, when everybody got together and shared their kind of latest data and findings, oftentimes when people shared the mistakes they were having, the error, the noise in the signal they were discovering.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约十年或二十年前, 有个学者叫霍华德·格鲁伯 他在流览达尔文这一时期的笔记本",
+ "en": "About a decade or two ago, a wonderful scholar named Howard Gruber went back and looked at Darwin's notebooks from this period.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "1957年10月 人造卫星刚刚上天, 在马里兰州劳雷尔的 应用物理实验室, 约翰霍普金斯大学参予其中。",
+ "en": "It's October of 1957, and Sputnik has just launched, and we're in Laurel Maryland, at the applied physics lab associated with Johns Hopkins University.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我的天哪",
+ "en": "gosh"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有这些物理怪才在那里想: “噢,我的天哪!这是难以置信的。我无法相信这真发生了。“",
+ "en": "There are all these physics geeks who are there thinking, \"Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们开始交谈,其中一个人说, “嘿,有谁试图监听这个东西吗?",
+ "en": "And they start talking, and one of them says, \"Hey, has anybody tried to listen for this thing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "过了几个小时,他们真的开始找到信号 因为苏联的人造卫星 很容易被追踪。",
+ "en": "And after a couple of hours, they actually start picking up the signal, because the Soviets made Sputnik very easy to track.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是在20兆赫,你可以真的很容易把它接受到, 因为他们害怕人们会觉得基本上是一个骗局。",
+ "en": "It was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily, because they were afraid that people would think it was a hoax, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个星期后他们的老板,弗兰克麦克卢尔, 把他们拉进了房间,说: “嘿,你们这些家伙, 关于该项目我有些东西要问你们。",
+ "en": "A couple weeks later their boss, Frank McClure, pulls them into the room and says, \"Hey, you guys, I have to ask you something about that project you were working on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,这些家伙基本上 只是跟着这个预感, 这个小激情, 那时候他们在想他们是在打冷战, 到今天,他们的发明就被用来 帮助你们找到一杯大豆拿铁",
+ "en": "I mean, here you have these guys who basically thought they were just following this hunch, this little passion that had developed, then they thought they were fighting the Cold War, and then it turns out they're just helping somebody find a soy latte.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊娃",
+ "en": "Eva"
+ },
+ {
+ "zh": "韦尔泰什",
+ "en": "Vertes"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊娃·韦尔泰什对医学未来的展望",
+ "en": "Eva Vertes looks to the future of medicine",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "���们住在匈牙利时,生下了我母亲",
+ "en": "They were living in Hungary, and my mother was born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲两岁的时候 匈牙利革命爆发,于是外祖父母决定离开匈牙利",
+ "en": "And when my mother was two years old, the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们上了一条船,又一次的阴差阳错 这条船可能开往加拿大或者是澳大利亚",
+ "en": "They got on a boat, and yet another divergence -- the boat was either going to Canada or to Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊娃",
+ "en": "Eva"
+ },
+ {
+ "zh": "韦尔泰什",
+ "en": "Vertes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的外祖母是一名化学家,她在多伦多的班廷研究所工作 44岁时死于胃癌,所以我并没有机会亲眼见到她 但是我继承了她的名字——伊娃·韦尔泰什 我想我也继承了她对科学的热情",
+ "en": "My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto, and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother, but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes -- and I like to think I carry on her scientific passion, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在大峡谷时我母亲买了一本书给我 叫做”高危地带“,讲的是埃博拉病毒的爆发",
+ "en": "And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon called \"The Hot Zone.\" It was all about the outbreak of the Ebola virus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "再次声明,有些观点是有点牵强附会,但 如果存在一个可以表达这些奇思异想的地方, 那么它就在这里, TED 非常感谢",
+ "en": "And again, some of these may be far-fetched, but I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "摄影师里克·斯默兰讲述了这样一个难忘的故事,关于一个美亚混血小女孩儿,一张宿命般的照片和一段跌宕的领养传奇",
+ "en": "Photographer Rick Smolan tells the unforgettable story of a young Amerasian girl, a fateful photograph, and an adoption saga with a twist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "里克·斯默兰 有这样一个女孩",
+ "en": "Rick Smolan tells the story of a girl",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一位赛珍珠基金会韩国分会的负责人告诉我, 有这么一个11岁的小女孩,由她的祖母抚养,",
+ "en": "And a man told me, who ran the Pearl Buck Foundation in Korea, that there was a young girl, who was 11 years old, being raised by her grandmother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "得到同意后,我告诉小女孩 如果我拍照的时候让她别扭不自在了-- (尽管她长相很欧美,可事实上她一句英文都不会) --她只需要举起手说,\"停!\" 我就会马上停止任何拍摄。",
+ "en": "And I just told the little girl, whose name was Hyun-Sook Lee, that if I ever did anything to embarrass her -- she didn't speak a word of English, although she looked very American -- she could just put up her hand and say, \"Stop,\" and I would stop taking pictures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她母亲虽然在世,",
+ "en": "Her mother was still alive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是当老师提问时, 她又是第一个举手发言的,",
+ "en": "When the teachers would ask questions, she'd be the first person to raise her hand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是很爱这个小女孩, 但是,你知道,情感上我自己是个12岁的孩子。",
+ "en": "I mean I had fallen in love with this girl, but I -- you know, it was, like, emotionally I was about 12 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gail"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "就这样,我的朋友格伦和盖尔都一年左右没有我消息了 突然接到我的电话,我说,我现在在韩国 认识了一个很棒的小女孩儿,",
+ "en": "So here my friends Gene and Gail had not heard from me in about a year, and suddenly I was calling, saying \"I'm in Korea, and I've met this extraordinary girl.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我说:“告诉他, 是这个女孩儿的祖母托我帮她找个愿意领养她的家庭的。”",
+ "en": "I said, \"Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother to find a family for her.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我答应了她的祖母,也就是你的母亲,说我一定会帮贤淑找个好人家领养她, 现在我很高兴看见你可以照顾她,",
+ "en": "I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family, and now I'm so happy that you're going to take care of her.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个女孩的妈妈是个妓女, 她也了从事同样的事情, 还有一个男孩,不断犯事进出牢房。",
+ "en": "A girl whose mother had been a prostitute, and she was a prostitute, and a boy who'd been in and out of jail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我对他们说:”知道吗,有这么一个小女孩, 她有那么一点微小的希望可以走出这里去到美国,",
+ "en": "And I said to them, \"Look, there's a little girl who has a tiny chance of getting out of here and going to America.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gail"
+ }
+ ],
+ "zh": "格伦和盖尔开始学习韩语了, 他们从收到我得第一封信开始",
+ "en": "Gene and Gail started studying Korean the moment they had gotten my first letter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我后来又回韩国时神父基恩还告诉我另��一件事, 贤淑给自己选择的英文名是娜塔莎, 我一听就知道这个名字来源于一部关于美国空军基地的一部动画片 名字叫做《洛基和布文哥》。",
+ "en": "And one of the things Father Keene told me when I came back from one of these trips -- Hyun-Sook had chosen the name Natasha, which I understood was from her watching a \"Rocky and Bullwinkle\" cartoon on the American Air Force station.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "就这样,我的朋友格伦和他的儿子提姆飞来了韩国,",
+ "en": "So, my friend Gene flew over with his son, Tim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gail"
+ }
+ ],
+ "zh": "盖尔有事不能来。",
+ "en": "Gail couldn't come.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张是格伦在教娜塔莎如何使用刀叉。 这是娜塔莎回教他怎么使用筷子。",
+ "en": "And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork, and then Natasha was returning the utensil lessons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "吃完后我们回到旅馆, 这是格伦告诉娜塔莎亚特兰大在哪里。",
+ "en": "We went back to our hotel room, and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三个晚上我们从孤儿院回来,吃完晚饭, 你们可以看这些照片,我们在旅馆前台 前台的人告诉我们, “今晚已经你们那一层已经没有多余的房间了, 如果你们愿意让你们孩子住在你们下面五层,那儿倒有个房间。”",
+ "en": "And the third night, we came back, we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures, and we got to the front desk and the guy at the front desk said, \"There's no other free rooms on your floor tonight, so if you want to put the kids five floors below you, there's a room there.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ },
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我和提姆睡在了地板上。 娜塔莎和格伦各人一张床。两个孩子很快昏睡过去, 过去的三天实在是太丰富令人兴奋了。",
+ "en": "So, Tim and I slept on the floor, Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out, it's been very exciting for three days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我俩说,“这真是太棒了,我们从苦难中拯救了这个小女孩啊。”",
+ "en": "We said, \"That was so great, we saved this little girl's life.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我打开窗,向外看, 发现火焰直从旅馆下面窜上来, 旅馆着火了!",
+ "en": "So, I open the window, and I look out, and there's flames coming up the side of our hotel, and the hotel's on fire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管怎样我们冲过去要叫醒娜塔莎,尽管我们都不会韩语。",
+ "en": "So, we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着我们冲向门口, 当我们打开门就好像走进爆炸了的熔炉里,",
+ "en": "So, we try to get to the door, and we run to the door, and we open the door and it's like walking into a blast furnace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只记得那无法想象的巨大混乱。",
+ "en": "I just remember this unbelievable, just utter chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在这里当救世主,结果把我朋友、他的儿子还有娜塔莎的性命都搭上了。 这就是我当救世主的结果,就是反而伤害到了别人。",
+ "en": "Here I've been, playing God with my friends' lives, my friends' son, with Natasha's life, and this what you get when you try playing God, is you hurt people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得当时娜塔莎不让我们开门, 哦,错了,是我不让开门, 因为我们花了很久才将屋子与外面的浓烟隔绝,",
+ "en": "And I remember, Natasha didn't want us opening the door -- sorry, I was trying not to open the door, because we'd spent so much time barricading the room.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道敲门的是谁,也不知道他们想干嘛。 这时候娜塔莎告诉我,他们是消防员来救我们了!",
+ "en": "I didn't know who it was, I didn't know what they wanted, and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "12个小时后,我们租了辆车,打算 开去娜塔莎的村子。",
+ "en": "And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to, and drove back to Natasha's village.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "娜塔莎想把她的新哥哥和新爸爸介绍给村里的所有人。 我们到村子的那天恰好是一位老人的60岁大寿--",
+ "en": "Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers, and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果就变成了双重庆祝,因为娜塔莎是村子里第一个 可以走出村子去到美国的。",
+ "en": "So it turned into a dual celebration, because Natasha was the first person from this village ever to go to the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张是格伦和提姆回美国前的最后一张照片。",
+ "en": "This is the last picture before Gene and Tim headed back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张是神父基恩和娜塔莎在车站。",
+ "en": "This is Father Keene with Natasha at the bus stop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且后来,飞行员杰夫考利,在见了娜塔莎之后 还去韩国那个孤儿院也领养了一个孩子。",
+ "en": "And the pilot, Jeff Cowley, actually went back and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张是第一个晚上,带娜塔莎见她的新表兄,叔叔和阿姨。",
+ "en": "This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gail"
+ }
+ ],
+ "zh": "格伦和盖尔几乎可以说认识亚特兰大所有的人, 他们是你可以想象的最爱社交的夫妇。",
+ "en": "Gene and Gail know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个时候娜塔莎还一句英文都不会讲, 除了神父基恩教她的那一点点。",
+ "en": "So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English, other than what little Father Keene taught her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张是我履行和娜塔莎的约定,那就是回到亚特兰大 她就帮我剪掉我的胡子,",
+ "en": "This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta she could take -- she could cut off my beard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "娜塔莎告诉我很多孩子都觉得她假清高不睬人, 因为他们和她说话的时候她都不回答。 其实孩子们没有意识到娜塔莎只是开始还不太会说英语呢。",
+ "en": "Natasha told me that a lot of the kids thought she was stuck up, because they would talk to her and she wouldn't answer, and they didn't realize she didn't actually speak English very well, in the beginning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gail"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果来了这儿,人们却常常说她长得多像她的妈妈,盖尔。",
+ "en": "People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gail"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是盖尔和格伦完全相反",
+ "en": "And Gail and Gene did the complete opposite.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "格伦甚至还在厨房铺了一片瓷砖, 上面记录了很久很久以前有这么一个美丽的女孩, 她来自韩国的小山村从此在亚特兰大过着幸福的生活。",
+ "en": "Gene even did a little tile work in the kitchen, which was that, \"Once upon a time, there was a beautiful girl that came from hills of Korea to live happily ever after in Atlanta.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我总觉得那身衣服像电影安妮霍尔里的戏服,",
+ "en": "And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是娜塔莎婚礼的日子。",
+ "en": "This is Natasha's wedding day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "娜塔莎,你能不能上来一会儿, 只要和大家打个招呼。",
+ "en": "Natasha, would you just come up, for a second, just maybe to say hello to everybody?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娜塔莎",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 娜塔莎事实上没有听我讲过这个故事,",
+ "en": "Natasha's actually never heard me tell the story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Natasha",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natasha:待会儿,待会儿会告诉你的。",
+ "en": "Natasha: Later, I'll do that later.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) RS:不管怎样,谢谢麦克和理查德 让我们讲述这个故事。",
+ "en": "RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA分析 作为一个在这场由他发起的 至今已有400年的科技革命 的关键性标志 帮助我们指出 哪一副骸骨 属于哥白尼 在哥白尼阅读过的天文学书籍里 夹杂了很多脱落的头发 这些头发被证实是哥白尼本人的 显然,在他之后也没有人 会去碰这些书了。",
+ "en": "DNA analysis, one of the hallmarks of the scientific revolution of the last 400 years that he started, was the way we found which set of bones actually belonged to the person who read all those astronomical books which were filled with leftover hair that was Copernicus' hair -- obviously not many other people bothered to read these books later on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA的匹配也十分吻合 所以我们能确定 这就是尼古拉斯·哥白尼本人",
+ "en": "The DNA matched, and we know that this was indeed Nicolaus Copernicus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你谈论哥白尼时 生物学和DNA 以及生命之间 又有什么联系呢? 因为就算在当时 他的同伴 也能很快意识到在逻辑上我们所要面临 的下一个问题是:如果地球只是太阳的一个行星 那么其他恒星的行星呢?",
+ "en": "Now, the connection between biology and DNA and life is very tantalizing when you talk about Copernicus because, even back then, his followers very quickly made the logical step to ask: if the Earth is just a planet, then what about planets around other stars?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个持续了400年的 而未得到实现的梦想 伽利略,布鲁诺 以及其他许多追寻这个梦想的人 都没有能够得到答案 一些最基本的问题 一直困惑着人类",
+ "en": "And here begins 400 years of frustration, of unfulfilled dreams -- the dreams of Galileo, Giordano Bruno, many others -- which never led to the answer of those very basic questions which humanity has asked all the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的十年间,这些问题显得尤为突出 在20世纪末 由于分子生物学的进展 我们对于生命的密码——DNA的理解 取得了非常令人振奋的进步 但是所有这些似乎 并没有让我们获得 以上那些基本问题的答案 反而让我们更加疑惑",
+ "en": "And that especially happened in the last 10 years, at the end of the 20th century, when the beautiful developments due to molecular biology, understanding the code of life, DNA, all of that seemed to actually put us, not closer, but further apart from answering those basic questions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们团队 以哥白尼时代 众多探索者之一的名字为它命名 约翰尼斯 开普勒 这架望远镜的唯一目标 是在更遥远的地方 搜寻环绕其他恒星 的行星 告诉我们,类似地球的行星 在整个星系中出现的概率如何",
+ "en": "Our team, befittingly I think, named it after one of those dreamers of the Copernican time, Johannes Kepler, and that telescope's sole purpose is to go out, find the planets that orbit other stars in our galaxy, and tell us how often do planets like our own Earth happen to be out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "你在这个动画上将看到 开普勒望远镜将要探测的 只是来自恒星亮度的减弱",
+ "en": "And as you see on this animation, what Kepler is going to detect is just the dimming of the light from the star.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的恒星对于开普勒望远镜来说都只是一个亮点",
+ "en": "All the stars for Kepler are just points of light.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "开普勒望远镜 发现了很多候选对象 然后我们可以从中确定出 真正的行星",
+ "en": "What Kepler does is discover a lot of candidates, which we then follow up and find as planets, confirm as planets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "较小的行星占多数 哥白尼很高兴的发现 行星数量之间的关系是如此和谐 开普勒望远镜也同样支持这一观点",
+ "en": "The small planets dominated, and there was a certain harmony to that, which actually Copernicus was very happy to note, and Kepler was one of the big proponents of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以今天我将会给你展示 开普勒望远镜 在几周之前所取得的最新成果 请看, 我们又得到了类似太阳系的平衡 这几乎实现了哥白尼的梦想",
+ "en": "So today, I'm here to actually give you a first glimpse of what the new telescope, Kepler, has been able to tell us in the last few weeks, and, lo and behold, we are back to the harmony and to fulfilling the dreams of Copernicus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的银河系有非常多这样的行星",
+ "en": "Our own Milky Way Galaxy is rich in this kind of planets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们甚至可以给出 银河系所包含的 类似地球的行星 的个数",
+ "en": "So, we can even put a number to how many of those planets now do we expect our own Milky Way Galaxy harbors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们能探测出它们的成分 它们的大气是否有水有二氧化碳和甲烷",
+ "en": "We can find what they're made of, would their atmospheres have water, carbon dioxide, methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我们的一个实验室 Jack Szostak的实验室中 过去的四年间 我们进行了一系列实验 发现在一些特定环境下 一些在地球这类行星上 常见的环境 这样的环境中一般都存在水和粘土 实际上你会得到 自然形成的分子 自然地形成了泡",
+ "en": "And in one of our labs, Jack Szostak's labs, it was a series of experiments in the last four years that showed that the environments -- which are very common on planets, on certain types of planets like the Earth, where you have some liquid water and some clays -- you actually end up with naturally available molecules which spontaneously form bubbles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些膜使得 像核酸,RNA、DNA之类的分子 能够在膜内演化 转变,和分化 这其中的一些过程,就是我们所说的生命现象",
+ "en": "And they really help molecules, like nucleic acids, like RNA and DNA, stay inside, develop, change, divide and do some of the processes that we call life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_04999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "土星轨道外 看我们熟悉的地球的样子",
+ "en": "It is seen from, in this case, from outside the orbit of Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "汉斯·罗斯林谈HIV:新数据和震撼的图表",
+ "en": "Hans Rosling on HIV: New facts and stunning data visuals",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "再上面是乌干达",
+ "en": "And, up there, you see Uganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "最开始是乌干达和津巴布韦的感染率飙升",
+ "en": "First, we have the fast rise in Uganda and Zimbabwe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后乌干达开始回落 而津巴布韦一飞冲天 几年后南非的HIV感染率急剧上升",
+ "en": "Then, Uganda started to turn back, whereas Zimbabwe skyrocketed, and some years later South Africa had a terrible rise of HIV frequency.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "看这里,印度也有很多人被感染 但总体比率还很低",
+ "en": "Look, India got many infected, but had a low level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "看,乌干达下降了,津巴布韦下降了 俄罗斯上升到百分之一",
+ "en": "See, Uganda coming down, Zimbabwe coming down, Russia went to one percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "PEPFAR",
+ "en": "PEPFAR"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管有总统艾滋病紧急防治救援计划(PEPFAR),慷慨的PEPFAR 并不是所有人都能得到治疗 贫穷国家中,即使是受到治疗的那些人 两年后也只剩下60%的人还在治疗计划中",
+ "en": "In spite of PEPFAR, the generous PEPFAR, all people are not reached by treatment, and of those who are reached by treatment in the poor countries, only 60 percent are left on treatment after two years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "而和平的邻国赞比亚 -- 百分之十五",
+ "en": "And this is peaceful Zambia, neighboring country -- 15 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我必须再举一下肯尼亚的例子",
+ "en": "And, I can't avoid showing Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "来看看肯尼亚",
+ "en": "Look here at Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我按省份划分肯尼亚",
+ "en": "I've split Kenya in its provinces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在同一个非洲国家里的差别 从很低的水平到很高的水平 而肯尼亚大部分的省份感染率并不高",
+ "en": "See the difference within one African country -- it goes from very low level to very high level, and most of the provinces in Kenya is quite modest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "巴西有很多HIV感染者",
+ "en": "Brazil has many HIV-infected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "UNAIDS终于提供了HIV传播的 详细数据",
+ "en": "UNAIDS have done good data available, finally, about the spread of HIV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把UNAIDS的数据上传到Gapminder.org",
+ "en": "We have uploaded UNAIDS data on the Gapminder site.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费格森",
+ "en": "Ferguson"
+ },
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Niall"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的几个世纪中,西方国家在国家兴盛方面大显身手。历史学家尼尔·费格森问道:为何西方如此成功,而不是其它地区呢?他提出西方文化中的一系列重要思想,称之为促进财富、稳定、创新的“六大致命应用程序”。他说,在新世纪里,这些应用程序将得到共享。",
+ "en": "Over the past few centuries, Western cultures have been very good at creating general prosperity for themselves. Historian Niall Ferguson asks: Why the West, and less so the rest? He suggests half a dozen big ideas from Western culture -- call them the 6 killer apps -- that promote wealth, stability and innovation. And in this new century, he says, these apps are all shareable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费格森",
+ "en": "Ferguson"
+ },
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Niall"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼尔·费格森:走向兴盛的六大致命程序",
+ "en": "Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ },
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "著名词典编纂家 塞缪尔·约翰 通过他1759年所著小说 《幸福谷--拉塞拉斯王子的故事》中的人物拉塞拉斯 提出了这个问题",
+ "en": "Samuel Johnson, the great lexicographer, [posed] it through his character Rasselas in his novel \"Rasselas, Prince of Abissinia,\" published in 1759.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "比利",
+ "en": "Billy"
+ },
+ {
+ "zh": "康纳利",
+ "en": "Connery"
+ },
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Sean"
+ },
+ {
+ "zh": "斯密",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就是亚当·斯密 不是比利·康诺利或肖恩·康纳利 虽然他也很聪明",
+ "en": "He was Adam Smith -- not Billy Connolly, not Sean Connery -- though he is very smart indeed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯密",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 斯密 你们都应该 到他在皇家麦尔大道的雕像前鞠一躬 这座雕像非常宏伟 斯密在1776年发表了 《国富论》 这可是当年最了不起的历史事件",
+ "en": "Smith -- and I want you to go and bow down before his statue in the Royal Mile; it's a wonderful statue -- Smith, in the \"Wealth of Nations\" published in 1776 -- that's the most important thing that happened that year ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是 我面对的是TED观众 如果我继续谈论制度 你们可能就听不下去了",
+ "en": "But you know, this is a TED audience, and if I keep talking about institutions, you're going to turn off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "第五 消费者导向社会",
+ "en": "Five, the consumer society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "科技革命与东方的科学成就 在很多重要方面 都有不同 其中最大的不同之处 就是科技革命通过实验性方法 让人们用前所未见的方式掌控自然",
+ "en": "The scientific revolution was different from the science that had been achieved in the Oriental world in a number of crucial ways, the most important being that, through the experimental method, it gave men control over nature in a way that had not been possible before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "本杰明·罗宾斯将牛顿物理学运用到弹道研究 就是个很好的例子",
+ "en": "Example: Benjamin Robins's extraordinary application of Newtonian physics to ballistics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "工业革命在一个消费者导向社会进行 才有实际意义",
+ "en": "The consumer society is what you need for the Industrial Revolution to have a point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "正是消费者导向社会 推动了经济的增长 其力量超过了技术革新本身",
+ "en": "That's the consumer society, and it propels economic growth more than even technological change itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本是第一个非西方国家 以消费为导向的社会。",
+ "en": "Japan was the first non-Western society to embrace it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "而另一条路 就是默罕默德·甘地提出的 将贫困制度化 永久化",
+ "en": "The alternative, which was proposed by Mahatma Gandhi, was to institutionalize and make poverty permanent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天的印度 大家都庆幸 他们没有选择甘地的这条道路",
+ "en": "Very few Indians today wish that India had gone down Mahatma Gandhi's road.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可能认为 iPhone手机是由加利福尼亚设计 而在中国装配 所以西方在技术创新上还是处于领先地位",
+ "en": "You probably assume that because the iPhone was designed in California but assembled in China that the West still leads in terms of technological innovation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅日本处于领先有一段时间 韩国已冲到了第三位 而中国眼看就要超越德国",
+ "en": "Not only has Japan been ahead for some time, South Korea has gone into third place, and China is just about to overtake Germany.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为西方文明的衰落 是不可避免的 因为我认为历史并不是 以生命循环的方式发展的 并非托马斯·科尔的系列画作 “帝国的兴衰”所描绘的那般绮丽",
+ "en": "I don't think the decline of Western civilization is inevitable, because I don't think history operates in this kind of life-cycle model, beautifully illustrated by Thomas Cole's \"Course of Empire\" paintings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "吉尤萨尼",
+ "en": "Niall"
+ },
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Niall"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人鼓掌) 布鲁诺·吉尤萨尼:尼尔 我想知道 你对拉丁美洲这片正在崛起的地区 有何见解",
+ "en": "Bruno Giussani: Niall, I am just curious about your take on the other region of the world that's booming, which is Latin America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉尤萨尼",
+ "en": "Niall"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉尤萨尼:谢谢你 (费格森:也谢谢你 布鲁诺)",
+ "en": "BG: Niall, thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cheryl",
+ "en": "Cheryl"
+ },
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "Cheryl Hayashi研究的是自然界的高性能材料之一:蜘蛛丝。每种蜘蛛最多可吐出7种截然不同的蛛丝。它们是如何做到的呢?Hayashi从DNA层面作了解释,并展示这种超级牢固又极度柔韧的材料能为我们带来怎样的启示。",
+ "en": "Cheryl Hayashi studies spider silk, one of nature's most high-performance materials. Each species of spider can make up to 7 very different kinds of silk. How do they do it? Hayashi explains at the DNA level -- then shows us how this super-strong, super-flexible material can inspire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cheryl",
+ "en": "Cheryl"
+ }
+ ],
+ "zh": "Cheryl Hayashi: 蛛丝奇观",
+ "en": "Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果你曾经有机会解剖 一只圆蛛 我也希望你有机会这么做 你就会发现 它有大量漂亮且半透明的丝腺",
+ "en": "So if you ever have the opportunity to dissect an orb-web-weaving spider, and I hope you do, what you would find is a bounty of beautiful, translucent silk glands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中大多数蛋白质可以用 单基因家族解释 这就表示我们今日所见的蜘蛛丝分类 都是由单基因家族编码 所以,我们可以推测,最远古的蜘蛛始祖 可能只能吐出一种丝 后来经过3.8亿年的演化 其蛛丝基因被复制 接着出现分歧化和专门化 这样的过程不断重复 最终演化成我们今天的 各种各样的蛛丝",
+ "en": "Nearly all of these proteins can be explained by a single gene family, so this means that the diversity of silk types we see today is encoded by one gene family, so presumably the original spider ancestor made one kind of silk, and over the last 380 million years, that one silk gene has duplicated and then diverged, specialized, over and over and over again, to get the large variety of flavors of spider silks that we have today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果它延展性不够 那么基本上,当有昆虫落入蛛网时 这些昆虫就能从蛛网上弹开",
+ "en": "If it wasn't able to stretch so much, then basically when an insect hit the web, it would just trampoline right off of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的差异",
+ "en": "variation"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一只蜘蛛可以吐出的纤维中 存在很多的差异",
+ "en": "There's quite a bit of variation within the fibers that an individual spider can make.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的差异",
+ "en": "variation"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是不同的蜘蛛之间存在多大的差异呢? 是以同一种蛛丝为基础 还是用不同的蜘蛛种类來作区分?",
+ "en": "But how about variation among spider species, so looking at one type of silk and looking at different species of spiders?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一片尚未探知的领域 但我还是能提供一些数据給各位",
+ "en": "This is an area that's largely unexplored but here's a little bit of data I can show you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人假设圆网蜘蛛 例如这里的金蛛 这类蜘蛛的拖丝应该是最具韧性的 因为它们必须截获飞行的猎物",
+ "en": "It's been hypothesized that orb-weaving spiders, like this argiope here, should have the toughest dragline silks because they must intercept flying prey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "正是结合了强力,延展性和韧性 才让蛛丝如此的特别 它亦引起了仿生学家的注意 所以人们转向大自然 以求发现新的解决方案",
+ "en": "It's the combination of strength, extensibility and toughness that makes spider silk so special, and that has attracted the attention of biomimeticists, so people that turn to nature to try to find new solutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ }
+ ],
+ "zh": "借用一只名叫 夏洛特的蜘蛛的话来说 蛛丝棒极了",
+ "en": "To borrow from the writings of a spider named Charlotte, silk is terrific.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "如何管理一个团体 才能使其产出 和谐一致并且富有长久价值 而非混乱不堪?",
+ "en": "How do you organize a group of individuals so that the output of the group is something coherent and of lasting value, instead of just being chaos?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于协调成本,我们有一个经典的答案, 那就是,如果你想要协调一个一群人参与的工作 首先要成立一个机构,对吧?收集一些资源。",
+ "en": "And we've had a classic answer for coordination costs, which is, if you want to coordinate the work of a group of people, you start an institution, right? You raise some resources.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joshua",
+ "en": "Joshua"
+ }
+ ],
+ "zh": "此功能首先由Del.icio.us发明人Joshua Schachter推广开来的",
+ "en": "Tagging was pioneered by Delicious and Joshua Schachter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个传统的答案便是建立一个机构,对吧?",
+ "en": "The classic answer is to form an institution, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ross",
+ "en": "Ross"
+ },
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "当机构被告知他们是阻碍者, 并且告诉他们有其他的办法来协调价值时, 他们就会经历一些有点类似Kubler-Ross理论中的那几个阶段, (笑声) 当你被告知身患绝症的时候的的反应是, 否认,愤怒,讨价还价,接受。",
+ "en": "Right? So, when institutions are told they are obstacles, and that there are other ways of coordinating the value, they go through something a little bit like the Kubler-Ross stages -- -- of reaction, being told you have a fatal illness: denial, anger, bargaining, acceptance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多很多机构还沉浸在否认的阶段, 但是最近,达到愤怒和讨价还价阶段的也有很多。",
+ "en": "Many, many institutions are still in denial, but we're seeing recently a lot of both anger and bargaining.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以在《卫报》上跟踪这条新闻,",
+ "en": "You can follow this in the Guardian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ },
+ {
+ "zh": "Microsoft",
+ "en": "Microsoft"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "微软(Microsoft)的首席执行官Steve Ballmer 在几年前曾经批评Linux,他说: 有几千个编程人员 对Linux作出了贡献,这简直是个神话。",
+ "en": "Steve Ballmer, now CEO of Microsoft, was criticizing Linux a couple of years ago, and he said, \"Oh, this business of thousands of programmers contributing to Linux, this is a myth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们检视过都为Linux贡献力量的人, 大部分修补程序都是由 只为Linux编辑了一个程序的设计师提供的。",
+ "en": "We've looked at who's contributed to Linux, and most of the patches have been produced by programmers who've only done one thing.\" Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个程序员可以 不必正式被一个机构雇用, 而是仅仅编辑出一个修补程序来改善Linux 之后便消失不见,这个事实应该吓到Ballmer。",
+ "en": "The fact that a single programmer can, without having to move into a professional relation to an institution, improve Linux once and never be seen from again, should terrify Ballmer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Scott Heiferman建立Meetup的时候, 他认为使用群体应该是, 喜欢\"猜火车\"的人和爱猫的人群 --典型的有共同兴趣的分享团体。",
+ "en": "When Scott Heiferman founded Meetup, he thought it would be used for, you know, train spotters and cat fanciers -- classic affinity groups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国有一位Judith Miller女士, 因为拒绝为联邦大陪审团提供她的资源而被囚禁起来, 她是纽约时报的记者, 并且她所持有的资源是个非常抽象和难以追踪的案件。",
+ "en": "In the United States right now, a woman named Judith Miller is in jail for not having given to a Federal Grand Jury her sources -- she's a reporter for the New York Times -- her sources, in a very abstract and hard-to-follow case.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至有Lance Armstrong式的手镯, 在这组女孩中,这些红色的手镯意味着, 我要继续坚持厌食。",
+ "en": "They even have Lance Armstrong-style bracelets, these red bracelets, which signify, in the small group, I am trying to maintain my eating disorder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是把我们从A点带到混乱。",
+ "en": "It takes us from Point A to chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "印刷曾经陷入一个200年的混乱阶段, 从天主教堂 管理政治势力到威斯特伐利亚和约, 直到我们最终知道所建立的新的国家体系是单一民族国家。",
+ "en": "The printing press precipitated 200 years of chaos, moving from a world where the Catholic Church was the sort of organizing political force to the Treaty of Westphalia, when we finally knew what the new unit was: the nation state.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里我并没有由此预测200年的混乱局面,我说是50年吧。",
+ "en": "Now, I'm not predicting 200 years of chaos as a result of this. 50.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "一批批面包,一层层面包皮……烘焙大师彼得·瑞因哈特与我们分享他对我们日常食用的面包的想法。这种由��对绝佳搭档--小麦和酵母,面团和热度--打造的食品,是他的挚爱。可别嘴馋哦。",
+ "en": "Batch to batch, crust to crust ... In tribute to the beloved staple food, baking master Peter Reinhart reflects on the cordial couplings that give us our daily bread. Try not to eat a slice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得·瑞因哈特谈面包",
+ "en": "Peter Reinhart on bread",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个小麦面包,全麦面包, 而且还是用一种新技术制成的。 我一直在玩这个技术, 还出了书。由于暂时还没有一个更好的名字, 我们暂且称之为环氧树脂烘焙法。",
+ "en": "This is a wheat bread, a whole wheat bread, and it's made with a new technique that I've been playing around with, and developing and writing about which, for lack of a better name, we call the epoxy method.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,在这项技术当中, 我想要试着去做的, 只是将面包烘培界的所有知识整合起来。 这项知识,是整个业界 自美国面包复兴后至今的大约20年间, 所尝试积累起来的。 再将其结合起来, 得出了一个能做出全麦面包的方法。",
+ "en": "Well, in this technique, what I've tried to do is kind of gather all of the knowledge that the bread-baking world, the artisan bread-baking community, has been trying to accumulate over the last 20 years or so -- since we've been engaged in a bread renaissance in America -- and put it together to come up with a method that would help to take whole-grain breads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "用白面粉做出美味的面包很容易, 因为白面粉本身是甜的。",
+ "en": "Because whole grain -- it's easy with white flour to make a good-tasting bread. White flour is sweet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果要做全麦面包,就会有其他障碍。",
+ "en": "With whole grain bread, you have other obstacles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "面包糠算得上是面包中最利于我们健康的部分了, 或者说,纤维是最利于我们健康的部分,因为面包糠中富含纤维, 或者说面包糠就是纤维。",
+ "en": "You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us, or the fiber for us because it is just loaded with fiber, for the bran is fiber.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "而最终,对于面包师, 对于每个学徒,每个厨师来说,最大的挑战, 都在于要展现美味。",
+ "en": "And ultimately, the challenge of the baker, the challenge of every culinary student, of every chef, is to deliver flavor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有就是 对一个人身体有好处的东西,你只能引诱他们吃一次。 但要是他们不喜欢的话,他们也就不会再吃一次了,对吧?",
+ "en": "And -- and you can get somebody to eat something that's good for them once, but they won't eat it again if they don't like it, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,这就是这种面包所要面对的挑战。",
+ "en": "So, this is the challenge for this bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们希望, 面团中的酶, 能成为发酵面团中的能量包, 当我们混合面团并加入最后几样原料时, 我们能制造出一种, 能够充分释放谷物香气的面包。",
+ "en": "And we're hoping that, sort of, the enzyme piece of dough becomes the fuel pack for the leavened piece of dough, and when we put them together and add the final ingredients, we can create a bread that does evoke the full potential of flavor trapped in the grain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是环氧树脂的另一个“前身”。 我们有现成的谷蛋白和醇溶蛋白, 这两样都不能单独制造出好面包。",
+ "en": "Here's another kind of prefiguring of epoxy because we've got glutenin and gliadin, neither of which are strong enough to make a good bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "酵母们被唤醒,开始吞食糖原, 释放二氧化碳和酒精, 就像是吃饭吃得满头大汗,到头来再打个饱嗝,就得到了面包。",
+ "en": "The yeast comes alive and starts eating the sugars, creating carbon dioxide and alcohol -- essentially it's burping and sweating, which is what bread is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后就发生了某种转型: 我们差不多到最关键的部分了, 这个转型是面包如此特别的关键, 面包是一种转型食品。 我们一会儿再来研究这个过程。",
+ "en": "And somehow, this is transformed -- the yeast burps and sweats are later transformed -- and this is really getting to the heart of what makes bread so special is that it is a transformational food, and we're going to explore that in a minute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "在面团内部, 蛋白质,即面筋,发生凝结反应。",
+ "en": "Inside, the proteins -- this gluten -- coagulates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "大概160度时, 所有蛋白质分子自动排队, 形成筋状结构, 也就是我们最终看到的面包屑。",
+ "en": "When it gets to about 160 degrees, the proteins all line up and they create structure, the gluten structure -- what ultimately we will call the crumb of the bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们自爆了,然后把自己的内脏留在了面包里。",
+ "en": "And they burst, and they spill their guts into the bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "第十步中,烤箱内又发生了一个转变, 在第十一步中 面团出烤箱时,变成了面包。",
+ "en": "Again, transformed in stage 10 in the oven because what went into the oven as dough comes out in stage 11 as bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "第十一步,我们叫放凉, 因为我们基本上从来不吃刚出炉的面包,",
+ "en": "And stage 11, we call it cooling -- because we never really eat the bread right away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "蛋白质必须重组、强化,变得更加紧致。",
+ "en": "The proteins have to set up, strengthen and firm up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,丹特认为,除非你理解了字面意思, 否则根本不可能在另外三个层面达到更深的理解。 这就是为什么我们首先要在直观上理解面包。",
+ "en": "In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels unless you first understand the literal level, so that's why we're talking literally about bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们更深一步地回顾这些步骤, 试图从更深层次上去理解它们, 这都是为了回答这个问题: “面包到底有什么特别的?”",
+ "en": "But let's kind of look at these stages again from the standpoint of connections to possibly a deeper level -- all in my quest for answering the question, \"What is it about bread that's so special?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "整个过程是这样发生的, 面包始于小麦,或者其他谷物,",
+ "en": "Because what happens is, bread begins as wheat or any other grain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "收获只是杀掉的委婉说法,对吧?",
+ "en": "It's just a euphemism for killing, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以像我之前说的,我认为面包是一种转型食品。",
+ "en": "So as I said, I think bread is a transformational food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "第一个转型",
+ "en": "transformation"
+ }
+ ],
+ "zh": "在面包这个例子中,第一个转型, 是从生到死。",
+ "en": "Well, in this case, the first transformation is alive to dead.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一下,粘土在希伯来语里怎么说?亚当。",
+ "en": "By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "酵母在吃糖, 同时释放二氧化碳和酒精。",
+ "en": "Yeast is eating sugar and turning it into carbon dioxide and alcohol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "温度、时间的微妙改变, 一切都与时间,温度,还有原料之间 的平衡有关。这就是烘培的艺术。",
+ "en": "A subtle change in temperature -- a subtle change in time -- it's all about a balancing act between time, temperature and ingredients. That's the art of baking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以一切都由烘培者决定, 面包经过这些阶段,逐渐形成了自己的性格。",
+ "en": "So all these things are determined by the baker, and the bread goes through some stages, and characters develop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们处理面团, 把它送入烤箱, 一旦面团内部温度高于了 140度的临界点, 我们称之为“温度生死点”。",
+ "en": "But dough is what we're working with, and we take that dough to the oven, and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough crosses the threshold of 140 degrees, it passes what we call the \"thermal death point.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "酵母,至此已完成了它涨发面团, 赋予面团生命的任务, 为了完成全部使命, 即把面团变成面包, 酵母必须放弃它自己的生命。",
+ "en": "The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough, to enliven it, to vivify it, in order to complete its mission, which is also to turn this dough into bread, has to give up its life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说一切都变得有意义了, 进去的是面团, 出来的是面包, 进去的是有生命的, 出来的却是死亡。",
+ "en": "It's starting to make sense to me -- what goes in is dough, what comes out is bread -- or it goes in alive, comes out dead.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "第一个转型",
+ "en": "transformation"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三个转型。第一个转型,生到死。",
+ "en": "Third transformation. First transformation, alive to dead.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三个转型,生到死, 但面团变成了面包。",
+ "en": "Third transformation, alive to dead -- but dough to bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "它如此 深刻地根植于我们的思维中, 以至于我们会把面包看作生活的标志。",
+ "en": "It's so deeply embedded in our psyches that bread is used as a symbol for life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我从面包想到的。",
+ "en": "So this is what I've learned from bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的生命之旅中,面包教会我的东西。",
+ "en": "This is what bread has taught me in my journey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "重提一下我们在这里, 想要从面包开始做的, 除了我们已经讲到的这些, 还有去“用”面包,我们称之为“消费谷物面包”, 因为,你该知道面包烘培和酿造啤酒非常类似,",
+ "en": "And what we're going to attempt to do with this bread here, again, is to use, in addition to everything we talked about, this bread we're going to call \"spent grain bread\" because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "啤酒基本上就是液体面包, 或者说面包就是固体啤酒。",
+ "en": "Beer is basically liquid bread, or bread is solid beer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后做啤酒的埃及人一不小心 在炙热的埃及阳光下睡着了,于是啤酒就变成了面包。",
+ "en": "And the Egyptian who was tending the beer fell asleep in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在拿着的这个面包, 我想要尝试的, 是从这个谷物中激发更多的香味, 我们在其中加入了啤酒糟。",
+ "en": "But we've got this bread, and what I did here is to try to, again, evoke even more flavor from this grain, was we've added into it the spent grain from beer-making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你做这个面包,你可以尝试任何一种啤酒中的啤酒糟。",
+ "en": "And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们拿一点这个,放入面包。",
+ "en": "We're going to take some of that, and put it into the bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以现在我们不止有了一个高纤面包, 这个纤维其实是纤维中的纤维了。",
+ "en": "So now we not only have a high-fiber bread, but now fiber on top of fiber.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我希望, 这不仅仅是个健康的面包, 同时也是一个你们会觉得好吃的面包。",
+ "en": "And so this is, again, hopefully not only a healthy bread, but a bread that you will enjoy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在把这个面包弄碎, 我们大家可以在这儿把它瓜分了。",
+ "en": "So, if I, kind of, break this bread, maybe we can share this now a little bit here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "祝你们能烤出焦脆的面包皮, 和完美的面包组织。",
+ "en": "May your crust be crisp, and your bread always rise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mark Applebaum作出用精彩手段打破常规的音乐,他为一个种花人作了一场音乐会,以及用垃圾和常见的东西做了一个乐器. 这个古怪的演讲可能会让你质疑你关于创造力的\"规则\".",
+ "en": "Mark Applebaum writes music that breaks the rules in fantastic ways, composing a concerto for a florist and crafting a musical instrument from junk and found objects. This quirky talk might just inspire you to shake up the “rules” of your own creative work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Cantor",
+ "en": "Cantor"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们放大一下.你可以看到 这其实非常细节化. 这些我都是通过先打草稿,平尺, 法式曲线, 以及用我的双手制作的 而这72英尺长其实是分成了 12个6英尺宽的在Cantor 艺术中心博物馆大厅 的各处阳台上都有摆放 在这个博物馆里放了一年 在这一年,通常这些谱子都是用作视觉艺术品 除了你在这个图片里可以看到, 只有在每个周五,从正午到1点, 许多演奏家就出来然后开始演奏这些 奇怪的图形字符.",
+ "en": "Let's zoom in on one section of it right here. You can see it's rather detailed. I do all of this with drafting templates, with straight edges, with French curves, and by freehand, and the 72 feet was actually split into 12 six-foot-wide panels that were installed around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony, and it appeared for one year in the museum, and during that year, it was experienced as visual art most of the week, except, as you can see in these pictures, on Fridays, from noon til one, and only during that time, various performers came and interpreted these strange and undefined pictographic glyphs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此有些人会出来说 \"你其实全都对这些一知半解.\" 或许这没错.我可以理解 因为我在视觉艺术上没有什么血统 我也没什么训练,只不过这是我一个 作曲的一个扩充 作为一种具有创造力的冲击",
+ "en": "So one of the things is that, I mean, some people would say, like, \"Oh, you're being a dilettante,\" and maybe that's true. I can understand how, I mean, because I don't have a pedigree in visual art and I don't have any training, but it's just something that I wanted to do as an extension of my composition, as an extension of a kind of creative impulse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也可以理解那种间接的批判 \"S-tog\" 这是当时我在哥本哈根住的时候我作的",
+ "en": "I can also understand that sort of implicit criticism in this piece, \"S-tog,\" which I made when I was living in Copenhagen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把哥本哈根的地铁地图拿来 然后我重新命名了所有的站台,都变成了音乐的音符 然后被秒表计时的演奏家 就跟着时间表,这些都是以分钟内来计算的",
+ "en": "I took the Copenhagen subway map and I renamed all the stations to abstract musical provocations, and the players, who are synchronized with stopwatches, follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这实际上是被Brian McWhorter演奏的 他是个很棒的演奏家",
+ "en": "This is actually being performed by Brian McWhorter, who is an extraordinary performer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看到很多传统的乐器",
+ "en": "You're going to notice a lot of conventional instruments in this clip.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我肯定会是个好的种花人,对吧?",
+ "en": "It's better with a florist, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过那还是其他东西,对吧?",
+ "en": "Okay? But then there was this other stuff, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我录下了一个超棒的歌手 然后我在我电脑里使用了他的声音 我用了无数的方法把它改变 成了这样.你们马上会听到",
+ "en": "I recorded an awesome singer, and I took the sound of his voice in my computer, and I warped it in countless ways to come up with the soundtrack that you're about to hear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莉森",
+ "en": "Alison"
+ }
+ ],
+ "zh": "心理学家艾莉森·高普尼克说:“婴儿和小孩子就像人类的研究部和开发部一样。”她的研究探索了婴儿们在每天玩耍时如何积累智慧和作出抉择。",
+ "en": "\"Babies and young children are like the R&D division of the human species,\" says psychologist Alison Gopnik. Her research explores the sophisticated intelligence-gathering and decision-making that babies are really doing when they play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用的方法是——我的一个学生,贝蒂拉帕求利和我 给了这些宝宝们两碗食物: 一碗生的花椰菜 一碗是好吃的金鱼饼干。",
+ "en": "What we did -- Betty Rapacholi, who was one of my students, and I -- was actually to give the babies two bowls of food: one bowl of raw broccoli and one bowl of delicious goldfish crackers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但是贝蒂随后 品尝了这两种食物。",
+ "en": "But then what Betty did was to take a little taste of food from each bowl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "鸡,鸭,鹅,火鸡 基本上可以说是笨得不能再笨。",
+ "en": "And chickens and ducks and geese and turkeys are basically as dumb as dumps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这场革命完全是靠这个人的想法, 他就是神父托马斯贝斯, 18世纪时的一个统计学家和数学家。",
+ "en": "And it all depends on the ideas of this guy, the Reverend Thomas Bayes, who was a statistician and mathematician in the 18th century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "你等一下就可以看到 这个小男孩会在两分钟内 测试五个假设。",
+ "en": "And what you'll see is that this little boy will go through five hypotheses in the space of two minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:啊,因为只有这里会亮, 这里不会",
+ "en": "Boy: Oh, because the light goes only to here, not here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:亮了。",
+ "en": "Boy: It's lighting up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小男孩—— 特别可爱,说话也很清楚, 但是克里斯汀的发现其实很正常。",
+ "en": "Now that is a particularly -- that is a particularly adorable and articulate little boy, but what Cristine discovered is this is actually quite typical.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "托斯腾·雷尔探讨了怎样用生物学做���更自然的动画人物 — 通过从内到外的人物设计,通过使用骨骼,肌肉和神经系统。这是他2003年在TED的演讲。在侠盗飞车4中能看到他现在的工作成果。",
+ "en": "Torsten Reil talks about how the study of biology can help make natural-looking animated people -- by building a human from the inside out, with bones, muscles and a nervous system. He spoke at TED in 2003; see his work now in GTA4.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们昨天已经见过了。",
+ "en": "We already saw that briefly yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "第三点",
+ "en": "thirdly"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三点,如我所说,绝大部分的动画重复性都很大,也是因为都是预存的。",
+ "en": "And thirdly, as I said, most of the animations are very repetitive because of that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "好比我轻轻推克里斯一下,就像这样,他就会给出反应。",
+ "en": "If I push Chris a bit, like this, for example, he'll react to it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢了克里斯。(克里斯·安德森 问:“这样就行了?”)",
+ "en": "Thank you very much. Chris Anderson: That's it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我们试图模拟的 — 不是单单模拟 Chris 这个人,而是,所有的真人身体的反应。",
+ "en": "So, that's what we're trying to simulate -- not Chris specifically, I should say, but humans in general.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们昨天也听说过了。 这里我就当你们大部分人都知道那是怎么回事。",
+ "en": "We heard about those already yesterday, and I suppose that most of you are familiar with that already.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这里就是这个片段。谢谢。",
+ "en": "Okay. That's the video. Thanks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们吸收了一些物理学家,软件工程师和生物学家 一起工作,我们做的第一件事是 做出一个模拟人体。",
+ "en": "We hired a team of physicists, software engineers and biologists to work on this, and the first thing we had to work on was to create the human body, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在推得更狠一些, 比刚才我推克里斯更用力些。",
+ "en": "I'm going to push it a bit harder now, harder than I just pushed Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他不像约翰·特拉沃尔塔那样帅,但我们在向这个方向努力。 谢谢你们给我时间。",
+ "en": "Not quite John Travolta yet, but we're working on that as well, so thanks very much for your time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想把我最近的艺术作品分享给大家",
+ "en": "And I want to share with you my latest art project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "Babri Masjid-- 印度最有名的清真寺 由Babur国王于16世纪建造寺庙 居然被印度教狂热份子拆毁",
+ "en": "Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "代表着以色列和巴基斯坦 印度和巴基斯坦",
+ "en": "They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得 艺术和创造力 是共鸣的支柱",
+ "en": "I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是你只听到寂静之声♪",
+ "en": "And you listen to the sounds of silence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢 晚上好 欢迎来到 -- “见证曾是百老汇伴奏的TED演讲者\"",
+ "en": "Thank you. Good evening and welcome to \"Spot the TED Presenter Who Used to Be a Broadway Accompanist.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "接线员给了我一个旁听的耳麦",
+ "en": "The guy had a duplicate headset for me to listen to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "录音",
+ "en": "Recorded"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些通话 -- 你知道他们是怎么说的 \"为保证服务质量,您的通话可能会被录音\"",
+ "en": "And the calls that -- you know how they say, \"Your call may be recorded for quality assurance?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "录音",
+ "en": "Recorded"
+ }
+ ],
+ "zh": "唔唔 您的通话可能会被录音 于是他们就能够收集最好玩的小白用户故事 刻成CD分发",
+ "en": "Mm-Mmm. Your call may be recorded so that they can collect the funniest dumb user stories and pass them around on a CD.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "技术人员说 \"啥? 您为啥要输入11?\" 他说, \"提示里讲, '错误输入(类型)11.'\" 因此我们必须承认我们无法指责用户",
+ "en": "And the technician said, \"What? Why are you typing 11?\" He said, \"The message says, 'Error Type 11.'\" So we must admit that some of the blame falls squarely at the feet of the users.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是为何技术超载危机 复杂度危机 正在加速呢? 在硬件行业中 因为我们消费者希望东西更小 更小 更小",
+ "en": "But why is the technical overload crisis, the complexity crisis, accelerating now? In the hardware world, it's because we the consumers want everything to be smaller, smaller, smaller.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Photoshop",
+ "en": "Photoshop"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认识有人多年来单在Photoshop上就花了$4000",
+ "en": "I know one guy who's spent $4,000 just on Photoshop over the years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Microsoft",
+ "en": "Microsoft"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说 Microsoft Word仅仅是一个文字处理器的时代 还要追溯到艾森豪威尔",
+ "en": "I mean, Microsoft Word was last just a word processor in, you know, the Eisenhower administration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Microsoft",
+ "en": "Microsoft"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是就有了 Microsoft Write",
+ "en": "And it came out. It was called Microsoft Write.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Microsoft",
+ "en": "Microsoft"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是张未加修饰的 -- 不是笑话 -- 未加修饰的Microsoft Word的照片 你们都有的版本 打开了所有的工具条",
+ "en": "This is an un-retouched -- this is not a joke -- un-retouched photo of Microsoft Word, the copy that you have, with all the toolbars open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计一个简单界面的艺术 部分在于 知道何时使用何种特性",
+ "en": "Part of the art of designing a simple, good interface, is knowing when to use which one of these features.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "主要是美国 欧洲和日本",
+ "en": "It's mainly, like, the United States, Europe and Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hawkins",
+ "en": "Hawkins"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说 \"你是啥?\" 他说 \"我们的CEO Jeff Hawkins说 任何在Palm Pilot上的任务如果需要超过3次点击 那就太长了, 需要重新设计.' 所以我是点击计数员.\"",
+ "en": "I'm like, \"You're a what?\" He goes, \"Well, Jeff Hawkins, the CEO, says, 'If any task on the Palm Pilot takes more than three taps of the stylus, it's too long, and it has to be redesigned.' So I'm the tap counter.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Pogue",
+ "en": "Pogue"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Pogue: 当然",
+ "en": "David Pogue: Yes, I do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔盖茨之歌!",
+ "en": "The Bill Gates song!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "hack",
+ "en": "hack"
+ }
+ ],
+ "zh": "连Window也是个hack 松散地基于Mac♪",
+ "en": "Even Windows is a hack. We're kind of based loosely on the Mac.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Office",
+ "en": "Office"
+ }
+ ],
+ "zh": "旧的一个 要为Windows和Office负责",
+ "en": "There's the old one, responsible for Windows and Office.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库比蒂诺",
+ "en": "Cupertino"
+ }
+ ],
+ "zh": "别为我哭泣 库比蒂诺♪",
+ "en": "Don't cry for me, Cupertino.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库比蒂诺",
+ "en": "Cupertino"
+ }
+ ],
+ "zh": "别为我哭泣 库比蒂诺. 我仍有动力和远景♪",
+ "en": "Don't cry for me, Cupertino. I've still got the drive and vision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢. 史蒂夫乔布斯一直都信仰简单 优雅 与美. 事实上 我一直有些沮丧 因为美国人明显不识货 因为Mac只有3%市场份额 而Windows有95%",
+ "en": "Thank you. So Steve Jobs had always believed in simplicity and elegance and beauty. And the truth is, for years I was a little depressed -- because Americans obviously did not value it, because the Mac had three percent market share and Windows had 95 percent market share.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来证明我错了 因为iPod上市了 它打破了所有常识",
+ "en": "But it turns out I was wrong, right? Because the iPod came out, and it violated every bit of common wisdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另一个例子. Chris 你是所有力量的源泉",
+ "en": "Here's another example. Chris, you're the source of all power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson: 哦好",
+ "en": "Chris Anderson: Oh yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的最终建议 对于你们中那些消费者: 记住 如果产品不工作 那不一定是你的错",
+ "en": "My final advice for those of you who are consumers of this technology: remember, if it doesn't work it's not necessarily you, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "技术大亨兼未来学家比尔·乔伊分享他对人类发展的几个担忧,以及在未来医疗、教育和科技领域的若干希望所在。",
+ "en": "Technologist and futurist Bill Joy talks about several big worries for humanity -- and several big hopes in the fields of health, education and future tech.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔·乔伊思考未来",
+ "en": "Bill Joy: What I'm worried about, what I'm excited about",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以解决方案就在于,正像卢梭和爱因斯坦等人 在20世纪初在一种更强形式的对话中 提到的一样, 解决方案必须不光存在于脑中,而且在心中,",
+ "en": "So the solution has to be, as people like Russell and Einstein and others imagine in a conversation that existed in a much stronger form, I think, early in the 20th century, that the solution had to be not just the head but the heart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最终放弃了那本书的写作,接着克里斯给我打电话 让我在这个大会上发言。我实在是不想再讨论这件事情, 因为我们都知道,周围已经有足够多让我们沮丧和忧郁的事情了。",
+ "en": "And I eventually abandoned the book, and then Chris called me to talk at the conference. I really don't talk about this anymore because, you know, there's enough frustrating and depressing things going on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时候甚至让我彻底折服。感谢Google和Wikipedia, 至少能帮助我理解那些来找我的 人们所说的是什么。",
+ "en": "It's overwhelming at times. I'm very thankful for Google and Wikipedia so I can understand at least a little of what people are talking about who come through the doors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说摩尔定律其实还有很大的发展空间",
+ "en": "And that is to say that there's a lot of legs left in Moore's Law.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今最先进的晶体管只有65纳米, 我们也看到,事实上我甚至有幸投资这样的一些公司, 这些公司让我确信我们可以将摩尔定律加以扩展, 一直扩展到大约10纳米左右的范围。",
+ "en": "The most advanced transistors today are at 65 nanometers, and we've seen, and I've had the pleasure to invest in, companies that give me great confidence that we'll extend Moore's Law all the way down to roughly the 10 nanometer scale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "尺寸每缩小6倍, 就能使芯片的效率提高大约100倍。 说的实际一些: 今天成本是一千元的东西, 比如说现在能买到的最好的个人电脑大约就是这个价钱, 那么到了2020年它的成本就变成了10块钱,对吧?",
+ "en": "Another factor of, say, six in dimensional reduction, which should give us about another factor of 100 in raw improvement in what the chips can do. And so, to put that in practical terms, if something costs about 1,000 dollars today, say, the best personal computer you can buy, that might be its cost, I think we can have that in 2020 for 10 dollars. Okay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Apple",
+ "en": "Apple"
+ }
+ ],
+ "zh": "Apple II 能够完全正常的运行那样的界面, 我们当时只是不知道该怎么去做。",
+ "en": "The Apple II was perfectly capable of running that kind of interface, we just didn't know how to do it at the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们知道,并且应该相信, 由于摩尔定律就像是个常数, 也就是说受它影响,技术的进步在过去的40年左右的时间里 是相当有预知性的。",
+ "en": "So given that we know and should believe -- because Moore's Law's been, like, a constant, I mean, it's just been very predictable progress over the last 40 years or whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个领域能遵循摩尔定律来 提高我们解决环境问题的能力 的技术则是新兴材料的应用。",
+ "en": "The thing that we see as the kind of Moore's Law trend that's driving improvement in our ability to address the environmental problem is new materials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你把颗粒物质放到它们里面,颗粒们就会从一端射出, 就像一个小型的线性加速器或者电子枪。",
+ "en": "If you put particles in them, and they go shooting out the tip -- they're like miniature linear accelerators or electron guns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "纳米管的内部是非常小的, 最小的也就0.7纳米, 这基本上就是个量子世界。",
+ "en": "The inside of the nanotubes is so small -- the smallest ones are 0.7 nanometers -- that it's basically a quantum world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如可以合成水的材料, 可以提高燃料电池性能的材料, 可以催化化学反应,从而 减少污染的材料,等等。",
+ "en": "New materials that can make water, new materials that can make fuel cells work better, new materials that catalyze chemical reactions, that cut pollution and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们相信这些领域中类似Genetech,Compaq,Lotus,Sun, Netscape, Amazon以及Google 这样的公司尚待建立,因为这些新材料的革新® 会推动这些领域的各项事业向前发展",
+ "en": "We believe that Genentech, the Compaq, the Lotus, the Sun, the Netscape, the Amazon, the Google in these fields are yet to be found, because this materials revolution will drive these things forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kurzweil",
+ "en": "Kurzweil"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们近几个月来,实际上是几个月之前,所做的事情, Ray Kurzweil 和我为纽约时报写了一篇特稿, 是关于1918年公布基因组序列这件事是多么的危险。",
+ "en": "And what we did, over the last few months -- well, a few months ago, Ray Kurzweil and I wrote an op-ed in the New York Times about how publishing the 1918 genome was very dangerous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Doerr,Brook和其他一些人变得担忧起来, 然后我们开始检视当时的人们是如何 为流行病做准备的。我们发现了很多纰漏。",
+ "en": "And John Doerr and Brook and others got concerned, [unclear], and we started looking around at what the world was doing about being prepared for a pandemic. And we saw a lot of gaps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ },
+ {
+ "zh": "科技人员",
+ "en": "technologists"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今科学家、科技人员、商人、工程师 对他们的行为产生的后果 不需要负什么个人责任。",
+ "en": "Today scientists, technologists, businessmen, engineers don't have any personal responsibility for the consequences of their actions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "尤其是对于科学家来说,他们还记得 伽利略是如何被关起来,以及那些 今天还在与教会进行斗争的科学工作者。",
+ "en": "It's especially hard for the scientists to accept who still remember, you know, Galileo essentially locked up, and who are still fighting this battle against the church.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦伦斯",
+ "en": "Wallace"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸福可以被买到吗?作家本杰明·瓦伦斯以世界最贵的产品为例帮你找出答案。这些示例包括一瓶1947年白马庄园出产的葡萄酒,8盎司神户牛肉和传说中(臭名昭著的)印尼麝香貓咖啡。本杰明的评价将令你惊奇。",
+ "en": "Can happiness be bought? To find out, author Benjamin Wallace sampled the world's most expensive products, including a bottle of 1947 Chateau Cheval Blanc, 8 ounces of Kobe beef and the fabled Kopi Luwak coffee. His critique may surprise you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦伦斯",
+ "en": "Wallace"
+ }
+ ],
+ "zh": "本杰明·瓦伦斯:幸福的价格",
+ "en": "Benjamin Wallace on the price of happiness",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦伦斯",
+ "en": "Wallace"
+ }
+ ],
+ "zh": "本杰明·瓦伦斯:现在,这段影片纪录了 堪称现代葡萄酒世界持续时间最长的秘密。♫",
+ "en": "Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event that set off the longest-running mystery in the modern wine world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔·寇奇是一位佛罗里达的亿万富翁,拥有四瓶杰斐逊葡萄酒。 他对此事开始质疑。",
+ "en": "Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles, and he became suspicious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "由建筑师I.M.Pei设计",
+ "en": "It was designed by the architect I.M. Pei.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "他用有色小玻璃瓶 并在橄榄油上层注入气体。",
+ "en": "He uses tiny bottles, the glass is tinted, he tops the olive oil off with an inert gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foods",
+ "en": "Foods"
+ },
+ {
+ "zh": "Whole",
+ "en": "Whole"
+ }
+ ],
+ "zh": "排名最佳的橄榄油 是一瓶在我的灶台上放了六个月的 超市橄榄油 Whole Foods 365。",
+ "en": "The olive oil that came in first was actually a bottle of Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove for six months.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 你可能会注意到 这个主题很多相关的东西都来自日本。",
+ "en": "A recurring theme is that a lot of these things are from Japan -- you'll start to notice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有人愿意为一个记者 打开自己珍藏的所剩无几的美酒。",
+ "en": "Not that many people are looking to pop open their one remaining bottle for a journalist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Penelope",
+ "en": "Penelope"
+ }
+ ],
+ "zh": "Penelope Boston:火星可能有生命存在",
+ "en": "Penelope Boston says there might be life on Mars",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在生涯早期开展的工作 是从奇异的���方寻找奇异的生命形式 南极、北极、 莫哈韦沙漠以及科罗拉多沙漠都是我当时工作过的地点",
+ "en": "The career that I started early on in my life was looking for exotic life forms in exotic places, and at that time I was working in the Antarctic and the Arctic, and high deserts and low deserts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "微生物学",
+ "en": "microbiology"
+ }
+ ],
+ "zh": "该类洞穴不仅可以使我们获得生物学 矿物学和地质微生物学方面的内在价值 还可以作为模板 来帮助我们研究怎样去寻找 其它行星上的生命",
+ "en": "Apart from the intrinsic value of the biology and mineralogy and geo-microbiology that we do there, we're also using these as templates for figuring out how to go look for life on other planets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经被一位前任NASA官员 轻蔑得介绍为 地球上唯一还认为 火星上有生命存在的人",
+ "en": "I was once sneeringly introduced by a former NASA official, as the only person on the planet who still thought there was life on Mars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和我MIT的朋友史蒂夫·杜波夫斯基 同地面空间机器人实验室一道在做这方面的工作 我们有了一个想法 去制造一种由人造肌肉驱动的 可跳跃的 豆型小机器人 人造肌肉或EPAMs 都是杜波夫斯基实验室的专长",
+ "en": "I'm working on this with the Field and Space Robotics Laboratory and my friend Steve Dubowsky at MIT, and we have come up with the idea of having little, jumping bean-like robots that are propelled by artificial muscle, which is one of the Dubowsky Lab's specialties -- are the EPAMs, or artificial muscles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们刚刚建立了一个第二阶段先进概念研究NASA学会 着眼于不可或缺的技术 用于使 人类可以在月球或火星 的熔岩管内生活",
+ "en": "So, we have just finished a NASA Institute for Advanced Concepts Phase II study, looking at the irreducible set of technologies that you would need in order to actually allow people to inhabit lava tubes on the Moon or Mars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,告诉你今天遇到的人你将要做什么",
+ "en": "Imagine telling someone that you meet today what you're going to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这观点和传统观点背道而驰, 我们应该告诉我们朋友们关于我们的目标吗,对吗? 他们鼓励我们实现目标,对。",
+ "en": "So this goes against the conventional wisdom that we should tell our friends our goals, right -- so they hold us to it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,不仅仅是我们自己的国家, 我们把这一饮食系统传播到世界各地。 当你看那些来自世界最贫穷国家的数据—— 尤其是关于发展迅速的城市—— 人们都在吃美国式加工食物。",
+ "en": "I think, you know, it's not just in our own country, but really we're exporting the system around the world, and when you look at the data of least developed countries -- especially in cities, which are growing really rapidly -- people are eating American processed foods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "在同一代人中, 他们从饥饿, 以及饥饿对于健康所有的伤害, 过渡到肥胖,以及相关症状如糖尿病 心脏病等。这些都集中于同一代人。",
+ "en": "And in one generation, they're going from hunger, and all of the detrimental health effects of hunger, to obesity and things like diabetes and heart disease in one generation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "像麦克•宝兰 和杰米•奥利弗这样的标志性的人物在领取TED奖时纷纷希望 将这个过去的三十年 作为饮食系统的大改变。",
+ "en": "The icons like Michael Pollan and Jamie Oliver in his TED Prize wish both addressed this last three-decade time period as incredibly relevant for food system change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "据估计",
+ "en": "estimated"
+ }
+ ],
+ "zh": "在未来的四年里 据估计它的价值会超过800亿美元",
+ "en": "In four years' time, it's estimated it'll be worth over 80 billion dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前全世界最大的游戏 所测量的数据超过数十亿份 关于它的玩家,关于每个人的行动 远远超过你从任何一个网站上所获得的细节",
+ "en": "The biggest games in the world today are measuring more than one billion points of data about their players, about what everybody does -- far more detail than you'd ever get from any website.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "在打开它们之前我并不知道里面有什么",
+ "en": "I don't know what's inside them until I open them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "游戏只是尽可能地让人们打开成千上万的箱子 从中获得越来越好的装备",
+ "en": "The game's just trying to get people to open about a million boxes, getting better and better stuff in them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "污染,全球变暖,这些事情 结果的产生在时间和空间上都是久远的",
+ "en": "Pollution, global warming, these things -- the consequences are distant in time and space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但,那些激励 能够被如此精确地标量 如果我们能够用游戏系统中庞大的 专门技术来支持这种需要 去积累数据,执行观察分析 代替百万人工作量 和艰苦劳动来反馈 提升人的参与度",
+ "en": "But again, those rewards could be calibrated so precisely if we were able to use the vast expertise of gaming systems to just jack up that appeal, to take the data, to take the observations, of millions of human hours and plow that feedback into increasing engagement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2007年12月的EG(Entertainment Gathering 娱乐信息收集)会议上,艺术家乔纳森·哈里斯为大家阐述他近期正在进行的有关收集故事项目:他自己的故事,陌生人的故事,以及包括他“我们感觉好”在内的通过互联网收集的故事。",
+ "en": "At the EG conference in December 2007, artist Jonathan Harris discusses his latest projects, which involve collecting stories: his own, strangers', and stories collected from the Internet, including his amazing \"We Feel Fine.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森·哈里斯:故事收藏的艺术",
+ "en": "Jonathan Harris collects stories",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这张残破的黑白照片上我们可以看到一个女人的头像, 在这张照片背后写着,“给亲爱的朱迪,一个声线酷似比尔·贝尔丽的女孩,”",
+ "en": "On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face, and on the back it says, \"To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "“我感觉的的身材很好,很难弄明白 为什么我男朋友靠近我的时候我还会觉得不自在,” 一个22岁的日本人写道。",
+ "en": "\"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,\" from a twenty-two-year-old in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "“我喜欢他们为保护这一切所做的事情 这让我觉得亲近自然——蝴蝶, 人造森林,石灰岩洞,嘿,甚至这儿还有只大蟒蛇。”",
+ "en": "\"I love how they were able to preserve most in everything that makes you feel close to nature -- butterflies, man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在昨天,我从新加坡飞到这边,在那之前, 我在不丹度过了2周时间,那个喜马拉雅山脚下的国度 地处西藏与印度中间。",
+ "en": "So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that, I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom nestled between Tibet and India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个17岁的学生。她的愿望是能生下来时是个男孩。",
+ "en": "A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "她认为生活在不丹的女人需要经历一些非常困苦的事情, 但对男孩子来说会容易许多。",
+ "en": "She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan, and it's a lot easier if you're a boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "她所戴的银戒指上面刻着“爱”这个字, 她在路上某处拾到的。",
+ "en": "She was wearing this silver ring that had the word \"love\" engraved on it, and she'd found it in the road somewhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "不丹的一个牵扯政治的话题 就是雇佣印度人作为廉价劳工 他们从印度引进过来铺路, 路一旦铺好他们就又会被遣送回家。",
+ "en": "One of the more touchy political subjects in Bhutan is the use of Indian cheap labor that they import from India to build the roads, and then they send these people home once the roads are built.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森·哈里斯:也许你会死? 女人:是的。",
+ "en": "Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔舒亚·普林斯·拉莫斯 相信如果建筑师能改变他们的设计模式,结果可能会令人惊奇。在达拉斯的TEDxSMU会场,他带我们进入了当地的怀利剧场精彩绝伦的再创造过程,一个按钮就可以让这个巨大的“剧场机器”进行自我重组。",
+ "en": "Joshua Prince-Ramus believes that if architects re-engineer their design process, the results can be spectacular. Speaking at TEDxSMU, Dallas, he walks us through his fantastic re-creation of the local Wyly Theater as a giant \"theatrical machine\" that reconfigures itself at the touch of a button.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个时候作为建筑师, 就可以和客户一同注入各自的 创想和作用。",
+ "en": "This is the moment in which you as the architect and your client can begin to inject vision and agency.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师和客户双方 都可以在你们达成的共识的基础上 对设计进行评价。",
+ "en": "And both owner and architect alike are empowered to critique those manifestations based on the positions that you've taken.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我倾向于把它称作一门几近失传的用松散管理来提高效率的艺术",
+ "en": "I'd like to call it the lost art of productively losing control.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还不晓得为什么他们不给我们开门,对吧?",
+ "en": "And we don't understand why they won't let us in. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个项目下周就要正式对外开放了 它是达拉斯表演艺术中心 迪和查尔斯·威利剧院",
+ "en": "And that's a project that is just about to open next week, the new home for the Dallas Theater Center, the Dee and Charles Wyly Theatre.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时挑战“接触怀疑”的理念 比如说在《麦克白》的最后一幕, 如果哪个艺术指导想让你把这一幕的故事 与达拉斯,与你的真实生活联系起来, 他(她)就能做到。",
+ "en": "But also to challenge the notion of suspension of disbelief such that in the last act of Macbeth, if he or she wants you to associate the parable that you're seeing with Dallas, with your real life, he or she can do so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,想象一下那是多么有趣。我必须诚实的说 现在这栋建筑还不能做到这步,因为整个过程太长了。",
+ "en": "Now, imagine what that could be. I have to say honestly this is not something yet the building can do because it takes too long.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是想象一下那种自由 如果你能更进一步,可以想象一下 瓦格纳式的入口 第一幕在开始, 幕间休息在希腊,然后第二幕在竞技场, 然后你离开的时候再次穿过大厅。",
+ "en": "But imagine the freedoms if you could take this further, that in fact you could consider a Wagnerian entry, a first act in thrust, an intermission in Greek, a second act in arena, and you leave through our lobby with dangly bits.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "它在用建筑师的方式 将建筑本身的局限打破, 来实现艺术指导的需要。",
+ "en": "It is taking the hand of the architect to actually remove the hand of the architect in favor of the hand of the artistic director.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还有另一个收获, 即在释放了演出厅的空间后它可以将 外面的达拉斯城参与进来。",
+ "en": "But we got this other benefit, and that was the ability of the perimeter to suddenly engage Dallas on the outside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时还能让里面的观众 看到达拉斯的城市, 将达拉斯当做表演的舞台。",
+ "en": "But you also have the ability to allow the audience to see Dallas, to perform with Dallas as the backdrop of your performance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿依达",
+ "en": "Aida"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把各种东西带入演出厅。 《阿依达》中的大象你真的可以把它带进去。",
+ "en": "You would be allowed to bring objects or performers into the performing chamber: \"Aida,\" their elephants, you can bring the elephants in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以将观众区展现给达拉斯, 反之亦然。",
+ "en": "You would be able to expose the auditorium to Dallas or vice versa, Dallas to the auditorium.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还可以打开各个部分 来改变观众入场的方向,顺序 观众可以在休息时自由进出剧院 或者是从头到尾都待在剧院里",
+ "en": "You'd be able to open portions in order to change the procession, allow people to come in and out for an intermission, or to enter for the beginning or the end of a performance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里,剧团可以进行 完全封闭的演出, 有可控的灯光,音效,一流的音响效果 可以演出一流的莎士比亚戏。 这里还可以演贝克特, 背景就用达拉斯的天际。",
+ "en": "So, the theater company has the ability to do totally hermetic, light-controlled, sound-controlled, great acoustics, great intimacy Shakespeare, but can also do Beckett with the skyline of Dallas sitting behind it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看到右边是温斯皮尔歌剧院, 左边是迪和查尔斯·威利剧院",
+ "en": "You can see the Winspear Opera House on the right and the Dee and Charles Wyly Theater on the left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "Levin",
+ "en": "Levin"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "工程师兼艺术家Golan Levin 推动视听和科技的可能极限。 在这个令人惊叹的TED演讲中,他展示了他的两个程序来表现他最原始的创作。",
+ "en": "Engineer and artist Golan Levin pushes the boundaries of what’s possible with audiovisuals and technology. In an amazing TED display, he shows two programs he wrote to perform his original compositions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Levin",
+ "en": "Levin"
+ }
+ ],
+ "zh": "GoLan Levin 软件工程 (用于) 艺术",
+ "en": "Golan Levin on software art",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(大笑) 我也是一个软件工程师, 我也用电脑表现了很多不同形式的艺术。",
+ "en": "I'm also a software engineer, and I make lots of different kinds of art with the computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,在某种程度上,计算机的功能超出 大多数人的想象,这就是我的艺术作品 (我)尝试找到一个使用计算机的个人方法, 而最终我用软件程序完成了。",
+ "en": "But, in a way, the computer makes possible much more than what most people think, and my art has just been about trying to find a personal way of using the computer, and so I end up writing software to do that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris 叫我做一个短的演示, 所以我将要用 -- 大概10分钟 -- 展示,希望在最后有时间 介绍一些我其它的视频项目。",
+ "en": "Chris has asked me to do a short performance, and so I'm going to take just this time -- maybe 10 minutes -- to do that, and hopefully at the end have just a moment to show you a couple of my other projects in video form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "传统用于疾病诊断的实验室,造价都非常的昂贵且检测程序也纷繁复杂。在苛刻的环境中,不太适合。乔治·怀特萨德提出了富有创意的构想,那就是以接近零成本来完成疾病的检测。",
+ "en": "Traditional lab tests for disease diagnosis can be too expensive and cumbersome for the regions most in need. George Whitesides' ingenious answer, at TEDxBoston, is a foolproof tool that can be manufactured at virtually zero cost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治 怀特萨德:邮票大小的实验室",
+ "en": "George Whitesides: A lab the size of a postage stamp",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这些病因 如艾滋、肝炎、疟疾 肺结核,等等 还有包括一些简单的因素,譬如疗程指导。",
+ "en": "But then there are a series of things: AIDS, hepatitis, malaria, TB, others and simpler ones, such as guidance of treatment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他告诉我,在印度某个村庄流传着一个非常有意思的故事。 某日,医生问:“你是否服用氨苯砜?”病人答:“是”",
+ "en": "He has a wonderful story of talking to a villager in India and saying, \"Have you taken your Dapsone?\" \"Yes.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,每月大概有600万的拍照手机用户。",
+ "en": "They're everywhere, six billion a month in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赫兹",
+ "en": "Hertz"
+ }
+ ],
+ "zh": "分光光度计是用来测量光度吸收率的一种仪器。 这一仪器使用的前提是, 你需要有一个以接近1000赫兹闪动的光源 和另一个用来检测频率在1000赫兹光波的光源。 然后你即使在白天也可以使用这个仪器",
+ "en": "It measures the absorption of light in a sample The neat thing about this is, you have light source that flickers on and off at about 1,000 hertz, another light source that detects that light at 1,000 hertz, and so you can run this system in broad daylight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "英国国会议员罗里·斯图尔特在9/11后走遍了阿富汗,与市民和军阀们谈话。现在,十年以后,他问道:为什么西方和联军仍然在那里作战?他分享了过去成功军事干涉的经验--例如波斯尼亚的波黑战争--并且表示谦卑与本地经验才是成功之道。",
+ "en": "British MP Rory Stewart walked across Afghanistan after 9/11, talking with citizens and warlords alike. Now, a decade later, he asks: Why are Western and coalition forces still fighting there? He shares lessons from past military interventions that worked -- Bosnia, for instance -- and shows that humility and local expertise are the keys to success.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗里·斯图尔特Rory Stewart: 是时候去结束在阿富汗的战争了",
+ "en": "Rory Stewart: Time to end the war in Afghanistan",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个女孩,如果你幸运的话, 在一个黑暗房间的角落-- 幸运的可以看到古兰经。",
+ "en": "A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不仅仅是你创造了 腐败与浪费; 你本质上取代了阿富汗政府的优先权, 当选的阿富汗政府 以及外国短途旅行团的 微观管理倾向 以及他们的优先权。",
+ "en": "It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是卡门吉的Haji Malem Mohsin Khan司令官。",
+ "en": "This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ali",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "Anthony",
+ "en": "Anthony"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "2005年,Anthony Fitzherbert 一个农业工程师, 可以经过赫尔曼德省, 可以呆在Nad Ali, Sangin和Ghoresh, 这些都是战斗发生时村庄的名字。",
+ "en": "2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2008到2010年 我在哈佛大学运营一个中心 并且它有像Michael Semple 可以流利的说阿富汗语, 几乎去过这国家里每一个角落的人。",
+ "en": "I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "再举例,Andrew Wilder, 在巴基斯坦和伊朗的边界上出生, 有生之年 都呆在了巴基斯坦和阿富汗。",
+ "en": "Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "或看看在2006年大卫·理查兹将军 说道他有策略和资源 去交付给大家“粉碎(塔利班)之年”。",
+ "en": "Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the \"crunch year.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "2010年, 英国的外交部长大卫·米利班德 他说道2010年会是“决定性的一年”。",
+ "en": "Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the \"decisive year.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们感兴趣的是地区稳定, 埃及要重要的多。",
+ "en": "If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为当人们谈干预时, 他们认为一些科学的理论依据-- 围绕着兰德集团 计算43个已有的叛乱 造出数学公式 说你需要对每20个人口的成员 配有一个训练有素的反叛乱的战士。",
+ "en": "Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种问题的解决方法是 一个在任何温度 任何时间 都来过这个山的向导-- 一个首先 知道当条件不利时 何时该回头, 不屈不饶的向导。",
+ "en": "And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且如果我们可以 抵抗这些疯狂的标语, 我们就会发现-- 在埃及,在叙利亚,在利比亚, 和世界上任何一个地方-- 如果我们可以经常做的比我们假装的要少, 我们就可以做的比我们所恐惧的要多。",
+ "en": "And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 布鲁诺·朱萨尼:罗里,你在演讲的最后提到了利比亚。",
+ "en": "Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想象一下只有两种选择: 要不全部投入和部署军队 要不就完全孤立起来。",
+ "en": "We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ }
+ ],
+ "zh": "BG:罗里,非常感谢。",
+ "en": "BG: Rory, thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果对比一下奥巴马与四年前约翰·克里的表现-- 民主党人还真是很高兴看到这一转变, 几乎每一个州都变得比以前更蓝了,变得更民主了-- 即使是在奥巴马没有赢的那些州,像是除西部之外的那些。 那些州也变的更蓝了。",
+ "en": "If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier -- Democrats really like seeing this transition here, where almost every state becomes bluer, becomes more democratic -- even states Obama lost, like out west, those states became more blue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个州是约翰·克里的家乡。",
+ "en": "That was John Kerry's home state.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你现在看一下96年,比尔·克林顿, 最后一位取得胜利的民主党人,他在96年的表现, 就在这你会看到美国的这个地区巨大的差异-- 像是阿巴拉契亚山脉,奥索卡山脉这样的高原地区,我是这么叫的。 二十或三十点的波动 自从比尔·克林顿在96年的表现到奥巴马的表现 在2008年里。",
+ "en": "Now if you look at '96, Bill Clinton -- the last Democrat to actually win -- how he did in '96, you see real big differences in this part of the country right here, the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it: 20 or 30 point swings from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did in 2008.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,比尔·克林顿确实是来自阿肯色州的,但是这些也都是非常非常巨大的差异。",
+ "en": "Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们找的是那些回答:“是的,种族是一个影响因素; 而且在我的决定中是一个重要的因素。”的人 而为约翰·麦凯恩投票的那些人 结果就是因为那个因素, 也许还夹杂着其他的因素,也许只是这一个。",
+ "en": "We're looking for people that said, \"Yes, race was a factor; moreover it was an important factor, in my decision,\" and people who voted for John McCain as a result of that factor, maybe in combination with other factors, and maybe alone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一张地图上显示着同样的数据。",
+ "en": "Here is the same data on a map.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "General",
+ "en": "General"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在再深入的挖掘一下。 General Social Survey(社会调查)",
+ "en": "We're going to drill down a little bit more now, into something called the General Social Survey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现代医学正失去一个旧式但有力的工具:人文关怀。作为医生和作家的阿布拉罕•韦尔盖塞批判如今的世界里病人只是一个个数据,他呼吁重新回到传统的一对一诊断方式。",
+ "en": "Modern medicine is in danger of losing a powerful, old-fashioned tool: human touch. Physician and writer Abraham Verghese describes our strange new world where patients are merely data points, and calls for a return to the traditional one-on-one physical exam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED讲这个内容可能有点逆势而行 但我想向各位介绍 在未来十年的 医学界 最重要的发明 这就是人类之手的力量- 关怀,抚慰,诊断 和治疗",
+ "en": "This may actually be heresy to say this at TED, but I'd like to introduce you to the most important innovation, I think, in medicine to come in the next 10 years, and that is the power of the human hand -- to touch, to comfort, to diagnose and to bring about treatment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Inverleith",
+ "en": "Inverleith"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说 那你来诊所有没有 从 Inverleith Row抄近路?",
+ "en": "And he says, \"And did you take the shortcut down Inverleith Row to get here to the infirmary?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Inverleith",
+ "en": "Inverleith"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以她肯定是从 Inverleith Row抄近路 来这儿的",
+ "en": "And therefore, she took a short cut down Inverleith Row to arrive here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我们对叩诊的认识 那是当时的超声波技术- 器官扩大,心肺积水 异常变化- 他在手稿中纪录的一切 “新发明” 很有可能因为它的晦涩而消失在历史中 多亏一位叫科维扎卡的内科医生 一位著名的法国内科医生 他著名是因为他是奥恩布鲁格的内科医生 重新介绍和普及了这部著作",
+ "en": "And basically everything we know about percussion, which you can think of as an ultrasound of its day -- organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs, abdominal changes -- all of this he described in this wonderful manuscript \"Inventum Novum,\" \"New Invention,\" which would have disappeared into obscurity, except for the fact that this physician, Corvisart, a famous French physician -- famous only because he was physician to this gentleman -- Corvisart repopularized and reintroduced the work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "莱尼克认为用他所谓的“圆筒” 听胸腔和腹腔 是个很不错的主意",
+ "en": "And Laennec thought this would be a wonderful way to listen to the chest or listen to the abdomen using what he called \"the cylinder.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲尔德斯的大儿子,菲利普 9岁的时候因为一点小病痛 死在了平安夜",
+ "en": "Fildes' oldest son, Philip, died at the age of nine on Christmas Eve after a brief illness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "讨论的场面都是电脑,数据",
+ "en": "The discussion is all about images on the computer, data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你在仪式上玩花样 比如不解衣服 隔着睡裙听诊 或者检查不完整 你已经错过了 在医患关系上留下鉴印的机会",
+ "en": "And if you shortchange that ritual by not undressing the patient, by listening with your stethoscope on top of the nightgown, by not doing a complete exam, you have bypassed on the opportunity to seal the patient-physician relationship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "敲敲胸部 听听心跳",
+ "en": "I would percuss the chest. I would listen to the heart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Shermer",
+ "en": "Shermer"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么人们会看到圣母玛利亚在三明治上,或是会听到\"天堂之梯\"那有魔力的歌词呢?利用影片跟音乐,怀疑论者协会理事长 Michael Shermer 告诉我们要如何说服自己去相信、细看事实。",
+ "en": "Why do people see the Virgin Mary on a cheese sandwich or hear demonic lyrics in \"Stairway to Heaven\"? Using video and music, skeptic Michael Shermer shows how we convince ourselves to believe -- and overlook the facts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Shermer",
+ "en": "Shermer"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Shermer 谈奇异的信念",
+ "en": "Michael Shermer on strange beliefs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Shermer",
+ "en": "Shermer"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗨!我是 Michael Shermer 怀疑论者协会理事长 怀疑论者杂志的发行人。",
+ "en": "Hey, I am Michael Shermer, the director of the Skeptics Society, the publisher of \"Skeptic\" magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "使用方法是你走进走廊一路侦测,看天线是否 会指向某个置物柜,然后,你就可以打开来检查。",
+ "en": "So the way it works is, you go down the hallway and you see if it tilts toward a particular locker, and then you open the locker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Photoshop",
+ "en": "Photoshop"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是某怀疑论者杂志的读者利用Photoshop制作出来的可能性大呢?",
+ "en": "Or is it more likely that a reader of \"Skeptic\" did this with Photoshop?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Photoshop",
+ "en": "Photoshop"
+ }
+ ],
+ "zh": "你甚至不需要Photoshop,不需要高科技器材, 你不需要计算机,",
+ "en": "You don't even need Photoshop; you don't need high-tech equipment; you don't need computers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "说正经的,在所有科学里,我们都在寻找一种平衡, 介于数据与理论之间。",
+ "en": "On a more serious note, in all of science we're looking for a balance between data and theory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ },
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "以伽利略来说,他有两个困难, 当他用望远镜观察土星时,",
+ "en": "In the case of Galileo, he had two problems when he turned his telescope to Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二,他的数据是粗糙模糊的, 而且,他并不太了解自己正在看的是什么,",
+ "en": "And second of all, his data was grainy and fuzzy, and he couldn't quite make out what it was he was looking at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "惠更斯的书中记载了所有人在尝试了解, 土星时所犯的错误。",
+ "en": "This is Christiaan Huygens's book in which he cataloged all the mistakes that people made in trying to figure out what was going on with Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且,当时他有更好的望远镜及更细微的数据, 从中他了解到当地球转得比土星更快速, 根据克卜勒三大定律,然后我们会追上它。",
+ "en": "And then, he had better telescopic, more fine-grain data in which he could figure out that as the Earth is going around faster -- according to Kepler's Laws -- than Saturn, then we catch up with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说你在降低数据的质量。",
+ "en": "And so, you're reducing the quality of your data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "天啊!这音乐可以让人听一整天。",
+ "en": "Boy, couldn't you just listen to that all day?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "撒旦",
+ "en": "Satan"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦可‧薛莫:撒旦,好,至少我们听出了撒旦。",
+ "en": "Michael Shermer: \"Satan?\" OK, well, at least we got \"Satan.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,他就在卫报上写了一篇专栏关于凯特的歌。 当中,他指出我们确切知道宇宙边缘有多老及离我们多远,",
+ "en": "And so, he wrote an op-ed piece in \"The Guardian\" about Katie's song, in which he said, well, we know exactly how old, how far from the edge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "别再为艾滋病、癌症和禽流感过度忧虑了。心血管疾病每年致死的人数比其他疾病加起来的还要多,而这大部分都是可以预防的。Dean Ornish医生将会解释如何通过改变饮食习惯从而挽救我们的生命。",
+ "en": "Stop wringing your hands over AIDS, cancer and the avian flu. Cardiovascular disease kills more people than everything else combined -- and it’s mostly preventable. Dr. Dean Ornish explains how changing our eating habits will save lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dean Ornish: 世界的致命饮食",
+ "en": "Dean Ornish on the world's killer diet",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "而目前的情况是 疾病的全球化正在发生, 人们开始以我们一样的方式吃饭、生活以及死亡。 举例来说,在一代人的时间内, 亚洲人患心脏病、肥胖症以及糖尿病 的比率即从最低的群体之一攀升至最高。 而在非洲大多数国家, 心血管疾病致死的人数与HIV和艾滋病 致死的人数相同。",
+ "en": "And what's happening is that there's a globalization of illness occurring, that people are starting to eat like us, and live like us, and die like us. And in one generation, for example, Asia's gone from having one of the lowest rates of heart disease and obesity and diabetes to one of the highest. And in Africa, cardiovascular disease equals the HIV and AIDS deaths in most countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "此外,现在出现的还有糖尿病的流行, 这占到了成人的2/3和儿童的15%。 真正令我担忧的是在过去的10年里, 糖尿病的患病比例上升了70%, 而这可能将首次出我们下一代的孩子们的寿命 将会短于我们。 这很让人痛心,但又是可以预防的。",
+ "en": "Now there is an epidemic of obesity: two-thirds of adults and 15 percent of kids. What's really concerning to me is that diabetes has increased 70 percent in the past 10 years, and this may be the first generation in which our kids live a shorter life span than we do. That's pitiful, and it's preventable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一直与许多大的食品公司合作, 他们能够使吃更健康的食物变得 有趣、性感、时尚、口感好以及方便。 例如——我担任麦当劳、 百事可乐、康尼格拉、Safeway超市的顾问委员会主席, 稍后还将担任德尔蒙特的,他们也正在 发现这是项好生意。",
+ "en": "So I've been working with a lot of the big food companies. They can make it fun and sexy and hip and crunchy and convenient to eat healthier foods, like -- I chair the advisory boards to McDonald's, and PepsiCo, and ConAgra, and Safeway, and soon Del Monte, and they're finding that it's good business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以在麦当劳看到的沙拉就是这项工作的成果—— 他们开始提供亚洲沙拉。 在百事可乐公司,3/2的收入增加来自 他们更好的食品。",
+ "en": "The salads that you see at McDonald's came from the work -- they're going to have an Asian salad. At Pepsi, two-thirds of their revenue growth came from their better foods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "而如果我们能做到这些, 我们可以将购买药物的资源解放出来, 而将这些资源用到真正需要的治疗艾滋病、HIV、疟疾 以及预防禽流感之中。感谢各位。",
+ "en": "And so if we can do that, then we can free up resources for buying drugs that you really do need for treating AIDS and HIV and malaria and for preventing avian flu. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Seth",
+ "en": "Seth"
+ }
+ ],
+ "zh": "Seth Godin论述了互联网已经结束了大规模销售并将人类的社会单位改写成过去的形式:部落. 基于分享观点和价值观,部落会给平常人力量去做很大的改变. 他鼓励我们尝试这样做.",
+ "en": "Seth Godin argues the Internet has ended mass marketing and revived a human social unit from the distant past: tribes. Founded on shared ideas and values, tribes give ordinary people the power to lead and make big change. He urges us to do so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们努力去做巨大的,永久的,重要的改变",
+ "en": "We try to make big, permanent, important change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nathan是旧金山SPCA的二号人物",
+ "en": "Nathan was the number two person at the San Francisco SPCA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nathan和他的老板看到这个情况 他们无法继续容忍",
+ "en": "Nathan and his boss saw this, and they could not tolerate it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nathan和他的老板让市政厅修改了条例。",
+ "en": "Nathan and his boss went to the city council to get a change in the ordinance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们坚持己见。Nathan更深入到社区中,",
+ "en": "They persisted. And Nathan went directly to the community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nathan又来到纽约市的Tompkins郡 尽管这里与旧金山差别很大 Nathan又发起了这个运动。",
+ "en": "Nathan left and went to Tompkins County, New York -- a place as different from San Francisco as you can be and still be in the United States. And he did it again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我想到Nathan做的事, 当我想到这儿的人们做的事,我想到一些想法。",
+ "en": "And when I think about what Nathan did, and when I think about what people here do, I think about ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Henry",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "Henry Ford有一个特别酷的想法.",
+ "en": "Henry Ford comes up with a really cool idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kevin Kelley告诉我们,其实我们只需要 一千个真正的拥护者. 一千个真正在乎你的想法的人 他们会把你带进他们的圈子. 然后是他们的他们的他们的圈子.",
+ "en": "What Kevin Kelley has taught us is you just need, I don't know, a thousand true fans -- a thousand people who care enough that they will get you the next round and the next round and the next round.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bob",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bob Marley 并没有发明塔法里主义.",
+ "en": "Bob Marley did not invent Rastafarians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Zappos",
+ "en": "Zappos"
+ }
+ ],
+ "zh": "Zappos 不是鞋店.",
+ "en": "Zappos isn't a shoe store.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Zappos",
+ "en": "Zappos"
+ }
+ ],
+ "zh": "Zappos 是唯一的一个 史上最好的 让穿鞋子的人们可以互相交流, 讨论他们的激情, 连接那些 认为客户服务比赚钱还重要的人们.",
+ "en": "Zappos is the one, the only, the best-there-ever-was place for people who are into shoes to find each other, to talk about their passion, to connect with people who care more about customer service than making a nickel tomorrow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以Tom's Shoes 的Blake, 有一个非常简单的想法.",
+ "en": "So Blake, at Tom's Shoes, had a very simple idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的朋友Red Maxwell用十年的时间 与青少年糖尿病做斗争.",
+ "en": "My friend Red Maxwell has spent the last 10 years fighting against juvenile diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于费用高昂,路途遥远,在发展中国家,恒温箱的使用非常有限,这导致了每年上百万的早产儿夭折。TED成员简·陈展示了一款可以给上百万婴儿保暖的发明,是集安全使用,方便携带,格亲民,拯救生命于一身的发明。",
+ "en": "In the developing world, access to incubators is limited by cost and distance, and millions of premature babies die each year. TED Fellow Jane Chen shows an invention that could keep millions of these infants warm -- a design that's safe, portable, low-cost and life-saving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "请闭上眼睛 打开双手",
+ "en": "Please close your eyes, and open your hands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果体温不稳定,器官不能正常发育 随之而来的,就是一连串健康问题 如糖尿病,心脏病, 或弱智。",
+ "en": "If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally, resulting in a range of health problems from diabetes, to heart disease, to low I.Q.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "Rani",
+ "en": "Rani"
+ }
+ ],
+ "zh": "头几次去印度时,我遇到了这样一位年轻的女性,Sevitha, 她刚刚诞下了一个瘦小的早产儿,Rani。",
+ "en": "On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha, who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "由这个故事,及其他类似的故事中受到启发, 我和我的团队意识到,必须要有一个能够就地取材的办法, 一个可不插电的工具, 简单易用,不会难倒母亲和产婆, 因为大多数的婴儿仍然是在家中被接生的。",
+ "en": "Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this, my team and I realized what was needed was a local solution, something that could work without electricity, that was simple enough for a mother or a midwife to use, given that the majority of births still take place in the home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把它完全打开。它是防水的。",
+ "en": "You can open it up completely. It's waterproof.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "用热水就可以把它融化 当它融化时,它将保持恒定的温度 每次维持4到6小时, 之后,你可以对包囊再加热。",
+ "en": "You can melt this simply using hot water and then when it melts it's able to maintain one constant temperature for four to six hours at a time, after which you simply reheat the pouch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们计划于2010年在印度投放该产品。 目标价格定为每只25美元, 不到传统恒温箱 价格的0.1%。",
+ "en": "We plan to launch this product in India in 2010, and the target price point will be 25 dollars, less than 0.1 percent of the cost of a traditional incubator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温暖的拥抱",
+ "en": "Embrace"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们希望这款\"温暖的拥抱\" 以及其他类似的小创新 能代表未来科技的趋势: 简约化,本土化,经济化, 这将对社会产生巨大影响力。",
+ "en": "We hope that the Embrace infant warmer and other simple innovations like this represent a new trend for the future of technology: simple, localized, affordable solutions that have the potential to make huge social impact.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Feki",
+ "en": "Feki"
+ },
+ {
+ "zh": "Shereen",
+ "en": "Shereen"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED全球大学讲堂,Shereen El Feki 展示了阿拉伯世界如何借用西方流行文化的一些特征 -- 音乐专辑、漫画书、甚至芭比娃娃 -- 并且加入了一些文化上的融合。这些混合的媒体告诉我们东西方两种文明不是一直分歧,而是可以不断地融合。",
+ "en": "At TEDGlobal University, Shereen El Feki shows how some Arab cultures are borrowing trademarks of Western pop culture -- music videos, comics, even Barbie -- and adding a culturally appropriate twist. The hybridized media shows how two civilizations, rather than dividing, can dovetail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Feki",
+ "en": "Feki"
+ },
+ {
+ "zh": "Shereen",
+ "en": "Shereen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shereen El Feki: 阿拉伯世界的流行文化",
+ "en": "Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家好。 由于这是我第一次参加TED大会, 我决定带来一个老朋友 来开个好头。",
+ "en": "Hello, everyone. Because this is my first time at TED, I've decided to bring along an old friend to help break the ice a bit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Feki",
+ "en": "Feki"
+ },
+ {
+ "zh": "Shereen",
+ "en": "Shereen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) ♫她为宗教的端庄所护♫ ♫她被圣书的光芒照耀♫ Shereen El Feki: 4Shbab被称为“伊斯兰的MTV”。",
+ "en": "♫ She was preserved by modesty of the religion ♫ ♫ She was adorned by the light of the Quran ♫ Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 那位,就是Haifa Wehbe. 她是黎巴嫩流行明星。 还是一位泛阿拉伯的封面女孩。",
+ "en": "That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star and pan-Arab pin-up girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Esther",
+ "en": "Esther"
+ },
+ {
+ "zh": "Perel",
+ "en": "Perel"
+ }
+ ],
+ "zh": "在长期关系中,我们通常希望我们的爱人能成为我们的好朋友和性伴侣。但 Esther Perel 认为,良好的、有承诺的性关系源于两种相冲突的需要:安全感和惊喜需要。所以,你将如何维系自己的性欲呢?Perel 将用她的智慧和雄辩的口才和我们一起探索性商的奥秘。",
+ "en": "In long-term relationships, we often expect our beloved to be both best friend and erotic partner. But as Esther Perel argues, good and committed sex draws on two conflicting needs: our need for security and our need for surprise. So how do you sustain desire? With wit and eloquence, Perel lets us in on the mystery of erotic intelligence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这可是个很值得研究的问题,对吧?",
+ "en": "That's the million-dollar question, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 现在我们应该说清楚性爱激情的现实部分了,对吧?",
+ "en": "So now we get to the existential reality of the story, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我听到我的那些无性生活的同事的故事时 有时我听到别人说:我想要更多的性生活。 但很多时候,人们更在意性生活的质量, 最好的是能过传统意义上性生活能提供给他们的活力、 新鲜感、动感、和充满动力的性爱 或者他们希望 能得到这性爱。",
+ "en": "And when I began to listen to the sexlessness of the couples that I work with, I sometimes would hear people say, \"I want more sex,\" but generally people want better sex, and better is to reconnect with that quality of aliveness, of vibrancy, of renewal, of vitality, of eros, of energy that sex used to afford them, or that they've hoped it would afford them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Byrne",
+ "en": "Byrne"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着其事业的发展,David Byrne从CBGB(纽约传奇摇滚音乐俱乐部)走进了卡内基音乐厅。他提出问题:地点能否塑造音乐?从户外鼓,到瓦格纳音乐剧,再到舞台摇滚,他探索了环境背景如何推进音乐创新。",
+ "en": "As his career grew, David Byrne went from playing CBGB to Carnegie Hall. He asks: Does the venue make the music? From outdoor drumming to Wagnerian operas to arena rock, he explores how context has pushed musical innovation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Byrne",
+ "en": "Byrne"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Byrne:建筑如何促进音乐演变",
+ "en": "David Byrne: How architecture helped music evolve",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "类似莫扎特创作时所在的房间",
+ "en": "This is the kind of rooms that Mozart wrote in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ },
+ {
+ "zh": "Ross",
+ "en": "Ross"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此同时 根据Alex Ross给《纽约客》所写的文章可以看出 这样的规则孕育而生: 观众必须保持安静 在演出��过程中,不能再吃吃喝喝 向舞台上大喊大叫 或者和别人交头接耳",
+ "en": "Around the same, according to Alex Ross who writes for the New Yorker, this kind of rule came into effect that audiences had to be quiet -- no more eating, drinking and yelling at the stage, or gossiping with one another during the show.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然看上去像鲍勃·迪伦,但这确实是马勒",
+ "en": "It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈,这是鲍勃的最后一张唱片",
+ "en": "That was Bob's last record, yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "据斯科特·乔普林所说,这支乐队曾经 在游船和夜总会中表演过",
+ "en": "According to Scott Joplin, the bands were playing on riverboats and clubs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "迄今为止,收音机上大多播放的都是现场演奏 但有些歌手,比如法兰克·辛纳屈(Frank Sinatra) 可以用麦克风 制造一些 不用麦克风根本无法达到的效果",
+ "en": "So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music, but singers, like Frank Sinatra, could use the mic and do things that they could never do without a microphone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baker",
+ "en": "Baker"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐:\"My Funny Valentine\" Chet Baker) 这是Chet Baker(著名爵士乐手)",
+ "en": "This is Chet Baker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也许不是你想在家里听的音乐 但在车子里听起来却很棒—— 频谱很宽 重低音,发烧天碟,你懂的 人声一般集中在中频",
+ "en": "It might not be what you want to listen to at home, but it works great in the car -- has a huge frequency spectrum, you know, big bass and high-end and the voice kind of stuck in the middle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据大卫·爱登堡(David Attenborough,著名生物纪录片主持人)和其他人所说 鸟儿们也是这么做的 树冠上的鸟 在树枝浓密的地方 它们的叫声通常 调子更高,急促,反复",
+ "en": "Well, according to David Attenborough and some other people, birds do it too -- that the birds in the canopy, where the foliage is dense, their calls tend to be high-pitched, short and repetitive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "一名作家 托马斯·弗兰克 曾说 也许有一种解释可以说明 为什么有些选民 给自己利益的对立面投了一票 这些选民和我们的大多数人一样 假设,如果他们觉得某一方听起来很真诚 发自内心,激情洋溢 那一方就是更可靠的",
+ "en": "The writer, Thomas Frank, says that this might be a kind of explanation why some voters vote against their best interests, that voters, like a lot of us, assume, that if they hear something that sounds like it's sincere, that it's coming from the gut, that it's passionate, that it's more authentic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 前段时间我在圣荷西(美国加州旧金山湾区的一个城市)传道, 我的朋友马克·凯瓦米 引荐我 来到 TED 的, 他介绍我认识了几名 CEO 以及企业高层 他们都在硅谷这儿工作 来和我一起共用早餐,或者是我和他们一同共用早餐。",
+ "en": "I was preaching in San Jose some time ago, and my friend Mark Kvamme, who helped introduce me to this conference, brought several CEOs and leaders of some of the companies here in the Silicon Valley to have breakfast with me, or I with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "对此,理查德(主持人) 会来解答 因为是他做的这个决定。",
+ "en": "Richard can answer that, because he made that decision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我希望--- 今天在座各位和我共处的这一刻 不会觉得扫兴 前面的 演讲都很精彩 我想每一个都听完",
+ "en": "I hope that you won't feel that these few moments with me is not a -- is an anticlimax, after all these tremendous talks that you've heard, and addresses, which I intend to listen to every one of them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想起 几年前我在东部乘飞机的一次经历 当时隔着走道坐在我隔壁的 是北卡罗来纳州夏洛特市的市长",
+ "en": "But I was on an airplane in the east some years ago, and the man sitting across the aisle from me was the mayor of Charlotte, North Carolina.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他叫约翰·柏克。在座也许有人知道他。",
+ "en": "His name was John Belk. Some of you will probably know him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,约翰·柏克开口说道 “你知道坐在这里的人是谁吗?”",
+ "en": "And finally, John Belk said, \"Do you know who's sitting here?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我知道你们都是着眼未来的人, 今晚从你们的演讲中,我听到了你们对未来的一些设想 我真想生活在那样的未来, 亲眼看看未来会发展成什么样。",
+ "en": "I know that as you have been peering into the future, and as we've heard some of it here tonight, I would like to live in that age and see what is going to be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然在大卫王朝的两百年前, 赫梯人 就发明了 铁器制造术, 并且逐渐流传开。",
+ "en": "But about two centuries before David, the Hittites had discovered the secret of smelting and processing of iron, and, slowly, that skill spread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "《圣经》上记载大卫王储备了许多铁, 而且考古学家也发现了 在今天的巴勒斯坦, 还有那个世代的遗迹。",
+ "en": "And the Bible says that David laid up great stores of iron, and which archaeologists have found, that in present-day Palestine, there are evidences of that generation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过 大卫王也意识到 还有很多问题是技术所不能解决的。",
+ "en": "And David found that there were many problems that technology could not solve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫王发现的第一个问题 就是人性本恶。",
+ "en": "The first one that David saw was human evil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦-- 有一次我在普林斯顿大学演讲, 有一次我在普林斯顿大学演讲, 遇到了 爱因斯坦先生",
+ "en": "Albert Einstein -- I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton, and I met Mr. Einstein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "总是有那么一些人 利用先进技术, 比如今晚我们在这里谈到的互联网, 去做些道德沦丧的事。",
+ "en": "You've seen people take beneficial technological advances, such as the Internet we've heard about tonight, and twist them into something corrupting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫王说, 他知道自己灵魂深处藏着些什么。",
+ "en": "King David said that he knew the depths of his own soul.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,大卫王寻求上帝的饶恕, 并说,“上帝可以救赎我的灵魂。”",
+ "en": "Yet King David sought God's forgiveness, and said, \"You can restore my soul.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和 多布日林先生很熟, 所以我对他说, “今晚我会坐在戈尔巴乔夫夫人旁边。",
+ "en": "And I knew Mr. Dobrynin very well, and I said, \"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "谈话结束后戈尔巴乔夫夫人对我说, “我是个无神论者, 但我相信这世上存在着某种力量, 高过我们的存在。”",
+ "en": "And afterward, she said, \"You know, I'm an atheist, but I know that there's something up there higher than we are.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个 让大卫王束手无策的问题, 就是人世间的苦难。",
+ "en": "The second problem that King David realized he could not solve was the problem of human suffering.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是今晚我 准备了一些提示是因为 我有了忘词儿的现象, 现在有时会出现这状况, 所以准备了一些提示。",
+ "en": "But tonight, I've got some notes here so that if I begin to forget, which I do sometimes, I've got something I can turn to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而大卫王一再的说到 他要向上帝求助。",
+ "en": "Yet David again and again said that he would turn to God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说她父亲从没想到过上帝,从不谈论上帝, 不相信上帝的存在。因为他是个无神论者。",
+ "en": "She said he never thought of God, never talked about God, didn't believe in God. He was an atheist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "法国数学家",
+ "en": "Pascal"
+ }
+ ],
+ "zh": "帕斯卡 (法国数学家、物理学家、哲学家) 曾问过这个问题, 那是在17世纪的法国。",
+ "en": "Blaise Pascal asked exactly that question in seventeenth-century France.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "帕斯卡被喻为 现代文明的建筑师。",
+ "en": "Pascal has been called the architect of modern civilization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "邪恶",
+ "en": "dilemmas"
+ }
+ ],
+ "zh": "帕斯卡深刻思考了人类的困扰 -- 邪恶,痛苦,死亡。",
+ "en": "Pascal explored in depth our human dilemmas of evil, suffering and death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "他震惊地发现 一个现象,一个我们仍在思考的问题: 人类能在科学、艺术、 社会发展等方面,取得辉煌的成就, 但人类也满怀愤怒、虚伪、 以及自我怨恨。 人类能在科学、艺术、 社会发展等方面,取得辉煌的成就, 但人类也满怀愤怒、虚伪、 以及自我怨恨。 取得辉煌的成就, 但人类也满怀愤怒、虚伪、 以及自我怨恨。 但人类也满怀愤怒、虚伪 以及自我怨恨。",
+ "en": "He was astounded at the phenomenon we've been considering: that people can achieve extraordinary heights in science, the arts and human enterprise, yet they also are full of anger, hypocrisy and have -- and self-hatreds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫王一直活到70岁-- 在他那个时代已经算长寿了。",
+ "en": "King David lived to be 70, a long time in his era.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "邪恶",
+ "en": "dilemmas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是戴维王对这三个问题的答案, 那三个问题就是:邪恶、痛苦和死亡。",
+ "en": "This was David's answer to three dilemmas of evil, suffering and death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "怎么样TED的朋友们?让我听听你们的声音。",
+ "en": "What's up TED people? Let me hear you make some noise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "一阵暗自悲伤。",
+ "en": "A smoldering grief.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算力的蛮力不能单独解决世界上的问题。数据挖掘技术的创新者希亚姆·桑卡尔解释了为什么解决重大问题(如恐怖分子或识别隐藏的巨大的发展趋势)不等同于寻找一个正确的算法,而是寻求正确的计算机和人类创造力之间的共生关系。",
+ "en": "Brute computing force alone can’t solve the world’s problems. Data mining innovator Shyam Sankar explains why solving big problems is not a question of finding the right algorithm, but rather the right symbiotic relationship between computation and human creativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Minsky",
+ "en": "Minsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "近 50 年,我们一直集中大量的精力到 Marvin Minsky 的人工智能的愿景。",
+ "en": "We've been paying a lot of attention to Marvin Minsky's vision for artificial intelligence over the last 50 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当我们进入了大数据的时代、 网络系统、 开放平台和嵌入式技术, 我想建议是重新评估另一个的远景的时候了 这实际上是大约在同一时间进行开发的。",
+ "en": "But as we enter the era of big data, of network systems, of open platforms, and embedded technology, I'd like to suggest it's time to reevaluate an alternative vision that was actually developed around the same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "我讨论的是 J.C.R.Licklider 的人机共生, 或许更好地被称为\"智能强化\"一I.A.",
+ "en": "I'm talking about J.C.R. Licklider's human-computer symbiosis, perhaps better termed \"intelligence augmentation,\" I.A.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "Licklider 是一位计算机科学巨人 他对技术和互联网发展有非常深刻的影响。",
+ "en": "Licklider was a computer science titan who had a profound effect on the development of technology and the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "Licklider 鼓励我们不是用一个烤面包机 并使其变成《 星际迷航 》中的科技, 而要采取一个人,并使她更有能力。",
+ "en": "Licklider encourages us not to take a toaster and make it Data from \"Star Trek,\" but to take a human and make her more capable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "Licklider 直观地认识了这一点,考虑人类 设定目标,提出假说, 确定的标准,并进行评价。",
+ "en": "Licklider intuitively realized this, contemplating humans setting the goals, formulating the hypotheses, determining the criteria, and performing the evaluation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "Licklider 预见到所有的程序化的工作可以由计算机完成 这需要预先准备目标和决策的方法。",
+ "en": "Licklider foresaw computers doing all the routinizable work that was required to prepare the way for insights and decision making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你越常环顾你的周围, 在各个地方,您越常看到 Licklider 的愿景。",
+ "en": "So the more you look around you, the more you see Licklider's vision everywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论是已经现实在你的iPhone的技术或在你车上的GPS的技术, 人机共生使我们更有能力。",
+ "en": "Whether it's augmented reality in your iPhone or GPS in your car, human-computer symbiosis is making us more capable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "或再举一个例子: 海量数据。",
+ "en": "Or take another example: big data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在世界上每个互动都被记录着 由与日俱增的传感器:您的电话, 您的信用卡,您的计算机。其结果是大量的数据, 同时它实际上提供了我们一个机会 去更深入地理解人类的特点。",
+ "en": "Every interaction we have in the world is recorded by an ever growing array of sensors: your phone, your credit card, your computer. The result is big data, and it actually presents us with an opportunity to more deeply understand the human condition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "处理海量数据的主要方法 是集中在,\"如何存储这些数据?如何搜索 这些数据?如何处理这些数据?\"",
+ "en": "The major emphasis of most approaches to big data focus on, \"How do I store this data? How do I search this data? How do I process this data?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当务之急是不弄清楚如何计算, 但用什么来计算。如何加入的人类直觉 在这种规模的数据上?",
+ "en": "The imperative is not to figure out how to compute, but what to compute. How do you impose human intuition on data at this scale?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "相反,有一些继承下来的创新或中断的部分 同时这些问题越来越多地被藏在了大量的数据中。",
+ "en": "Instead, there's some inherent component of innovation or disruption, and increasingly these problems are buried in big data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,恐怖主义。恐怖分子总可以适应这种 次要和主要方式的新环境,而且即使 在电视上,你可能会看到这些适应能力, 和对他们的检测,基本上都是人类。",
+ "en": "For example, terrorism. Terrorists are always adapting in minor and major ways to new circumstances, and despite what you might see on TV, these adaptations, and the detection of them, are fundamentally human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这听起来颇具吸引力,你不能通过计算 数据的方式来挖掘你的答案。",
+ "en": "As appealing as it might sound, you cannot algorithmically data mine your way to the answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有\"找到恐怖分子\"的按钮,同时越多的数据 ,整合的来源越多, 格式的种类越广,形成了一个非常 迥异的系统,数据挖掘也更加低效。",
+ "en": "There is no \"Find Terrorist\" button, and the more data we integrate from a vast variety of sources across a wide variety of data formats from very disparate systems, the less effective data mining can be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "相反,人们还要参考数据 和搜索目标,Licklider 很久以前预见到的, 成功的关键是正确的合作, 正如卡斯帕罗夫意识到的, 这意味着,尽量减少操作界面的摩擦。",
+ "en": "Instead, people will have to look at data and search for insight, and as Licklider foresaw long ago, the key to great results here is the right type of cooperation, and as Kasparov realized, that means minimizing friction at the interface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这种方法使得梳理 所有可用且来源非常不同的数据成为了可能, 确定关键的关系,并将它们放在一个地方, 之前看似几乎不可能完成的东西。",
+ "en": "Now this approach makes possible things like combing through all available data from very different sources, identifying key relationships and putting them in one place, something that's been nearly impossible to do before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "必须承认,他们不能被抛在一边, 即使是出于好意。",
+ "en": "That must be acknowledged, and they can't be swept aside, even with the best of intents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "分析这些数据是困难的。原始的表格 是阿拉伯语的,必须要扫描和翻译。",
+ "en": "Analyzing this data was hard. The originals were sheets of paper in Arabic that had to be scanned and translated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许最聪明的是,而且,最不明显的是, 通过整理其有关数据,研究人员 能够深入的探索了叙利亚的协调网络, 它负责接收和 运送外国战士到边境。",
+ "en": "Perhaps most clever of all, though, and least obvious, by flipping the data on its head, the researchers were able to deeply explore the coordination networks in Syria that were ultimately responsible for receiving and transporting the foreign fighters to the border.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据得出迥然不同的结论。美国陆军曾 有一小部分这个国家详细资料。",
+ "en": "The data was incredibly disparate. The U.S. Army had detailed knowledge for only a small section of the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在线数据源于2006年环境风险 会议,其他的地理空间数据,没有其它的集成。",
+ "en": "There was data online from a 2006 environmental risk conference, other geospatial data, none of it integrated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算机不得不把大量的空间地理 信息、 社交媒体数据和救援组织 信息集成后来回答这个问题。",
+ "en": "The computer had to integrate a vast amount of geospacial information, social media data and relief organization information to answer this question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Licklider",
+ "en": "Licklider"
+ }
+ ],
+ "zh": "Licklider 的梦想, 50 年之后 的未来,数据表明我们应该 很兴奋的解决这个世纪最困难的问题, 人与机器在一起合作。",
+ "en": "We're more than 50 years into Licklider's vision for the future, and the data suggests that we should be quite excited about tackling this century's hardest problems, man and machine in cooperation together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奈吉尔",
+ "en": "Nigel"
+ },
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "奈吉尔马什认为,工作与生活的平衡因其重要性而决不能置之他人之手,比如你的雇主。在悉尼的TED大会上,马什勾勒出一幅美好图景:完美的一天建立在与家人相处,个人发展以及工作三者之间的平衡之上;进而他鼓励人们让这一理想变为现实。",
+ "en": "Work-life balance, says Nigel Marsh, is too important to be left in the hands of your employer. At TEDxSydney, Marsh lays out an ideal day balanced between family time, personal time and productivity -- and offers some stirring encouragement to make it happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奈吉尔",
+ "en": "Nigel"
+ }
+ ],
+ "zh": "奈吉尔马什:如何实现工作与生活的平衡",
+ "en": "Nigel Marsh: How to make work-life balance work",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "具体如下: 充足的睡眠之后, 精神抖擞的醒来。",
+ "en": "And it went like this: wake up well rested after a good night's sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奈吉尔",
+ "en": "Nigel"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年我有个朋友来找我—— 她不介意我公开这个故事——去年她来我这儿, 她说:“奈吉尔,我看了你的书。",
+ "en": "A friend came to see me last year -- and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year and said, \"Nigel, I've read your book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奈吉尔",
+ "en": "Nigel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妻子就坐在下面 一天她给我的办公室打电话说 “奈吉尔,你得去学校 接我们的小儿子哈里。”",
+ "en": "My wife, who is somewhere in the audience today, called me up at the office and said, \"Nigel, you need to pick our youngest son\" -- Harry -- \"up from school.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我给他读了一章 Roald Dahl的《詹姆斯与飞天巨桃》。",
+ "en": "I then read him a chapter of Roald Dahl's \"James and the Giant Peach.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carter",
+ "en": "Carter"
+ }
+ ],
+ "zh": "在慷慨激昂的演讲中,获得麦克阿瑟奖的活动家Majora Carter详细地表述了她在South Bronx为环境正义而斗争的故事--并讲述了少数民族地区如何被不完善的城市政策害得最惨。",
+ "en": "In an emotionally charged talk, MacArthur-winning activist Majora Carter details her fight for environmental justice in the South Bronx -- and shows how minority neighborhoods suffer most from flawed urban policy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carter",
+ "en": "Carter"
+ }
+ ],
+ "zh": "Majora Carter城市改建的故事",
+ "en": "Majora Carter: Greening the ghetto",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "假若你今天有幸来此--我对你的到来亦是甚喜-- 你们一定听说过可持续发展可以拯救我们的生活 然而,我们不在TED的时候 我们一定听说现实中的可持续发展议程并没有可行性 特别是在大的城市,比如纽约",
+ "en": "If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large, urban areas like New York City.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Point",
+ "en": "Point"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且Hunts Point海滨公园成了South Bronx六十年以来的 第一个海滨公园",
+ "en": "And the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "身为美国的一个黑人,我有两倍于白人的可能性 居住在一个空气污染严重威胁我健康的地区",
+ "en": "As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些土地使用决策造成了很恶劣的环境,这导致了很多的问题 比如肥胖、糖尿病和哮喘",
+ "en": "These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们27%的肥胖率是相当高的,即使就全国范围而言也是相当高的,糖尿病随之而来",
+ "en": "Our 27 percent obesity rate is high, even for this country, and diabetes comes with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的哮喘住院率是全国平均水平的7倍",
+ "en": "Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Point",
+ "en": "Point"
+ }
+ ],
+ "zh": "40年代后期,我的父亲——一个帕尔曼酒店的服务生,奴隶的儿子—— 在South Bronx的Hunts Point街区买了房子 几年后,他娶了我的母亲",
+ "en": "In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later he married my mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Point",
+ "en": "Point"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hunts Point以前是一个步行上班的社区 但是现在人们既没有工作,也无家可归",
+ "en": "Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "在纽约州,Robert Moses成立了一家有野心的公路发展公司",
+ "en": "In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway expansion campaign.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运的是,对我而言,那个家和家中的爱,以及 来自老师、教练和朋友们一路上的帮助,这就足够了",
+ "en": "And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sheridan高速公路是Robert Moses时期遗留下来的,而且没有被充分使用 修建的时候没有考虑邻里的利益,把邻里隔开",
+ "en": "The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在有机会让所有的利益相关人一起 来重新设想一下这28英亩的土地更好地为公共用地、 经济适用房和当地经济发展服务",
+ "en": "We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "分区",
+ "en": "zoning"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们被最多的忽略、诽谤和滥用,最糟糕的是 都是由于疏忽的管理机构、有害的分区制和松散的政府责任",
+ "en": "We're at best ignored and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "而不仅仅是城市萎缩的民族象征",
+ "en": "We are more than simply national symbols of urban blight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在听着,我们并不需要个人 公司或政府来把世界变得更好,仅仅是因为它的正确的或是道德上的",
+ "en": "Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "针对政府补贴的游行正计划提议在 South Bronx发展大型商场和体育馆 但是,市政部门直接缺乏合作 来应对日益严重的交通、污染、固体废料 和空地的影响的问题。而且他们发展当地经济 工作机会的方式如此跛脚,而不仅仅是好笑那么简单",
+ "en": "A parade of government subsidies is going to proposed big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amory",
+ "en": "Amory"
+ },
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "Lovins",
+ "en": "Lovins"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED的朋友Bill Mcdonough和Amory Lovins 都是这方面的楷模——都展示了你确实能在这里挣到钱",
+ "en": "Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的全球化设想",
+ "en": "This is my version of globalization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要只是在TED谈论。我尝试建立的是一个世界性的议程 正如你所知的,政治是个人的",
+ "en": "Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听着——那天早饭后我跟戈尔先生说话 我问他如何把环境正义活动家 包含到他新的行销策略当中",
+ "en": "Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "请不要辜负我。通过一起协作 我们能够变成这些小的,快速发展的团队中的一员 我们有胆量和勇气相信我们真的能改变这个世界",
+ "en": "Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hans Rosing 教授用他的\"超酷\"的数据库软件展示世界各国摆脱贫困的历程;他带来的“美元街”展示了不同收入人群的居住条件;不要错过了他在结束前的惊人演出。",
+ "en": "Researcher Hans Rosling uses his cool data tools to show how countries are pulling themselves out of poverty. He demos Dollar Street, comparing households of varying income levels worldwide. Then he does something really amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "Rosling",
+ "en": "Rosling"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hans Rosling 以新的视角解读当今世界的贫困问题",
+ "en": "Hans Rosling's new insights on poverty",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而那个大的蓝球代表印度",
+ "en": "The blue there is India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在出现的是印度(蓝球)",
+ "en": "This is India coming up, with the first data from India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "回到1915年,当时的美国 和今天的印度差不多",
+ "en": "And down in 1915, the United States was a neighbor of India -- present, contemporary India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时的美国(比今天的印度)更富有 儿童死亡率却更高",
+ "en": "And that means United States was richer, but lost more kids than India is doing today, proportionally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "再看这里,菲律宾(与美国)相比",
+ "en": "And look here -- compare to the Philippines of today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到1957年,美国的儿童健康水平 才和今天的菲律宾一样",
+ "en": "About 1957 here, the health of the United States is the same as the Philippines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "但美国需要发展多少年 才���达到智利今天的儿童健康水平呢",
+ "en": "And how long do we have to bring United States to get the same health as Chile has today?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "(我们要等到)2002年 美国的儿童健康水平才和今天的智利一样",
+ "en": "I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 -- the United States has the same health as Chile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "智利已经赶上来了!",
+ "en": "Chile's catching up!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年后智利的儿童健康 可能会超过美国",
+ "en": "Within some years Chile may have better child survival than the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "回到1920年,先选定日本",
+ "en": "And we go back to 1920, and I want to look at Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我们看到 日本的变化速度是惊人的",
+ "en": "And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "(我们再来回顾一下去年的内容) 我母亲出生于(今天的)埃及",
+ "en": "I told you last year, I'll tell you again, my mother was born in Egypt, and I -- who am I?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但还是应该向新加坡致敬",
+ "en": "But homage to Singapore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时的中国人均排放0.6吨 印度为0.3吨",
+ "en": "And China was emitting 0.6, and India was emitting 0.32 tons per capita.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "手头上我们没有更近的数据 因为CO2的数据现在很炙手可热",
+ "en": "And we don't have all the updated data any longer, because this is really hot data today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "在贫困地区开展研究的时候 你必须和当地人生活在一起",
+ "en": "That's when research functions in poor societies -- you must really live with the people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且错误的使用 “发展中国家”的理念 50年前把阿根廷和莫桑比克归类在一起 然后得出结论说 莫桑比克的发展(比阿根廷)差多了",
+ "en": "It's this stupid concept of developing countries that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago, and says that Mozambique did worse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他知道葡萄的名字,酿酒的温度",
+ "en": "He knows the name of the grape, the temperature and everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我熟悉200个国家,以及他们的历年数据",
+ "en": "And I know 200, I know about the small data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "是三种蛋白质 Ras, MIC 和 P53",
+ "en": "It's three proteins -- Ras, Myc and P53.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说,不管什么原因 这三种蛋白质被这个领域称为 无药可治的基因-- 就像一台不能上网的电脑 或者是无法行走的月球",
+ "en": "That for whatever reason, these three proteins have entered a space in the language of our field that's called the undruggable genome -- which is like calling a computer unsurfable or the Moon unwalkable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "而那些便利贴 引进这个蛋白质和它同级的别种蛋白质 这些别种蛋白质叫做Bromodomains.",
+ "en": "And those Post-it notes involve this and other proteins of its class -- so-called bromodomains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们基本上是试图创造 我们自己的实验室所能面对的最具竞争力的环境",
+ "en": "We basically tried to create the most competitive environment for our lab as possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "从那些你们能够看到的理由 我们认为学术研究中心有很好的机会 参与早期,概念化, 和有创意的领域 去发现药物雏形",
+ "en": "For all the reasons you see listed here, we think there's a great opportunity for academic centers to participate in this earliest, conceptually-tricky and creative discipline of prototype drug discovery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Sean"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDx加州理工学院,宇宙学家肖恩·卡罗尔把我们带入一段娱乐性强且发人深省的,穿梭于时间与宇宙之间的旅程,目的是探究一个貌似简单的问题:为什么存在着时间?潜在的答案指向的对于整个宇宙以及宇宙中的我们的见解足以令人称奇。",
+ "en": "At TEDxCaltech, cosmologist Sean Carroll attacks -- in an entertaining and thought-provoking tour through the nature of time and the universe -- a deceptively simple question: Why does time exist at all? The potential answers point to a surprising view of the nature of the universe, and our place in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Sean"
+ }
+ ],
+ "zh": "肖恩·卡罗尔:遥远的时间与多元宇宙的迹象",
+ "en": "Sean Carroll: Distant time and the hint of a multiverse",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "银河系中有约一千亿颗恒星",
+ "en": "There are about a hundred billion stars in the Milky Way Galaxy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你拿起相机 并把它指向空中的任何一处 打开快门并让它开在那里 只要你的相机接通着哈勃天文望远镜 这就是它会看到的",
+ "en": "And if you take a camera and you point it at a random part of the sky, and you just keep the shutter open, as long as your camera is attached to the Hubble Space Telescope, it will see something like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里的每一小点 都是与我们的银河系大小相当的星系 每一小点中都有一千亿颗恒星",
+ "en": "Every one of these little blobs is a galaxy roughly the size of our Milky Way -- a hundred billion stars in each of those blobs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你把东西紧捏在一切 温度便会上升",
+ "en": "If you squeeze things together, the temperature goes up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得想象一下这个挤压过程 这个完美的过程 毫无瑕疵 这里比那里多一两个原子也不行",
+ "en": "And you have to imagine doing that squeezing without any imperfections, without any little spots where there were a few more atoms than somewhere else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "认识到这个问题的重要性的其中一人 便是理查德·费曼",
+ "en": "One of the people who did understand that this was a problem was Richard Feynman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他面向加州理工学院本科生的讲课 成了《费曼物理学讲义》",
+ "en": "He gave lectures to Caltech undergrads that became \"The Feynman Lectures on Physics.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他面向加州理工学院研究生的讲课 成了《费曼引力学讲义》",
+ "en": "He gave lectures to Caltech graduate students that became \"The Feynman Lectures on Gravitation.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "在爱因斯坦看来 这能量推动着宇宙",
+ "en": "And this energy, according to Einstein, exerts a push on the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦就很喜欢这想法",
+ "en": "Einstein was fond of this idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后 真空区有它的温度",
+ "en": "Finally, empty space has a temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也就是说 宇宙好比一盒气体 永恒的气体",
+ "en": "So what this means is that the universe is like a box of gas that lasts forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "他以为牛顿对时空做出了充分的解释 时空是绝对的 它被永恒的固定在那里",
+ "en": "He thought that space and time were explained by Isaac Newton -- they were absolute; they just stuck there forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说 并非是熵值必须要增大 涨落会带来小熵值 带来更规则的状态",
+ "en": "So it's not that entropy must always increase -- you can get fluctuations into lower entropy, more organized situations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "引用卡尔·萨根的名言 “要做个苹果派 你必须先造出个宇宙”",
+ "en": "Carl Sagan once famously said that \"in order to make an apple pie, you must first invent the universe.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "即便你想象我们现在的这个房间 真实的存在着 而我们也就在这里 我们不仅有着我们的回忆 也坚信着这房间外面还有东西 有加州理工学院 有美国 有银河系 让这些想法通过不规则的涨落进入你的大脑 比起让这些涨落真正造出加州理工学院 造出美国 造出银河系 要容易得多",
+ "en": "Even if you imagine that this room we are in now exists and is real and here we are, and we have, not only our memories, but our impression that outside there's something called Caltech and the United States and the Milky Way Galaxy, it's much easier for all those impressions to randomly fluctuate into your brain than for them actually to randomly fluctuate into Caltech, the United States and the galaxy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼也明白这一点",
+ "en": "And Feynman also understood this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "一只完整的鸡蛋 处于小熵值的状态 但当我们打开冰箱时 我们不会想:“哇 能在冰箱里看到这样一个 小熵值状态实在太惊人了“",
+ "en": "An egg, an unbroken egg, is a low entropy configuration, and yet, when we open our refrigerator, we do not go, \"Hah, how surprising to find this low entropy configuration in our refrigerator.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他14岁的时候,这个生长在贫穷且饥饿家庭的马拉维男孩建造了一个风车为他的家庭供能。现在威廉 卡姆夸姆巴22岁了,他是第二次来TED演讲,这次,他为大家分享他那改变他们生活的风车的故事",
+ "en": "At age 14, in poverty and famine, a Malawian boy built a windmill to power his family's home. Now at 22, William Kamkwamba, who speaks at TED, here, for the second time, shares in his own words the moving tale of invention that changed his life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年之前我站在坦桑尼亚阿鲁沙的TED讲台上",
+ "en": "Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多人包括我母亲 都说我疯了",
+ "en": "Many people, including my mother, said I was crazy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "新闻记者来我这里报道 然后在博客上传播 然后我就来到了这个叫TED的大会",
+ "en": "And the reporters came too, which lead to bloggers and which lead to a call from something called TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "上帝保佑你",
+ "en": "God bless.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mistry",
+ "en": "Mistry"
+ },
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDIndia,Pranav Mistry 展示了几项让实体世界和数字世界互动的工具,包括深入检视他的\"第六感运算装置\",以及划时代的纸\"计算机\"。在问答中,Mistry 说,他要开放\"第六感运算\"背后的软件程序代码,让可能性无限延伸。",
+ "en": "At TEDIndia, Pranav Mistry demos several tools that help the physical world interact with the world of data -- including a deep look at his SixthSense device and a new, paradigm-shifting paper \"laptop.\" In an onstage Q&A, Mistry says he'll open-source the software behind SixthSense, to open its possibilities to all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mistry",
+ "en": "Mistry"
+ },
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pranav Mistry:第六感技术的惊异潜力",
+ "en": "Pranav Mistry: The thrilling potential of SixthSense technology",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "合十的姿势,可能是表示尊敬某人 或者是 -- 在印度,不必教,小孩都知道这是 -- 板球的\"4\"的意思",
+ "en": "A gesture of \"Namaste!\", maybe, to respect someone, or maybe -- in India I don't need to teach a kid that this means \"four runs\" in cricket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我怎么用这些滚轮呢-- 基本上,我把它们从鼠标里拿出来 放在一条在线",
+ "en": "Interestingly, what I did with these rollers is, basically, I took them off of these mouses and then put them in one line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "在便利贴上写给我妈妈的留言 纸条 可以用简讯传递。 或是写在纸上的会议通知 自动和我的数字行事历同步 -- 待办事项会自动在计算机上同步。",
+ "en": "A message written on a sticky note to my mom on paper can come to an SMS, or maybe a meeting reminder automatically syncs with my digital calendar -- a to-do list that automatically syncs with you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我又想, \"何不做一个实体世界的 Google地图?\"",
+ "en": "Then I thought, \"Why not make a Google Map, but in the physical world?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我回印度时, 我只要拿出我的登机证 就可以知道我的班机延误多久, 因为在这种时候, 我不想打开iPhone, 点选某个功能图案.",
+ "en": "When I'm going back, I can just use my boarding pass to check how much my flight has been delayed, because at that particular time, I'm not feeling like opening my iPhone, and checking out a particular icon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson: 嗯﹐Pranav, 首先,你是个天才.",
+ "en": "Chris Anderson: So, Pranav, first of all, you're a genius.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mistry",
+ "en": "Mistry"
+ },
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pranav Mistry: 很多公司 -- 就是 Medi L b的赞助者 -- 有兴趣以其它方法继续研究",
+ "en": "Pranav Mistry: So, there are lots of companies -- actually sponsor companies of Media Lab -- interested in taking this ahead in one or another way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "像行动通讯公司 和印度非营利机构的应用方法便不同 这些机构想 \"为什么只有'第六感'?",
+ "en": "Companies like mobile phone operators want to take this in a different way than the NGOs in India, [who] are thinking, \"Why can we only have 'Sixth Sense'?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "C : 你会回到印度做这些计划吗?",
+ "en": "CA: Are you going to come back to India with some of this, at some point?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度? 未来怎样分配你的时间?",
+ "en": "India? How are you going to split your time going forward?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你刚刚看到的,都是我在 印度学的.",
+ "en": "All of this work that you have seen is all about my learning in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "C : 我们在 TED,遇过的人之中 我可以说你是少数2-3个 世界上顶尖的发明家之一",
+ "en": "CA: Based on the people we've seen at TED, I would say you're truly one of the two or three best inventors in the world right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED与动画师安德鲁帕克合作,描绘了丹尼斯达顿对“美”这一概念所持的激进的理论--艺术、音乐和其他”美“的事物,不仅仅只是“主观感受“,而是深深植根于人类天性与进化起源的核心部分。",
+ "en": "TED collaborates with animator Andrew Park to illustrate Denis Dutton's provocative theory on beauty -- that art, music and other beautiful things, far from being simply \"in the eye of the beholder,\" are a core part of human nature with deep evolutionary origins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我研究艺术与审美哲学, 事实上,这是我的工作。",
+ "en": "I do the philosophy of art, aesthetics, actually, for a living.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗雷德",
+ "en": "Fred"
+ },
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "绿野仙踪",
+ "en": "Wizard"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象下这高度的多元性 婴儿的脸蛋, 柏辽兹所作的“哈罗德在意大利”, 像“绿野仙踪”这样的影片, 或是契诃夫的戏剧, 加利福尼亚中部的风景, 北斋眼中的富士山, “玫瑰骑士”, 世界杯足球赛中的 一场漂亮的决胜赛, 梵高的“星空”, 一部简.奥斯丁的小说, 弗雷德·阿斯泰尔在舞台上起舞。",
+ "en": "I mean just think of the sheer variety -- a baby's face, Berlioz's \"Harold in Italy,\" movies like \"The Wizard of Oz\" or the plays of Chekhov, a central California landscape, a Hokusai view of Mt. Fuji, \"Der Rosenkavalier,\" a stunning match-winning goal in a World Cup soccer match, Van Gogh's \"Starry Night,\" a Jane Austen novel, Fred Astaire dancing across the screen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一简单的列表中包含了人类自身, 自然景观, 艺术作品和专业活动。",
+ "en": "This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一理论不是来自艺术哲学家, 也不是来自后现代艺术理论家 或是有名的艺术评论家。",
+ "en": "And we get it not from a philosopher of art, not from a postmodern art theorist or a bigwig art critic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,这一理论来自 一位饲养藤壶、昆虫 和鸽子的专家。 你们知道我说的是谁-- 查尔斯·达尔文。",
+ "en": "No, this theory comes from an expert on barnacles and worms and pigeon breeding, and you know who I mean: Charles Darwin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝多芬在日本收到推崇,",
+ "en": "Beethoven is adored in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "印加雕刻则被英国博物馆 视若珍宝, 莎士比亚的著作被译成 地球上各种主要语言。",
+ "en": "Inca sculptures are regarded as treasures in British museums, while Shakespeare is translated into every major language of the Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "美是一种适应性效果, 我们在艺术娱乐的 创作与享受中 将其延伸 并强化。",
+ "en": "Beauty is an adaptive effect, which we extend and intensify in the creation and enjoyment of works of art and entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然选择也解释了愉悦-- 性愉悦, 对糖、脂肪和蛋白质的喜爱, 这反过来解释了许多广受欢迎的食物, 从成熟的果实到巧克力糖 和烤排骨。",
+ "en": "Natural selection also explains pleasures -- sexual pleasure, our liking for sweet, fat and proteins, which in turn explains a lot of popular foods, from ripe fruits through chocolate malts and barbecued ribs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以说 美是自然用来 间接运作的方式",
+ "en": "Beauty is nature's way of acting at a distance, so to speak.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "这类粗糙的工具 存在了数千个世纪, 直到大约一百四十万年前, 直立人 开始打磨 ��个的薄石刀片, 有时是椭圆形的, 但通常,在我们眼中, 是醒目的对称的尖叶子形 或泪滴形。",
+ "en": "These crude tools were around for thousands of centuries, until around 1.4 million years ago when Homo erectus started shaping single, thin stone blades, sometimes rounded ovals, but often in what are to our eyes an arresting, symmetrical pointed leaf or teardrop form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "已有的最佳答案是 它们就是 已知最早的艺术品, 从实用工具转变 成迷人的审美对象, 它们那优雅的形状 和精湛的工艺让人凝望深思。",
+ "en": "The best available answer is that they were literally the earliest known works of art, practical tools transformed into captivating aesthetic objects, contemplated both for their elegant shape and their virtuoso craftsmanship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 当然,有趣的是, 我们无法确认这样的观点是如何传播的, 因为制作这些 物品的直立人 没有语言。",
+ "en": "Except, of course, what's interesting about this is that we can't be sure how that idea was conveyed, because the Homo erectus that made these objects did not have language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一物品是在语言出现之前的 5万年前至10万年前 由原始人类祖先-- 直立人或匠人-- 制作出来的。",
+ "en": "This object was made by a hominid ancestor, Homo erectus or Homo ergaster, between 50,000 and 100,000 years before language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对图像、 对艺术中情感的表达、 对音乐与夜空的美妙的 强烈的反应将与我们同在,与我们的后代同在, 只要人类还存在着。",
+ "en": "Our powerful reaction to images, to the expression of emotion in art, to the beauty of music, to the night sky, will be with us and our descendants for as long as the human race exists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这次令人振奋且朴实的演讲中,国际安全战略家Thomas Barnett将概述自己为正在走下坡路的美军寻找到的冷战后的世界和平方案。他朴实的理论既符合实际又激动人心,简单地讲就是将世界“一分为二”。",
+ "en": "In this bracingly honest talk, international security strategist Thomas Barnett outlines a post-Cold War solution for the foundering U.S. military that is both sensible and breathtaking in its simplicity: Break it in two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "Thomas Barnett的世界和平新方案",
+ "en": "Thomas Barnett draws a new map for peace",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非战争事务部长",
+ "en": "Else"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们却没有一个“非战争事务部长”",
+ "en": "We don't have a Secretary of Everything Else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非战争事务部长",
+ "en": "Else"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有所谓的“非战争事务部长”",
+ "en": "There is no Secretary of Everything Else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是”国际货币基金组织主权破产计划“,对么���",
+ "en": "It's the IMF Sovereign Bankruptcy Plan, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿根廷正在实行,打破了许多规则",
+ "en": "Argentina just went through it, broke a lot of rules.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如萨达姆,例如穆加贝,例如金正日—— 那些杀害成百上千人的家伙",
+ "en": "Like Saddam, like Mugabe, like Kim Jong-Il -- people who kill in hundreds of thousands or millions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们看到了我们队萨达姆做了什么",
+ "en": "They saw what we did to Saddam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "这都是如同国际货币基金组织一样的好例子",
+ "en": "Model on the IMF.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们会提前决定要花多少钱 就像国际货币基金组织一样",
+ "en": "They're going to decide up front how the money gets spent just like in the IMF.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "透明化",
+ "en": "transparent"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在需要的就是将其规范化,透明化",
+ "en": "I'm talking about regularizing it, making it transparent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jessica",
+ "en": "Jessica"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynch",
+ "en": "Lynch"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jessica Lynch(从伊拉克战场被俘后归国的女战斗英雄)从没想过要开枪回击敌人",
+ "en": "Jessica Lynch never planned on shooting back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "据对权力是强制性的,而不只是你所做不到的 最小规则集 但是那些你所必须去做的最大规则集",
+ "en": "Empire is about the enforcement of not just minimal rule sets, which you cannot do, but maximum rule sets which you must do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只要让盲人做到里面开车,那不就完事啦,对吧?",
+ "en": "We just put a blind person in it and we're done, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是感应的数据, 这数据从感应器被传输到电脑里。",
+ "en": "This is the sensory data, and that data is transferred to the devices through the computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这不是真正意义上的自由,对吧?",
+ "en": "So this is not really freedom, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,你还能改变空气中释放出的频率 有可能还��温度。",
+ "en": "Actually, you can also change the frequency of the air coming out and possibly the temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是基本上它如何运作的。",
+ "en": "So basically that's how it works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们看看马克能不能躲开它。",
+ "en": "Now let's see if Mark avoids it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克等会儿会开车送我回旅馆的。",
+ "en": "Mark's going to give me a ride back to the hotel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克·里科博诺:没错。",
+ "en": "Mark Riccobono: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "能用来透视黑暗,雨雾的 传感器。",
+ "en": "The sensors that are used can see through the dark, the fog and rain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路克",
+ "en": "Luke"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们将为项目取个代码, 大都取自星际大战,如:C3PO、尤达、路克。",
+ "en": "And they would give the projects code names, you know, mostly from \"Star Wars,\" actually: things like C3PO, Yoda, Luke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cap",
+ "en": "Caps"
+ },
+ {
+ "zh": "Lock",
+ "en": "Lock"
+ }
+ ],
+ "zh": "回想当初,或许是些笨问题, 像:\"Cap Lock 键 做什么用?\"",
+ "en": "I mean, in retrospect, probably stupid questions, but things like, \"What's this Caps Lock key for?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,这是很特别的设计机会。",
+ "en": "And that's a unique opportunity, I would say, in design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "颚骨",
+ "en": "Jawbone"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"颚骨耳机\" 是你们知道的项目, 它使用人性化的科技。",
+ "en": "So Jawbone is a project that you're familiar with, and it has a humanistic technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "颚骨",
+ "en": "Jawbone"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"颚骨\" 的其他人性面是, 我们决定要除去太科技的东西、 及难懂的东西, 并使它尽可能美观。",
+ "en": "But the other thing that is humanistic about Jawbone is that we really decided to take out all the techie stuff, and all the nerdy stuff out of it, and try to make it as beautiful as we can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "颚骨",
+ "en": "Jawbone"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们如何创造 \"颚骨\",真的很特别。",
+ "en": "But how we work on Jawbone is really unique.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "颚骨",
+ "en": "Jawbone"
+ }
+ ],
+ "zh": "赫扎因拉赫曼 – \"颚骨\" 执行长 很清楚需要有不同的结构。",
+ "en": "And Hosain Rahman, the CEO of Aliph Jawbone, you know, really understands that you need a different structure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个叫Y水(“为什么喝水”), 是由来自洛杉矶的家伙,叫 托马斯阿恩特, 出生于澳洲,他来找我们, 想要为小孩们创造健康饮水, 或叫有机饮水, 以替代高糖含量的汽水, 他要小孩别喝汽水。",
+ "en": "This is called Y Water, and it's this guy from Los Angeles, Thomas Arndt, Austrian originally, who came to us, and all he wanted to do was to create a healthy drink, or an organic drink for his kids, to replace the high-sugar-content sodas that he's trying to get them away from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个女孩顶着计算机去上学。",
+ "en": "This girl is going to school with a laptop on her head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ },
+ {
+ "zh": "OLPC",
+ "en": "OLPC"
+ }
+ ],
+ "zh": "当 尼古拉斯尼葛洛庞帝 – 他谈过很多这个专案的事, 他是 OLPC 的创始人 – 来找我们 大约两年半前, 他有很清晰的想法。",
+ "en": "But when Nicholas Negroponte -- and he has spoken about this project a lot, he's the founder of OLPC -- came to us about two and a half years ago, there were some clear ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cap",
+ "en": "Caps"
+ },
+ {
+ "zh": "Lock",
+ "en": "Lock"
+ }
+ ],
+ "zh": "此外他说,他要除去 Cap Lock 键 – – 还有 Num Lock 键 。",
+ "en": "And plus, he said he was going to get rid of the Caps Lock key -- -- and the Num Lock key, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OLPC",
+ "en": "OLPC"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些重要科技之能加进去, 全是靠一股热情、 OLPC 推动者、及工程师们。",
+ "en": "You know, all these great technologies really happened because of the passion and the OLPC people and the engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,看看这些照片 – 早晨起来,你看到奈及利亚的学童、 乌拉圭的学童 有计算机了,还有蒙古的学童。",
+ "en": "So, now you get these pictures -- you get up in the morning, and you see the kids in Nigeria and you see them in Uruguay with their computers, and in Mongolia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这是我侄子安东尼,在瑞士, 有个下午我让他用计算机, 要把它拿回来,还真难。",
+ "en": "But this is my nephew, Anthony, in Switzerland, and he had the laptop for an afternoon, and I had to take it back. It was hard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴森",
+ "en": "Dyson"
+ }
+ ],
+ "zh": "物理学家戴森说,我们可以到木星的卫星以及海王星之外的太空去找寻生命。他谈到了这样的生命的可能形态,以及具体的寻找方法。",
+ "en": "Physicist Freeman Dyson suggests that we start looking for life on the moons of Jupiter and out past Neptune, in the Kuiper belt and the Oort cloud. He talks about what such life would be like -- and how we might find it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴森",
+ "en": "Dyson"
+ }
+ ],
+ "zh": "费里曼·戴森:让我们到太阳系边缘去寻找生命",
+ "en": "Freeman Dyson says: let's look for life in the outer solar system",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "在木星的轨道之外还有一些有趣的地方 那就是木星和土星的卫星",
+ "en": "There stand some interesting places a little further out: the moons of Jupiter and Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以想象一下 那里的植物就像海带一样 在冰层的缝隙里、在冰层表面生长",
+ "en": "You can imagine that the plants growing up like kelp through cracks in the ice, growing on the surface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "天文学的历史上包含了许许多多不可能的事情 但那些事情后来都变为事实了 最具说服力的 就是无线电天文学",
+ "en": "There's a long history in astronomy of unlikely things turning out to be there. And I mean, the finest example of that was radio astronomy as a whole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "这门学科刚开始的时候 贝尔实验室的詹斯基先生收到来自太空的无线电信号",
+ "en": "This was -- originally, when radio astronomy began, Mr. Jansky, at the Bell labs, detected radio waves coming from the sky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "“没错,你能检测到来自太阳的无线电信号 但是 茫茫宇宙中 就只有太阳是跟我们足够近 并且足够亮因而可以被检测到的天体 这些来自太阳的无线电信号是很微弱的 而宇宙中其他的天体则离我们的距离则是地日距离的几百万倍 因此是不可能检测得到的",
+ "en": "They said, \"It's all right, you can detect radio waves from the Sun, but the Sun is the only object in the universe that's close enough and bright enough actually to be detectable. You can easily calculate that radio waves from the Sun are fairly faint, and everything else in the universe is millions of times further away, so it certainly will not be detectable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的冷嘲热讽自然是托后了无线电天文学的进步 至少是20年",
+ "en": "And that, of course, that set back the progress of radio astronomy by about 20 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "但任何人只要去观测过的话 这也是20年后的事情了 那时无线电天文学才真正起步 天文学家这时候才观测得知 原来太空中确实是充满了各种有趣的东西 它们发出的无线电信号也比太阳发出的信号强得多",
+ "en": "Well, of course, as soon as anybody did look, which was after about 20 years, when radio astronomy really took off. Because it turned out the universe is absolutely full of all kinds of wonderful things radiating in the radio spectrum, much brighter than the Sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kavita",
+ "en": "Kavita"
+ }
+ ],
+ "zh": "一位被授予权力的女人该是怎么样的?她可以戴布卡,希贾布或穿莎丽吗?Kavita Ramdas 将会探讨关于三位不同凡响的女性,三位致力改革她们压制的文化,同时拥抱她们文化传统的女性。",
+ "en": "Investing in women can unlock infinite potential around the globe. But how can women walk the line between Western-style empowerment and traditional culture? Kavita Ramdas of the Global Fund for Women talks about three encounters with powerful women who fight to make the world better -- while preserving the traditions that sustain them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kavita",
+ "en": "Kavita"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kavita Ramdas: 拥抱传统却不同凡响的女人",
+ "en": "Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "考虑到我的TED履历,你可能期待 我会跟你们探讨 最新的慈善趋势, 新的让华尔街 和世界银行都兴奋, 那便是怎样在女性身上投资, 怎样授予她们全力,怎样拯救她们。",
+ "en": "Given my TED profile, you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们拯救我们,重新定义和重新想像 一个反抗和模糊 传统冲突的未来, 那些我们认为理所当然的冲突, 像现代与传统之间的冲突, 发达国家与发展中国家之间的冲突, 压迫与机会之间的冲突。",
+ "en": "They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities, polarities we've taken for granted for a long time, like the ones between modernity and tradition, First World and Third World, oppression and opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们应该感到惭愧吗?正如 Chimamanda Adichie 在牛津的一个TED研讨会上提醒我们, 不要总是认为只有一个同样的 女性为她们的权利而斗争的故事, 因为事实上有许多这样不同的故事,",
+ "en": "Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我生于长于印度, 并且我从小就懂得 对那些阿姨叔叔有所怀疑, 他们会弯腰,拍拍我们的头 然后他们会对我的父母 毫不犹豫的说, \"可怜的东西。 你们只有三个女儿。",
+ "en": "I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, \"Poor things. You only have three daughters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "那天晚上,我听见我母亲 哀求我的父亲, \"请你为Ramu想想办法。难道你就不能阻止他们吗?\"",
+ "en": "Late that night, I heard my mother begging my father, \"Please do something Ramu. Can't you intervene?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "还不到18岁, 在我母亲非凡的教导下, 我,像你们所像的一般, 是一个大胆的女权运动者。",
+ "en": "By 18, under the excellent tutelage of my mother, I was therefore, as you might expect, defiantly feminist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度语",
+ "en": "Hindi"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在街上喊着, [印度语�� [印度语] \"我们是印度的妇女,",
+ "en": "On the streets chanting, \"[Hindi] [Hindi] We are the women of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kavita",
+ "en": "Kavita"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"Kavita Jan, 我们可不能让自己害怕。",
+ "en": "\"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我笑笑,点点头, 认识到自己正见证着妇女和女孩子们 用她们自己的宗教传统和惯例, 把它们变成反抗和创造机会 的工具。",
+ "en": "And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一位女同性恋者, 一位同性恋者 在世界的大部分角落,包括在这里, 我们的祖国,印度, 等同于生活在一个极度不适 以及极度歧视的环境里。",
+ "en": "To be a lesbian, a dyke, a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leah",
+ "en": "Leah"
+ }
+ ],
+ "zh": "Leah,这个小组的发起人之一,说道, 我很喜欢传统音乐。",
+ "en": "As Leah, one of the founders of the group, says, \"I like traditional music very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ }
+ ],
+ "zh": "不大可能般的,这个同性恋,双性恋,以及变性合唱团 向我们展示了这些女人如何 在传统上投资来创造转变, 像炼金术士一般将纠纷转变成和谐。",
+ "en": "Improbably, this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kavita",
+ "en": "Kavita"
+ },
+ {
+ "zh": "Leah",
+ "en": "Leah"
+ }
+ ],
+ "zh": "Leah接着笑笑的说, \"Kavita, 我们对自己的圣诞音乐特别自豪, 因为它们显示了我们欢迎宗教信仰 尽管天主教会 对我们极度痛恨。\"",
+ "en": "And, Leah adds with a grin, \"Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ }
+ ],
+ "zh": "一位父亲曾经一度阻止他的女儿 在这样一个合唱团公开她的性取向, 现在却为她们写歌。",
+ "en": "One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "Layma不是一位积极分子,她是三个孩子的母亲。",
+ "en": "Layma was not an activist, she was a mother of three.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们站在 Charles Taylor的摩托车每天都经过的路旁。",
+ "en": "They stood on the side of the road on which Charles Taylor's motorcade passed every day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一个后来变得非常有名的CNN短片, 你可以看见这群妇女坐在地上,她们的手臂相连着。",
+ "en": "In a now famous CNN clip, you can see them sitting on the ground, their arms linked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度语",
+ "en": "Hindi"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度我们把这叫做 [印度语]。",
+ "en": "We know this in India. It's called a [Hindi].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ellen",
+ "en": "Ellen"
+ }
+ ],
+ "zh": "利比里亚的妇女 发起组织支持Ellen Johnson Sirleaf, 一位打破不少禁忌的女士, 成为数年来非洲 第一位当选的女国家元首。",
+ "en": "And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leah",
+ "en": "Leah"
+ }
+ ],
+ "zh": "像Sakena和Leah一般的妇女, 还有Layma 让我感到谦虚,她们改变了我 并让我懂得我不应该那么快 的对任何人做结论。",
+ "en": "Women like Sakena and Leah and Layma have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们用自己对这另类的道路的看法, 把我从我那正义的愤怒里拯救过来。",
+ "en": "They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "Leah",
+ "en": "Leah"
+ },
+ {
+ "zh": "Shirin",
+ "en": "Shirin"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,然后, 你发现将 传统和社区与 她们的斗争联合起来, 像Sakena 和 Leah 还有 Layma的妇女, 还有在印度的Sonia Gandhi, 智利的Michelle Bachelet, 以及伊朗的Shirin Ebadi 都在做一些别的事情。",
+ "en": "And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Layma -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Needs",
+ "en": "Needs"
+ }
+ ],
+ "zh": "汉娜布伦雪尔的妈妈常给她写信。大学毕业后,她感到心情跌到谷底的时候,她做了自己感觉很自然的事--给陌生人写情信并留待他们发现。这个行动后来成了一项全球活动,世界需要更多情信(The World Needs More Love Letters),将手写信送到需要的人怀中。",
+ "en": "Hannah Brencher's mother always wrote her letters. So when she felt herself bottom into depression after college, she did what felt natural -- she wrote love letters and left them for strangers to find. The act has become a global initiative, The World Needs More Love Letters, which rushes handwritten letters to those in need of a boost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,别人在和父母转短信的时候 我却等在邮箱旁边 等待家书,了解家人怎么度过周末的, 这在祖母住院的期间真让我有些抓狂, 我只能通过母亲手写的 有点潦草的只言片语来了解情况。",
+ "en": "And so while other kids were BBM-ing their parents, I was literally waiting by the mailbox to get a letter from home to see how the weekend had gone, which was a little frustrating when Grandma was in the hospital, but I was just looking for some sort of scribble, some unkempt cursive from my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "一夜之间,我的邮箱成了寄托心碎故事的港湾--- 住在萨克拉门托(美国加州首府)的单身妈妈、来自堪萨斯乡下的 被欺负的女孩,都来问我这么一个22岁的 她们素未谋面,连点咖啡时都犹豫不决的女生, 给她们写一封情书, 好让她们也有个理由守候在邮箱旁。",
+ "en": "Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak -- a single mother in Sacramento, a girl being bullied in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl who barely even knew her own coffee order, to write them a love letter and give them a reason to wait by the mailbox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们学会把伤心事记录在社交网站Facebook上, 我们的话精简在140个字符或以内。",
+ "en": "We have learned to diary our pain onto Facebook, and we speak swiftly in 140 characters or less.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我昨天提着这个邮箱坐地铁, 我跟你们说,它真是个搭讪利器。",
+ "en": "I was on the subway yesterday with this mail crate, which is a conversation starter, let me tell you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "或是一个女孩的故事,她决定把情信 放在她所在位于爱荷华州迪比克的校园各处, 第二天发现她的心思引起了涟漪效应 她走进广场的时候发现树上挂有情信 灌木丛中,长凳上也塞有情信。",
+ "en": "Or a girl who decides that she is going to leave love letters around her campus in Dubuque, Iowa, only to find her efforts ripple-effected the next day when she walks out onto the quad and finds love letters hanging from the trees, tucked in the bushes and the benches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一个男子,他决定结束生命, 他在Facebook上面告别 亲朋好友。",
+ "en": "Or the man who decides that he is going to take his life, uses Facebook as a way to say goodbye to friends and family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些故事让我相信 这些手写信件永远都不需要挠首弄姿 讲究时效,因为她现在就是一种艺术形式, 她所有的一切,署名,手写体,邮寄, 页边的涂画都是艺术。",
+ "en": "These are the kinds of stories that convinced me that letter-writing will never again need to flip back her hair and talk about efficiency, because she is an art form now, all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing, the doodles in the margins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上仅仅是有人会真的坐下来, 摊开一张纸,花一天时间想念一个人, 注意力是如此的集中 甚至不知道浏览器开了,苹果手机在响, 有六个对话框在同时滚动, 就说明写信是一种艺术形式, 不管我们加入了多少社交网络, 写信不会是一种“更快速”的方式。",
+ "en": "The mere fact that somebody would even just sit down, pull out a piece of paper and think about someone the whole way through, with an intention that is so much harder to unearth when the browser is up and the iPhone is pinging and we've got six conversations rolling in at once, that is an art form that does not fall down to the Goliath of \"get faster,\" no matter how many social networks we might join.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "化学家李.克罗宁在研究一种能打印分子的3D打印机。一个令人兴奋且很有潜力的长期应用程式:利用化学链接来打印你自己的药物。",
+ "en": "Chemist Lee Cronin is working on a 3D printer that, instead of objects, is able to print molecules. An exciting potential long-term application: printing your own medicine using chemical inks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆罕默德",
+ "en": "Muhammad"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为克尔白和那些仪式 是伊斯兰教最早期 也就是先知穆罕默德时期留下来的遗产",
+ "en": "Because the Kaaba and the rituals around it are relics from the earliest phase of Islam, that of prophet Muhammad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得这同样也是个现状 那就是,由于女性的隐居状态 正在产生一个分裂的社会状态 这同样是不符合古兰经的 伊斯兰教的最核心的部分 其神圣的精髓 那就是所有的民族、信仰一律平等",
+ "en": "This is also, I think, confirmed by the fact that the seclusion of women in creating a divided society is something that you also do not find in the Koran, the very core of Islam -- the divine core of Islam that all Muslims, and equally myself, believe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们如今所说的伊斯兰法,特别是伊斯兰文明-- 事实上其中有许多伊斯兰文化; 同样的一件事在沙特阿拉伯完全不同于 在我的家乡伊斯坦布尔或者土耳其",
+ "en": "What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture -- and there are many Islamic cultures actually; the one in Saudi Arabia is much different from where I come from in Istanbul or Turkey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一个悲惨的例子 发生在土耳其的亚美尼亚人社区 就在几个月之前",
+ "en": "We had a tragic case of an honor killing within Turkey's Armenian community just a few months ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我来举例说明一下:以我出生的土耳其来说 直到最近之前 它都是一个非常非宗教性的国家 我们以前有一种警察,我们称之为政教分离警察 他们警戒着大学 不允许学生带面纱",
+ "en": "Let me give you an example: in Turkey where I come from, which is a very hyper-secular republic, until very recently we used to have what I call secularism police, which would guard the universities against veiled students.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是有一件事很奇妙: 那些问题中的大部分是后来才变成问题的 这些问题不是出自伊斯兰教神圣的核心,古兰经 但是,问题是来自传统惯例,思想意识 以及中世纪穆斯林 对古兰经的解读",
+ "en": "But one thing was curious: most of those problems turn out to be problems that emerged later, not from the very divine core of Islam, the Koran, but from, again, traditions and mentalities, or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如古兰经 是反对石刑的",
+ "en": "The Koran, for example, doesn't condone stoning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们再回看伊斯兰传统 他们觉得有些方面是有问题的 这些方面不是教义的核心问题,所以也许它们可以被换一种方式重新解读 古兰经也可以在现代社会 被重新解读",
+ "en": "And they looked back at Islamic tradition, they saw that there are problematic aspects, but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood, and the Koran can be reread in the modern world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是我的祖国:土耳其",
+ "en": "And that's the country where I come from; that's Turkey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "土耳其从来没有被殖民过 因此它在奥斯曼帝国垮台后保持了国家的独立性",
+ "en": "Turkey has never been colonized, so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "其次,最重要的一点是 土耳其变成了一个民主国家 这个转变早于任何一个我们所谈到的国家",
+ "en": "Secondly, and most importantly, Turkey became a democracy earlier than any of the countries we are talking about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "1950年,土耳其举行了第一次自由公平的大选 标志着结束了独裁的政治体制 是土耳其的一个起点",
+ "en": "In 1950, Turkey had the first free and fair elections, which ended the more autocratic secular regime, which was the beginning of Turkey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "在土耳其的虔诚穆斯林 发现他们可以用他们的选票改变政治体制",
+ "en": "And the pious Muslims in Turkey saw that they can change the political system by voting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ },
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "其次,在过去的20年 多亏了全球化、市场经济 以及中产阶级的崛起 我们在土耳其看到了 我定义的伊斯兰现代主义的复兴",
+ "en": "Secondly, in the past two decades, thanks to globalization, thanks to the market economy, thanks to the rise of a middle-class, we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么欧洲一体化的进程中 土耳其希望加入欧盟的努力 得到了国家内部的支持 包括虔诚的穆斯林 尽管一些国家反对土耳其的做法",
+ "en": "That's why the E.U. process, Turkey's effort to join the E.U., has been supported inside Turkey by the Islamic-pious, while some secular nations were against that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "多亏了这些支持 土耳其已经合理的开创了一个历史 这个过程使得伊斯兰教和穆斯林 变成了这个民主过程的一部分 他们甚至还推动了国家的民主 和经济的发展",
+ "en": "And thanks to that, Turkey has been able to reasonably create a success story in which Islam and the most pious understandings of Islam have become part of the democratic game, and even contributes to the democratic and economic advance of the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过近期发生在突尼斯和埃及的事件 你应该已经看到了阿拉伯世界的春天",
+ "en": "You must have all seen the Arab Spring, which began in Tunis and in Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个非常棒的幻灯片里,著名自然摄像师弗兰斯.兰廷展示了“生命”工程,通过一系列诗意般的图片讲述了我们的星球,从最开始的大爆炸到现在的多样化。录音:菲利普.格拉斯",
+ "en": "In this stunning slideshow, celebrated nature photographer Frans Lanting presents The LIFE Project, a poetic collection of photographs that tell the story of our planet, from its eruptive beginnings to its present diversity. Soundtrack by Philip Glass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰斯.兰廷的大自然写意",
+ "en": "Frans Lanting's lyrical nature photos",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然是我的缪斯,也一直是我的激情所在。",
+ "en": "Nature's my muse and it's been my passion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去了澳大利亚一个遥远的咸水湖,希望看到地球 三十亿年以前的样子。 回到之前天空还是蓝色的日子。",
+ "en": "I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth the way it was three billion years ago, back before the sky turned blue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个关于你和我,自然和科学的故事。",
+ "en": "It's a story about you and me, nature and science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "侏罗纪公园仍然闪烁着生命的光芒在马达加斯加局部 和巴西的中心。 而苏铁依然顽强的存活到今天",
+ "en": "Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar, and the center of Brazil, where plants called \"cycads\" remain rock hard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个早期的形式留下了印记,好像昨天才去世。",
+ "en": "One early form left an imprint, like it died only yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在澳大利亚,百合变成了草本植物, 而在夏威夷,菊花成为银剑。",
+ "en": "In Australia, a lily turned into a grass tree, and in Hawaii, a daisy became a silver sword.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "鹬鸵和这些鹰因此被困南极洲。",
+ "en": "Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "有很多方法变成哺乳动物。一头袋鼠在澳洲蹦跳。 马出现在亚洲,而狼在巴西变成了细长腿。",
+ "en": "There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz; a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯蒂芬",
+ "en": "Stefan"
+ },
+ {
+ "zh": "外交手腕",
+ "en": "diplomacy"
+ }
+ ],
+ "zh": "内战和种族纷争已经给全世界带来令人难以置信的苦难,而斯蒂芬·沃尔夫的研究表明,在过去的20年内,这类冲突发生的数量在稳步减少。他从北爱尔兰,利比亚,帝汶岛的冲突中得到:领导力,外交手腕和制度上的设计是三种最有效的捍卫和平的武器。",
+ "en": "Civil wars and ethnic conflicts have brought the world incredible suffering, but Stefan Wolff's figures show that, in the last 20 years, their number has steadily decreased. He extracts critical lessons from Northern Ireland, Liberia, Timor and more to show that leadership, diplomacy and institutional design are our three most effective weapons in waging peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯蒂芬",
+ "en": "Stefan"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯蒂芬·沃尔夫:通向结束种族冲突的道路",
+ "en": "Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在格鲁吉亚",
+ "en": "Georgia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在格鲁吉亚,经过多年的对峙之后, 在2008年8月 再度爆发全面的暴力冲突",
+ "en": "In Georgia, after years of stalemate, we saw a full-scale resurgence of violence in August, 2008.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚,2007年有争议的总统选举 我们最近才听到这件事 立刻转变为严重的 种族间的暴力冲突 成千上万的人 遭到杀害,流离失所",
+ "en": "In Kenya, contested presidential elections in 2007 -- we just heard about them -- quickly led to high levels of inter-ethnic violence and the killing and displacement of thousands of people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,虽然悲惨的现状 存在于中东,达尔富尔 伊拉克及其他地区 从长期来看 我们的确有好消息",
+ "en": "Well, notwithstanding the gloomy pictures from the Middle East, Darfur, Iraq, elsewhere, there is a longer-term trend that does represent some good news.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "但对于非洲的多数区域 我的同事曾经如此形容: “星期二晚上的停火协议 及时阻止了 星期三早上开始的种族屠杀”",
+ "en": "But for many parts of Africa, a colleague of mine once put it this way, \"The cease-fire on Tuesday night was reached just in time for the genocide to start on Wednesday morning.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "外交手腕",
+ "en": "diplomacy"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果战场上无法获得解决方案 有三个因素 可以阻止种族冲突与内战 获取得日后足以令人接受的和平 领导能力、外交手腕 以及制度设计",
+ "en": "If there's no solution on the battlefield, three factors can account for the prevention of ethnic conflict and civil war, or for sustainable peace afterwards: leadership, diplomacy and institutional design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "最重要的是 当地领袖不断地回应对于妥协让步的反对意见 不见得每次都反映迅速 也不见得每次都充满热情 但是最终证明他们缔造了和平",
+ "en": "Perhaps most importantly, local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise, not always fast and not always enthusiastically, but rise in the end they did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "又有谁想象得到 易安·佩斯里与马丁·麦吉尼斯 以首相和副首相的身份 携手共同领导北爱尔兰政府",
+ "en": "Who ever could have imagined Ian Paisley and Martin McGuinness jointly governing Northern Ireland as First and Deputy First Minister?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "外交手腕",
+ "en": "diplomacy"
+ }
+ ],
+ "zh": "2003年所结束的 利比亚漫长的内战 描绘了 领导力、外交手腕 以及宪法设计的重要性 这三个因素也成功阻止了 2001年马其顿 即将爆发的全面内战 以及成功结束了 2005年发生在印尼亚齐地区的冲突",
+ "en": "The ending of Liberia's long-lasting civil war in 2003 illustrates the importance of leadership, diplomacy and institutional design as much as the successful prevention of a full-scale civil war in Macedonia in 2001, or the successful ending of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "外交手腕",
+ "en": "diplomacy"
+ }
+ ],
+ "zh": "注重领导力、外交手腕 与制度设计 也选择了无法得到和平或是 和平无法长久维持的原因",
+ "en": "Focusing on leadership, diplomacy and institutional design also helps explain failures to achieve peace, or to make it last.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们并没有抓住和平的机会 本地领袖与国际领袖 不久之后就分道扬镳 并且因为随后的 第二次巴勒斯坦起义、911事件 阿富汗与伊拉克的战争而心烦意乱",
+ "en": "Yet instead of grasping this opportunity, local and international leaders soon disengaged and became distracted by the second Intifada, the events of 9/11 and the wars in Afghanistan and Iraq.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "尚未解决的国界问题、原油收益的争议 达尔富尔正在进行的冲突 都加剧了南苏丹的部落暴力冲突 也削弱了苏丹对于 全国的控制能力 这些都为非洲最大的国家 未来的前景 绘制了一幅令人沮丧的画像",
+ "en": "Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "外交手腕",
+ "en": "diplomacy"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二,外交手腕",
+ "en": "Second, diplomacy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "外交必须协助他们达成彼此公平的妥协让步 也必须确保 当地 与国际支持者之间 广大的联盟 以协助他们制定协议",
+ "en": "It needs to help them reach an equitable compromise, and it needs to ensure that a broad coalition of local, regional and international supporters help them implement their agreement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "冲突的党派必须从彼此的最高利益之下 各让一步 已达成承认彼此需求的 妥协结果",
+ "en": "Conflict parties need to move away from maximum demands and towards a compromise that recognizes each other's needs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们必须为了 培养领导人而投资 培养有本领 有远见和决心 制造和平的领导人",
+ "en": "Therefore, we must invest in developing leaders, leaders that have the skills, vision and determination to make peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有介绍领导力的用户手册,但是菲尔兹·维克尔-缪林Fields Wicker-Miurin的不可思议,当地领袖的故事就是最好证明。在伦敦TED沙龙,她分享了3个故事。",
+ "en": "Leadership doesn't have a user's manual, but Fields Wicker-Miurin says stories of remarkable, local leaders are the next best thing. At a TED salon in London, she shares three.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他希望世界能听他说,他才来。",
+ "en": "And he went because he hoped the world would listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "除此之外 我们知道另外5个大国 在未来将拥有发言权, 而我们甚至还没有真正开始听过它们说-- 中国,印度, 俄罗斯,南非 和本齐的祖国巴西, 在1988年宪法,本齐才享有 他的公民权。",
+ "en": "And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "她来自于班加罗尔。",
+ "en": "Sanghamitra comes from Bangalore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在八年前我在班加罗尔遇到僧伽蜜多 僧伽蜜多 组织与不同非政府组织的领导人开 关注一些社会最难的方面。",
+ "en": "I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是在1993年, 很久以前, 她决定开始新的组织 叫萨姆拉卡莎Samraksha 专注最难领域之一, 在印度最头疼问题之一-- 当时在全球任何地方-- 人类免疫缺陷病毒/艾滋病。",
+ "en": "And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "从那时起,萨姆拉卡莎逐步 壮大, 现在是印度健康非政府组织领导之一。",
+ "en": "Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天在印度还有三百万 艾滋病毒抗体阳性者。",
+ "en": "Today there are still three million HIV-positive people in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,他们有喘息家园, 第一个关怀中心, 第一个咨询服务-- 不仅仅服务于班加罗尔城市七百万人口, 还包括卡纳塔克邦 一些最难进入的乡村。",
+ "en": "They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "他出身于1957年, 大家可以想象一下他的童年 和感受一下 在过去的50年动荡中, 他所经历的一生。",
+ "en": "He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度著名学者帕塔奈克博士从独特的视角对印度和西方的神话进行了比较,向我们展示出这两种截然不同的对于神灵、生死、人生和天堂的信仰体系如何成为东西方长期以来互相误解的根源。",
+ "en": "Devdutt Pattanaik takes an eye-opening look at the myths of India and of the West -- and shows how these two fundamentally different sets of beliefs about God, death and heaven help us consistently misunderstand one another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "文化则在每个文明的世界框架中发展形成 这种对自身祖先的理解,以故事传说、符号象征、宗教仪式的形式,代代相传 这种对自身祖先的理解,以故事传说、符号象征、宗教仪式的形式,代代相传 这种对自身祖先的理解,以故事传说、符号象征、宗教仪式的形式,代代相传 这种种一切和理性逻辑毫不相干",
+ "en": "Culture is a reaction to nature, and this understanding of our ancestors is transmitted generation from generation in the form of stories, symbols and rituals, which are always indifferent to rationality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "你的世界",
+ "en": "Yours"
+ }
+ ],
+ "zh": "这边是“我的世界”,那边是“你的世界” “我的世界”总是比“你的世界”更合理,更优越 因为,你瞧,“我的世界”是充满理性的,而“你的世界”则是迷信异论 因为,你瞧,“我的世界”是充满理性的,而“你的世界”则是迷信异论",
+ "en": "There is my world and there is your world, and my world is always better than your world, because my world, you see, is rational and yours is superstition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "你的世界",
+ "en": "Yours"
+ }
+ ],
+ "zh": "“你的世界”是你不合逻辑的信仰",
+ "en": "Yours is faith.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "你的世界",
+ "en": "Yours"
+ }
+ ],
+ "zh": "“你的世界”是你不合逻辑的信仰",
+ "en": "Yours is illogical.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "“印度”之名就是由这条河而来,印度,印度河",
+ "en": "This river lends itself to India's name.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "“印度”之名就是由这条河而来,印度,印度河",
+ "en": "India. Indus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个年轻的马其顿人,后来的亚历山大大帝 在河岸边遇到了一位“密修者”,意指“赤裸的智者” 在河岸边遇到了一位“密修者”,意指“赤裸的智者”",
+ "en": "Alexander, a young Macedonian, met there what he called a \"gymnosophist,\" which means \"the naked, wise man.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚历山大答道:“我正在征服世界!”",
+ "en": "and Alexander said, \"I am conquering the world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚历山大在想:他干嘛要坐在那里无所事事呢?根本就是浪费生命 亚历山大在想:他干嘛要坐在那里无所事事呢?根本就是浪费生命",
+ "en": "And Alexander thought, \"Why is he sitting around, doing nothing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "要理解这俩人的不同观点,我们必须先了解他们的“世界” 要理解这俩人的不同观点,我们必须先了解他们的“世界” 亚历山大的“主观世界”,是在他所听到的神话故事影响下形成的 亚历山大的“主观世界”,是在他所听到的神话故事影响下形成的",
+ "en": "To understand this difference in viewpoints, we have to understand the subjective truth of Alexander -- his myth, and the mythology that constructed it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ },
+ {
+ "zh": "伊利亚特",
+ "en": "Iliad"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚历山大的父母,以及老师亚里士多德,告诉他荷马史诗\"伊利亚特\"的故事 亚历山大的父母,以及老师亚里士多德,告诉他荷马史诗\"伊利亚特\"的故事",
+ "en": "Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle told him the story of Homer's \"Iliad.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿奇里斯是缔造历史的人!是命运注定的英雄! 阿奇里斯是缔造历史的人!是命运注定的英雄! “亚历山大,你要成为阿奇里斯那样的英雄!” 这,就是亚历山大听到的神话故事",
+ "en": "\"Achilles was a man who could shape history, a man of destiny, and this is what you should be, Alexander.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他听到的是一个截然不同的故事,故事里有个叫婆罗多的王子 王子继位后改国名为“婆罗多”,所以印度人常自称“婆罗多”王国",
+ "en": "He heard of a man called Bharat, after whom India is called Bhārata.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他终会化为罗摩重生",
+ "en": "Krishna"
+ },
+ {
+ "zh": "奎师那就诞生了",
+ "en": "Ram"
+ }
+ ],
+ "zh": "当罗摩死去时,奎师那就诞生了;当奎师那死去后,他终会化为罗摩重生",
+ "en": "When Ram dies, Krishna is born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他终会化为罗摩重生",
+ "en": "Krishna"
+ },
+ {
+ "zh": "奎师那就诞生了",
+ "en": "Ram"
+ }
+ ],
+ "zh": "当罗摩死去时,奎师那就诞生了;当奎师那死去后,他终会化为罗摩重生",
+ "en": "When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为呀,在印度没有什么是永恒不变的,连死亡也不例外 因为呀,在印度没有什么是永恒不变的,连死亡也不例外",
+ "en": "Because, you see, nothing lasts forever in India, not even death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "前者相信人生仅此一次",
+ "en": "believes"
+ }
+ ],
+ "zh": "前者相信人生仅此一次,后者相信人生是无穷的轮回",
+ "en": "One believes this is the one and only life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "前者相信人生仅此一次",
+ "en": "believes"
+ }
+ ],
+ "zh": "前者相信人生仅此一次,后者相信人生是无穷的轮回",
+ "en": "The other believes this is one of many lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,亚历山大人生的分母是“1”,他的价值就是他这一生成就的总和",
+ "en": "And so, the denominator of Alexander's life was one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果亚历山大的信仰影响着他的行为,密修者的信仰影响着他的行为 如果亚历山大的信仰影响着他的行为,密修者的信仰影响着他的行为 那么这势必会影响他们的商业文化",
+ "en": "If Alexander's belief influenced his behavior, if the gymnosophist's belief influences his behavior, then it was bound to influence the business they were in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "万事万物都是相对的,大概的,多数的 你看两种体系下所形成的艺术:芭蕾舞充满了线性纤长之美 你看两种体系下所形成的艺术:芭蕾舞充满了线性纤长之美",
+ "en": "You look at art. Look at the ballerina, how linear she is in her performance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在印度,并不存在唯一的“乐土福地”,而是有着许许多多“乐土福地”",
+ "en": "But in India there is no \"the\" promised land.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "不信的话看看你周围的印度朋友,他们都心照不宣地笑了,他们心知肚明呢 再看看那些在印度做过生意的外国人,瞧瞧他们咬牙切齿的愤恨样子 再看看那些在印度做过生意的外国人,瞧瞧他们咬牙切齿的愤恨样子",
+ "en": "And then look at people who have done business in India, you'll see the exasperation on their faces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "再看看那些在印度做过生意的外国人,瞧瞧他们咬牙切齿的愤恨样子 你看,这就是今天的印度,我们的整个价值观建立在循环轮回的世界观上 你看,这就是今天的印度,我们的整个价值观建立在循环轮回的世界观上 你看,这就是今天的印度,我们的整个价值观建立在循环轮回的世界观上",
+ "en": "You see, this is what India is today. The ground reality is based on a cyclical world view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后全球化的浪潮袭来,以“唯一论”为基础的现代组织思想涌入印度",
+ "en": "And then globalization is taking place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为工作的关系,我常常看到欧美同事对印度的文化习惯恼羞成怒 因为工作的关系,我常常看到欧美同事对印度的文化习惯恼羞成怒 因为工作的关系,我常常看到欧美同事对印度的文化习惯恼羞成怒",
+ "en": "And I would see the exasperation between my American and European colleagues, when they were dealing with India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的集团遍布印度50多个城市和乡镇,有超过200个模式 他的集团遍布印度50多个城市和乡镇,有超过200个模式",
+ "en": "And there are more than 200 formats, across 50 cities and towns of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他知道组织化的思考不适合印度,个人化的思考才适合",
+ "en": "He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他对印度的神话结构有着一种直觉的理解",
+ "en": "He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在让我们回到亚历山大和密修者的故事 现在让我们回到亚历山大和密修者的故事",
+ "en": "So, then we come back to Alexander and to the gymnosophist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Pogue",
+ "en": "Pogue"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个来自EG'08会议的演讲中,纽约时报的科技专栏作家David Pogue给大家展示了一些可以帮助你提高生产力并且降低费用的有用的手机工具和服务。",
+ "en": "In this engaging talk from the EG'08 conference, New York Times tech columnist David Pogue rounds up some handy cell phone tools and services that can boost your productivity and lower your bills .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Pogue",
+ "en": "Pogue"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Pogue教你打电话的技巧",
+ "en": "David Pogue on cool phone tricks",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上来讲,你拿一部普通的电话,把它连到一个小盒子上 就是他们给你的那个盒子,然后把它接到你的调制解调器上",
+ "en": "Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box that they give you and the box plugs into your cable modem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是他们最可能想要的,也是当下最潮的 世界IP电话:这就是Skype",
+ "en": "This is what college kids are more likely to have. It's the most popular VOIP service in the world: It's Skype.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "看着那些到了中年的人们 比如我,第一次用Skype的时候非常可爱 通常是他们的孩子出国留学大半年的时候",
+ "en": "It's really cute seeing middle-aged people like me, try out Skype for the first time, which is usually when their kid goes away for a semester abroad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你手里拿着一个普通的手机 不管什么时候只要你身处无线的热点 你就可以随意地打电话了,不管打到哪儿 都不用付一分钱的手机费",
+ "en": "Imagine if you had an ordinary cell phone, and any time you were in a wireless hotspot -- free calls anywhere in the world, never pay the cellular company a nickel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑)(Jayson Blair因为剽窃他人作品和造假新闻而“被辞职”) 基本上,为什么你们大家都没有听说过这个项目呢? 是因为这是去年刚刚推出的 六月二十九号",
+ "en": "Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "对,是iPhone! iPhone就是那天发布的",
+ "en": "It was the iPhone. The iPhone came out that day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jennifer",
+ "en": "Jennifer"
+ },
+ {
+ "zh": "Pogue",
+ "en": "Pogue"
+ }
+ ],
+ "zh": "(背景音)Jennifer Pogue: 喂 (Jeniifer Pogue是David的妻子)",
+ "en": ": Jennifer Pogue: Hello?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David: 宝贝儿,是我",
+ "en": "David Pogue: Hi babes, it's me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我老婆老说我不听她说话,我都不知道为什么",
+ "en": "I don't know why my wife says I never listen to her. I don't get that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像在网上没人知道你是条狗一样 对吧?没人知道你在巴基斯坦",
+ "en": "On the Internet nobody knows you're a dog, right? Nobody knows you're in Pakistan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "你需要用到Google Cellular",
+ "en": "What you're going to use is Google Cellular.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "你发一条短信给\"Google\" 其实就是46645",
+ "en": "You send a text message to the word \"Google,\" which turns out to be 46645.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "百吉饼",
+ "en": "Bagels"
+ },
+ {
+ "zh": "蒙特里",
+ "en": "Monterey"
+ }
+ ],
+ "zh": "David: 百吉饼, 蒙特里, 加利福尼亚",
+ "en": "DP: Bagels, Monterey, California.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bagel",
+ "en": "Bagel"
+ }
+ ],
+ "zh": "前八个结果:第一, Bagel Barkery,El Dorado街",
+ "en": "Top eight results: Number one, Bagel Bakery on El Dorado Street.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bagel",
+ "en": "Bagel"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二:Bagel Bakery,便利店",
+ "en": "Number two: Bagel Bakery, commissary department.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我干吗要听观众的?",
+ "en": "Why do I listen to people in the audience?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒙特里",
+ "en": "Monterey"
+ }
+ ],
+ "zh": "谷歌:蒙特里麦克雷恩大街便利店",
+ "en": "Google: ... commissary department on McClellan Avenue, Monterey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "康纳利",
+ "en": "Connery"
+ },
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ },
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ },
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Sean"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们给你回的信息就是:肖恩·康纳利 乔治·拉兹比,罗杰·摩尔,蒂姆西·道尔顿,皮尔斯·布鲁斯南,丹尼尔·克雷格",
+ "en": "They text me back this: \"Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "要听第一条…” 我干吗要打这个电话啊?",
+ "en": "To listen to your messages ... \" Why else am I calling?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我当然要听留言了!",
+ "en": "Of course I want to listen to the messages!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Verizon",
+ "en": "Verizon"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚才那个故事当笑话讲的,然后我说 ”我算了一下,Verizon有七千万用户,",
+ "en": "And I said as a joke -- as a joke, I said, \"I did the math. Verizon has 70 million customers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他们把原始的声音文件作为附件发到你的电子邮箱里 然后你可以听那个来检查什么地方出错了",
+ "en": "So they attach the audio file at the bottom of the email so you can listen to double-check.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得就是那些带着耳机的印度人,在后面听着。",
+ "en": "I think basically it's like these guys in India with headsets, you know, listening in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "电话: 好吧,我不知道你听说了没有,可能Lenny说过,不过 - (笑) 我觉得给英特网加电话这一组合带来最���的变化 的是iPhone",
+ "en": "Phone: Well, I don't know if you heard, you might have heard from Lenny, but -- I think the biggest change when Internet met phone was with the iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Verizon",
+ "en": "Verizon"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我当时就跟傻子一样。但是我当时分析的逻辑是很好的 但是我不知道你们意识到没有,iPhone出现之前 所有的运营商 - Verizon, AT&T, Cingular -- 他们是对所有手机的设计 主掌大权的",
+ "en": "I looked like a moron. However, my logic was good, because -- I don't know if you realize this, but -- until the iPhone came along, the carriers -- Verizon, AT&T, Cingular -- held veto power over every aspect of every design of every phone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Verizon",
+ "en": "Verizon"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们找遍了所有的运营商跟他们说 “看这些功能多棒。”然后Verizon说“嗯~ 还好吧,",
+ "en": "They went around to these carriers and said, \"Look at these cool features.\" And Verizon is like, \"Hmm, no.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我没有料到的是,史蒂夫乔布斯 到处游说说“这样吧,我给你五年的独占经营权 如果你让我们自己设计我们的手机的话 在出厂之前你什么都不用操心“",
+ "en": "What I didn't anticipate was that Steve Jobs went around and said, \"Tell you what -- I'll give you a five-year exclusive if you'll let me design this phone in peace -- and you won't even see it till it's done.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Verizon",
+ "en": "Verizon"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,就算这样,他都被Verizon和别的一些运营商否决了",
+ "en": "Actually, even so, he was turned down by Verizon and others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要说说iPhone效应",
+ "en": "I'm going to talk about the effect of the iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "你得去YouTube上看看 搜一下\"iPhone Shuffle\"",
+ "en": "You have to go to YouTube and type in \"iPhone Shuffle.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些程序能用到iPhone上面的 每一个部件 - 触摸屏",
+ "en": "These programs can use all the components of the iPhone -- the touch screen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然了,这个不是iPhone本身",
+ "en": "Of course, its not just about the iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是iPhone冲破的那层屏障,那座壁垒",
+ "en": "The iPhone broke the dyke, the wall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Verizon",
+ "en": "Verizon"
+ }
+ ],
+ "zh": "这太棒了。但是这些变化最不可思议的是 Verizon,所有运营商里最古板,最保守 的一家 他们说 “你可以在我们的网络里用任何的手机”",
+ "en": "This is amazing. In the wake of all this, Verizon, the most calcified, corporate, conservative carrier of all, said, \"You can use any phone you want on our network.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Verizon",
+ "en": "Verizon"
+ },
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很喜欢一则连线杂志的标题: 山无棱,天地合 Verizon才开放他的网络,真的",
+ "en": "I love the Wired headline: Pigs Fly, Hell Freezes Over and Verizon Opens Up Its Network -- No. Really.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Office",
+ "en": "Office"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有三磅重 如果你装上微软Office的话是12磅",
+ "en": "It's only three pounds, or 12 if you install Microsoft Office.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们,连续7小时之内 这个视频在YouTube排名第一",
+ "en": "Ladies and gentlemen, for seven blissful hours it was the number one video on YouTube.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要一台iPhone",
+ "en": "I want an iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要一台iPhone",
+ "en": "I want an iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要一台iPhone",
+ "en": "I want an iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "他有什么?如果没有iPhone 他就矮人一截",
+ "en": "What has he got? If not iPhone, then he's got squat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一台iPhone!",
+ "en": "And I got an iPhone!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Deborah",
+ "en": "Deborah"
+ }
+ ],
+ "zh": "德博拉·罗兹Deborah Rhodes博士与一群物理学家合作开发出一种针对密集乳腺组织,它是一种比传统乳腺X光造影技术灵敏3倍的肿瘤检测技术,其拯救生命的意义令人咂舌。可是为什么这项技术不为人知?让罗兹Rhodes与我们分享这项技术背后的研发故事,以及错综复杂的政治经济因素是如何阻碍其进入主流治疗手段的。",
+ "en": "Working with a team of physicists, Dr. Deborah Rhodes developed a new tool for tumor detection that's 3 times as effective as traditional mammograms for women with dense breast tissue. The life-saving implications are stunning. So why haven't we heard of it? Rhodes shares the story behind the tool's creation, and the web of politics and economics that keep it from mainstream use.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Deborah",
+ "en": "Deborah"
+ }
+ ],
+ "zh": "德博拉·罗兹Deborah Rhodes:一种提高乳腺癌诊断率3倍的新技术,但为什么我们只能望之兴叹",
+ "en": "Deborah Rhodes: A tool that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的风险��数 比母亲或姐妹有乳腺癌病史更强。",
+ "en": "It's a stronger risk factor than having a mother or a sister with breast cancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这其实就类似于TED的精髓了。",
+ "en": "It's like the essence of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "在她拜访我之后不久, 我认识了一位核物理学家, 他来自Mayo 名叫迈克尔·奥康纳Michael O'Conner, 他是心血管造影的专家, 而我对心血管造影那是一窍不通。",
+ "en": "Shortly after her visit, I was introduced to a nuclear physicist at Mayo named Michael O'Conner, who was a specialist in cardiac imaging, something I had nothing to do with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "迈克尔Michael告诉我, 他见到的一种新型伽马探测器, 就是这个东西。",
+ "en": "But Michael told me about a new type of gamma detector that he'd seen, and this is it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着我们 用胶带纸把这些小方块粘在一起-- (笑声) --迈克尔Michael去掉了一台 即将废弃的乳房X光仪上的 X射线板。 我们连上新的探测器, 我们决定称这台机器为 分子乳房造影,简称MBI。",
+ "en": "So after putting together a grid of these cubes with tape -- -- Michael hacked off the X-ray plate of a mammography machine that was about to be thrown out, and we attached the new detector, and we decided to call this machine Molecular Breast Imaging, or MBI.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们,一个核物理学家, 一个内科医师, 之后卡丽·鲁斯卡Carrie Hruska又加入我们,一位生物医学工程师, 还有两位放射学家, 我们尝试使用一台用胶布粘起来的仪器 去拓展 造影成像技术的世界。",
+ "en": "So here we were, a nuclear physicist, an internist, soon joined by Carrie Hruska, a biomedical engineer, and two radiologists, and we were trying to take on the entrenched world of mammography with a machine that was held together by duct tape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Susan",
+ "en": "Susan"
+ },
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我们论证能找到小肿瘤之后, 我们用这些肿瘤成像 申请Susan G.Komen苏珊·G·科曼乳腺癌基金会的赞助。",
+ "en": "After we had demonstrated that we could find small tumors, we used these images to submit a grant to the Susan G. Komen Foundation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个例子, 一位来自梅奥的45岁医学秘书, 她很小时候母亲就患乳腺癌去世了, 因此她希望参与我们的研究。",
+ "en": "And in this case, a 45-year-old medical secretary at Mayo, who had lost her mother to breast cancer when she was very young, wanted to enroll in our study.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有能力,并且必须做的更好, 这不仅是为了她的孙女, 还有我的女儿, 还有在座的各位。",
+ "en": "We can and must do better, not just in time for her granddaughters and my daughters, but in time for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "称科学是其主要灵感的Matthieu Lehanneur展示了他的一些天才设计:交互式的噪音中和球,抗生素疗程中的多层单片药物,能够提醒孩子服用的哮喘药物,活的空气过滤器,客厅养鱼场等等。",
+ "en": "Naming science as his chief inspiration, Mathieu Lehanneur shows a selection of his ingenious designs -- an interactive noise-neutralizing ball, an antibiotic course in one layered pill, asthma treatment that reminds kids to take it, a living air filter, a living-room fish farm and more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mathieu",
+ "en": "Mathieu"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mathieu Lehanneur 展示由科学启发的设计",
+ "en": "Mathieu Lehanneur demos science-inspired design",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想制造出一种 声音过滤器 这种仪器能够使我们远离噪声污染",
+ "en": "So I wanted to create a kind of sound filter, able to preserve ourselves from noise pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "D.B.基本上, D.B.是这个产品的名字,实际上 它是一个白噪音的扩散器",
+ "en": "D.B. is basically -- D.B. is the name of the product, basically a white noise diffuser.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当你听到这种声音时 你感觉它像一个庇护所 使你不受噪音污染",
+ "en": "So when you hear this sound you feel like a kind of shelter, preserved from noise pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不想制造出一个像机器人那样完美的设计",
+ "en": "I don't want to create a perfect object like a perfect robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望这个设计 能够使你看到它的时候 本能地感到 它是非常敏感 非常活跃的",
+ "en": "I want, by this design feel, when you see it, you see, instinctively, this object seems to be very sensitive, very reactive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个设计叫做“第三个肺” 是一种用于长期哮喘治疗的药物设计 我设计它来帮助孩子按疗程治疗",
+ "en": "This one is a \"third lung,\" a pharmaceutical device for long-term asthma treatment I designed to help kids to follow the treatment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样他再也不会感到自己在依赖哮喘药物 而是哮喘药物在依赖他",
+ "en": "And he does not feel anymore it's relies on asthma treatment, as the asthma treatment needs him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还记得我曾为John Maeda 和巴黎的Cartier基金会 所做的展览设计",
+ "en": "And I remember an exhibition design I made for John Maeda, and for the Foundation Cartier in Paris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Maeda想要在这次展览中 展出一些动画片",
+ "en": "And John Maeda was supposed to show several graphic animations in this exhibition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John对这个想法很兴奋,他跟我说:“好,我们就这么办吧。”",
+ "en": "And John was so excited by this idea. He said to me, \"Okay let's go.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mathieu",
+ "en": "Mathieu"
+ }
+ ],
+ "zh": "沉默了很长时间之后,他跟我说 “Mathieu,我不知道人们会不会 对你的长椅比对我的视频 还要感兴趣。”",
+ "en": "And he told me, after a long silence, \"I wonder, Mathieu, if people won't be more fascinated by your benches than by my videos.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "你要知道,也许你已经知道 室内空气污染的毒性比室外的大得多",
+ "en": "You have to know, or you probably already know, that indoor air pollution is more toxic than outdoor one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我对你们讲话的时候 你们所坐的椅子上正释放出一些 隐形无臭的有毒气体 抱歉提到这些",
+ "en": "So while I'm talking to you, the seats you are sit on are currently emitting some invisible and odorless toxic gas. Sorry for that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Edward",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我和 哈佛大学的科学家David Edward 共同制造出一部利用这些种类的植物 来吸收有毒气体的仪器的原因",
+ "en": "This is the reason why I created, with David Edward, a scientist of Harvard University, an object able to absorb the toxic elements using those kind of plants.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这间办公室里 你不需要走到外面去 就能够接触自然",
+ "en": "In this office you do not need to go out in order to be in contact with nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这间办公室的地板直接包含了自然的一部分",
+ "en": "You include, directly, the nature in the floor of the office.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达蒙",
+ "en": "Damon"
+ }
+ ],
+ "zh": "在硅谷的TEDx讲台上,达蒙·霍罗威茨总结了技术带来的前所未有的巨大能量:懂得更多,尤其是对他人,他将听众带入哲学的讨论中,提醒我们重新关注层出不穷的新发明背后的基本哲学——道德原则。可行的道德操作系统在哪里?",
+ "en": "At TEDxSiliconValley, Damon Horowitz reviews the enormous new powers that technology gives us: to know more -- and more about each other -- than ever before. Drawing the audience into a philosophical discussion, Horowitz invites us to pay new attention to the basic philosophy -- the ethical principles -- behind the burst of invention remaking our world. Where's the moral operating system that allows us to make sense of it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达蒙",
+ "en": "Damon"
+ }
+ ],
+ "zh": "达蒙·霍罗威茨讲“道德操作系统”",
+ "en": "Damon Horowitz calls for a \"moral operating system\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "现代启示录",
+ "en": "Apocalypse"
+ }
+ ],
+ "zh": "想像电影“现代启示录”, 这电影绝了",
+ "en": "Scene from a movie: \"Apocalypse Now\" -- great movie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "dum",
+ "en": "dum"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫ Dum da ta da dum ♫ ♫ Dum da ta da dum ♫ ♫ Da ta da da ♫ 充满了力量",
+ "en": "♫ Dum da ta da dum ♫ ♫ Dum da ta da dum ♫ ♫ Da ta da da ♫ That's a lot of power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "柏拉图。对了",
+ "en": "Plato, that's right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "柏拉图,他有很多我们有的担心",
+ "en": "And Plato, he had a lot of the same concerns that we did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果柏拉图考虑 道德,就像数学一样,会怎么样?",
+ "en": "What if, Plato thought, ethics was like math?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你这么想,柏拉图就不是你这边的了",
+ "en": "If you think that, Plato's not your guy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·斯图尔特·密尔是大支持者—— 很友善的一个人—— 可惜死了两百年了",
+ "en": "John Stuart Mill was a great advocate of this -- nice guy besides -- and only been dead 200 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "是听从柏拉图,亚里士多德,康德,还是米尔?",
+ "en": "Is it Plato, is it Aristotle, is it Kant, is it Mill?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "能在任何情况下计算出我们应该怎么做的 万灵的公式在哪里? 我们该还是不该用这位先生的数据?",
+ "en": "What's the formula that we can use in any situation to determine what we should do, whether we should use that guy's data or not?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "不光能思考 我们必须思考",
+ "en": "Not only can we think, we must.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "dum",
+ "en": "dum"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫ Dum ta da da dum dum ta da da dum ♫ 你的音乐家朋友会打断你说: “你知道,你技术革命的 主题音乐 是个戏剧,是瓦格纳的作品。",
+ "en": "♫ Dum ta da da dum dum ta da da dum ♫ Well, your musician friend will stop you and say, \"You know, the theme music for your data revolution, that's an opera, that's Wagner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "现代启示录",
+ "en": "Apocalypse"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们关心在“现代启示录”里发生了什么",
+ "en": "We care what happens in \"Apocalypse Now.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Levitt",
+ "en": "Levitt"
+ },
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "《魔鬼经济学》的作者Steven Levitt展示了有关毒品交易的最新经济数据。与传统看法不同的是,他认为街头贩子其实无利可图:他们的收入不仅低于最低工资线,更要冒着被头头解决的生命风险。",
+ "en": "Freakonomics author Steven Levitt presents new data on the finances of drug dealing. Contrary to popular myth, he says, being a street-corner crack dealer isn’t lucrative: It pays below minimum wage. And your boss can kill you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Levitt",
+ "en": "Levitt"
+ },
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "Steven Levitt分析毒品交易经济学",
+ "en": "Steven Levitt analyzes crack economics",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你相信媒体的数据, 在可卡因泛滥成灾的时代,作为一个毒品贩子, 用Virginia Postrel的话来说,他们的生活十分绚烂。",
+ "en": "So, if you believe the media accounts, being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但经过十年的研究,今天我要与你们分享 一个独一无二的深入黑帮内部的机会-- 去看看他们最真实的财政纪录-- 你会发现他们的生活一点都不绚烂。",
+ "en": "What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research, a unique opportunity to go inside a gang -- to see the actual books, the financial records of the gang -- that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,我会解释为什么快克(片状可卡因) 对城市黑帮的影响如此深远。",
+ "en": "First, I want to explain how and why crack cocaine had such a profound influence on inner-city gangs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也不能卖可卡因。",
+ "en": "You couldn't sell cocaine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "可卡因是个伟大的东西--可卡因粉末-- 但前提是你得认识那些有钞票的白人。",
+ "en": "You know, cocaine's a great product -- powdered cocaine -- but you've got to know rich white people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 因为片状可卡因是一个令人难以置信的创造。",
+ "en": "Because crack cocaine was an unbelievable innovation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为你可以像吸烟一样吸入快克--粉末状可卡因是不能用嘴吸的-- 相比于用鼻子吸入来说, 用嘴吸入可以更快地带来高潮。",
+ "en": "Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism at delivering a high than is snorting it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,曾有一个观众开始并不会知道自己想要用嘴吸入可卡因, 但当高潮来时他就知道了。",
+ "en": "And it turned out, there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but, when it came, it really did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一种堪称完美的毒品。你可以 用一块钱的可卡因原料制作它,然后以5块钱出手",
+ "en": "And it was a perfect drug. You could sell for -- buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "他大学主修数学,非常善良, 他决定要获得社会学的博士学位。 然后他来了芝加哥大学。",
+ "en": "So he was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology Ph.D., came to the University of Chicago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julius",
+ "en": "Julius"
+ },
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ },
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "著名的社会学家,William Julius Wilson, 正在做一个针对所有芝加哥人的调查。",
+ "en": "And the famous sociologist, William Julius Wilson, was doing a book that involved surveying people all across Chicago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以Sudhir--这个来自郊区的、从没有深入城市过的年轻男孩-- 非常负责地带上他的题板,开始了他的调查。",
+ "en": "So Sudhir -- the suburban boy who had never really been in the inner city -- dutifully took his clipboard and, you know, walked down to this housing project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天晚上我跟你们玩的真开心, 我想知道今晚能不能再玩一次。“",
+ "en": "I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我而言,当我坐在办公室里打开Excel工作表, 等着Sudhir来给我传最新数据-- --他从黑帮那里搞来的数据。",
+ "en": "And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑帮就像麦当劳。",
+ "en": "In a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "不知掉你们中有没有人很熟悉机构图。 但是如果让你画一个简化的麦当劳组织图, 就是这样的。",
+ "en": "I don't know if any of you know very much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what the org chart would look like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他们和麦当劳最大的相似之处就在于专营权。",
+ "en": "But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些负责各个小区域的分支-- 控制着方圆四个区-- 可以说他们就像经营着麦当劳餐厅的人。",
+ "en": "That the guys who are running, you know, the local gangs -- the four-square-block by four-square-block areas -- they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就像麦当劳。",
+ "en": "OK, just like McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些赤脚小兵, 正如在麦当劳为你点餐的服务员。",
+ "en": "So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些在黑帮里的孩子们, 同时也在麦当劳里 打零工。",
+ "en": "So the same kids who are working in the gang were actually -- at the very same time, they would typically be working part-time at a place like McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "很显然,如果这是个完美的、能赚钱的工作, 为什么这些孩子还需要在麦当劳辛苦工作?",
+ "en": "Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你发达了,比如成为了某个区域的头, 类似麦当劳的专营者-- 你可以一年进帐10万美金。",
+ "en": "Now if you managed to rise up -- say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee -- you'd be making 100,000 dollars a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "看这个。 与麦当劳的相似之处到此为止了。",
+ "en": "You look at this -- the relationship to McDonald's breaks down here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这与互联网热潮真是令人咂舌的相似,对吧?",
+ "en": "So there are striking similarities, I think, to the Internet boom, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "通常我们的理论有数据支持就不会死得太惨。",
+ "en": "Often, our theories fail quite miserably when we go to the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,“当这一切狗屎”--他指的是所有枪击-- “都在发生的时候,你会只是站在那里吗?不会,对吗?”",
+ "en": "He says, \"Would you stand around here when all this shit\" -- that means shooting -- \"if all this shit's going on? No, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我认为,那个黑帮分子对于这一切的描述, 比经济学家更确切。",
+ "en": "So essentially, I think the gang member says it much more articulately than does the economist, about what's going on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们观察数据,",
+ "en": "So one thing we observed in the data is that it looked like, in terms of ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济学家们永远不会想到“没种的狗屎”理论, 会这么重要。”",
+ "en": "And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ueli",
+ "en": "Ueli"
+ }
+ ],
+ "zh": "翼服飞行是特技运动中最先进的一项——当你看见特技跳伞员以100英里的时速穿梭在峡谷时带给你的最刺激难以置信的感受。Ueli Gegenschatz将告诉你他如何(以及为何)从事这项运动,并将在最后展示一段叹为观止的短片。",
+ "en": "Wingsuit jumping is the leading edge of extreme sports -- an exhilarating feat of almost unbelievable daring, where skydivers soar through canyons at over 100MPH. Ueli Gegenschatz talks about how he does it, and shows jawdropping film.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ueli",
+ "en": "Ueli"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ueli Gegenschatz的特技翼服飞行",
+ "en": "Ueli Gegenschatz soars in a wingsuit",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ueli",
+ "en": "Ueli"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ueli Gegenschatz:是很像。我认为这可能是当今 离人类飞翔的最为接近的感觉了吧。",
+ "en": "Ueli Gegenschatz: Pretty much. I believe this is probably the closest possibility to come to the dream of being able to fly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "UE: 降落伞。我们必须在, 用我的话来说,“撞击”的前几秒钟内打开降落伞。",
+ "en": "UE: Parachute. We have to open a parachute just seconds before, I would say, impact.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Eliasson",
+ "en": "Eliasson"
+ }
+ ],
+ "zh": "以引人注目的大规模工程(比如纽约海港的“瀑布”)而知名的艺术家Olafur Eliasson,用空间,距离,颜色和光亮创造了艺术。这个富有想像力的讲座一开始就做一个关于知觉的试验。",
+ "en": "In the spectacular large-scale projects he's famous for , Olafur Eliasson creates art from a palette of space, distance, color and light. This idea-packed talk begins with an experiment in the nature of perception.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eliasson",
+ "en": "Eliasson"
+ }
+ ],
+ "zh": "Olafur Eliasson: 用空间和光束做试验",
+ "en": "Olafur Eliasson: Playing with space and light",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们看这里。看这个女孩儿。",
+ "en": "So look at this. Look at the girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,没办法的,在博物馆人们要用照相机。 对吧?今天的博物馆就是这样的。",
+ "en": "Of course they have to look through a bloody camera in a museum. Right? That's how museums are working today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术就是这样吗?",
+ "en": "Is art about that?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ },
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "显然这是关于责任, 像我这样把绿色燃料扔进河里 在洛杉矶,斯德哥尔摩, 挪威,东京 等等。",
+ "en": "It's obviously also about taking responsibility, like I did here when throwing some green dye in the river in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo, among other places.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "不把城市看成一幅图片的想法 我认为,在艺术方面 一直都很重要。",
+ "en": "This whole idea of a city not being a picture is, I think, something that art, in a sense, always was working with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种把艺术看成是 确定作为图片的意义和作为空间的意义的关系的观点, 又有什么分别呢?",
+ "en": "The idea that art can actually evaluate the relationship between what it means to be in a picture, and what it means to be in a space. What is the difference?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得艺术和文化, 这就是为什么今天的艺术和文化 那么有意思。 它们证明了 我们能创造出一个融合 个人和集体 的空间。",
+ "en": "I would claim that art and culture, and this is why art and culture are so incredibly interesting in the times we're living in now, have proven that one can create a kind of a space which is both sensitive to individuality and to collectivity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "经验不仅是 一种不计因果的娱乐。",
+ "en": "And experience is not just a kind of entertainment in a non-casual way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以艺术,在那个层面上, 我觉得,对我们现在的生活 可以说是非常重要的。 特别是现在。",
+ "en": "So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊迪丝",
+ "en": "Edith"
+ },
+ {
+ "zh": "维达",
+ "en": "Widder"
+ }
+ ],
+ "zh": "自从水下摄影出现后,人类就一直在找寻巨型乌贼(大王乌贼属)。但是这种特别的深海捕食者从没有被视频拍摄到。海洋学家和发明家伊迪丝 · 维达分享了帮助第一次拍摄到巨型乌贼视频的关键时刻和团队工作。",
+ "en": "Humankind has been looking for the giant squid since we first started taking pictures underwater. But the elusive deep-sea predator could never be caught on film. Oceanographer and inventor Edith Widder shares the key insight -- and the teamwork -- that helped to capture the squid on film for the first time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊迪丝",
+ "en": "Edith"
+ },
+ {
+ "zh": "维达",
+ "en": "Widder"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊迪丝 · 维达:我们是如何发现巨型乌贼的",
+ "en": "Edith Widder: How we found the giant squid",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是参与探索旅程的三位科学家之一, 这次旅程于去年夏天在日本开展。",
+ "en": "I was one of the three scientists on this expedition that took place last summer off Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我能参与到这个历史性的事件中来 这还要感谢 TED。",
+ "en": "I owe my participation in this now-historic event to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "2010年有一场TED活动叫做“蓝色使命” 这场活动在停靠于加拉帕戈斯群岛的林德布拉德探险者号上进行 作为西尔维亚·厄尔的“TED愿望”的一部分。",
+ "en": "In 2010, there was a TED event called Mission Blue held aboard the Lindblad Explorer in the Galapagos as part of the fulfillment of Sylvia Earle's TED wish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "电子水母能成为诱饵的原因 不是因为巨型乌贼捕食水母, 而是因为这种水母只会在它被捕食者咀嚼的时候 发出这种光, 水母唯一可以逃生的希望 是吸引到更大型捕食者的注意, 这样它就会攻击水母的捕食者 从而让水母有机会逃跑。",
+ "en": "The reason that the electronic jellyfish worked as a lure is not because giant squid eat jellyfish, but it's because this jellyfish only resorts to producing this light when it's being chewed on by a predator and its only hope for escape may be to attract the attention of a larger predator that will attack its attacker and thereby afford it an opportunity for escape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊迪丝",
+ "en": "Edith"
+ },
+ {
+ "zh": "维达",
+ "en": "Widder"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频中) 伊迪丝 · 维达: 哦,我的上帝。哦,我的上帝!你在跟我开玩笑吗?其他科学家: 哦呵呵!就在那里。",
+ "en": "Edith Widder : Oh my God. Oh my God! Are you kidding me? Other scientists: Oh ho ho! That's just hanging there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "砰",
+ "en": "bang"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐)讲述人:(日语) 科学家们: “哦,砰 !哦,我的上帝!哇噻 !”",
+ "en": "Narrator: Scientists: Ooh. Bang! Oh my God! Whoa!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "维塔莉莫森特唱了她的最新专辑——留下你的睡眠。接近于被遗忘的十九世纪的歌词配上她完美的声音的表演把TED的观众们倾倒了。",
+ "en": "Natalie Merchant sings from her new album, Leave Your Sleep. Lyrics from near-forgotten 19th-century poetry pair with her unmistakable voice for a performance that brought the TED audience to its feet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这首诗是查尔斯-卡里尔写的, 他在纽约当股票经纪人 已有45年了, 但是到了���上,他给他的孩子们写荒谬的东西。",
+ "en": "And that's a poem by Charles Edward Carryl, who was a stockbroker in New York City for 45 years, but in the evenings, he wrote nonsense for his children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯蒂娜",
+ "en": "Christina"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是苪歇尔·菲尔徳, 罗伯特·格雷夫斯, 一个非常年轻的Robert Graves, 克里斯蒂娜·罗塞蒂。",
+ "en": "This is Rachel Field, Robert Graves -- a very young Robert Graves -- Christina Rossetti.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是来自布鲁克林的一个小女孩。",
+ "en": "Nathalia Crane was a little girl from Brooklyn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "1927年,她十岁时, 出版了第一本诗集, 叫扎尼特的男孩。",
+ "en": "When she was 10 years old in 1927, she published her first book of poems called \"The Janitor's Boy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 哦,我爱上了 扎尼特的男孩 扎尼特的男孩 也爱上了我 哦,我爱上了 扎尼特的男孩 扎尼特的男孩 也爱上了我 他要去寻找我们地形上的 一个荒岛 一个长满芳香树木的 荒岛 它在羊头湾的某一个地方 一个十分优美的地方 只适合我们俩 永远生活的地方 哦,我爱上了 扎尼特的男孩 扎尼特的男孩 忙得不得了 在地窖下,他正在用长沙发椅 做一个木筏 他将带我离开 我知道他会的, 因为他的头发非常的红 我能想到的 唯一的事情 是在床上顺从的颤栗 在我们离开的那天 我将给我的父母留下一个便条 我讨厌烦扰 我已飘向港湾中的 一个岛屿 和我扎尼特的 有红头发的男孩一起 扎尼特红头发的男孩 扎尼特红头发的男孩 扎尼特红头发的男孩 扎尼特红头发的男孩 我将和我扎尼特红头发的男孩 一起离开 驶向羊头湾 红头发的男孩和我 在一个古老的长沙发椅上 扎尼特红头发的男孩 扎尼特红头发的男孩 扎尼特红头发的男孩, 扎尼特红头发的男孩 扎尼特红头发的男孩 (掌声) 下一首诗是肯明斯的 玛姬蜜莉茉俐与玫",
+ "en": "♫ Oh, I'm in love with the janitor's boy, ♫ ♫ And the janitor's boy is in love with me. ♫ ♫ Oh, I'm in love with the janitor's boy, ♫ ♫ And the janitor's boy is in love with me. ♫ ♫ He's going to hunt for a desert isle ♫ ♫ In our geography. ♫ ♫ A desert isle with spicy trees ♫ ♫ Somewhere in Sheepshead Bay; ♫ ♫ A right nice place, just fit for two ♫ ♫ Where we can live always. ♫ ♫ Oh, I'm in love with the janitor's boy, ♫ ♫ And the janitor's boy, ♫ he's busy as can be; ♫ ♫ Down in the cellar he's making a raft ♫ ♫ Out of an old settee. ♫ ♫ He'll carry me off, I know that he will, ♫ ♫ For his hair is exceedingly red; ♫ ♫ And the only thing that occurs to me ♫ ♫ Is to dutifully shiver in bed. ♫ ♫ And on the day that we sail, I will leave a little note ♫ ♫ For my parents I hate to annoy: ♫ ♫ \"I have flown to an island in the bay ♫ ♫ With my janitor's red haired-boy.\" ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ ♫ I'm going to sail away ♫ ♫ Gone to Sheepshead Bay ♫ ♫ With my janitor's red-haired boy. ♫ ♫ On an old settee ♫ ♫ My red-haired boy and me ♫ ♫ The janitor's red-haired boy. ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ ♫ The janitor's red-haired boy ♫ The next poem is by E.E. Cummings, \"Maggie and Milly and Molly and May.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他的妻子死于天花病后, 他便带着他的两个小孩 来到了英国。",
+ "en": "He went there after the death of his wife of smallpox and brought his two young children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "玛格丽特 不久后, 你是否会为金树城树叶的凋零 而悲伤? 用你那全新的思想, 来关心树叶, 就像关心男人的事情一样, 你会吗? 但是,随着心灵的成熟, 将会出现这种 更冷的场景。 渐渐地, 你不再叹息, 尽管所有的森林, 都在一个凌乱光秃秃的世界里。 尽管你会哭泣, 可你知道那是为了什么。 不管是哪个孩子,叫什么名字, 他们春天的忧伤却是相同的。 是相同的。 没有什么言语, 也没有什么思想可以表达, 心听到了什么, 幽灵却已猜到: 男人生下来 就是为了让人失望, 而你所忧伤的 却是玛格丽特。 谢谢!",
+ "en": "♫ Margaret, are you grieving ♫ ♫ Over Goldengrove unleaving, by and by? ♫ ♫ Leaves, like the things of man, you ♫ ♫ With your fresh thoughts care for, can you? ♫ ♫ But as the heart grows older ♫ ♫ It will come to such sights much colder ♫ ♫ By and by, nor spare a sigh ♫ ♫ Though worlds of wanwood leafmeal lie; ♫ ♫ And yet you will weep and you'll know why. ♫ ♫ No matter child, the name: ♫ ♫ Sorrow's springs are all the same ♫ ♫ They're all the same. ♫ ♫ Nor mouth had nor no mind expressed ♫ ♫ What heart heard of, ghost had guessed: ♫ ♫ It's the blight man was born for, ♫ ♫ It is Margaret that you mourn for ♫ Thank you so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,你们是这样的友好…… 我将为比尔·盖茨唱这首歌。",
+ "en": "♫ Now, you've been kind and ... ♫ I'm going to sing this to Bill Gates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢!谢谢! 谢谢!谢谢! 谢谢!谢谢! 谢谢!谢谢! 谢谢!谢谢! 这样更好,对吧?",
+ "en": "♫ I want to thank you, thank you ♫ ♫ Thank you, thank you ♫ ♫ Thank you, thank you ♫ ♫ Thank you, thank you ♫ ♫ I want to thank you, thank you ♫ It works better, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹麦建筑师比雅克 英格斯通过混杂的照片/视频故事飞快地讲述了他凸显绿色生态的设计。他的建筑不光看起来贴近自然 - 它们用起来也自然:挡风,吸收光能 -- 而且创造了令人震撼的景观。",
+ "en": "Danish architect Bjarke Ingels rockets through photo/video-mingled stories of his eco-flashy designs. His buildings not only look like nature -- they act like nature: blocking the wind, collecting solar energy -- and creating stunning views.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们基本上就是复制了漫画书的模式。 实际上我们是在讲述背后的故事, 我们的项目是如何通过调整而演进的 以及如何即兴发挥的。",
+ "en": "So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里就是米斯.范.德罗的“少至无可再上”(即已近极简,再试图减少就是多余了)。",
+ "en": "In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后菲利普.约翰森宣称(屏幕上出现“我��妓女”) (笑声) 你也可以说是放荡,或者至少是开放。 以“我是妓女”的姿态面对新思想。",
+ "en": "After him, Philip Johnson sort of introduced you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, \"I am a whore.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用“是就是多”想要表达的, 基本上就是试图挑战 前卫建筑几乎总是通过 反对什么人和什么思想来界定的观点。",
+ "en": "And what we'd like to say with \"Yes is More\" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "陈旧的观点认为所谓激进的建筑师 就是愤怒的年轻人对现有的秩序进行反叛,",
+ "en": "The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以用我们做过的一个项目来非常贴切的展示这个过程, 这个项目包括哥本哈根的一个图书馆和酒店。",
+ "en": "A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们觉得这真是一个机会。 于是我们雇了一个风水大师。",
+ "en": "So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 不幸的是陈先生现在因为腐败已经进了监狱。",
+ "en": "Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也就是说13亿中国人 都是读皇帝的新装、 卖火柴的小女孩、小美人鱼长大的。",
+ "en": "So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with \"The Emperor's New Clothes,\" \"The Matchstick Girl\" and \"The Little Mermaid.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "哥本哈根和上海, 现代的,欧洲的。",
+ "en": "Copenhagen, Shanghai, modern, European.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时候在哥本哈根我们实际上在拓宽自行车道,",
+ "en": "Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如我说过的,上海和哥本哈根都是港口城市。 但是在哥本哈根,水很清, 你甚至可以在里面游泳。",
+ "en": "Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们做的最早的一批项目之一 就是哥本哈根海港浴, 也可以说是公共领域扩展到了水域。",
+ "en": "One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如关于水,与其只是口头谈论, 我们要把一百万升港口的水 从哥本哈根船运到上海。 所以有胆量的中国人可以跳进去, 感受一下水有多清。",
+ "en": "Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ },
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 总之结论就是,如果你想在明年五月到十二月之间看到美人鱼, 别到哥本哈根来, 因为她要去上海。",
+ "en": "But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你确实来到哥本哈根, 你可能看到那个中国艺术家艾未未的装置艺术,",
+ "en": "If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且因为哥本哈根完全是平的, 如果你想要一套有景的南坡, 你基本上得自己动手。",
+ "en": "And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名建筑师要制定计划确实很困难。",
+ "en": "As an architect, it's really hard to set the agenda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这正是首都的中心,所以我们对这个机会非常激动。",
+ "en": "It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上巴库是一个月牙湾, 俯瞰着奇拉岛,也就是我们要规划的岛。 几乎就像是他们国旗的形状。",
+ "en": "So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你可以说一个城市建设项目一般都是以 牺牲自然为代价, 在这个项目中实际上在创造自然。",
+ "en": "So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看到哥本哈根的山如何 演进成阿塞拜疆的七座山峰。",
+ "en": "So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫生设施",
+ "en": "sanitation"
+ }
+ ],
+ "zh": "二十亿人没有基本卫生设施;",
+ "en": "Two billion people without sanitation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们找出地球面临的十项最大挑战, 让我很快的念出来。 气候变化,传染病,冲突, 教育, 金融波动,政府管治,贪污 营养不良及饥荒,人口迁移, 卫生及水源,经济资助及贸易壁壘。",
+ "en": "We identified 10 of the biggest challenges in the world, and I will just briefly read them: climate change, communicable diseases, conflicts, education, financial instability, governance and corruption, malnutrition and hunger, population migration, sanitation and water, and subsidies and trade barriers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们又请来世界最出色的经济学家, 八位世界最佳经济学家, 包括三位诺贝尔奖得主, 在2004年5月云集哥本哈根。",
+ "en": "Then we had some of the world's top economists, eight of the world's top economists, including three Nobel Laureates, meet in Copenhagen in May 2004.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们做的基本上就是订出一张列明缓急次序的选单。",
+ "en": "And what they basically did was come out with a prioritized list.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "重点是,如果你想认识疟疾, 你会找个疟疾专家;",
+ "en": "The point is, of course, if you want to know about malaria, you ask a malaria expert.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上他们完成了一份选单, 上面包括一些不良项目 – 简单来说,如果你投资一坏钱到这些项目, 你的回报会比一坏钱少;",
+ "en": "They basically came up with a list where they said there were bad projects -- basically, projects where if you invest a dollar, you get less than a dollar back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫生设施",
+ "en": "sanitation"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以为地球上每一个人, 提供清洁食水,卫生设施, 基本医疗和教育。",
+ "en": "We could give clean drinking water, sanitation, basic healthcare and education to every single human being on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "第四个要优先处理的问题是疟疾 – 即消除疟疾的威胁。",
+ "en": "The fourth best problem is malaria -- dealing with malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "每年有几百万人感染疟疾,",
+ "en": "The incidence of malaria is about a couple of [million] people get infected every year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们的经济模型告诉我们,如果我们有自由贸易, 尤其如果我们在美国和欧洲取消贸易补贴, 我们可以从根本活化环球经济, 达至令人惊讶的二万四千亿美元一年, 而其中一半会来自第三世界。",
+ "en": "Basically, the model showed that if we could get free trade, and especially cut subsidies in the U.S. and Europe, we could basically enliven the global economy to an astounding number of about 2,400 billion dollars a year, half of which would accrue to the Third World.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二件我们最应做的事,是改善营养不良。",
+ "en": "The second best thing would be to focus on malnutrition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不是指一般的营养不良,而是指改善营养不良 一个非常便宜的方法,就是解决微量营养缺乏的问题。",
+ "en": "Not just malnutrition in general, but there's a very cheap way of dealing with malnutrition, namely, the lack of micronutrients.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上全球有一半人口缺乏 铁,锌,碘和维生素A。",
+ "en": "Basically, about half of the world's population is lacking in iron, zinc, iodine and vitamin A.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,要是我们在未来八年,投资两百七十亿美元, 便可以防止两千八百万个爱滋新症。",
+ "en": "Basically, if we invest 27 billion dollars over the next eight years, we could avoid 28 new million cases of HIV/AIDS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以基本上,如果我们投资在预防爱滋上, 所得的成效就会大很多。",
+ "en": "So basically, what this focuses on is saying, we can do a lot more by investing in prevention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们用一笔钱预防爱滋, 相比把同样的数目用来治疗爱滋, 可以取得十倍的成效。",
+ "en": "Basically for the amount of money that we spend, we can do X amount of good in treatment, and 10 times as much good in prevention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们梦幻队的成员 Thomas Schelling说得非常好:",
+ "en": "And I think, actually -- Thomas Schelling, one of the participants in the dream team, he put it very, very well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以从很多方面看来,“哥本哈根共识” 和整个有关先后次序的讨论, 是对沉闷问题的一场辩护,",
+ "en": "So in many ways, I think of the Copenhagen Consensus and the whole discussion of priorities as a defense for boring problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "令人惊奇的是,他们订出来的清单都很相似, 为首的总是营养不良和疾病, 而气候变化总是在清单的最后。",
+ "en": "And the surprising thing was that the list was very similar -- with malnutrition and diseases at the top and climate change at the bottom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得“哥本哈根���识”是一个过程。",
+ "en": "I see the Copenhagen Consensus as a process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 他们仍然在创作 当我和我的朋友们在印度尼西亚休假的时候",
+ "en": "They were still done when I was on sabbatical with my company in Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此 这是我们自己爬上树 并且放在印度尼西亚的 萨扬谷上",
+ "en": "So this is us climbing onto the trees and putting it up over the Sayan Valley in Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年,我做的最多的事情 就是看了各种调查 看了在这个领域的许多数据",
+ "en": "In that year, what I did do a lot was look at all sorts of surveys, looking at a lot of data on this subject.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海特",
+ "en": "Haidt"
+ },
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个TED的演讲者,乔纳森·海特 用了一个很好的比喻 来形容意识和潜意识",
+ "en": "A fellow TED speaker, Jonathan Haidt, came up with this beautiful little analogy between the conscious and the unconscious mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看一下数据 你会发现一个叫做乔治的人 当他决定他希望住在哪时-- 佛罗里达还是北达科他?-- 他住在了佐治亚",
+ "en": "If you look at the statistics and you see that the guy called George, when he decides on where he wants to live -- is it Florida or North Dakota? -- he goes and lives in Georgia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果保拉选择 是应该嫁给乔还是杰克 不知道为什么保罗这个名字听起来最有兴趣",
+ "en": "And if Paula decides should she marry Joe or Jack, somehow Paul sounds the most interesting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 现在,我,当然,我知道 这些是美国的数据 我认为,好吧,是那些愚蠢的美国人的数据",
+ "en": "Now I, of course, thought, \"Well this is American data,\" and I thought, \"Well, those silly Americans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此在这种情况下 因此对于新加坡来说 这是个户外的投影 在这些巨大的如时代广场的屏幕上",
+ "en": "So in this case, it's an outside projection for Singapore on these giant Times Square-like screens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计师苏珊李和大家分享她的实验成果:用红茶菌培养的生物材料,能被像布料或者植物皮一样用来做衣服。实验的过程是迷人的,实验结果是诱人的(尽管还有个小缺陷),而它的潜力,是令人震惊的。",
+ "en": "Designer Suzanne Lee shares her experiments in growing a kombucha-based material that can be used like fabric or vegetable leather to make clothing. The process is fascinating, the results are beautiful and the potential is simply stunning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊李:自己种衣服",
+ "en": "Suzanne Lee: Grow your own clothes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要确认温度 降到摄氏三十度以下",
+ "en": "We need to check that the temperature has cooled to below 30 degrees C.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要维持一个最适宜生长的温度",
+ "en": "We need to maintain an optimum temperature for the growth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 布鲁诺 吉萨尼:苏珊,快速问一下 你今天不是随便穿的 (苏珊:不是)",
+ "en": "Bruno Giussani: Suzanne, just a curiosity, what you're wearing is not random.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊李 (苏珊:谢谢)",
+ "en": "Suzanne Lee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于全球化发展的争议,正在如火如荼地进行,而我们所缺失的,就是聆听工人们的声音——数百万的人民迁移至中国的工业城市,或者其它新兴的地区去为我们制造在全球销售的产品。演讲者张彤禾寻找到了一些在中国蓬勃发展的城市里打工的女性,并讲述了关于她们的故事。",
+ "en": "In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of workers -- the millions of people who migrate to factories in China and other emerging countries to make goods sold all over the world. Reporter Leslie T. Chang sought out women who work in one of China's booming megacities, and tells their stories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个话题时常让我们觉得很内疚。",
+ "en": "Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们,是全球化的受益者, 可每笔交易却似乎都是在剥削那些受害者, 而这种不公平 似乎也深深烙印在这些产品之中。",
+ "en": "We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit these victims with every purchase we make, and the injustice feels embedded in the products themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "在对全球化发展趋势的辩论中 我们缺失的,是聆听工人们自己的声音。",
+ "en": "In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,他对这个世界的观点没变,而我们却将 这些工人们看成是一群上不了台面的群体, 想象一下,假如我们可以了解工人们的真实想法。",
+ "en": "And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这么算来,是她们创造了历史上一个庞大的人口迁移的数字, 而这个产业链的起点,就是“全球化”的风靡 从中国的农村 到最终进入我们口袋里的iPhone和脚上的耐克 还有手中的Coach手提包 这改变了数百万人的 工作、婚姻、生活和思想。",
+ "en": "Together, they make up the largest migration in history, and it is globalization, this chain that begins in a Chinese farming village and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet and Coach handbags on our arms that has changed the way these millions of people work and marry and live and think.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Apple",
+ "en": "Apple"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我很好奇,如果你有一分钟时间 对Apple制造商的领导人说一些话 你会说什么?",
+ "en": "But I'm curious. If you had a minute, say, with Apple's head of manufacturing, what would you say?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Apple",
+ "en": "Apple"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,如果你们想要帮助那些工人 开展一些小型、集中、基础的课程 这会带来的结果就是 你的工人得到了提升, 但是希望,他们也会晋升到Apple更高的职位中 你可以帮助他们适应社会流动性 帮助他们得到自我的提升。",
+ "en": "So, if you really want to help these workers, start these small, very focused, very pragmatic classes in these schools, and what's going to happen is, all your workers are going to move on, but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple, and you can help their social mobility and their self-improvement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carolyn",
+ "en": "Carolyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "Carolyn Porco公布了卡西尼号探测器对土卫二进行扫描后所得出的令人兴奋的新发现。从木卫二上冰间歇泉喷发出的样品显示木卫二表面下的海洋可能孕育生命。",
+ "en": "Carolyn Porco shares exciting new findings from the Cassini spacecraft's recent sweep of one of Saturn's moons, Enceladus. Samples gathered from the moon's icy geysers hint that an ocean under its surface could harbor life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carolyn",
+ "en": "Carolyn"
+ },
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "Carolyn Porco:土星的卫星可以孕育生命么?",
+ "en": "Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年前,就在这儿,TED 我宣布我们通过卡西尼探测器 对土星的探测 在一颗较小的土星卫星的南端, 发现了一块异常温暖的地质运动活跃区域 这颗卫星就是木卫二,请看图。",
+ "en": "Two years ago here at TED I reported that we had discovered at Saturn, with the Cassini Spacecraft, an anomalously warm and geologically active region at the southern tip of the small Saturnine moon Enceladus, seen here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且我还宣布了我们的一项令人兴奋的发现 这项发现真是一生难求。 这些高耸的喷射流 是从我们之前看到的南极的裂痕区域喷发出来的。 含有微小的冰晶 一起喷发出来的还有水蒸汽 以及简单的有机化合物,比如二氧化碳和甲烷",
+ "en": "And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery -- this once-in-a-lifetime discovery of towering jets erupting from those fractures at the south pole, consisting of tiny water ice crystals accompanied by water vapor and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ali",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "Hazrat",
+ "en": "Hazrat"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hazrat Ali是来自 Swat的穷困农家,",
+ "en": "Hazrat Ali is from a poor farming family in Swat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ali",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "Hazrat",
+ "en": "Hazrat"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hazrat Ali:他们以来就叫我们去清真寺,听布道,",
+ "en": "Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们被带到一个神学院, 学习《古兰经》。",
+ "en": "Then they take us to a madrassa and teach us things from the Koran.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chinoy",
+ "en": "SOC"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chinoy:你会执行自杀式袭击吗?",
+ "en": "SOC: Would you like to carry out a suicide attack?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chinoy",
+ "en": "SOC"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chinoy:在我的研究中, 我曾看过塔利班 在招募和训练孩子们时, 将他们的行为美化。 这分为五步,",
+ "en": "SOC: I, in my research, have seen that the Taliban have perfected the way in which they recruit and train children, and I think it's a five-step process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二步, 他们教孩子们读《古兰经》,也就是伊斯兰教的圣典, 但是是阿拉伯语的,孩子们根本不懂 也不会说,",
+ "en": "Step two: They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book, in Arabic, a language these children do not understand and cannot speak.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样孩子们就只能依赖神学院的老师, 我个人觉得 这些老师扭曲了教义, 以达到他们的目的。",
+ "en": "They rely very heavily on teachers, who I have personally seen distort the message to these children as and when it suits their purpose to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们殴打孩子 我亲眼见过。 孩子一天只有两餐,就只有干面包和水。 塔利班基本不让孩子们玩耍, 孩子们 一天要诵读八小时《古兰经》。",
+ "en": "So they beat these children -- I have seen it; they feed them twice a day dried bread and water; they rarely allow them to play games; they tell them that, for eight hours at a time, all they have to do is read the Koran.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个男孩叫辛诺拉,",
+ "en": "This boy is called Zenola.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个男孩叫沙迪克,",
+ "en": "This boy is called Sadik.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个男孩��马苏德,",
+ "en": "This boy is called Messoud.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chinoy",
+ "en": "SOC"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chinoy:执行完任务, 你会得到什么?",
+ "en": "SOC: What blessing would you get from carrying out a suicide attack?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:审判日来临时,真主会问我: “你为何这样做?”",
+ "en": "Boy: On the day of judgment, God will ask me, \"Why did you do that?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chinoy",
+ "en": "SOC"
+ }
+ ],
+ "zh": "歌声♫审判将临♫ ♫真主蒙召♫ ♫重塑吾躯♫ ♫真主问询 何以为此♫ Chinoy:请想一下 如果你成长在这样的环境里, 面对这样的选择, 你会选择活在这个世上, 抑或留得身后名?",
+ "en": "Singer: ♫ On the day of judgment ♫ ♫ My God will call me ♫ ♫ My body will be put back together ♫ ♫ And God will ask me why I did this ♫ SOC: I leave you all with this thought: If you grew up in these circumstances, faced with these choices, would you choose to live in this world or in the glorious afterlife?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在已经成为现实 你可以从网上下载产品 严格地说,是产品的数据 然后可以根据自己的偏好进行个性化定制 然后可以根据自己的偏好进行个性化定制 把最终的信息发送到 一台桌面电脑上 然后电脑可以当场为您制作出产品。",
+ "en": "It is actually a reality today that you can download products from the Web -- product data, I should say, from the Web -- perhaps tweak it and personalize it to your own preference or your own taste, and have that information sent to a desktop machine that will fabricate it for you on the spot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "一般来说",
+ "en": "Typically"
+ }
+ ],
+ "zh": "一般来说,你需要数据 像这支笔的数据 这些数据是产品的3维几何表示 然后我们把数据和原料 放进一个机器里",
+ "en": "And typically, you would take data, like the data of a pen here, which would be a geometric representation of that product in 3D, and we would pass that data with material into a machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "通常用的是CAD数据 它是一种设计数据 这种数据利用专业的设计软件得到",
+ "en": "It typically reads CAD data, which is a product design data created on professional product design programs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里你可以看到一位工程师 或者是一位建筑师或一位专业的产品设计师 制造3D产品",
+ "en": "And here you can see an engineer -- it could be an architect or it could be a professional product designer -- create a product in 3D.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些数据发往一个机器里 在这台机器里数据 被分割成一片片地,用二维来表示 就这样 就像切生鱼片一样",
+ "en": "And this data gets sent to a machine that slices the data into two-dimensional representations of that product all the way through -- almost like slicing it like salami.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "一层层的数据送到机器里 从这个产品的底层开始 一层层的原料盖在一起 新的一年盖住旧的一层 层层叠叠",
+ "en": "And that data, layer by layer, gets passed through the machine, starting at the base of the product and depositing material, layer upon layer, infusing the new layer of materials to the old layer in an additive process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以得到3D的数据 分切成一层层的,然后送到机器里 我们实际上在创造 一种非常精细的结构 这比所有其他制造业都精细 或者说,这对其他制造工艺来说是不可能完成的任务",
+ "en": "Because we're taking this data in 3D form, slicing it up before it gets past the machine, we can actually create structures that are more intricate than any other manufacturing technology -- or, in fact, are impossible to build in any other way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Within",
+ "en": "Within"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是由一个叫Within Technologies 和 3T PRD的公司研发出来的。 它是由一个叫Within Technologies 和 3T PRD的公司研发出来的。",
+ "en": "It was developed by a company called Within Technologies and 3T RPD.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一般来说",
+ "en": "Typically"
+ }
+ ],
+ "zh": "一般来说, 植入物有越多孔, 它就越有效, 这是因为身体组织可以长在里面,",
+ "en": "Typically an implant is more effective within the body if it's more porous, because our body tissue will grow into it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为,简单来说,在场的各位 不知道如何做出3D打印机能读取的数据。 不知道如何做出3D打印机能读取的数据。",
+ "en": "Because, simply, most of us here today don't know how to create the data that a 3D printer reads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以利用像Google SketchUp的软件, 去很容易地做出这些产品。 去很容易地做出这些产品。",
+ "en": "You can use software like Google SketchUp to create products from scratch very easily.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "想像一下,你可以直接去网上, 现在已经成为现实 在停产的数据库中, 找到这个备用件, 找到这个备用件, 下载关于这个产品的信息, 在家里把它做出来。 并且马上就能用。",
+ "en": "Can you imagine going online -- this is a reality -- and finding that spare part from a database of geometries of that discontinued product and downloading that information, that data, and having the product made for you at home, ready to use, on your demand?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,每个家喻户晓的公司 你都会 每天和他们的产品打交道。 每天和他们的产品打交道。 从Smart汽车, 到Prada, 再到Ray Ban.",
+ "en": "In fact, every major household name is allowing you to interact with their products on a daily basis -- all the way from Smart Cars to Prada to Ray Ban, for example.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是那些打印机能读取的 3D数据。",
+ "en": "This is the sort of 3D data that a machine will read.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们能看到的情况是, 那些数据传到 当地的制造中心。",
+ "en": "What's more likely, and we're seeing it today, is that data gets sent to a local manufacturing center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们不用把产品发往全世界, 我们只需要把数据通过网络发往各地。",
+ "en": "We're now, instead of shipping a product across the world, we're sending data across the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要你有这些数据, 你就可以按自己的需求去做出来。",
+ "en": "So as long as you have the data, you can create the part on demand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种想法也用来制造移植物, 核磁共振成像(MRI)的数据 会变为3D格式, 我们可以利用它来做出特别的植入物。",
+ "en": "And the idea of now creating implants, scanning data, an MRI scan of somebody can now be converted into 3D data and we can create very specific implants for them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是利用MRI数据, 我们可以造出这个产品。 你可以看到,非常的复杂。",
+ "en": "But with MRI data, we can just build the product, as you can see, very intricately.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anthony",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中的一位,Anthony Atala医生, 他正在利用层叠的细胞, 来做出身体器官—— 膀胱,瓣膜,肾脏",
+ "en": "So one of the pioneers, for example, is Dr. Anthony Atala, and he has been working on layering cells to create body parts -- bladders, valves, kidneys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jacqueline",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "Novogratz",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jacqueline Novogratz讲述了她在内罗毕的贫民区遇到简的一次感人经历。简曾是一名妓女。她的梦想就是逃脱贫穷、成为医生、结婚生子。而这一切竟以一种意想不到的方式得以实现。",
+ "en": "Jacqueline Novogratz tells a moving story of an encounter in a Nairobi slum with Jane, a former prostitute, whose dreams of escaping poverty, of becoming a doctor and of getting married were fulfilled in an unexpected way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jacqueline",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "Novogratz",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jacqueline Novogratz 谈脱离贫困",
+ "en": "Jacqueline Novogratz on escaping poverty",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是在肯尼亚,我想要和你分享这个经历。",
+ "en": "It was in Kenya, and I want to share it with you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Susan",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时我和我的摄影师朋友Susan Meiselas 在玛萨瑞山谷的贫民区。",
+ "en": "I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是同时,那也 不可能看不到人类的活力, 住在那里的人的抱负和野心。 女人们洗着她们的孩子,洗着她们的衣服,把衣服凉出来。",
+ "en": "But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rose",
+ "en": "Rose"
+ }
+ ],
+ "zh": "我遇见了一个女人,Rose妈妈, 她已经租在这个小简易房32年了, 和她的7个孩子一起住。",
+ "en": "I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "她靠在亭子里卖水挣钱让所有的孩子都上学, 她还在小商店里卖肥皂和面包。",
+ "en": "And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就是在这遇见了简。",
+ "en": "And it was here that I met Jane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个的梦想是当一个医生, 第二个梦想是嫁一个好的男人, 他可以跟我和我的家在一起。 因为我的妈妈是单身母亲, 没有能力负担学费。",
+ "en": "My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "当她到了20岁,发现她怀了第二个孩子, 她的妈妈去世了而且她的丈夫离开了她--和另外一个女人结婚了。",
+ "en": "And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bora",
+ "en": "Bora"
+ },
+ {
+ "zh": "Jamii",
+ "en": "Jamii"
+ }
+ ],
+ "zh": "她的一个女性朋友听说了这个组织,Jamii Bora, 这个组织可以借给人钱,不管你是多么穷。 只要你能提供一定的存款。",
+ "en": "She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我想到,当我在看她卖这些裙子, 她还卖一些她自己做的首饰。 现在简每天挣的钱比四美元多。",
+ "en": "And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bora",
+ "en": "Bora"
+ },
+ {
+ "zh": "Jamii",
+ "en": "Jamii"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jamii Bora 明白这点。而且明白 当我们谈论贫困, 我们必须去看所有经济范围内的人。",
+ "en": "Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们是按照像 简这样的顾客设计的, 坚持负责的原则。",
+ "en": "And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "在当下经济危机的中, 我们中的很多人倾向于 恐惧,但我觉得我们理应 从简的身上得到启示, 认识到当贫穷不等于平庸。",
+ "en": "And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为当一个系统被破坏了, 就像我们现在看到的世界, 那正是一个发明创造的机会,",
+ "en": "Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可能被剥夺睡眠, 但你将会完成你的小说。",
+ "en": "You might be sleep-deprived, but you'll finish your novel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在我的余生, 如果我在一个TED聚会上遇见约翰·霍奇曼, 我不必开口说, “我是一个电脑科学家。”",
+ "en": "But for the rest of my life, if I meet John Hodgman at a TED party, I don't have to say, \"I'm a computer scientist.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "Gross",
+ "en": "Gross"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bill Gross, 创思实验室的发起人, 在这里讲述了他从高中时期, 通过兜售太阳能设计与太阳能设备零件开始的发明轨迹。 了解一个突破性的太阳能利用系统, 也了解目前我们仍未解决的问题。",
+ "en": "Bill Gross, the founder of Idealab, talks about his life as an inventor, starting with his high-school company selling solar energy plans and kits. Learn here about a groundbreaking system for solar cells -- and some questions we haven't yet solved.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "Gross",
+ "en": "Gross"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bill Gross 与大家分享新能源的发现之旅",
+ "en": "Bill Gross on new energy",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "New",
+ "en": "New"
+ }
+ ],
+ "zh": "我家那时候搬离Fort Lee, 从New Jersey 到 California, 生活环境也从寒冷变为酷热, 到处可见燃气管道。",
+ "en": "My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California, and we moved from the snow to lots of heat, and gas lines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Watt",
+ "en": "Watt"
+ }
+ ],
+ "zh": "一直以来最优秀的其中一个, Jame Watt 的1788年蒸汽机是其中主要的突破。",
+ "en": "And one of the great ones of all time, James Watt's steam engine of 1788 was a major, major breakthrough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gordon",
+ "en": "Gordon"
+ },
+ {
+ "zh": "Moore",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本来讲,Rober Stirling 时代还没出现 Gordon Moore 也就没有3兆处理器的辅助。",
+ "en": "Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him to get us three gigahertz of processor power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个聪明的设想是有Robert Stirling 提出的, 不加热金属部分了现在, 但是在这种引擎里,我还得从新加热所有的空气。",
+ "en": "And then Robert Stirling came along with this genius idea, which was, well I'm still not heating the metal now, with this kind of engine, but I'm still reheating all the air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "在引擎下有测温计--小的传感器 用以观测照其表面的太阳光能量。",
+ "en": "There are thermocouples on the engine -- little sensors that detect the heat when the sunlight strikes them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "早晨太阳升起时, 瓣体将搜寻太阳位置, 通过感应最高的温度 一两分钟后,光线将聚焦在热端 引擎开始足够热,能够开始工作了 一天大概能产电6或者6个半小时-- 太阳扫过天空的6或者6个半小时。 我们利用的很好的一个重要的部件是 这些便宜的微处理器 使每个瓣体能够独立调整, 找寻太阳的位置,无需人工干预。",
+ "en": "When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun, find it by searching for the highest temperature About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap the engine will be warm enough to start and then the engine will generate electricity for about six and a half hours a day -- six and a half to seven hours as the sun moves across the sky A critical part that we can take advantage of is that we have these inexpensive microprocessors and each one of these petals are autonomous, and each one of these petals figures out where the sun is with no user set-up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上可以通过太阳移动的方式告诉你,你身在何处。 所以你不许输入任何东西。",
+ "en": "It basically figures out where on Earth you are by watching the direction the sun moves, so you don't have to actually enter anything about that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "一旦热传感器上的温度显示已经找到了太阳, 速度就降下来,开始微调, 每个瓣体各就各位,引擎开始工作。",
+ "en": "Once they get a temperature reading on the thermocouple indicating they found the sun, then they slow down and do a fine search, then all the petals will move into position, and then the engine will start.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以基本上是有15匹马全力的跑动带动了讲台的照明。",
+ "en": "So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然了,现在我对家里不必要的开灯非常敏感。",
+ "en": "Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kalman",
+ "en": "Maira"
+ }
+ ],
+ "zh": "作家及插图画家 Maira Kalman 讲述了她的人生和工作, 从为《纽约客》设计封面到她为儿童和成人设计的图书. 她是一名美丽,睿智,芬香跃然于纸上的女人.",
+ "en": "Author and illustrator Maira Kalman talks about her life and work, from her covers for The New Yorker to her books for children and grown-ups. She is as wonderful, as wise and as deliciously off-kilter in person as she is on paper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kalman",
+ "en": "Maira"
+ }
+ ],
+ "zh": "Maira Kalman, 插图释我心",
+ "en": "Maira Kalman, the illustrated woman",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonathan",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jonathan Woodham的演讲里我也画了美丽的一页.",
+ "en": "And I have a beautiful page of doodles from Jonathan Woodham's talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我打开思想,用无知无畏的心态 来寻找一些创新的东西.",
+ "en": "So, I'm open to the possibilities of not knowing and finding out something new.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Andrew Gatz, 他走进门. \"你,坐这儿\" 你知道,我拍很多照片.",
+ "en": "This is Andrew Gatz, and he walked in through the door and I said, \"You! Sit down there.\" You know, I take lots of photos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Remnick, 一个真正喜欢它的人, 有一点反对意见: 他不喜欢阿尔•芝海默(Al Zheimer两个词每空格就是老年痴呆症的意思) 因为他认为这会侮辱老年痴呆症患者",
+ "en": "And David Remnick, who was really wonderful about it, had one problem. He didn't like Al Zheimers, because he thought it would insult people with Alzheimer's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们说:\"David,你想想谁会晓得呢?\"",
+ "en": "But you know, we said, \"David, who's going to know?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我完成了他们给我的例子 基本上只需要画56张图.",
+ "en": "And I took the examples that they gave, and just did 56 paintings, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Susan",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"Susan, 这次你糟蹋得真棒\"",
+ "en": "\"Well, Susan, this is a fine mess you are in.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我做的是我会在画画的时候唱歌, 因为我真的喜欢唱歌, 我认为音乐在是艺术的最高表达形式.",
+ "en": "So, what I did when I was painting was I started singing, because I really adore singing, and I think that music is the highest form of all art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但基本上, 我就是这样, 仍然很搞笑. 但我说:\"好吧, 我们有多大的空间?\"",
+ "en": "And basically, I was so, you know, it was so amusing, because I said, \"Well, how much space do I have?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "画面上的男子很生气,因为有人把洋葱扔的满皮箱都是, 基本上, 我猜这是以洋葱为主题的 --",
+ "en": "This man is angry because somebody threw onions all over the staircase, and basically -- you know, I guess onions are a theme here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "他跟乔治•格什温曾约会过, 一起出去.",
+ "en": "And she dated George Gershwin, so, you know, get out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Louise",
+ "en": "Louise"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我去拜访了Louise Bourgeoise, 看她的洗脸池, 真的很漂亮,",
+ "en": "And I went to visit Louise Bourgeoise, who's also still working, and I looked at her sink, which is really amazing, and left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rick",
+ "en": "Rick"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很好奇她的意义是什么, 然后我明白了. Rick Meyerowitz(Kalman的合作伙伴,上文的Rick)的父亲叫HY 一个布朗克斯来的干洗店的销售员, 赢的了1931年的一个卓别林模仿秀大奖.",
+ "en": "And I wonder what the point is and then I know, and I see that Hy Meyerowitz, Rick Meyerowitz's father, a dry-cleaning supply salesman from the Bronx, won the Charlie Chaplin look-alike contest in 1931.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "报纸头版那些关于气候变化的触目惊心的标题背后隐藏着什么?在4分钟的演讲里,大气化学家Rachel Pike为我们揭开新闻背后科学家们所做的巨大努力。作为众多参与气候研究的小组之一,她的团队为了搜集一种至关重要的分子的数据,展开了一次危险的飞越丛林之旅。",
+ "en": "In 4 minutes, atmospheric chemist Rachel Pike provides a glimpse of the massive scientific effort behind the bold headlines on climate change, with her team -- one of thousands who contributed -- taking a risky flight over the rainforest in pursuit of data on a key molecule.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在剑桥,我们的研究方向各式各样 有影响天气和气候的厄尔尼诺现象 有卫星数据同化 还有生产生物燃料的农作物的排放,这也是我正好在研究的",
+ "en": "For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño oscillation, which affects weather and climate, to the assimilation of satellite data, to emissions from crops that produce biofuels, which is what I happen to study.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "这可是很大一堆东西,跟甲烷的总质量相当了",
+ "en": "It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下 我们的飞机机舱可不是普通飞机可以媲美的",
+ "en": "So, as you can imagine, the inside of this aircraft doesn't look like any plane you would take on vacation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个真实的机器人, 我们动用了大量��人力脑力 让机器们相互竞争,共同进化",
+ "en": "Here's a physical robot that we actually have a population of brains, competing, or evolving on the machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以从这两个例子中,我们已经基本上 得到了能在虚拟中学习走路 和在现实中学习走路的机器人。",
+ "en": "So in these two examples, we had basically machines that learned how to walk in simulation, and also machines that learned how to walk in reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我还要再给你们展示另一项进展, 就是这里的这个机器人,在这儿,它有四条腿",
+ "en": "But I want to show you a different approach, and this is this robot over here, which has four legs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "它还配备了两个倾斜度传感器,可以告诉自己 正在向哪个方向倾斜。",
+ "en": "It has also two tilt sensors that tell the machine which way it's tilting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是我们将几个... 把几个...放在一块儿就会...好啦好啦好啦—— (笑) ——它们不大喜欢对方,所以啦~ 这是另外一个机器人。",
+ "en": "So that was what happened when we had a couple of -- that's what happened when you had a couple of -- OK, OK, OK -- -- they don't like each other. So there's a different robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上我们已经造了好几个这类的玩意儿, 这是一部分以这些立方体为单位造出来的大机器人,",
+ "en": "And we've actually built a couple of these, and this is part of a larger robot made out of these cubes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是快进的效果,可以让你看到机器人 进行自我复制的过程。",
+ "en": "It's an accelerated view, where you can see the robot actually carrying out some of its replication process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你给它多喂点儿——就是这些立方体—— 再多给它点能量,它就能自己造出另一个机器人。",
+ "en": "So you're feeding it with more material -- cubes in this case -- and more energy, and it can make another robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我同我母亲 久久才通一次电话聊天。",
+ "en": "I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着外在的发展 和增加的机会, 那也应该有内在的发展 加深我们内心的交流 就如同外在的交流一样。",
+ "en": "Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,印度在这块 神圣土地上发展、成长、崛起 我为印度这个伟大国家感到很高兴, 但同时,我想, 正如一些人所认知到的, 我们需要了解, 这个成长中所付出的代价 是需要牺牲 我们赖以安生立命 的这块土地。",
+ "en": "TD: Of course, I rejoice in the development and the growth and the rise of the noble land of India, the great country of India, but at the same time, I think, as some of us have acknowledged, we need to be aware that some aspects of this rise are coming at the cost of the very ground on which we stand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_05999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉克西米一直很包容容忍我, 我很感激, 她给我这个机会 可以来到这里。",
+ "en": "And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Laurie",
+ "en": "Laurie"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "2007年当全世界都在担心禽流感暴发的时候,“瘟疫即将来袭”的作者Laurie Garret 对TED大学一部分观众进行了有力的演讲。她从过去疾病大流行中得到的深刻见解突然比任何时候都更加有意义。",
+ "en": "In 2007, as the world worried about a possible avian flu epidemic, Laurie Garrett, author of \"The Coming Plague,\" gave this powerful talk to a small TED University audience. Her insights from past pandemics are suddenly more relevant than ever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Laurie",
+ "en": "Laurie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Laurie Garrett关于1918年大流感启示的报告",
+ "en": "Laurie Garrett on lessons from the 1918 flu",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球化使旅行增加, 因此任何一个人可以在任何时候 到达世界上的任何一个地方,",
+ "en": "While globalization has increased travel, it's made it necessary that everybody be everywhere, all the time, all over the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度苏拉特瘟疫的暴发 不仅是印度的一场灾难,而且变成了全球的灾难— 全球性的关注改变了风险等级。",
+ "en": "So a plague outbreak in Surat, India becomes not an obscure event, but a globalized event -- a globalized concern that has changed the risk equation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那还只是上班族,银行家。",
+ "en": "And that's just office workers, bankers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们已经在 越南人际传播 和埃及人际传播的疫情中发现了达菲耐药株。",
+ "en": "And we now have seen Tamiflu-resistant strains in both Vietnam in person-to-person transmission, and in Egypt in person-to-person transmission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "俄罗斯实际上已经储备了足够 95%的俄国人使用的达菲。",
+ "en": "Russia has actually stockpiled enough for 95 percent of all Russians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "在有些案例中所有的学校,教堂, 和公共集会场所都被关闭了。",
+ "en": "In some cases all schools, all churches, all public venues were closed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个数字是根据欧洲和北美洲的数据统计的。",
+ "en": "This was based on European and North American data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈佛大学的Chris Murray的一项最新研究 表明,如果你看看在印度 由英国人维护的数据库的话, 就会发现印度人的死亡率是平均水平的31倍。",
+ "en": "A new study by Chris Murray at Harvard shows that if you look at the databases that were kept by the Brits in India, there was a 31-fold greater death rate among the Indians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,我们准备好了吗?",
+ "en": "So are we ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Laurie",
+ "en": "Laurie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Laurie Garret:我们不是很清楚决定疫情持续时间长短的因素是什么。",
+ "en": "Laurie Garret: What factors determine the duration of a pandemic, we don't really know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "就目前科学上的 DNA鉴定及其他高端技术的鉴定能力来讲, 快速诊断程序离我们不会太遥远了。",
+ "en": "In terms of where we are in science with DNA identification capacities and so on, it's not that far off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但明确的是,如果营养不良, 免疫力低下, 生活在印度或非洲等贫困地区, 那么死亡的机率就大大增加。",
+ "en": "It's clear that if you were malnourished to begin with, you had a weakened immune system, you lived in poverty in India or Africa, your likelihood of dying was far greater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下有一个电动交通工具能很快的带你去上班或到6英里距离内的任何地方,不怕塞车不用加油。想象你还可以随身携带它。是的,这个加了马达的滑板可以改变你早上上班的面貌。",
+ "en": "Imagine an electric vehicle that can get you to work -- or anywhere in a six-mile radius -- quickly, without traffic frustrations or gasoline. Now imagine you can pick it up and carry it with you. Yes, this souped-up skateboard could change the face of morning commutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sanjay",
+ "en": "Sanjay"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sanjay Dastoor: 带加速器的滑板",
+ "en": "Sanjay Dastoor: A skateboard, with a boost",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使是玩命魔术师也有起点。钢丝艺术家菲利普·珀蒂带你经历一次亲密的旅程,从他6岁的第一个纸牌把戏,到他穿行世界贸易中心双塔的钢丝表演。",
+ "en": "Even a death-defying magician has to start somewhere. High-wire artist Philippe Petit takes you on an intimate journey from his first card trick at age 6 to his tightrope walk between the Twin Towers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普·珀蒂:跨钢丝的旅程",
+ "en": "Philippe Petit: The journey across the high wire",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后TED便向我发出了挑战: “菲利普,你能把这一生缩到18分钟来概括吗?”",
+ "en": "And then TED challenged me: \"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们在用宝贵的TED的时间。",
+ "en": "But hey, we're on TED time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我六岁时, 我爱上了魔术。",
+ "en": "When I was six years old, I fell in love with magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我收到了一个魔术盒作为圣诞礼物, 还有一本有关如何摆弄纸牌的,很旧的书。",
+ "en": "For Christmas I got a magic box and a very old book on card manipulation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在学习魔术时, 杂耍是常常被提到的, 作为一种获得灵巧和协调的手法的方法。",
+ "en": "As I'm studying magic, juggling is mentioned repeatedly as a great way to acquire dexterity and coordination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“菲利普,你被骗了。",
+ "en": "He said, \"Philippe, you have been had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你可以想象一下,那时 我已经需要把那双搞笑的大鞋换成别的拖鞋了。",
+ "en": "Now you can imagine at that time I had to switch the ridiculous boots for some slippers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你不想看我在这表演街头杂耍,对吧?",
+ "en": "So you don't want me to street juggle here, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你明白的,对吧?",
+ "en": "You know that, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不想让我表演杂耍,对吧?",
+ "en": "You don't want me to juggle, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,我必须说, 要在以色列找到白鸽还是有些困难的,但我还是得到了一只。",
+ "en": "Well now I must say, it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "但不是像先前那样喜悦的掌声, 而是鼓励的掌声。",
+ "en": "But not an applause of delight like before, an applause encouragement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "每当当遇到不可能 解决的难题,在这个很难管理的城市时, 他不会放弃,而他会看着照片说: “如果菲利普能做到,那么我也做到。” 然后他就会回去工作。",
+ "en": "And whenever he's daunted by an impossible situation to solve in this hard-to-manage city, instead of giving up, he looks at the picture and he says, \"If Philippe can do that, I can do this,\" and he goes back to work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特里",
+ "en": "Terry"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1983年,特里.欧文 称林冠为“最后的生物防线”",
+ "en": "And Dr. Terry Erwin, in 1983, called the canopy, \"the last biotic frontier.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些生活在这种地区的人 没有什么机会爬树,与树林和森林建立感情 像我还是小女孩的时候那样",
+ "en": "People who grew up in a place like this did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees and forests, as I did when I was a young girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我所做的就是把科学家和各类艺术家聚在一起 我们在森林里的这些地方花了一周的时间 我们观察自然,观察树林,观察林冠 我们对我们所看到的进行交流",
+ "en": "What I do is I bring together scientists and artists of all kinds, and we spend a week in the forest on these little platforms; and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy, and we communicate, and exchange, and express what we see together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是布鲁斯超的一个装置 他是雕塑和玻璃吹制学院的院长 在罗德岛设计学校",
+ "en": "This is a fantastic installation by Bruce Chao who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department at Rhode Island School of Design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给你们带来了一小段 杜克布兰迪创作的Canopy Rap",
+ "en": "And I brought a little segment to give you of Duke Brady's \"Canopy Rap.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是杜克",
+ "en": "That's Duke!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ }
+ ],
+ "zh": "鼓掌 与杜克一起工作的经历 激发了我去创办一个叫音乐科学的项目",
+ "en": "This experience of working with Duke also led me to initiate a program called Sound Science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ }
+ ],
+ "zh": "我能看到杜克的歌对城市青年人的影响 作为一个中年教授 我不寄希望于我能 让他们相信林野的重要性",
+ "en": "I saw the power of Duke's song with urban youth -- an audience, you know, I as a middle-aged professor, I don't have a hope of getting to -- in terms of convincing them of the importance of wildlands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后制成CD 将CD带回家给家人和朋友听 通过这种方式他们表达了 与自然接触的经历",
+ "en": "They ended up making a CD which they took home to their family and friends, thereby expressing their own experiences with nature in their own medium.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我想可能那些被监禁的男女 他们不能接触到自然 但他们有很多时间和空间 他们也不需要尖锐的工具去种植苔藓 会是很好的合作对象",
+ "en": "And so, I thought perhaps incarcerated men and women -- who don't have access to nature, who often have a lot of time, they often have space, and you don't need any sharp tools to work with mosses -- would be great partners.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我正希望着我的丈夫杰克,一位蚂蚁分类学者 可以与美泰儿公司合作去生产分类学者Ken(男性芭比娃娃)",
+ "en": "And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist, can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "可能本赞德和比尔盖茨可以合作 创作关于爱滋的戏剧",
+ "en": "Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together and make an opera about AIDS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过我先前向你们描述的这些合作项目 我才真正在开拓了我的思维,我得说,我的心灵 对事物有了更深的了解 对自然和自身有了其他的发现",
+ "en": "By making these partnerships that I described to you, I have really opened my mind and, I have to say, my heart to have a greater understanding, to make other discoveries about nature and myself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们了解了自然 我们也正在触摸着我们自己最深,最重要的部分",
+ "en": "When we come to understand nature, we are touching the most deep, the most important parts of our self.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这些合作中,我也明白了 人们总喜欢把他们分类成 电脑科技人才,电影明星,科学家 但当他们分享自然时 当我们分享对自然的看法时 我们找到了一个共同点",
+ "en": "In these partnerships, I have also learned that people tend to compartmentalize themselves into IT people, and movie star people, and scientists, but when we share nature, when we share our perspectives about nature, we find a common denominator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,作为一位科学家,一个普通的人 现在作为TED的一员 我发现我有更好的方法 去研究树,研究森林,研究自然 对自然有新的发现 对人在自然中的地位有新的发现 不论我们在哪里,不论我们是谁",
+ "en": "Finally, as a scientist and as a person and now, as part of the TED community, I feel that I have better tools to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature, to make new discoveries about nature -- and about humans' place in nature wherever we are and whomever you are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "希瑟·布鲁克:我那曝光政府腐败的战斗",
+ "en": "Heather Brooke: My battle to expose government corruption",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "镇里有个小女孩,她并不觉得 家长的秘密应该被藏在秘密的档案阁里 即使藏在那里,也必须有法规 允许孩子们知道内容",
+ "en": "Well, there was a girl in the town, and she didn't think they should be in the secret filing cabinets, or if they were, there ought to be a law to allow the children access.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "对,我就是故事里的小女孩 而我感兴趣的秘密就藏在这栋楼里 那就是英国议会 而我想拿到手的资料就是 下院议员的花费收据",
+ "en": "Well, I'm the girl in that story, and the secret documents that I was interested in were located in this building, the British Parliament, and the data that I wanted to get my hands on were the expense receipts of members of Parliament.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这只是在全球文化冲击的一个例子而已 在世界各地,仍有无数的戴着假面具,藏着无数“秘密” 的官员,而他们总认为 自己能在公众睁一只眼闭一只眼状况下统治人民 但是突然,他们得面对 对这种现状不再满意的民众 民众不仅对官员不满意, 更多时候,还对官方的数据产生怀疑",
+ "en": "It was an example of a culture clash that's happening all over the world between bewigged and bestockinged officials who think that they can rule over us without very much prying from the public, and then suddenly confronted with a public who is no longer content with that arrangement, and not only not content with it, now, more often, armed with official data itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里数据会是自由的 当我们越来越多地思考政府怎样接触使用数据时, 他们就在冰岛建立了这个安全的天堂 让信息自由。",
+ "en": "It's a place where your data can be free, so when we think about, increasingly, how governments want to access user data, what they're trying to do in Iceland is make this safe haven where it can happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "当英国卫报做这个关于阿富汗战争的报道时 他们不能就直接走进 国防部,索要全部信息。",
+ "en": "So when the Guardian did this investigation about the Afghan War, you know, they can't walk into the Department of Defense and ask for all the information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个调查也来源于 25100个美国的外交电缆里透露的信息。 当时我也参与了调查,因为我 从一个不满的维基解密人里得到了密报, 最后到卫报里工作了。",
+ "en": "Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "绿野仙踪",
+ "en": "Wizard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这让我想起了《绿野仙踪》里的场景,",
+ "en": "It reminded me of that scene in \"The Wizard of Oz.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "���败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了这些, 我发现最惊奇的是 不同国家的地区性腐败, 特别是围绕权力中心 比如官员们 为了自己的利益,挪用公款。 正是由于官方机密 才造成了这种情况。",
+ "en": "Beyond that, what I found most fascinating was the level of endemic corruption that I saw across all different countries, and particularly centered around the heart of power, around public officials who were embezzling the public's money for their own personal enrichment, and allowed to do that because of official secrecy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而他在谈论一个令人愤怒的 英国通信数据法案啊!",
+ "en": "So he was talking about the law in Britain which is the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有国家安全机构所 全球最大的间谍中心。就是有这么巨大。 它是美国国会大厦的六倍 在里面,他们拦截并检查他人的 通信、流量,和个人数据 然后找出哪些人是不“和谐”的。",
+ "en": "You have the National Security Agency building the world's giantest spy center. It's just this colossal -- it's five times bigger than the U.S. Capitol, in which they're going to intercept and analyze communications, traffic and personal data to try and figure out who's the troublemaker in society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这次引发启迪的演说中,理查德·派尔向我们展示了珊瑚礁系统中繁盛的生命,以及他参与研究开发的新型潜水技术。他和同事们愿意冒着一切危险,只为揭示出那些尚未发现的物种的秘密。",
+ "en": "In this illuminating talk, Richard Pyle shows us thriving life on the cliffs of coral reefs and groundbreaking diving technologies he has pioneered to explore it. He and his team risk everything to reveal the secrets of undiscovered species.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·派尔:探索珊瑚礁微光区",
+ "en": "Richard Pyle dives the reef's Twilight Zone",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "而更让人兴奋的是,为我拍这张照片的人 名字叫做Jack Randall 世界上还健在的最伟大的鱼类学家 你也可以称他是鱼痴的头儿",
+ "en": "And more exciting was the fact that the person who took this photo was a guy named Jack Randall, the greatest living ichthyologist on Earth, the Grand Poobah of fish nerds, if you will.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一种称为“亨利定律”的现象 指的是气体在液体中的溶解 与该液面上气体所受到的分压成正比",
+ "en": "And there's a phenomenon called Henry's Law that says that gases will dissolve into a fluid in proportion to the partial pressures which you're exposing them to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以基本上气体会溶解到我们的体内",
+ "en": "So, basically the gas dissolves into our body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈��谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "氧气是我们获取能量所必需的,与新陈代谢息息相关",
+ "en": "The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "即在你的每一次呼吸中 气体的密度是逐渐增加的",
+ "en": "And the effect of that pressure is that you have an increased density of gas molecules in every breath you take.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "过一会,这些气体分子就会溶解到你的血液和组织中 并开始充满你的体内",
+ "en": "Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues and start to fill you up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你要下潜到300英尺 那你的肺里就不仅仅只充满相当于平时五倍体积的气体 而是充满相当于平时10倍体积的气体",
+ "en": "Now, if you were to go down to, say, 300 feet, you don't have five times as many gas molecules in your lungs -- you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "导致死亡的另一个原因是氧中毒引起的急性痉挛 在水下,这可不是什么好事情",
+ "en": "You die also because oxygen toxicity can cause a seizure -- makes you convulse underwater, not a good thing to happen underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雅克",
+ "en": "Cousteau"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中之一就是雅克·库斯托所说的“深海晕眩”",
+ "en": "One of them is what Jacques Cousteau called \"rapture of the deep.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "氦气也是种气体,它有许多好处 它的分子很小,同时是惰性气体 它不会导致你的昏迷",
+ "en": "Now helium's a gas, there're a lot of reasons why helium's good, it's a tiny molecule, it's inert, it doesn't give you narcosis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "但过了一阵,情况有了一点好转 我们搞出了这个看起来很是先进的装置 上面有四个气罐和五个调节器 还有合适的混合气体以及所有要用到的好东西",
+ "en": "Over time we got a little bit better at it, and we came up with this really sophisticated-looking rig with four scuba tanks and five regulators and all the right gas mixtures and all that good stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "顾名思义,你利用它来呼吸 这是个闭合的环路,所以你会一圈又一圈地呼吸同样的气体",
+ "en": "It's a breathing loop because you breathe off of it, and it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around and around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在那里面就有个化学过滤器 将二氧化碳从呼吸的气体中去除 这就使我们再次呼吸的时候,能安全地呼吸",
+ "en": "There's a chemical filter in there that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas -- so that, when it comes back to us to breathe again, it's safe to breathe again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "闭路式换气器的第二个主要部件是气体系统",
+ "en": "The second main component of a closed-circuit rebreather is the gas system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "气体系统最重要的目的 是提供氧气,补充你身体所消耗的氧气",
+ "en": "The primary purpose of the gas system is to provide oxygen, to replenish the oxygen that your body consumes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们需要另一种气体来稀释氧气",
+ "en": "So we need another gas, something to dilute the oxygen with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "足够合适之后,我们称之为“稀释气体供应”",
+ "en": "And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,在这个装置里,我们就可以将空气输入稀释气体供应罐中 因为这是一种非常便宜和易得的氮气来源",
+ "en": "In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply, because it's a very cheap and easy source of nitrogen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,如果想潜得更深,我们还需要补充另一种气体",
+ "en": "But, if we want to go deeper, of course, we need another gas supply.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "如何操纵所有这些气体及其供应 就在于前面这个先进的高科技气体控制器 很容易摸到",
+ "en": "And the way you manage all these different gases and all these different gas supplies is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here, where it's easy to reach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Harris",
+ "en": "Harris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这真的非常有趣 你们看过电影《深渊》(“The Abyss”)里面的Ed Harris© 沿着绝壁往下坠落的情景吧?",
+ "en": "It's really a very interesting -- you ever see \"The Abyss\" where Ed Harris, you know, he's sinking down along the side of the wall?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "New",
+ "en": "New"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一篇文章的标题是“没有新领域了”(No New Frontiers)",
+ "en": "The last article is an article entitled \"No New Frontiers.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过水族馆的交易,有一对鱼被卖到日本 每一条就值15000美元",
+ "en": "A couple of these ended up getting sold through the aquarium trade to Japan, where they sold for 15,000 dollars apiece.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "据估计",
+ "en": "estimated"
+ }
+ ],
+ "zh": "据估计有六分之一的儿童, 六分之一呀, 受发展障碍的影响。",
+ "en": "It is estimated that one in six children, that's one in six children, suffer from some developmental disorder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很高兴现在我正在 将这项技术在印度建立起来。",
+ "en": "And I'm happy to say that I'm now in the process of setting up this technology here in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想告诉你这样一个孩子, 他的故事也被ABC新闻报道过。",
+ "en": "I'd like to tell you about one such child, whose story was also covered by ABC News.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "劳拉",
+ "en": "Nora"
+ }
+ ],
+ "zh": "劳拉•约克演唱<我要的是什么>",
+ "en": "Nora York sings \"What I Want\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我接下来想唱一首我自己写的歌 关于不停的渴望向前而且永不停止的需要 依托于一段流行的彼得拉克体十四行诗 由老托马斯•怀亚特先生所创作。 “我找不到和平,而我所有的战争已结束; 我恐惧而又期待,我炙热的燃烧而又像冰一样冻结。 我乘风飞翔, 但又无法上升。 我一无所有 似乎有抓住了整个世界。",
+ "en": "I'd like to begin this song I wrote about ceaseless yearning and never-ending want with a poem of popular Petrarchan paradoxes by Sir Thomas Wyatt the Elder: \"I find no peace, and all my war is done; I fear and hope, I burn and freeze like ice; I fly above the wind, and yet I cannot arise; And naught I have, and all the world I seize upon.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "SETI的Jill Tarter于此许下她的TED大奖愿望:加快我们对宇宙同伴的搜寻。利用不断增加的无线电望远镜,她和她的组员们倾听着可能是从宇宙另一处文明所发出的信号。",
+ "en": "The SETI Institute's Jill Tarter makes her TED Prize wish: to accelerate our search for cosmic company. Using a growing array of radio telescopes, she and her team listen for patterns that may be a sign of intelligence elsewhere in the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jill Tarter呼吁加入SETI探索(TED大奖获得者!)",
+ "en": "Jill Tarter's call to join the SETI search",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "八卦",
+ "en": "gossip"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,人类历史的任何片刻, 从石器时代到信息时代, 从苏美尔到巴比伦再从iPod到名流八卦, 全部都是实现在.. 所有你所阅读的书卷中, 诗歌中,所有的欢笑和泪水中, 全部都发生在这里,",
+ "en": "But, every moment of human history, from the Stone Age to the Information Age, from Sumer and Babylon to the iPod and celebrity gossip, they've all been carried out -- every book that you've read, every poem, every laugh, every tear -- they've all happened here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数千年来",
+ "en": "millennia"
+ }
+ ],
+ "zh": "数千年来,人类始终汲汲于追寻答案中, 关于自然主义与超验存在之疑问的答案, 关于我们是谁及为什么我们会出现在这里, 当然还包括,是否在别的地方可能还存在着生命之类的问题的答案。",
+ "en": "For many millennia, humans have been on a journey to find answers, answers to questions about naturalism and transcendence, about who we are and why we are, and of course, who else might be out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论是出生在旧金山,还是苏丹, 或者是靠近银河系中心, 我们都是弥漫在宇宙中的星尘十亿年发展的产物。",
+ "en": "Whether we're born in San Francisco, or Sudan, or close to the heart of the Milky Way galaxy, we are the products of a billion-year lineage of wandering stardust.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "它可能是巨大的通信网络, 或者是防御天体碰撞的护罩, 甚至超出我们想像力的宏伟的空间机械工程, 产生出可能被持久的搜索计划 侦测到的无线电信号或光学频率。",
+ "en": "It might be that some massive network of communications, or some shield against asteroidal impact, or some huge astro-engineering project that we can't even begin to conceive of, could generate signals at radio or optical frequencies that a determined program of searching might detect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数千年来",
+ "en": "millennia"
+ }
+ ],
+ "zh": "数千年来,我们实际上都在依靠牧师和思想家 来指引和教导关于是否有地外文明的问题。",
+ "en": "For millennia, we've actually turned to the priests and the philosophers for guidance and instruction on this question of whether there's intelligent life out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这是David Deutsch在2005年所想表达的, 当时他以自己的 两条生活原则来结束在牛津TED大会的演讲, 他认为是非常经典的。",
+ "en": "I think this is what David Deutsch meant in 2005, when he ended his Oxford TEDTalk by saying he had two principles he'd like to share for living, and he would like to carve them on stone tablets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们是银河系角落里 一个小行星上的居民。",
+ "en": "We are residents of one small planet in a corner of the Milky Way galaxy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人的升华",
+ "en": "ascent"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们常用词不当, 谈论着“人的升华”。",
+ "en": "We misuse language, and talk about the \"ascent\" of man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人的升华",
+ "en": "ascent"
+ }
+ ],
+ "zh": "这所谓的“人的升华”,“进化的巅峰”, 必须要去除。",
+ "en": "So this \"ascent\" of man, pinnacle of evolution, has got to go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "1543年,尼古拉斯·哥白尼出版了《天体运行论》, 通过去除地球中心论, 将太阳放在了这个太阳系的中心, 他为我们打开通向更大的宇宙的视野, 我们是属于其中的一小部分。",
+ "en": "So in 1543, Nicholas Copernicus published \"The Revolutions of Heavenly Spheres,\" and by taking the Earth out of the center, and putting the sun in the center of the solar system, he opened our eyes to a much larger universe, of which we are just a small part.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1960年,SETI的Frank Drake进行了第一次��两颗恒星的观测 对象是鲸鱼座T星和波江座天苑四星, 这场观测大约进行了150小时。",
+ "en": "And in 1960, Frank Drake conducted the first SETI observation looking at two stars, Tau Ceti and Epsilon Eridani, for about 150 hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅尔沃德",
+ "en": "Myhrvold"
+ },
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在加利福尼亚北部,我们开始用首批42组 艾伦望远镜阵列来进行观测 我要占用一点点时间来向 保罗·艾伦和内森·梅尔沃德 以及所有TED社区中 如此慷慨地支持这项研究的SETI成员们表示感谢。",
+ "en": "In Northern California, we're beginning to take observations with the first 42 telescopes of the Allen Telescope Array -- and I've got to take a moment right now to publicly thank Paul Allen and Nathan Myhrvold and all the TeamSETI members in the TED community who have so generously supported this research.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样硅就变得和铝一样得重要, 未来我们会增加更多天线至350座左右 以获得更佳的敏感度并藉着摩尔定律而利用更多(数据)处理能力。",
+ "en": "It's making silicon as important as aluminum, and we'll grow it in the future by adding more antennas to reach 350 for more sensitivity and leveraging Moore's law for more processing capability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "2009是伽利略第一次使用望远镜的400周年, 达尔文诞辰200周年, 《物种起源》出版150周年, SETI作为科学研究的50周年, SETI成为非盈利组织的25周年, 当然还有,TED25周年。",
+ "en": "2009 is the 400th anniversary of Galileo's first use of the telescope, Darwin's 200th birthday, the 150th anniversary of the publication of \"On the Origin of Species,\" the 50th anniversary of SETI as a science, the 25th anniversary of the incorporation of the SETI Institute as a non-profit, and of course, the 25th anniversary of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "下个月,开普勒飞船会发射升空 并告诉我们像地球一样的行星在宇宙中的存在有多频繁, 这即是SETI搜索的目标们。",
+ "en": "And next month, the Kepler Spacecraft will launch and will begin to tell us just how frequent Earth-like planets are, the targets for SETI's searches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一步即是利用全球智囊团, 来建构一个原始数据, 这个原始数据能被储存、访问、操作, 同时新的算法将被开发而且原有算法亦可改进。",
+ "en": "The first step would be to tap into the global brain trust, to build an environment where raw data could be stored, and where it could be accessed and manipulated, where new algorithms could be developed and old algorithms made more efficient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我期待着与TED社区一同努力 倾听大家关于如何来完成这个愿望的意见, 以及与大家合作, 来促使这描述成真的那一天到来。",
+ "en": "So, I look forward to working with the TED community to hear about your ideas about how to fulfill this wish, and in collaborating with you, hasten the day that that visionary statement can become a reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建���师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "康恩",
+ "en": "Kahn"
+ },
+ {
+ "zh": "纳撒尼尔",
+ "en": "Nathaniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "纳撒尼尔·康恩:“我的建筑师”",
+ "en": "Nathaniel Kahn on \"My Architect\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想给你们看两个片段, 第一个是个大杂烩, 它包含三个,四个小片段, 其中的三个人今晚也在场。",
+ "en": "There are two clips I want to show you, the first one is a kind of hodgepodge, its just three little moments, four little moments with three of the people who are here tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "沃尔曼",
+ "en": "Wurman"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众鼓掌) 理查德·索尔·沃尔曼:我记得在宾夕法尼亚大学听他讲课。",
+ "en": "Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "回到家后我对父母说, ”我刚刚遇到一个人,看起来无所事事, 其貌不扬,声音古怪, 他是我们的老师。",
+ "en": "And I came home and I said to my father and mother, \"I just met this man: doesn't have much work, and he's sort of ugly, funny voice, and he's a teacher at school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖里",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克·盖里:我听说他和英格丽·褒曼有过一段艳遇,是真的么?",
+ "en": "Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "康恩",
+ "en": "Kahn"
+ },
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路易·康恩:人生充满意外, 并且受到周围的影响。",
+ "en": "Louis Kahn: How accidental our existences are really and how full of influence by circumstance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "康恩:你知道这个建筑师么?",
+ "en": "NK: Do you know anything about the architect?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "路人:建筑师?我听说过他。",
+ "en": "Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路人:哦!你父亲是路易·法拉康恩?",
+ "en": "Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "康恩",
+ "en": "Kahn"
+ },
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "康恩:恩。不是路易·法拉康恩,是路易·康恩。",
+ "en": "NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "康恩",
+ "en": "Kahn"
+ },
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路人:路易·康恩,是的!",
+ "en": "Man: Louis Kahn, yes!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "他想要成为这里的摩西,他要给我们带来民主。",
+ "en": "He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amory",
+ "en": "Amory"
+ },
+ {
+ "zh": "Lovins",
+ "en": "Lovins"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这段充满激情的演讲中,Amory Lovins 展示了他的一个简单的计划,这个计划可以让美国戒掉对石油的依赖并重振经济",
+ "en": "In this energizing talk, Amory Lovins lays out his simple plan for weaning the US off oil and revitalizing the economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amory",
+ "en": "Amory"
+ },
+ {
+ "zh": "Lovins",
+ "en": "Lovins"
+ }
+ ],
+ "zh": "Amory Lovins ”赢下石油之战的最后博弈“",
+ "en": "Amory Lovins on winning the oil endgame",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Oil",
+ "en": "Oil"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个论点是在《赢下石油之战的最后博弈》中提出的 这本书是我和四个同事共同编写, 而且大家可以在Oilendgame.com上找到免费资源。 目前差不多有17万人下载过。",
+ "en": "This thesis is set out in a book called \"Winning the Oil Endgame\" that four colleagues and I wrote and have posted for free at Oilendgame.com -- about 170,000 downloads so far.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而之后还会有来自印度的竞争。",
+ "en": "And after that comes India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学专栏作家李·霍兹介绍了目前在南极洲西部冰原区进行的庞大计划,在那里有一支队伍通过钻探具有一万年历史的冰块以获取关于气候变化的关键数据。",
+ "en": "Science columnist Lee Hotz describes a remarkable project at WAIS Divide, Antarctica, where a hardy team are drilling into ten-thousand-year-old ice to extract vital data on our changing climate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "李·霍兹:南极洲的时间机器",
+ "en": "Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "南极洲的冰块 在阳光的照耀下非常刺眼, 它甚至可让你失明。",
+ "en": "The ice of Antarctica glows with a light so dazzling, it blinds the unprotected eye.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "早期的探险者把可卡因涂在眼睛里面 以抑制那难以忍受的疼痛。",
+ "en": "Early explorers rubbed cocaine in their eyes to kill the pain of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,南极洲的冰块 还是记录气候变化的日历。",
+ "en": "Yet, the ice of Antarctica is a calendar of climate change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们整个研究所,包括每个齿轮 都是从位于美国在南极洲海岸 设立的供应基地 ---麦克默多站 横渡搬运885公里到此。",
+ "en": "Their entire camp, every item of gear, was ferried 885 miles from McMurdo Station, the main U.S. supply base on the coast of Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "确实,研究学者们之所以挑选这里 是因为在这里冰和雪的积累速度 比南极洲的其它任何地方都快十倍。",
+ "en": "Indeed, the researchers picked this site because ice and snow accumulates here 10 times faster than anywhere else in Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一千万亿",
+ "en": "quadrillion"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,我是指这个百万的四次乘方(一千万亿)。",
+ "en": "Yes, I said that with a Q, quadrillion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以找到 来自世界沙漠的钙, 来自遥远野火的煤烟, 来自太平洋雨季的指示物甲烷, 它们都从温暖的地方 来到这遥远寒冷的地方。",
+ "en": "We can see the calcium from the world's deserts, soot from distant wildfires, methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon, all wafted on winds from warmer latitudes to this remote and very cold place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个冰柱大约含有10%的古代气体 是关于温室气体的 原始纯净信息---二氧化碳, 甲烷和氧化氮-- 从雪形成且落下的那天开始 便未曾发生变化。",
+ "en": "Each cylinder is about 10 percent ancient air, a pristine time capsule of greenhouse gases -- carbon dioxide, methane, nitrous oxide -- all unchanged from the day that snow formed and first fell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学家们必须确保 冰层未受到污染。",
+ "en": "The scientists must insure that the ice is not contaminated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下夹着雪球穿过热带地区吧。",
+ "en": "Imagine juggling a snowball across the tropics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "109号空军护卫队 将最近的冰雪运到 南极洲海岸, 在这里将会被搬上货轮, 穿过热带以来到加利福尼亚, 卸货并装运上货车, 穿过沙漠 抵达位于科罗拉多州丹佛的国家冰雪中心研究室, 在那里,正于我们所说的那样, 科学家将材料切成片 以制成样品用于分析, 再将样品分送到 全国各地和欧洲 的实验室里。",
+ "en": "The 109th Air National Guard flew the most recent shipment of ice back to the coast of Antarctica, where it was boarded onto a freighter, shipped across the tropics to California, unloaded, put on a truck, driven across the desert to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado, where, as we speak, scientists are now slicing this material up for samples, for analysis, to be distributed to the laboratories around the country and in Europe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "南极洲是星球上 最后的--- 不断扩张的世界中 唯一的盲点。",
+ "en": "Antarctica was this planet's last empty quarter -- the blind spot in our expanding vision of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "早期的探险家们 航海来到了地图的这边缘地带南极洲, 并且他们找到某个 似乎传统的时间和温度规则 都不再有效的区域。",
+ "en": "Early explorers sailed off the edge of the map, and they found a place where the normal rules of time and temperature seem suspended.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "一九九二年,我开始在一家叫做Interval Research 的公司工作, 那间公司当时刚刚成立, 是由大卫李德尔和保尔艾伦 创办的一家坐落于硅谷的盈利性研究机构。",
+ "en": "Back in 1992, I started working for a company called Interval Research, which was just then being founded by David Lidell and Paul Allen as a for-profit research enterprise in Silicon Valley.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和大卫见面 探讨我在他的公司要做些什么。",
+ "en": "I met with David to talk about what I might do in his company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫和我发现, 我们有一个共同的疑问 并且是我们确实很想知道的 那就是 “为什么还沒有人为女孩子们设计制作游戏?”",
+ "en": "And David and I discovered that we had a question in common, that we really wanted the answer to, and that was, \"Why hasn't anybody built any computer games for little girls?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫和我決定以我们能够做的 最好的研究去寻找(答案): 什么可以令一个小女孩 将她的双手放到电脑上, 去体会科技带來的舒适和放松, 而这些正是男孩子们玩游戏时获得的感觉。",
+ "en": "So David and I decided to go find out, through the best research we could muster, what it would take to get a little girl to put her hands on a computer, to achieve the level of comfort and ease with the technology that little boys have because they play video games.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于在Interval公司的研究工作 我们和另一家叫做Cheskin Research的公司合作, 包括他们的同事Davis Masten和Christopher Ireland, 彻底改变了我对于市场调研是什么 和它能够做什么的看法。",
+ "en": "In the research phase of the project at Interval, we partnered with a company called Cheskin Research, and these people -- Davis Masten and Christopher Ireland -- changed my mind entirely about what market research was and what it could be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在刚开始的两年半内 做了四件事情: 我们在和文学相关的领域进行了广泛的分析评论, 其中包括认知心理学, 空间认知,性別研究, 游戏理论,社会学,动物学——",
+ "en": "So, what we did for the first two and a half years was four things: We did an extensive review of the literature in related fields, like cognitive psychology, spatial cognition, gender studies, play theory, sociology, primatology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那些精彩的交谈最后, 和孩子们还有他们跨越全美的最好的朋友们, 两年之后,我们齐心协力从另外一万个孩子那里获得一些调查数据, 建构起一套我们认为是此次研究的重要发现, 然后又花费一年的时间将他们转化为设计启发点, 为了设计以电脑为基础的产品, 事实上也适用于任何为8至12岁的女孩子的产品。",
+ "en": "And at the end of those remarkable conversations with kids and their best friends across the United States, after two years, we pulled together some survey data from another 10,000 children, drew up a set up of what we thought were the key findings of our research, and spent another year transforming them into design heuristics, for designing computer-based products -- and, in fact, any kind of products -- for little girls, ages eight to 12.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Venture",
+ "en": "Venture"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1996年11月,我们成立了Purple Moon(紫月亮)公司, 作为Interval Research公司的附属公司, 首要投资者是Interval Research和Vulan Northwest, Institutional Venture Partners和艾伦及公司。",
+ "en": "In 1996, in November, we formed the company Purple Moon which was a spinoff of Interval Research, and our chief investors were Interval Research, Vulcan Northwest, Institutional Venture Partners and Allen and Company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "10月的时候我们发行了两个游戏—— “罗基特的新学校”,是系列产品中的第一个, 关于一个叫罗基特的主角从开学第一天开始的经历 八年级,在一个全新的地方,空白的石板上, 允许女孩子带着“我长大了会变成怎样”的问题去玩,",
+ "en": "We launched two titles in October -- \"Rockett's New School\" -- the first of a series of products -- is about a character called Rockett beginning her first day of school in eighth grade at a brand new place, with a blank slate, which allows girls to play with the question of, \"What will I be like when I'm older?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Data",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两个游戏并列于前五十名, 在PC Data的娱乐排行榜上。 12月,发行了“约翰马登足球”, 让我非常兴奋。",
+ "en": "These two titles both showed up in the top 50 entertainment titles in PC Data -- entertainment titles in PC Data in December, right up there with \"John Madden Football,\" which thrills me to death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常有趣的是,我发现这两种人 有一点是共同的: 他们不会倾听女孩子的声音。",
+ "en": "And so it's funny to me that these interesting, odd bedfellows have one thing in common: they don't listen to little girls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "录像:女孩1:恩,我的主角通常是一个假小子,",
+ "en": "Girl 1: Yeah, my character is usually a tomboy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩2:嗯,是的。",
+ "en": "Girl 2: Uh, yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩1:我们有,在全部游戏的最开始,我们这样做 我们每人有一张纸,我们写下自己的姓名,年龄, 富有,非常富有,普通,贫穷,中产,有钱, 男朋友,狗,宠物,还有什么,姐妹,兄弟,��有这些。",
+ "en": "Girl 1: We have -- in the very beginning of the whole game, always we do this: we each have a piece of paper; we write down our name, our age -- are we rich, very rich, not rich, poor, medium, wealthy, boyfriends, dogs, pets -- what else -- sisters, brothers, and all those.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩2:离婚,父母离婚,可能是。",
+ "en": "Girl 2: Divorced -- parents divorced, maybe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩3:这是我假扮的。",
+ "en": "Girl 3: This is my pretend [unclear] one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩4:我们在电脑上制作了一份校报。",
+ "en": "Girl 4: We make a school newspaper on the computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "如同,假如你是一个女孩而且你真的假小子般喜欢探险 你会觉得女孩子的游戏有点女生气。",
+ "en": "Girl 6: Like, if you were a girl and you were really adventurous and a real big tomboy, you would think that girls' games were kinda sissy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩6:我开货车,我踢足球, 我打篮球,我有很多事情喜欢做。",
+ "en": "Girl 7: I run track, I played soccer, I play basketball, and I love a lot of things to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩8:嗯,有时候有兄弟姐妹很烦, 当他们抄袭你的时候,明明是你先想到的主意, 他们拿走了然后自己做。",
+ "en": "Girl 10: Well, sometimes it gets annoying when your brothers and sisters, or brother or sister, when they copy you and you get your idea first and they take your idea and they do it themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "布兰达劳莱尔:我想很快速的给你们看,只一分钟, “罗基特的诡计”,两天前刚刚完成的。",
+ "en": "Brenda Laurel: I want to show you, real quickly, just a minute of \"Rockett's Tricky Decision,\" which went gold two days ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是罗基特生活的第二天,",
+ "en": "This is the second day in Rockett's life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦可",
+ "en": "Miko"
+ },
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "录像:麦可:嗨,罗基特!来这儿!",
+ "en": "Miko: Hey Rockett! C'mere!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦可",
+ "en": "Miko"
+ },
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗基特:嗨 麦可!什么事?",
+ "en": "Rockett: Hi Miko! What's going on?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦可",
+ "en": "Miko"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦可:你听说娜克利���个周末的大型万圣节晚会了么?",
+ "en": "Miko: Did you hear about Nakilia's big Halloween party this weekend?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "娜克利也邀请了鲁本,但是 罗基特:但是什么?他不来了么?",
+ "en": "Nakilia invited Reuben too, but -- Rockett: But what? Isn't he coming?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦可",
+ "en": "Miko"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦可:我想不是这样。",
+ "en": "Miko: I don't think so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "真的么",
+ "en": "Really"
+ },
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗基特:真的么?在哪个聚会?",
+ "en": "Rockett: Really? What other party?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "惠特尼",
+ "en": "Whitney"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:马克思的聚会一定会很酷,惠特尼。",
+ "en": "Girl: Max's party is going to be so cool, Whitney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "录像:罗基特:到底是谁想出现在那个聚会上?",
+ "en": "Rockett: Who'd want to show up at that party anyway?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦可",
+ "en": "Miko"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以,举个例子,去寻找麦可的储物柜 然后找到关于她的更多的信息。",
+ "en": "We can, for example, go find Miko's locker and get some more information about her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想以一段录像来收尾, 这是未来罗基特系列游戏的一个版本, 我们的游戏设计师和美术设计师合力打造的, 我们觉得可以让的那4%的批评者满意的。",
+ "en": "I want to close by showing you a videotape that's a version of a future game in the Rockett series that our graphic artists and design people put together, that we feel would please that four percent of reviewers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "“罗基特 二十八”",
+ "en": "\"Rockett 28!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗基特",
+ "en": "Rockett"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗基特:我像是刚刚醒来,你知道",
+ "en": "Rockett: It's like I'm just waking up, you know?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么我们喜欢真迹不喜欢仿画?心理学家保罗·布鲁姆相信人类是本质主义者,我们对一件事物历史渊源的认知会改变我们对这个事物的感受, 并不是一种简单的错觉,而是快乐和痛苦的一个深层特点。",
+ "en": "Why do we like an original painting better than a forgery? Psychologist Paul Bloom argues that human beings are essentialists -- that our beliefs about the history of an object change how we experience it, not simply as an illusion, but as a deep feature of what pleasure is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "和希特勒一样 戈林也自认为是一个艺术品收藏家",
+ "en": "And like Hitler, Goering fancied himself a collector of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他最终找到一个画商 一个叫作凡·米格伦的荷兰艺术品经销商 卖给他一幅很精致的弗美尔的作品 价值相当于现在的一千万美元",
+ "en": "So he finally found an art dealer, a Dutch art dealer named Han van Meegeren, who sold him a wonderful Vermeer for the cost of what would now be 10 million dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想说快乐其实是很深层的 不光是比较高层次的快乐, 比如艺术带给人的快乐是这样 而且大多数看似简单的快乐也是这样 都是受我们对事物潜在本质认识的影响",
+ "en": "So I want to suggest that pleasure is deep -- and that this isn't true just for higher level pleasures like art, but even the most seemingly simple pleasures are affected by our beliefs about hidden essences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "很简单,你告诉他们这是从麦当劳买来的",
+ "en": "It's simple, you tell them they're from McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们相信麦当劳的食品味道更好 这会引导他们感受更好的味道",
+ "en": "They believe McDonald's food is tastier, and it leads them to experience it as tastier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你发现你带着性欲 看着的人 其实是你的儿子或女儿 是你的母亲或父亲",
+ "en": "It will make a difference if you were to discover that the person you're looking at with lust is actually a disguised version of your son or daughter, your mother or father.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是那双几年前 在一个伊拉克记者会上丢向小布什的鞋子",
+ "en": "They were the ones thrown at George Bush at an Iraqi press conference several years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "与我的同事乔治·纽曼George Newman和吉尔·迪森德鲁克Gil Diesendruck一起 我们观察是什么样的因素,什么样的背景, 会让人们喜欢物品",
+ "en": "With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck, we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters for the objects that people like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中有人回答乔治·克鲁尼",
+ "en": "So one answer was George Clooney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们问他们 “你愿意花多少钱买乔治·克鲁尼的毛衣?”",
+ "en": "Then we asked them, \"How much would you pay for George Clooney's sweater?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 所以让我们回来谈艺术",
+ "en": "So let's go back to art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个理论可以解释 人们在艺术品味上的差别",
+ "en": "I think this approach can explain differences in people's taste in art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是杰克逊·波洛克的作品",
+ "en": "This is a work by Jackson Pollock.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座有谁对杰克逊·波洛克的作品感兴趣?",
+ "en": "Who here likes the work of Jackson Pollock?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不在这里宣布谁是对的 但我来做一次 人类直觉的实证 也就是说,如果你喜欢杰克逊·波洛克的作品 你会比那些不喜欢他作品的人 更愿意去相信这些创造作品是很不容易的 这需要花上很多的时间和精力 还有创造力",
+ "en": "I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "我故意用杰克逊·波洛克当作例子 是因为有一位年轻的美国艺术家 她用跟杰克逊·波洛克相同的手法绘画 她的作品 价值成千上万美金-- 大部分的原因是因为她是一位非常年轻的艺术家",
+ "en": "I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars -- in large part because she's a very young artist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bell",
+ "en": "Bell"
+ },
+ {
+ "zh": "Joshua",
+ "en": "Joshua"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是约书亚·贝尔Joshua Bell,一个非常著名的小提琴家",
+ "en": "This is Joshua Bell, a very famous violinist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gene",
+ "en": "Gene"
+ }
+ ],
+ "zh": "华盛顿邮报的记者基恩·魏因加滕Gene Weingarten 决定招他参与做一项大胆的实验",
+ "en": "And the Washington Post reporter Gene Weingarten decided to enlist him for an audacious experiment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 第二个音乐的例子是 是约翰·凯奇John Cage的现代派作品 《四分三十三秒》",
+ "en": "The second example from music is from John Cage's modernist composition, \"4'33\".\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 花上1.99美元 你可以聆听那段静默的音乐 这和其他形式的静默是不同的",
+ "en": "For a dollar 99, you can listen to that silence, which is different than other forms of silence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "一项很可爱的实验 是柯特·格雷Kurt Gray和丹· 韦格纳Dan Wegner做的",
+ "en": "One lovely experiment was done by Kurt Gray and Dan Wegner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这观点其实早就被 诗人约翰·弥尔顿所总结过 他写到:“心是它自己的住家 在它里面能把天堂变地狱 地狱变天堂”",
+ "en": "The point was nicely summarized by the poet John Milton who wrote, \"The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "每天都有新出炉的健康资讯,你如何分辨真伪呢?身为医生和流行病学家的本・高达克给我们讲述,不论是关于营养的漏洞百出的论述还是医药产业里难以觉察的手段,证据是如何轻易地就被歪曲了。",
+ "en": "Every day there are news reports of new health advice, but how can you know if they're right? Doctor and epidemiologist Ben Goldacre shows us, at high speed, the ways evidence can be distorted, from the blindingly obvious nutrition claims to the very subtle tricks of the pharmaceutical industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "本・高达克:与坏科学做斗争",
+ "en": "Ben Goldacre: Battling bad science",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个叫Gillian McKeith的博士(医生?) 加上她的医学头衔嘛,也就是Gillian McKeith",
+ "en": "This is somebody called Dr. Gillian McKeith Ph.D, or, to give her full medical title, Gillian McKeith.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "显然没有人 能回到1930年 找到在同一个产科出生的所有人群样本 让一半人大量食用水果蔬菜和橄榄油 另一半吃麦当劳 然后看看他们长了多少皱纹",
+ "en": "Obviously nobody has been able to go back to 1930, get all the people born in one maternity unit, and half of them eat lots of fruit and veg and olive oil, and then half of them eat McDonald's, and then we see how many wrinkles you've got later.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者说如果实验设计就存在人为操纵性 或者你已经有足够的数据那就没有必要再随机挑选更多的人了",
+ "en": "Either you've rigged it by design, or you've got enough data so there's no need to randomize people anymore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样你就能拿到许可证进入市场了 而试验数据只显示此药只不过比什么都没有好点 这对像我一样的医生要做决定一点帮助都没有",
+ "en": "And you can get license to bring your drug to market with only data showing that it's better than nothing, which is useless for a doctor like me trying to make a decision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这还不是操纵数据的唯一手段",
+ "en": "But that's not the only way you can rig your data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还可以通过 将你的新药和真的废物做对照试验 来操纵数据",
+ "en": "You can also rig your data by making the thing you compare your new drug against really rubbish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际情况是 负面结果的数据完全丢失; 医生和患者扣留着这些信息",
+ "en": "Well it turns out that what happens is the negative data goes missing in action; it's withheld from doctors and patients.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要一个疗法的所有数据 才能知道它是否有效",
+ "en": "We need to have all of the data on a particular treatment to know whether or not it really is effective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有两种方法你可以发现 是否有数据丢失",
+ "en": "And there are two different ways that you can spot whether some data has gone missing in action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果去掉一半数据 我们绝不可能知道这些药的真正的效果",
+ "en": "If we remove half of the data, we can never know what the true effect size of these medicines is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "针对抗抑郁症药的试验数据有一半左右都被保留 事实比着更糟",
+ "en": "Around half of all of the trial data on antidepressants has been withheld, but it goes way beyond that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nordic Cochrane集团曾尝试 收集那些被保留的数据",
+ "en": "The Nordic Cochrane Group were trying to get a hold of the data on that to bring it all together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nordic Cochrane是个国际性非盈利团体机构 提供对所有公开数据的系统性的评论",
+ "en": "The Cochrane Groups are an international nonprofit collaboration that produce systematic reviews of all of the data that has ever been shown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们需要所有试验数据的查看权限",
+ "en": "And they need to have access to all of the trial data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是制药商保留了数据结果 欧洲药物管理局也这样 做了3年",
+ "en": "But the companies withheld that data from them, and so did the European Medicines Agency for three years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已有数据显示 它能减少几小时流感症状的持续时间",
+ "en": "We already have the data showing that it reduces the duration of your flu by a few hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "位于意大利的Cochrane尝试着 从制药公司获取 关于该药的所有有用数据 以便他们判断 此药是否有效 他们没能拿到信息",
+ "en": "The infectious diseases Cochrane Group, which are based in Italy, has been trying to get the full data in a usable form out of the drug companies so that they can make a full decision about whether this drug is effective or not, and they've not been able to get that information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ },
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济学这门“忧郁科学”在这场乐观的讲演中大放异彩. 经济学家Alex Tabarrok认为自由贸易和全球化正把曾经分裂的世界塑造成一个共享创新的社会, 这个社会的未来会比任何人的预测都更加健康,幸福和繁荣.",
+ "en": "The \"dismal science\" truly shines in this optimistic talk, as economist Alex Tabarrok argues free trade and globalization are shaping our once-divided world into a community of idea-sharing more healthy, happy and prosperous than anyone's predictions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alex Tabarrok 评论: 如何用创新来克服危机",
+ "en": "Alex Tabarrok on how ideas trump crises",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是一些关税数据: 从开始的百分之四十, 一直降到百分之五以下.",
+ "en": "Here are some data on tariffs: starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一些数据来证明.",
+ "en": "Here is just a little bit of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为托马斯杰斐逊 表达得相当好.",
+ "en": "Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这实际上恰恰是TED的模式.",
+ "en": "This is practically the model of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么 贸易与全球化 比以往任何时候都更重要, 更有力. 而且比以往任何时候都能更快地促进经济增长.",
+ "en": "This provides a reason why trade and globalization are even more important, more powerful than ever before, and are going to increase growth more than ever before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "请想一想: 如果中国和印度像今天的美国一样富有, 抗癌药物的市场将是现在的8倍.",
+ "en": "Now think about the following: if China and India were as rich as the United States is today, the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天要特别提到科学家和工程师 因为我在这方面有一些数据. 我是一个靠数据说话的人.",
+ "en": "I'm going to focus on scientists and engineers because I have some data on that, and I'm a data person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天, 不到百分之零点一 的世界人口是科学家和工程师.",
+ "en": "Now, today, less than one-tenth of one percent of the world's population are scientists and engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是, 请大家考虑一下: 如果整个世界都象现在的美国一样富裕, 那么, 将有5倍多的科学家和工程师 来贡献创意, 这对每个人都大有好处, 供大家分享.",
+ "en": "But consider the following: if the world as a whole were as wealthy as the United States is now there would be more than five times as many scientists and engineers contributing to ideas which benefit everyone, which are shared by everyone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在今天的印度, 有多少个Ramanujans 在耕地里辛勤地劳动, 几乎无法养活自己, 他们什么时候才能来回报世界?",
+ "en": "How many Ramanujans are there in India today toiling in the fields, barely able to feed themselves, when they could be feeding the world?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度开始上线.",
+ "en": "India is coming on line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个世纪之内, 我们将看到下一个出生在非洲的爱因斯坦.",
+ "en": "We will see an Einstein in Africa in this century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们来看一些数据. 这是关于中国的.",
+ "en": "Here is just some data. This is China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们应该大力支持 一个富裕的中国, 一个富裕的印度, 和一个富裕的非洲.",
+ "en": "That is something that we should embrace -- a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球化在增大对创新的需求, 这是创新的动力.",
+ "en": "Globalization is increasing the demand for ideas, the incentive to create new ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们想象一下, 在1929年,如果你是一位经济学家 试图预测美国的未来经济增长率, 你还不知道美国经济即将猛降. 不知道我们即将进入 20世纪最重大的经济灾难期.",
+ "en": "Now let's imagine that you were an economist in 1929, trying to forecast future growth for the United States, not knowing that the economy was about to go off a cliff, not knowing that we were about to enter the greatest economic disaster certainly in the 20th century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以从数据里看得出:",
+ "en": "You can see this in the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是, Jefferson并不完全正确, 对吗?",
+ "en": "But Jefferson wasn't quite right, was he?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDxPSU上,社会学家山姆・理查兹一步步引导在场的美国听众开始了一段具有挑战性的思索之旅。这个挑战就是:美国人是否能理解-不是去认同而是理解-伊拉克武装分子的动机?由此说开,有没有人真的能理解并换位思考?",
+ "en": "By leading the Americans in his audience at TEDxPSU step by step through the thought process, sociologist Sam Richards sets an extraordinary challenge: can they understand -- not approve of, but understand -- the motivations of an Iraqi insurgent? And by extension, can anyone truly understand and empathize with another?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "山姆・理查兹:一个关于换位思考的激进试验",
+ "en": "Sam Richards: A radical experiment in empathy",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的学生常问我 “什么是社会学?”",
+ "en": "My students often ask me, \"What is sociology?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时候还看看卫星电视 美国的CNN",
+ "en": "And sometimes you even watch satellite, CNN, from the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "萨达姆・侯赛因当权的时候 美国人可没关心他的罪行",
+ "en": "And back when Saddam Hussein was in power, the Americans didn't care about his crimes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "你发现了吗,他们是基督徒",
+ "en": "And what do you see? They're Christians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们是基督徒",
+ "en": "They're Christians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你看到一个像这个威廉姆・博金上尉的人",
+ "en": "And this guy, you get a guy like Lt. Gen. William Boykin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个词 乔治・布什称这场入侵为十字军东征",
+ "en": "And this word here, George Bush called this war a crusade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "管他呢",
+ "en": "Whatever"
+ }
+ ],
+ "zh": "管他呢。”",
+ "en": "Whatever. I don't know.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "你想,“天哪,这些基督徒要来取我们性命。”",
+ "en": "And you're thinking, \"My God, these Christians are coming to kill us.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个人,泰瑞・琼斯: 他要烧了所有的古兰经",
+ "en": "And this man, Terry Jones: I mean here's a guy who wants to burn Korans, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些基督徒当他们是谁?",
+ "en": "These Christians, who are these Christians?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些基督徒真是疯了",
+ "en": "These Christians are nuts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些基督徒真是疯了,他们怎么能这么对待孩子?”",
+ "en": "I mean, these Christians, they're nuts. How would they do this to their little kids?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "而美国的基督徒,或者随便谁 只会说:“这是个荒唐名不见经传的小小教堂”",
+ "en": "And of course, Christians back in the United States, or anybody, says, \"Ah, this is some little, tiny church in the middle of nowhere.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "对你来说这就代表了所有基督徒",
+ "en": "For you, this is like all Christians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "我,山姆・理查茲,我知道这些人",
+ "en": "You see, I, Sam Richards, I know who these guys are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,很多人不支持武装暴动 你并不支持杀掉美国人 也不支持恐怖分子",
+ "en": "And of course, most of you don't support the insurgency; you don't support killing Americans; you don't support the terrorists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,现在我们要做的",
+ "en": "Okay, so now, here's what we're going to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的 我们再回来",
+ "en": "Okay, try this. Bring it back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的 现在跟着我 因为我在冒很大的险",
+ "en": "Okay, now follow me on this, because I'm taking a big risk here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "能感受到他们的愤怒 恐惧 还有愤慨吗 对发生在他们国家的一切的怒火吗?",
+ "en": "Can you feel their anger, their fear, their rage at what has happened in their country?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你也许会问 “山姆,你这么干是为什么?",
+ "en": "Now, you might ask, \"Okay, Sam, so why do you do this sort of thing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "倾听别人 启迪自我",
+ "en": "Listen to other people, enlighten ourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是说 我支持伊拉克的恐怖分子 而是作为一名社会学家 我是说 我能够理解",
+ "en": "I'm not saying that I support the terrorists in Iraq, but as a sociologist, what I am saying is I understand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为2007年的TED大奖得主之一,爱德华·威尔逊代表所有的生物,提出我们应当关注生物圈的倡议,并且宣布要建立一个在线的百科全书,记录物种多样性。",
+ "en": "As E.O. Wilson accepts his 2007 TED Prize, he makes a plea on behalf of all creatures that we learn more about our biosphere -- and build a networked encyclopedia of all the world's knowledge about life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们知道,有些发源自地球的细菌 竟然可以在极端的温度下生存 也能适应非常恶劣的环境变化 包括经受足以穿透Pyrex玻璃箱的强辐射的作用 这个在细菌的家族里很常见",
+ "en": "We do know that some bacterial species that have earthly origin are capable of almost unimaginable extremes of temperature and other harsh changes in environment, including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels around the growing population of bacteria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "P,第一个P是代表污染",
+ "en": "The P, the first one in \"HIPPO,\" is for pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生命百科",
+ "en": "Encyclopedia"
+ }
+ ],
+ "zh": "不妨将此项目称为“生命百科”",
+ "en": "And let us call it the \"Encyclopedia of Life.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "生命百科",
+ "en": "Encyclopedia"
+ }
+ ],
+ "zh": "“生命百科”的概念已经得到人们的认同 并且正在不断的传播与普及",
+ "en": "What is the \"Encyclopedia of Life?\" A concept that has already taken hold and is beginning to spread and be looked at seriously?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jarrett",
+ "en": "Jarrett"
+ },
+ {
+ "zh": "Krosoczka",
+ "en": "Krosoczka"
+ },
+ {
+ "zh": "art",
+ "en": "art"
+ },
+ {
+ "zh": "children",
+ "en": "children"
+ },
+ {
+ "zh": "education",
+ "en": "education"
+ },
+ {
+ "zh": "sports",
+ "en": "sports"
+ }
+ ],
+ "zh": "When Jarrett J. Krosoczka was a kid, he didn’t play sports, but he loved art. He paints the funny and touching story of a little boy who pursued a simple passion: to draw and write stories. With the help of a supporting cast of family and teachers, our protagonist grew up to become the successful creator of beloved children’s book characters, and a vocal advocate for arts education.",
+ "en": "When Jarrett J. Krosoczka was a kid, he didn’t play sports, but he loved art. He paints the funny and touching story of a little boy who pursued a simple passion: to draw and write stories. With the help of a supporting cast of family and teachers, our protagonist grew up to become the successful creator of beloved children’s book characters, and a vocal advocate for arts education. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jarrett",
+ "en": "Jarrett"
+ },
+ {
+ "zh": "Krosoczka",
+ "en": "Krosoczka"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家好。我叫 Jarrett Krosoczka 我以写儿童书籍和给书配插图为生",
+ "en": "Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当你的父母之一和毒品有染时 你就会有种就 查理斯布朗(snoopy的主人)想去踢足球一样的感觉 你是那么想去爱那个人 也是那么想得到那个人的关爱 但当每次你试图敞开心扉时,",
+ "en": "And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我的整个童年,母亲是被监禁起来的 我也没有父亲 甚至在上六年级之前不知道自己父亲的名字",
+ "en": "So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "但幸好还有祖父母在 Joseph 和Shirley 他们在我满三岁的时候收养了我 并把我带到他们家 在他们已经养了5个孩子之后。",
+ "en": "But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Krosoczka",
+ "en": "Krosoczka"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是那情景喜剧中 Krosoczka 家庭中的表亲 Oliver 一个不知道打哪儿来的新成员",
+ "en": "I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我上的是位于马萨诸塞州 ,伍斯特的Gates Lane小学 在那里有很多出色的老师教过我 其中我印象最深的是一年级的 Alisch 老师",
+ "en": "I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jack Gantos ,这位作家访问了我们学校",
+ "en": "An author visited our school, Jack Gantos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ralph",
+ "en": "Ralph"
+ },
+ {
+ "zh": "演讲结束后",
+ "en": "afterwards"
+ }
+ ],
+ "zh": "演讲结束后,我们陆续回到教室 画了有关他构造的主要人物的作品 Rotten Ralph",
+ "en": "And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猫头鹰",
+ "en": "Owl"
+ }
+ ],
+ "zh": "三年级的时候,我写出了自己的第一本书 “一只觉得自己是最好飞行员的猫头鹰” (笑声)",
+ "en": "When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, \"The Owl Who Thought He Was The Best Flyer.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猫头鹰",
+ "en": "Owl"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时我们被要求自创希腊神话 自编自创,于是我就写了个猫头鹰的故事 它向赫尔墨斯下挑战飞行速度 还作弊了 赫尔墨斯,这位希腊神祗,又气又恨 把猫头鹰变成了月亮 这猫头鹰只好每夜眼睁睁地看这他的家人和朋友玩耍 自己却只能作为月亮孤独的度过余生",
+ "en": "We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是鸡蛋兄,土豆兄,莴笋头,和南瓜兄 它们都住在冰箱城 在它们的奇遇记中,它们闯进了一间鬼屋 危机四伏 有 想把它们一同绞碎的恶魔搅拌机 有 试图绑架面包夫妇的邪恶烤面包机 还有想要融化它们的朋友 黄油兄 的微波炉怪",
+ "en": "There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我上艺术班的频率从一周一次 到一个月两次 到一个月一次,最后干脆取消了",
+ "en": "I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术就是我的天下",
+ "en": "I had art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Jarrett",
+ "en": "Jarrett"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是一天晚上,他走进我的房间 在我的床边坐下 说道:“Jarrett,这事儿你来定,我们想送你 去伍斯特艺术馆的班学习,你觉得怎么样?“",
+ "en": "So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, \"Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是从六年级到十二年级 一周一到三次 我会去艺术馆上课 在那里我被那些热爱绘画, 有着相同热情的孩子们围绕着",
+ "en": "So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bell",
+ "en": "Bell"
+ },
+ {
+ "zh": "Ice",
+ "en": "Ice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的���版事业是从我设计 我们八年级课本封面开始的 如果你好奇为什么我给这吉祥物穿上这样风格的服装 我可以告诉你那时我超爱Bell Biv Devoe 和 MC Hammer 以及Vanilla Ice (笑声)",
+ "en": "Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ice",
+ "en": "Ice"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使到今天,我还能在卡拉OK中吼出 ” Ice,Ice Baby\" 不带看屏幕的哦",
+ "en": "And to this day, I still can do karaoke to \"Ice, Ice Baby\" without looking at the screen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Name",
+ "en": "Name"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以去Holy Name, 一所男女混校 也可以选男子学校 St.John's",
+ "en": "You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Name",
+ "en": "Name"
+ }
+ ],
+ "zh": "他了解我会 自己做这个选择 他也知道我不会去 St.John's 之后我去了Holy Name 高中 这真是个艰难的转变 因为我对体育活动不感兴趣 而这个学校很重视体育 但我在 Shilale 老师的画室找到了安慰.",
+ "en": "Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时我画了很多关于老师的搞笑漫画 (笑声) 并且在全班传着看",
+ "en": "I drew funny pictures of my teachers -- -- and I passed them around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "额,我们九年级的时候,有天英语课, 我朋友 John,我的同桌 笑的太厉害了",
+ "en": "Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "一直坚持着,并且在伍斯特的艺术馆里 得到了我的教育者所能给我的最伟大建议",
+ "en": "I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时做为一个少年,我和其他人一样多愁善感 但这17年,在拥有一个像悠悠球一样在我生命中 进进出出的母亲 以及一个从未露面的父亲之后,我有些愤世嫉俗",
+ "en": "Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在这段时间,我去了阳光夏令营 去做了一个星期的志愿者,和那些最神奇的孩子共事 那些患有白血病的孩子,其中一个叫Eric的孩子改变了我的人生",
+ "en": "But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hole",
+ "en": "Hole"
+ },
+ {
+ "zh": "Wall",
+ "en": "Wall"
+ }
+ ],
+ "zh": "我试着把这本书送去了一大堆的出版商那里 但每次都遭了拒 但我加入了 Hole in the Wall Gang 露营 它是为那些有着各种重病的孩子所办的,神奇的地方 正是那里的孩子,成为了我读者 当我给他们讲这些故事的时候,我可以看到他们给我的回应",
+ "en": "And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把自己的书,还有上百张明信片 寄给编辑和美术导演 但它们仿佛入海的石,悄无声息",
+ "en": "I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jarrett",
+ "en": "Jarrett"
+ }
+ ],
+ "zh": "每周我的祖父都会给我打电话 有时他会问,“ Jarrett,最近怎么样,你现在找到工作了吗?”",
+ "en": "And my grandfather would call me every week, and he would say, \"Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hole",
+ "en": "Hole"
+ },
+ {
+ "zh": "Wall",
+ "en": "Wall"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时,我常常几个周末几个周末的投入 Hole in the Wall 的淡季工作 为了能自立,我得多赚些外快 这孩子一直非常精力旺盛 于是我给他取了个外号 “ 猴仔\" 回到家后,我写了一本书 叫做 《晚安,猴仔》",
+ "en": "Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him \"Monkey Boy,\" and I went home and wrote a book called \"Good Night, Monkey Boy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jarrett",
+ "en": "Jarrett"
+ }
+ ],
+ "zh": "\" Dear Jarrett, 我们收到了你的明信片.",
+ "en": "\"Dear Jarrett, I received your postcard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朋克庄园",
+ "en": "Punk"
+ }
+ ],
+ "zh": "《朋克庄园》《布袋头》《紫象Ollie》",
+ "en": "\"Punk Farm,\" \"Baghead,\" \"Ollie the Purple Elephant.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朋克庄园",
+ "en": "Punk"
+ }
+ ],
+ "zh": "我见过 人们举办《朋克庄园》的生日聚会 在万圣节的时候打扮成《朋克庄园》里角色的样子 这是个朋克庄园风的婴儿房 弄的我有点担心这个孩子今后的长期发展",
+ "en": "I've seen people have \"Punk Farm\" birthday parties, people have dressed up as \"Punk Farm\" for Halloween, a \"Punk Farm\" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今我的祖父母已经不在人世 为了纪念他们,我在伍斯特的艺术馆开设了一项奖学金 给那些处于艰难状况 抚养人无法负担艺术课程费用的孩子们",
+ "en": "Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Natasha",
+ "en": "Natasha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natasha Tsakos的多媒体戏剧之旅",
+ "en": "Natasha Tsakos' multimedia theatrical adventure",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢人们坐在同一个房间里倾听几个小时。",
+ "en": "I love the idea that people will sit in one room for a couple of hours and listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "觉醒",
+ "en": "Upwake"
+ }
+ ],
+ "zh": "2003年起,我被委任开始创作一场新型的表演, 开始编写”觉醒“",
+ "en": "I was commissioned in 2003 to create an original show, and began developing \"Upwake.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "觉醒",
+ "en": "Upwake"
+ }
+ ],
+ "zh": "”觉醒“讲述了”Zero“的故事。 一个现代的生意人,带着他的手提箱为生活奔波。 迷茫于梦幻与真实之间。",
+ "en": "\"Upwake\" tells the story of Zero, a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase, stuck between dream and reality and not able to decipher the two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "觉醒",
+ "en": "Upwake"
+ }
+ ],
+ "zh": "我试图让”觉醒“拥有像电影一样的视听效果。",
+ "en": "I wanted \"Upwake\" to have the same audiovisual qualities as a movie would.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果小王子的作者-圣埃克苏佩里在这里的话, 他会在这个盒子中画上三个洞, 然后告诉你里面有羊。",
+ "en": "If Antoine de Saint-Exupery, the author of \"The Little Prince,\" were here, he would have drawn three holes inside that box and told you your sheep was inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "觉醒",
+ "en": "Upwake"
+ }
+ ],
+ "zh": "在”觉醒“中大厦穿着衬衫,Zero在一个巨大的键盘上翩翩起舞。 用扫描仪克隆自己,驯服鞭策着鼠标。 从一片纸上航向梦幻的国度,又飞向宇宙。",
+ "en": "In \"Upwake\" buildings wear suits, Zero tap dances on a giant keyboard, clones himself with a scanner, tames and whips the computer mice, sails away into dreamscape from a single piece of paper and launches into space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "觉醒",
+ "en": "Upwake"
+ }
+ ],
+ "zh": "”觉醒“共计52分54秒。",
+ "en": "\"Upwake\" lasts 52 minutes and 54 seconds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "觉醒",
+ "en": "Upwake"
+ }
+ ],
+ "zh": "在”觉醒“中没有特效,没有特技。",
+ "en": "There are no special effects in \"Upwake,\" no artifice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是之后老师们来找我说, 他们从来没见过孩子们这么恳切专注。½",
+ "en": "But the teachers came to me afterward and told me they hadn't seen the kids that attentive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "做人是一种艺术的形式。",
+ "en": "Being human is an art form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学与艺术发展的本质 在于寻找人与人之间更好的交往与确定人们的经历。",
+ "en": "The natural progression of science and art finding each other to better touch and define the human experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在艺术的今天,我们成为科学家。",
+ "en": "In the art of today, we become scientists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他所著《思想的实质》的独家新书介绍会上,史蒂芬·平克探讨了语言如何表达内心的思想--以及我们的遣词用句中透露出多少鲜为人知的信息",
+ "en": "In an exclusive preview of his book The Stuff of Thought, Steven Pinker looks at language and how it expresses what goes on in our minds -- and how the words we choose communicate much more than we realize.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·平克谈语言和思想",
+ "en": "Steven Pinker on language and thought",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sam",
+ "en": "Sam"
+ },
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "你得说:“山姆用餐了\",而不是“山姆用餐了比萨饼(Sam dined the pizza.\"",
+ "en": "You have to say, \"Sam dined,\" not, \"Sam dined the pizza.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个及物动词要求 必须有宾语: “山姆吞吃比萨饼”。你不能只是说“山姆吞吃”。",
+ "en": "A transitive verb mandates that there has to be an object there: \"Sam devoured the pizza.\" You can't just say, \"Sam devoured.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Give",
+ "en": "Give"
+ },
+ {
+ "zh": "muffin",
+ "en": "muffin"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以说“Give a muffin to a mouse”,前置词与格,",
+ "en": "You can say, \"Give a muffin to a mouse,\" the prepositional dative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Give",
+ "en": "Give"
+ },
+ {
+ "zh": "muffin",
+ "en": "muffin"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者“Give a mouse a muffin”,双宾语与格,",
+ "en": "Or, \"Give a mouse a muffin,\" the double-object dative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Give",
+ "en": "Give"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以“Give the X to the Y”-- 这个构式对应的想法是: “Cause X to go to Y”,而“Give the Y the X” 对应的想法是“cause Y to have X”。",
+ "en": "So, \"give the X to the Y,\" that construction corresponds to the thought \"cause X to go to Y.\" Whereas \"give the Y the X\" corresponds to the thought \"cause Y to have X.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Give",
+ "en": "Give"
+ },
+ {
+ "zh": "muffin",
+ "en": "muffin"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你想到“使蛋糕去某处”时 当你对蛋糕实施动作时 你说:“Give the muffin to the mouse.”",
+ "en": "So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere -- where you're doing something to the muffin -- you say, \"Give the muffin to the mouse.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Give",
+ "en": "Give"
+ },
+ {
+ "zh": "muffin",
+ "en": "muffin"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你理解成“使老鼠拥有某物” 你对老鼠实施动作 所以你把它表达成:“Give the mouse the muffin.”",
+ "en": "When you construe it as \"cause the mouse to have something,\" you're doing something to the mouse, and therefore you express it as, \"Give the mouse the muffin.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Max",
+ "en": "Max"
+ }
+ ],
+ "zh": "就拿与格来说, 不仅用来转移事物, 还用来比喻思想的转移, 或者\"told me a story\" \"Max taught Spanish to the student\"或者\"taught the students Spanish.\"",
+ "en": "For example, this construction, the dative, is used not only to transfer things, but also for the metaphorical transfer of ideas, or \"told me a story,\" \"Max taught Spanish to the students\" or \"taught the students Spanish.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ },
+ {
+ "zh": "Rose",
+ "en": "Rose"
+ },
+ {
+ "zh": "forced",
+ "en": "forced"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此相似地,我们用力的概念来表示 不仅仅是物理的力 比如,\"Rose forced the door to open,\"(罗斯用力把门打开) 也包括人际间的作用力 而是通过威胁--",
+ "en": "Likewise, we use \"force\" to indicate not only physical force, as in, \"Rose forced the door to open,\" but also interpersonal force, but by issuing a threat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rose",
+ "en": "Rose"
+ },
+ {
+ "zh": "forced",
+ "en": "forced"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者\"Rose forced Sadie to go\"(罗斯逼她自己离开) 仿佛罗斯的头脑里有两个东西 在进行拔河",
+ "en": "Or, \"Rose forced herself to go,\" as if there were two entities inside Rose's head, engaged in a tug of a war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类学家Alan Fiske给出了一个关于影响力的分类法 其中人际关系可以被或多或少地归为 “公社性”,它的作用原则是 “我的就是你的,你的就是我的”-- 家庭内部的一种心态,例如-- 统治心态,其原则就是“别惹我,” 互惠心态:“你帮我挠背,我帮你挠背,” 性心理:如Cole Porter的不朽名言所说,“来吧”",
+ "en": "There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske, in which relationships can be categorized, more or less, into communality, which works on the principle \"what's mine is thine, what's thine is mine,\" the kind of mindset that operates within a family, for example; dominance, whose principle is \"don't mess with me;\" reciprocity, \"you scratch my back, I'll scratch yours;\" and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, \"Let's do it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "可另一方面,你想要那个该死的鳄梨沙拉酱",
+ "en": "On the other hand, you want the damn guacamole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ }
+ ],
+ "zh": "在荷兰,我的家乡, 你根本见不到活猪,这很奇怪, 因为,我们人口有一千六百万, 而全国却有一千二百万头猪。",
+ "en": "In the Netherlands -- where I come from -- you actually never see a pig, which is really strange, because, on a population of 16 million people, we have 12 million pigs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "到了早餐时间, 这头猪的毛,或者说从这头猪的毛里提取出的蛋白质 被用作面团的优化剂。",
+ "en": "Then, at breakfast, the pig that I followed, the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig were used as an improver of dough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说:“好的,我们会把它放在一瓶福尔马林里面, 这样可以借给你了。”",
+ "en": "So they were like, \"Okay, we'll put it in a jar for you with formalin, and you can borrow it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个有关仿生学发展的富有启发性的演讲中,珍妮·班娜斯讲述了很多令人欣喜鼓舞的实例。这些实例是关于自然如何影响我们所建设的产品和系统的方式。",
+ "en": "In this inspiring talk about recent developments in biomimicry, Janine Benyus provides heartening examples of ways in which nature is already influencing the products and systems we build.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "珍妮·班娜斯分享自然的设计",
+ "en": "Janine Benyus shares nature's designs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "各位可以想象 , 我今天有多高兴,能够在这里参加这个 探究“自然之奥秘”的会议。",
+ "en": "It is a thrill to be here at a conference that's devoted to \"Inspired by Nature\" -- you can imagine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "在娱乐方面,生命显然可以教导我们一些事情 生命其实可以教导我们的很多。",
+ "en": "Obviously, life can teach us something in the entertainment section. Life has a lot to teach us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我写了一本讲仿生学的书 自从我的书出版以后 建筑师、设计师、工程师 那些打造我们这个世界的人,开始打电话给我说, “我们想要一个生物学家跟我们一起坐在设计桌旁, 即时帮助我们启发灵感。”",
+ "en": "What's happened since the book came out -- the book was mainly about research in biomimicry -- and what's happened since then is architects, designers, engineers -- people who make our world -- have started to call and say, we want a biologist to sit at the design table to help us, in real time, become inspired.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张照片是我们去加拉巴哥旅行时拍的。 同行的是一群废水处理工程师;他们的工作是纯化废水。",
+ "en": "So this is a picture from a Galapagos trip that we took with some wastewater treatment engineers; they purify wastewater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "“我们用细菌来处理废水。” 我们说,嗯,这并不算是从大自然中找灵感。",
+ "en": "We use bacteria to clean our water. And we said, well, that's not exactly being inspired by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不知道贝壳其实是, 由蛋白质组成的模板, 然后海水中的离子在模板上结晶,就这样形成贝壳。",
+ "en": "They didn't know that what a seashell is, it's templated by proteins, and then ions from the seawater crystallize in place to create a shell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以类似的程序,只是少了蛋白质, 也在他们的水管中发生,但他们并不知道。",
+ "en": "So the same sort of a process, without the proteins, is happening on the inside of their pipes. They didn't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这改变了一切。在那之后, 这些工程师都舍不得回到船上。",
+ "en": "That changed everything. From then on, you could not get these engineers back in the boat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sandia 国家实验室中有一位 Jeff Brinker, 他找到一个方法,做出自我组装的编码程序。",
+ "en": "A guy named Jeff Brinker has found a way to have a self-assembling coding process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是加州大学圣塔芭芭拉分校。看看这些硅藻。",
+ "en": "This is at UC Santa Barbara. Look at these diatoms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ernst",
+ "en": "Ernst"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是 Ernst Haeckel 的研究。",
+ "en": "This is from Ernst Haeckel's work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Geoff",
+ "en": "Geoff"
+ }
+ ],
+ "zh": "康乃尔大学有一位 Geoff Coates,他心想 植物不像我们,把二氧化碳当成这世代最严重的毒害",
+ "en": "A guy named Geoff Coates, at Cornell, said to himself, you know, plants do not see CO2 as the biggest poison of our time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "环保化学是用自然的处方来取代我们的工业化学。",
+ "en": "Green chemistry is replacing our industrial chemistry with nature's recipe book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Janine",
+ "en": "Janine"
+ }
+ ],
+ "zh": "Janine,非常谢谢你。",
+ "en": "CA: Janine, thank you so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gayle"
+ }
+ ],
+ "zh": "女性的力量可不小--那为什么她们只能获得小额贷款?在TEDxWomen系列中, 记者盖尔.切麦赫.列蒙提出,女性经营着各类公司--从个体生意到大型工厂--但她们在经济发展中的关键地位却被忽视了。",
+ "en": "Women aren’t micro--so why do they only get micro-loans? At TEDxWomen reporter Gayle Tzemach Lemmon argues that women running all types of firms-- from home businesses to major factories-- are the overlooked key to economic development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我离开了ABC新闻台,离开了我热爱的事业,我当时正值而立之年 我去读了商学, 这是个我几乎一无所知的领域。",
+ "en": "I had left ABC news and a career I loved at the age of 30 for business school, a path I knew almost nothing about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个女孩儿从未经历和平时期 说话的口气却好比真人秀“飞黄腾达”中的竞技者。",
+ "en": "I mean here was a girl who had never lived in peace time who somehow had come to sound like a candidate from \"The Apprentice.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gayle"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说:“ 哦,盖尔,这都是我第三次创业了。",
+ "en": "She said, \"Oh Gayle, this is actually my third business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gayle"
+ },
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "我接着去了波斯尼亚, 在采访之初 我去见了一位国际货币基金组织的官员 那位官员说:“ 盖尔, 我认为波斯尼亚没有任何女性企业家。 不过,马路对面 有一个卖奶酪的妇女。",
+ "en": "I went on to Bosnia, and early on in my interviews I met with an IMF official who said, \"You know, Gayle, I don't think we actually have women in business in Bosnia, but there is a lady selling cheese nearby on the side of the road.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "文章一经出版, 我立刻跑到电脑前 把它发给那位国际货币基金组织的官员。",
+ "en": "And when this story posted, I ran to my computer to send it to the IMF official.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位国际货币基金组织的官员 并不是唯一个小瞧女性的人。",
+ "en": "The IMF official is hardly the only person to automatically file women under micro.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在韩国和印度尼西亚, 女性经营的公司将近有五十多万家。",
+ "en": "In South Korea and Indonesia, women own nearly half a million firms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想这能带来多少好处 工作岗位,生产力, 就业,儿童营养, 婴儿出生率,文化程度 还有很多很多。",
+ "en": "Just think of the benefits when it comes to jobs, productivity, employment, child nutrition, maternal mortality, literacy and much, much more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所幸的是 这是一个绝好的机会。",
+ "en": "So the great news is this is an incredible opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖尔",
+ "en": "Gayle"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人鼓掌) 我常常跟记者们进行非常有趣的讨论 他们对我说:“ 盖尔,这些事迹都很了不起, 但是你写的都只是特例。”",
+ "en": "Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, \"Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈是个单身母亲 过去 她白天在电话公司上班 晚上销售塑料制品 好让我能够享受各种机会。",
+ "en": "My mom was a single mom who worked at the phone company during the day and sold Tupperware at night so that I could have every opportunity possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的祖母, 参加过二战 在电影界工作了50年 从我13岁起开始抚养我, 我向她抱怨说 我很害怕 如果我拒绝了ABC电视台的美差 而加入一个海外的奖学金项目, 我可能再也找不到另一份工作了, 她对我说:“ 丫头,两句话,",
+ "en": "And when I complained to my grandmother, a World War II veteran who worked in film for 50 years and who supported me from the age of 13, that I was terrified that if I turned down a plum assignment at ABC for a fellowship overseas, I would never ever, ever find another job, she said, \"Kiddo, I'm going to tell you two things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一,谁都不会拒绝福布莱特奖学金。 第二,麦当劳一直在招人。”",
+ "en": "First of all, no one turns down a Fulbright, and secondly, McDonald's is always hiring.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅根多尔弗尔",
+ "en": "Lothar"
+ },
+ {
+ "zh": "罗萨",
+ "en": "Meggendorfer"
+ }
+ ],
+ "zh": "iPad的讲故事人乔・萨比亚介绍给我们一位发明家-罗萨・梅根多尔弗尔。他生活在上个世纪,为讲好故事而创造了一个新技术:立体书。萨比亚展示了新技术是怎样从洞穴壁画直到他台上使用的iPad,来帮助我们讲述故事的。",
+ "en": "iPad storyteller Joe Sabia introduces us to Lothar Meggendorfer, who created a bold technology for storytelling: the pop-up book. Sabia shows how new technology has always helped us tell our own stories, from the walls of caves to his own onstage iPad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "先生们女士们 大家都围坐过来",
+ "en": "Ladies and gentlemen, gather around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅根多尔弗尔",
+ "en": "Lothar"
+ },
+ {
+ "zh": "罗萨",
+ "en": "Meggendorfer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 他叫罗萨 罗萨・梅根多尔弗尔",
+ "en": "His name was Lothar, Lothar Meggendorfer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅根多尔弗尔",
+ "en": "Lothar"
+ },
+ {
+ "zh": "罗萨",
+ "en": "Meggendorfer"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗萨・梅根多尔弗尔下了决心 他说:“我受够了!”",
+ "en": "Lothar Meggendorfer put his foot down, and he said, \"Genug ist genug!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅根多尔弗尔",
+ "en": "Lothar"
+ },
+ {
+ "zh": "罗萨",
+ "en": "Meggendorfer"
+ }
+ ],
+ "zh": "历史上的罗萨・梅根多尔弗尔 作为什么人被记载下来? 世界上第一个 为孩子发明立体书的人",
+ "en": "History would know Lothar Meggendorfer as -- who else? -- the world's first true inventor of the children's pop-up book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅根多尔弗尔",
+ "en": "Lothar"
+ },
+ {
+ "zh": "罗萨",
+ "en": "Meggendorfer"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗萨・梅根多尔弗尔不是第一个 改进讲故事方法的人 也不会是最后一个",
+ "en": "Lothar Meggendorfer wasn't the first to evolve the way a story was told, and he certainly wasn't the last.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们意识到 在六千年讲故事的历史中 他们从在洞穴墙壁上画狩猎图 到在脸书的涂鸦墙上诠释莎士比亚",
+ "en": "They realized that, in 6,000 years of storytelling, they've gone from depicting hunting on cave walls to depicting Shakespeare on Facebook walls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "讲故事的艺术没有改变",
+ "en": "The art of storytelling has remained unchanged.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED上的一个简短,幽默,数据丰富的演讲中,凯瑟琳•莫尔阐述了它她所有的书呆子式的建造—一个新型绿色环保屋的决定。这关注真实的能量使用数据,而不是假设的。当你面对抉择是,那个才是最恰当的选项?事实恰是背道而驰。",
+ "en": "In a short, funny, data-packed talk at TED U, Catherine Mohr walks through all the geeky decisions she made when building a green new house -- looking at real energy numbers, not hype. What choices matter most? Not the ones you think.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我特别想建造绿色, 但我是个多疑的人 特别是对于这些好意的文章们, 人们常常注重道德规范 而缺少数据的支持 以来告诉我如何去做这些事。",
+ "en": "And I really want to build green, but I'm very suspicious of all of these well-meaning articles, people long on moral authority and short on data, telling me how to do these kinds of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在想象一下一个人像我一样疯狂 的去试图建造一个房子。",
+ "en": "Now imagine someone as twisted as me trying to build a house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "显然,我需要从TED走路回家。",
+ "en": "Clearly, I need to walk home from TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joshua",
+ "en": "Joshua"
+ },
+ {
+ "zh": "Klein",
+ "en": "Klein"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名骇客和作家,Joshua Klein对乌鸦们的智慧感到神奇。他在很长一段的业余时间里对乌鸦群的行为进行观察后,想出了一个堪称优雅的机器,这或许将在人类与动物间构建一种新的关系。",
+ "en": "Hacker and writer Joshua Klein is fascinated by crows. After a long amateur study of corvid behavior, he's come up with an elegant machine that may form a new bond between animal and human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "New",
+ "en": "New"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的名字是Betty,它是一只New Caledonia(北美地名)的乌鸦。",
+ "en": "So this is Betty. She's a New Caledonian crow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joshua",
+ "en": "Joshua"
+ },
+ {
+ "zh": "Klein",
+ "en": "Klein"
+ }
+ ],
+ "zh": "Joshua Klein: 看看,这是不是挺有趣的?",
+ "en": "Joshua Klein: Yeah, yeah. Pretty interesting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚才大家看到的景象 发生在10年前东京市郊的 一家驾驶学校附近。",
+ "en": "This happened about 10 years ago in a place called Sendai City, at a driving school in the suburbs of Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "就如昨天我们听到的那样, 是潘多拉之盒将人类引入混乱, 现在是开始着手解决它的时候了。",
+ "en": "And as we heard yesterday, that's the Pandora's box that's getting human beings in trouble, and we're starting to see it with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anna",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "寻找美国符号",
+ "en": "Character"
+ },
+ {
+ "zh": "Deavere",
+ "en": "Deavere"
+ },
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ },
+ {
+ "zh": "Terkel",
+ "en": "Terkel"
+ }
+ ],
+ "zh": "身为作家和演员,Anna Deavere Smith生动了演绎了作家Studs Terkel,罪犯Paulette Jenkins,韩国百货商人和一位牛仔的故事。内容摘录自她的个人作品“在路上:寻找美国符号。”",
+ "en": "Writer and actor Anna Deavere Smith gives life to author Studs Terkel, convict Paulette Jenkins, a Korean shopkeeper and a bull rider, excerpts from her solo show \"On the Road: A Search for American Character.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anna",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "Deavere",
+ "en": "Deavere"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anna Deavere Smith眼中的美国符号",
+ "en": "Anna Deavere Smith: Four American characters",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "现场有谁年龄稍大些,听说过那个老无线电工,Studs Terlek?",
+ "en": "Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道,Stud Terkel“生于1912,泰坦尼克号沉没的那一年, 史上最伟大的船。却撞上了冰川一角。 紧接着,砰!它沉没海底,就这样沉没了,然后我出生了。瞧瞧,这个世纪多了不起。”",
+ "en": "You know, he was \"born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且,火车上你可以听到声音,你知道那是人的声音。",
+ "en": "And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,在这列火车上我们听到这个声音:第一站:奥马哈,林肯。",
+ "en": "So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二站:达拉斯,沃斯堡市。还是同样的声音。",
+ "en": "Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时,那个声音,节奏不改,继续说道, “由于有乘客晚上车,本列车延迟30秒。” 正在那时,每人都带着不满瞪着这对年轻人 这对年轻人就像这样,蜷缩在一起。",
+ "en": "And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "吐温",
+ "en": "Twain"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,马克吐温的伟大之处在于-- 我们尊崇马克吐温,但我们不读他的作品。",
+ "en": "You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们读《哈克·费恩历险记》,当然了,我们肯定会去读。",
+ "en": "We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,哈克,他当然很了不起。",
+ "en": "I mean, Huck, of course, was tremendous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还记得在筏子上见识的那美丽景色吗,还记得哈克都做了什么吗?",
+ "en": "Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看,这就是哈克,他是个聪明的孩子,(尽管)没上过学, 但他拥有一些特别的东西。",
+ "en": "You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ },
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈克上了筏子的同时也带了一样资产,这个叫Jim的奴隶。",
+ "en": "And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ },
+ {
+ "zh": "然后哈克说",
+ "en": "Huck"
+ },
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "他听到Jim要离开去救他的老婆和孩子 要从他们原来的女主人那里他们偷回来, 然后哈克说,“哦,哦我的天哪,哦,哦-- 那个女人,那个女人从来没伤害过任何人。",
+ "en": "And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "哦,他要去偷,他要去偷啊, 他要去做一件大坏事。” 就在那时,两个奴隶赶了上来,他们在正找人,找Jim。",
+ "en": "Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ }
+ ],
+ "zh": "“那个筏子上还有别人吗?”哈克说,“有。” “黑人还是白人?”“白人。”然后他们就离开了。",
+ "en": "'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈克",
+ "en": "Huck"
+ },
+ {
+ "zh": "然后哈克说",
+ "en": "Huck"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后哈克说,“哦天哪,哦天哪,我撒谎了,我撒谎了,哦, 我做了件大坏事,一件大坏事--但是为什么我感到很舒坦呢?” 但是这个哈克的善良,这是哈克的本质, 你瞧,全都被淹没了,全被淹没了。",
+ "en": "And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?' \"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Terkel",
+ "en": "Terkel"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是Studs Terkel。",
+ "en": "And that's Studs Terkel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它引发了思考如什么是天性,什么是大自然, 以及什么是冒险。",
+ "en": "It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "寻找美国符号",
+ "en": "Character"
+ },
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 当我开始这项计划时 叫做“在路上:寻找美国符号” 以我的录音机为工具,我以为我要走遍整个美国 探索形形色色的人物--骑牛者、牛仔、养猪农, 乐队领队--不过在种族关系上我遇到了点麻烦, 因为我的首次演出是关于种族暴乱的。",
+ "en": "When I started this project called \"On the Road: A Search For an American Character\" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且许多人忽略的是,那时候还有1个二审, 被George Bush, Sr授权。",
+ "en": "And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Han女士",
+ "en": "Han"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此这个女性,Young-Soon Han女士, 我认为她极大的加深了我对种族的认识。",
+ "en": "And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "在审判结束的那个早上,我坐在这里看着他们, 一整天他们都在狂欢,庆祝, 整个南部中心区,所有的教堂。他们说, 哦,终于这个社会实现了正义。 那么,受害人的权利呢?",
+ "en": "I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Han女士",
+ "en": "Han"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "(这就是)Young-Soon Han女士。",
+ "en": "Mrs. Young-Soon Han.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是共和党人--我不会讲出我的政治倾向的,不过无论如何-- 所以这就是我亲爱的,亲爱的Brent Williams, 这是关于强悍, 以防有人需要知道关于强悍的东西 (因为)你做的工作。我认为这其中确实有值得学习的地方,",
+ "en": "He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "噢,我是个乐天派。我的意思是我基本上是一个乐天派。",
+ "en": "\"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pat",
+ "en": "Pat"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是决心,你知道,就好比,你知道,“忘掉该死的规矩, 制服那头牛就行了。” (笑声) 这是Tuff Hedeman,在电影“8秒钟”的话。 我的意思你,就像Pat O‘Mealey在我小的时候经常说, 他说,你知道,你比其他孩子更有天赋。 尝试和决心是一回事。",
+ "en": "But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "决心就好像",
+ "en": "Determination"
+ }
+ ],
+ "zh": "决心就好像,你要一直坚持骑在牛上面, 即使你颠簸摇晃。",
+ "en": "Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "决心就好像",
+ "en": "Determination"
+ }
+ ],
+ "zh": "决心就好像,你一直骑下去 直到你头发沾上了脏泥。",
+ "en": "Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们边听边模仿,再组合成他们喜欢的东西",
+ "en": "They listen and mimic and remix what they like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会倾听缺少了什么,然后我将把缺憾填补上",
+ "en": "I'll listen for what's missing, and I'll put it there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢!TED",
+ "en": "Thank you, TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson说:”哇~“",
+ "en": "Chris Anderson: Wow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Blakley",
+ "en": "Blakley"
+ },
+ {
+ "zh": "Johanna",
+ "en": "Johanna"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰娜·布莱克利Johanna Blakley:社交传媒和性别消失",
+ "en": "Johanna Blakley: Social media and the end of gender",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如你和我一样看“MadMen广告狂人” -- 这是在美国的一个流行电视节目 -- 博士费伊·米勒研究所谓的消费心态学, 它在1960年代第一次出现, 用来描绘消费者的 复杂的心理概况。",
+ "en": "Now, if you watch \"Mad Men,\" like I do -- it's a popular TV show in the States -- Dr. Faye Miller does something called psychographics, which first came about in the 1960s, where you create these complex psychological profiles of consumers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在南加州大学诺曼·李尔中心, 在过去七八年,我们做了很多 关于人口统计学的研究 以及在我国和全球范围内 人口统计学是如何影响媒体和娱乐界的。",
+ "en": "So I'm at the Norman Lear Center at USC, and we've done a lot of research over the last seven, eight years on demographics and how they affect media and entertainment in this country and abroad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将会看到未来的娱乐媒体 是会以大量数据为基础的, 是会基于 从我们在线社区文化中感知到的信息, 这里女性其实真是引擎。",
+ "en": "The future entertainment media that we're going to see is going to be very data-driven, and it's going to be based on the information that we ascertain from taste communities online, where women are really driving the action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我花了我整个职业生涯 研究媒体和娱乐 和它们对人们生活的影响。",
+ "en": "I've spent most of my professional life researching media and entertainment and its impact on people's lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我研究这个不仅仅是为了好玩儿 -- 尽管这的确有很多乐趣 -- 而是因为 我们的研究不断地证明 娱乐和游戏 会对人们的生活有巨大的影响 -- 例如,在人们的政治信仰上 和人们健康问题上。",
+ "en": "And I do it not just because it's fun -- though actually, it is really fun -- but also because our research has shown over and over again that entertainment and play have a huge impact on people's lives -- for instance, on their political beliefs and on their health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "玛丽 罗切:性高潮不可不知的十点",
+ "en": "Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金赛",
+ "en": "Kinsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "此外,金赛(20世纪美国著名的生物学家和人类性学科学研究者)采访过一位妇女, 这名女子 仅靠抚摸眉毛就可以到到高潮。",
+ "en": "But also Kinsey interviewed a woman who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 除了脊神经,高潮的 “总部”位于骶神经。就是这儿",
+ "en": "The headquarters for orgasm, along the spinal nerve, is something called the sacral nerve root, which is back here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lazarus",
+ "en": "Lazarus"
+ },
+ {
+ "zh": "reflex",
+ "en": "reflex"
+ }
+ ],
+ "zh": "一种叫拉萨路反射(Lazarus reflex)的现象",
+ "en": "There is a reflex called the Lazarus reflex.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lazarus",
+ "en": "Lazarus"
+ },
+ {
+ "zh": "reflex",
+ "en": "reflex"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 要是能在死人身上激起拉萨路反射(Lazarus reflex) 那有没有可能在死人身上唤起高潮呢?",
+ "en": "Now if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person, why not the orgasm reflex?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "西奥多",
+ "en": "Theodoor"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 根据上世纪三十年代婚姻指南手册作者 西奥多·范·德·威尔德 交合后一小时内,女子口中会有一点 精液的味道",
+ "en": "According to 1930s marriage manual author, Theodoor van de Velde, a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman within about an hour after sexual intercourse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "西奥多",
+ "en": "Theodoor"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "西奥多 范 德 威尔德倒是个精液鉴赏家",
+ "en": "Theodoor van de Velde was something of a semen connoisseur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "西奥多",
+ "en": "Theodoor"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "婚姻手册作者兼精液探测器 西奥多·范·德·威尔德 (众笑) 曾在书中这样写道",
+ "en": "Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van de Velde -- has a line in his book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "西奥多",
+ "en": "Theodoor"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "我真是太喜欢这个人了,西奥多·范·德·威尔德可真是个里程碑式人物",
+ "en": "I loved this guy. I got a lot of mileage out of Theodoor van de Velde.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "英国性学家罗伊列文 推测这可能是为何男子 会进化成喜欢高频率自慰",
+ "en": "British sexologist Roy Levin has speculated that this is perhaps why men evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 好的,",
+ "en": "So uh, okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Marie"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 好吧,我住在丹麦时,招待我的女主人名叫安·玛丽",
+ "en": "Okay. Now I said -- when I was in Denmark, my host was named Anne Marie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这东西基本上是个有摄像机的仿真阴茎连着一个马达",
+ "en": "This is basically a penis camera on a motor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金赛",
+ "en": "Kinsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 一个阳光明媚的一天 阿尔佛雷德·金赛(前面提及的美国性学家)决定 计算精子射出的平均距离",
+ "en": "One fine day Alfred Kinsey decided to calculate the average distance traveled by ejaculated semen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金赛",
+ "en": "Kinsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "金赛博士听说过 这样一个理论,那时是40年代 精子 射入宫颈的力度 是确保生育的一大因素",
+ "en": "Doctor Kinsey had heard -- and there was a theory kind of going around at the time, this being the 1940s -- that the force with which semen is thrown against the cervix was a factor in fertility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金赛",
+ "en": "Kinsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "金赛觉得这理论是空谈,所以他要用实践检验",
+ "en": "Kinsey thought it was bunk, so he got to work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金赛",
+ "en": "Kinsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 这是金赛所有文献中 我第二最喜欢的一句话",
+ "en": "Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,尽管对于约翰来说事事顺心 但是他却在挣扎 与毒瘾和严重的抑郁症在战斗",
+ "en": "And yet, despite everything going really well for John, he was struggling, fighting addiction and a gripping depression.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "未来像约翰这类人 就会发现他们被孤立了",
+ "en": "And that furthers the isolation that people like John found themselves in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我十分了解约翰的故事 因为我就是约翰",
+ "en": "I know John's story very well because I'm John.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "特里",
+ "en": "Terry"
+ }
+ ],
+ "zh": "特里·摩尔发现在自己的一生中其实一直在用错误的方法系鞋带,在TED精神的影响下,他走上演讲台分享了一种更好的方法。(注释:这是一段仅有3分钟的观众演讲,出自2005年的TED演讲集)",
+ "en": "Terry Moore found out he'd been tying his shoes the wrong way his whole life. In the spirit of TED, he takes the stage to share a better way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ },
+ {
+ "zh": "特里",
+ "en": "Terry"
+ }
+ ],
+ "zh": "特里·摩尔:如何系鞋带",
+ "en": "Terry Moore: How to tie your shoes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我以前一直认为TED的观众是很棒的一群人 他们让人印象深刻,聪明 善于思考,机智 有世界观并且富有创造精神",
+ "en": "I'm used to thinking of the TED audience as a wonderful collection of some of the most effective, intelligent, intellectual, savvy, worldly and innovative people in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Ursus",
+ "en": "Ursus"
+ },
+ {
+ "zh": "Wehrli",
+ "en": "Wehrli"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ursus Wehrli 整理艺术",
+ "en": "Ursus Wehrli tidies up art",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Ursus",
+ "en": "Ursus"
+ },
+ {
+ "zh": "Wehrli",
+ "en": "Wehrli"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的名字是 Ursus Wehrli﹐今天我想和你们谈谈我的作品 整理艺术",
+ "en": "My name is Ursus Wehrli, and I would like to talk to you this morning about my project, Tidying Up Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "书名是”整理艺术“如你所见 这是一本图画书",
+ "en": "It's called \"Tidying Up Art\" and it's, as you can see, it's more or less a picture book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但既然我在TED﹐我决定用比较先进的方式来发表我的演讲 以TED精神﹐我做了这些投影片",
+ "en": "But since I'm here at TED, I decided to hold my talk here in a more modern way, in the spirit of TED here, and I managed to do some slides here for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "整理艺术﹐是一个非常新的名词",
+ "en": "So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "有了这次的愉快经验以后﹐我开始更仔细地观察现代艺术 我发觉﹐现代艺术的世界 真是有混乱",
+ "en": "And it was great. With this experience, I started to look more closely at modern art. Then I realized how, you know, the world of modern art is particularly topsy-turvy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是保罗·克利的作品",
+ "en": "It's a picture by Paul Klee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Albrecht",
+ "en": "Albrecht"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --\" 还没结束",
+ "en": "\"Laut den Kunstprüfer Dr. Albrecht --\" It's not finished yet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "诚如所见﹐这就是个很好的例子﹕就算大家都秩序井然 还是有可能造成完全的混乱",
+ "en": "You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way can sometimes lead to complete chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Saint",
+ "en": "Saint"
+ }
+ ],
+ "zh": "画的作者是 Niki de Saint Phalle",
+ "en": "This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Haring",
+ "en": "Haring"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是 Keith Haring 的作品",
+ "en": "That's a picture by Keith Haring.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Harding",
+ "en": "Haring"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是经过整理以后﹐我们就可以看到这间 Keith Harding 五金行",
+ "en": "So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Harding",
+ "en": "Haring"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常有趣﹐有人可以在所有 Harding 先生的作品上 做一些统计分析 看看画家在各个时期对浅绿圆形和粉红方形的偏好",
+ "en": "I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Haring",
+ "en": "Haring"
+ }
+ ],
+ "zh": "Haring 的方形和 Kandinsky 的点点",
+ "en": "For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一次我有机会住在丽池五星旅馆",
+ "en": "So once I had the opportunity to stay in a ritzy, five-star hotel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jackson",
+ "en": "Jackson"
+ },
+ {
+ "zh": "Pollock",
+ "en": "Pollock"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像这个 Jackson Pollock 的作品",
+ "en": "Here is a very good example. Take Jackson Pollock, for example.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也可以整理3D艺术",
+ "en": "Or you could go into three-dimensional art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "真的﹐很棒﹐你甚至可以尝试 如果你喜欢艺术的话﹐这是点彩画派的作品",
+ "en": "But yeah, and it's great, you can even go, you know -- Or we have this pointillist movement for those of you who are into art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Georges",
+ "en": "Georges"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是点彩画派的创始人 Georges Seurat 我把他的所有点都收集起来",
+ "en": "So I once applied myself to the work of the inventor of that method, Georges Seurat, and I collected together all his dots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "汉森",
+ "en": "Hanson"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴维•汉森的机器人有表情丰富的脸,不管看起来或动起来都很人性化。它们认得情绪,也会响应,并且能够展现自己的情绪。接下来,爱因斯坦机器人极富情感 的表演,将让我们一窥机器人模仿真实人类的科幻未来。",
+ "en": "David Hanson's robot faces look and act like yours: They recognize and respond to emotion, and make expressions of their own. Here, an \"emotional\" live demo of the Einstein robot offers a peek at a future where robots truly mimic humans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "汉森",
+ "en": "Hanson"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴维•汉森:情感丰富的机器人",
+ "en": "David Hanson: Robots that \"show emotion\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器现在变 得具有毁灭性的力量, 像是杀戮, 对吧?",
+ "en": "Machines are becoming devastatingly capable of things like killing. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "汉森",
+ "en": "Hanson"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着我创立 了汉森机器科学公司, 为的是大规 模生产研发这些科技。",
+ "en": "And then I started Hanson Robotics, which has been developing these things for mass manufacturing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯•安 德森:很谢谢你!真的是太了不起了!",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you so much. That's incredible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sebastian",
+ "en": "Sebastian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sebastian Wernicke认为每个TED演讲都能用6个字概括。在TEDxZurich苏黎世,他展示了如何用6个或更少词汇来做到这点。",
+ "en": "Sebastian Wernicke thinks every TEDTalk can be summarized in six words. At TEDxZurich, he shows how to do just that -- and less.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sebastian",
+ "en": "Sebastian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sebastian Wernicke:千个TED演讲,六词可蔽之",
+ "en": "Sebastian Wernicke: 1000 TEDTalks, 6 words",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "即便是将这些想法吸收到你脑子里 也需要看这上千个TED视频, 这就要花费你 超过250个小时的时间。",
+ "en": "Even if you just try to get all of those ideas into your head by watching all those thousand TED videos, it would actually currently take you over 250 hours to do so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "出售",
+ "en": "sale"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我考虑这个问题时 我想起了欧内斯特·海明威的传奇故事 据说他说过一个仅仅六个词的小说 “出售:小孩的鞋,永远不会穿破。” 这是他写的最好的小说。",
+ "en": "While I was pondering this question, I came across this urban legend about Ernest Hemingway, who allegedly said that these six words here: \"For sale: baby shoes, never worn,\" were the best novel he had ever written.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如:Dan Pink关于激励的TED演讲, 他的演讲很好,可总结为: “不要萝卜和大棒,要有意义”",
+ "en": "For example, Dan Pink's talk on motivation, which was pretty good if you haven't seen it: \"Drop carrot. Drop stick. Bring meaning.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅尔沃德",
+ "en": "Myhrvold"
+ },
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ },
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者还包括给演讲人的参考, 比如内森·梅尔沃德的演讲类型, 或者Tim Ferriss的演讲 他的演讲可能有点费力。",
+ "en": "Or some even included references to the speakers, such as Nathan Myhrvold's speaking style, or the one of Tim Ferriss, which might be considered a bit strenuous at times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们用他们的六字词汇和我辩驳, 并问我是否我最近用Google太多了。",
+ "en": "They used their six words to talk back to me and ask me if I'd been too much on Google lately.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我用了手头这600个总结, 放在9个群组里 对应于它们在TED.com网站上的评分 并请人们去做这些总结。",
+ "en": "So I took the 600 summaries that I had, put them into nine groups according to the ratings that the talks had originally received on TED.com and asked people to do summaries of those.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为,我想我们都同意,他们总结了TED的部分方面, 但对于我来说没什么特点, 或他们只是抓到某些TED特质。",
+ "en": "Because I think you'll agree, they all summarize some aspect of TED, but to me they felt a bit bland, or they just had a certain aspect of TED in them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得·莫利纽克斯演示了在微软体感交互式立体游戏控制器系统(Kinect)平台上的一款备受瞩目的视频游戏:米洛。这个虚世界拟的男孩可以看、听、学习并认出和回应你,像一名真正的11岁男孩一样。",
+ "en": "Peter Molyneux demos Milo, a hotly anticipated video game for Microsoft's Kinect controller. Perceptive and impressionable like a real 11-year-old, the virtual boy watches, listens and learns -- recognizing and responding to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们让克莱尔通过这项技术 同这个小男孩进行互动交流",
+ "en": "And this was a piece of technology with someone called Claire interacting with this boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他只是正在用 他的手、身体和声音, 就像人与人之间用手、身体和声音交流一样。",
+ "en": "He is just going to use his hand, his body and his voice, just like humans interact with their hands, body and voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "你现在是第一次遇到米洛。",
+ "en": "You're going to meet Milo for the first time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得给他设计个难题, 因为我们第一次创建米洛的时候, 发现他就像个小顽童一样 十分顽皮。",
+ "en": "We had to give him a problem because when we first created Milo, we realized that he came across as a little bit of a brat, to be honest with you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的父母太忙了 没时间听他的困扰, 这时候,他的魔法就要开始了。",
+ "en": "His parents are too busy to listen to his problems, and that's when he starts almost conjuring you up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "更酷的是,我们所做的事情 会不断地改变 米洛的思想。",
+ "en": "The cool thing is, what we're doing is we're changing the mind of Milo constantly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一下,如果是男孩子,这就是蜗牛; 如果是女孩子,它会变成蝴蝶, 因为我们发现女孩子讨厌蜗牛。",
+ "en": "By the way, if you are a boy, it's snails; if you're a girl, it's butterflies because what we found was that girls hate snails.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪米特里现在是用 他之前已经用了手和身体来控制。",
+ "en": "So Dimitri's now going to use -- he's used his hand; he's used his body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在他要用另一种重要的方法进行控制了, 也就是他的声音。",
+ "en": "He's now going to use the other thing which is essential, and that's his voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音这东西, 语音识别系统带给我们的体验 一直不怎么样。",
+ "en": "Now, the thing about voice is, our experience with voice recognition is pretty awful, isn't it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得·莫利纽克斯:你打算怎么做呢,迪米特里?",
+ "en": "Peter Molyneux: What are you going to do, Dimitri?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "女性声音:踩扁蜗牛没什么大不了的, 但请记住,每一次选择 都会影响米洛的成长。",
+ "en": "Female Voice: Squashing a snail may not seem important, but remember, even this choice will affect how Milo develops.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ },
+ {
+ "zh": "去踩扁它",
+ "en": "Squash"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪米特里说“米洛,去踩扁它”,",
+ "en": "He said, \"Go on, Milo. Squash it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也参考了 我们为迪米特里 或者是其他用户的声音 建立的语音数据库。",
+ "en": "We also reference that with the tonation database that we build up of Dimitri's voice, or the user's voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得:好,下面我们要做的 就是教米洛打水漂儿。",
+ "en": "PM: Okay. So what we're going to do now is teach Milo to skim stones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们会好好的教米洛开始的几次, 但之后就想打败他。 而女人们 则教导有方。",
+ "en": "They're fine with teaching Milo for the first few throws, but then they want to beat Milo, where women, they're more nurturing about this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "再来一回,扔石头 的方式和我们平时做的一样 这一点十分重要 因为我们想让米洛显得更加真实。",
+ "en": "Again, all of this is done in the way us humans do things, and that's crucially important if we want Milo to appear real.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "女性声音:再试试,看能不能教米洛做的更好。",
+ "en": "Female Voice: See if you can inspire him to do any better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "米洛:啊,就差一点点。",
+ "en": "Milo: Ahhh. So close.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得:迪米特里开始争强好胜了。",
+ "en": "PM: That's Dimitri at his most competitive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "米洛:好吧。",
+ "en": "Milo: Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得:现在米洛的父母要叫他回家吃饭了, 留给我们的是独处的时间 还可以帮帮他。",
+ "en": "PM: So, Milo's being called back in by his parents, giving us time to be alone and to help him out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我就要向你们介绍 我认为最神奇的部分, 你可以用自己平日里说话的方式 和米洛进行交谈。",
+ "en": "We're trying to introduce you to what I believe is the most wonderful part, you being able to talk in your natural voice to Milo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且之前 我们给米洛准备了个大麻烦。",
+ "en": "And what we did was, we needed to give Milo this big problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "米洛妈妈:噢~你把肉汁弄得地板上哪儿都是。(米洛:我不是故意的!)",
+ "en": "Milo's Mom: Oh, you've got gravy all over the floor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "米洛妈妈:地毯是新的啊。",
+ "en": "Milo's Mom: That carpet is brand new.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ },
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在迪米特里 要趁机安慰米洛并让他冷静下来。",
+ "en": "Now's a chance for Dimitri to kind of reassure and calm Milo down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们打开房门 就是时候 让你和米洛聊聊了。",
+ "en": "Now is the time when we open that portal and allow you to talk to Milo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "女性声音:说点什么鼓励米洛 让他振作一点吧。",
+ "en": "Female Voice: Why don't you try saying something encouraging to cheer Milo up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ },
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪米特里:算啦,米洛。父母都是这样,你懂的。",
+ "en": "Dimitri: Come on, Milo. You know what parents are like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "米洛:他们搬来这里想要干什么?",
+ "en": "Milo: What do they want to come here for anyway?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪米特里:嗯,你可以去新学校啊。",
+ "en": "Dimitri: Well, you've got a new school to go to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "米洛:可我就是想原来的家。",
+ "en": "Milo: I just really miss my old house, that's all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪米特里",
+ "en": "Dimitri"
+ },
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪米特里:嗯,这个房子也不错啊,米洛。",
+ "en": "Dimitri: Well, this is a pretty awesome house, Milo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "米洛:打水漂儿确实不错。",
+ "en": "Milo: It was good skimming stones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这意味着, 只要有许多人玩这个游戏, 米洛就会越来越聪明。",
+ "en": "That means Milo's mind, as millions of people use it, will get smarter and cleverer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但对于我来说, 这是一个很好的机会 让我们最终把科技和人类连在一起, 我不再被手掌上的 手指束缚—— 目前许多电脑游戏都是这样—— 看电影或者看书的时候 也不会因为没人觉察而感到无聊。",
+ "en": "But for me, this is a wonderful opportunity where technology, at last, can be connected with, where I am no longer restrained by the finger I hold in my hand -- as far as a computer game's concerned -- or by the blandness of not being noticed if you're watching a film or a book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米洛",
+ "en": "Milo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我爱这些改变, 我爱米洛带来的未来。",
+ "en": "And I love those revolutions, and I love the future that Milo brings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "佩格尔",
+ "en": "Pagel"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物学家马克·佩格尔与我们分享了一个关于人类如何发展复杂的语言系统的有趣理论。他认为,语言是一种社会技术,它帮助人类早期部落获得了一个强有力的新工具:合作。",
+ "en": "Biologist Mark Pagel shares an intriguing theory about why humans evolved our complex system of language. He suggests that language is a piece of \"social technology\" that allowed early human tribes to access a powerful new tool: cooperation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "佩格尔",
+ "en": "Pagel"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克·佩格尔:语言如何改变人类",
+ "en": "Mark Pagel: How language transformed humanity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "为获得以上问题的答案 先要做点意料外的工作 我们必须先研究 黑猩猩使用工具的能力",
+ "en": "Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些黑猩猩正在利用工具 这被认为是它们智力的一个表现",
+ "en": "Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑猩猩不那么做的原因 是它们缺乏心理学家和人类学家所谓的 社会学习能力",
+ "en": "Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,如果我们能跨越一百万年,然后再追溯回来 这些黑猩猩肯定还在做着同样的事 用同样的棍子抓着白蚁 用同样的石头砸着坚果",
+ "en": "In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我们的祖先--直立人就是这样",
+ "en": "Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,现在再重复这个场景, 你去找有语言的那个人",
+ "en": "Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "语言的确是 我们基因的声音",
+ "en": "Language really is the voice of our genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是Facebook��谱朋友群分布的一副地图",
+ "en": "In fact, it's a map of Facebook friendship links.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种交流,这种世界性的连接 也就是全球化下 正在渐渐浮起的隐忧",
+ "en": "And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以这样说,自然的法则是 具有同等功能的特性是难以共存的",
+ "en": "To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "瑞德里",
+ "en": "Ridley"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 马特·瑞德里:马克,我有个问题。",
+ "en": "Matt Ridley: Mark, one question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "佩格尔",
+ "en": "Pagel"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克·佩格尔:这是个很好的问题。",
+ "en": "Mark Pagel: This is a very good question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个骑在我丈夫肩膀上的小男孩 其实刚高中毕业。",
+ "en": "Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "在19世纪是奴隶制。",
+ "en": "In the 19th century, it was slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,这个女孩, 当时在埃塞俄比亚的一个补给中心。",
+ "en": "This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度, 从零到一岁之间, 男婴和女婴的存活率相同, 因为都靠母乳喂养, 母亲的乳房不会多爱儿子一点。",
+ "en": "In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "从一岁到五岁, 整个印度, 女孩的死亡率比男孩高50%。",
+ "en": "From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个接受了教育的男孩, 倾向于生更少的孩子, 不过这种倾向很弱。",
+ "en": "And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "而一个接受了教育的女孩, 会强烈地倾向于少要孩子。",
+ "en": "When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "百分之二十进了这个篮子, 酒精,烟草,含糖饮料 嫖妓,和节庆。",
+ "en": "20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔盖茨有段话说的很好, 是关于他在沙地阿拉伯的穿越旅行。",
+ "en": "Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后这一边有人站起来说, “盖茨先生,我们沙地阿拉伯有个目标, 就是在科技领域, 成为世界上最棒的10个国家之一。",
+ "en": "And someone from this side of the room got up and said, \"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位就是阿拉伯比尔。",
+ "en": "So here is Bill of Arabia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,现代化奴隶制: 美国国务院粗略统计, 大约有80万人--当时数字的10倍-- 被非法贩卖,穿越国境。",
+ "en": "Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,你可以只花几百美金 买到一个女孩, 这意味着她比奴隶更不值钱。",
+ "en": "Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实我已经暗示过了:教育, 以及经济机会。",
+ "en": "I've hinted at them: education and also economic opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "很显然,一个接受了教育的女孩, 倾向于更迟结婚, 更晚生孩子,生更少的孩子, 并且对于她的孩子, 她会给他们提供更好的启蒙教育。",
+ "en": "So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "至于经济机会, 改变是革命性的。",
+ "en": "With economic opportunity, it can be transformative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉里•萨默斯,世界银行首席经济学家, 曾说过, “世界上最高回报的投资, 就是发展中国家的 女童教育。”",
+ "en": "Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, \"It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "碧翠斯住在乌干达, 刚果边界附近, 和戴曼君一样,她失学了。",
+ "en": "Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "小母牛",
+ "en": "Heifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们给一个 位于阿肯色州德名为“小母牛”的 国际慈善组织捐款。",
+ "en": "They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "小母牛",
+ "en": "Heifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "“小母牛”送了两头山羊去非洲。",
+ "en": "Heifer sent two goats to Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如Bill Easterly的书。",
+ "en": "There's Bill Easterly's book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在津巴布韦",
+ "en": "Zimbabwe"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在津巴布韦时, 一个村长带我们考察一个地方-- 他希望筹钱建造一所高中-- 几步远的地方在建造些什么东西, 我就问,“那是什么?”",
+ "en": "When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, \"What's that?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个有关 在达尔富尔的援助人员的故事。",
+ "en": "And that is the story of an aid worker in Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个女人 在达尔富尔工作, 她看到的,都非人类应该看到的事。",
+ "en": "Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一些10天前的数据, 这些数据显示了今年北冰洋的最小冰量,这也是有史以来的最小值。",
+ "en": "Here's some data from actually just 10 days ago, which shows this year's minimum of the Arctic Sea ice, and it's the lowest by far.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "问题是可以解决的",
+ "en": "soluble"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题是可以解决的,我们要解决的问题,比如说 是发电 发电产生的二氧化碳占到了43%左右,也导致二氧化碳排放量的上升。",
+ "en": "So the problem is soluble, and the way we should go about solving it is, say, dealing with electricity production, which causes something like 43-or-so percent and rising of CO2 emissions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这不是今晚我要和你们讨论的话题。",
+ "en": "But nevertheless, that's not what I'm going to talk to you about tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当然,大自��的一些动物,比如说北极熊又有新的问题:",
+ "en": "But, of course, the natural world, polar bears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(我曾经花了几个星期在北极高处的冰川上滑雪)",
+ "en": "I spent time skiing across the sea ice for weeks at a time in the high Arctic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是我们做的,也不是我做的,而是大自然做的。",
+ "en": "And it was done not by us, not by me, but by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在去年,保罗·克鲁岑发表了这篇文章, 文章的大概内容和过去大体相同:遮挡的方法可能会让我们在 解决问题时速度放慢,而且有不确定的影响, 但是我们应该从这个角度来考虑这一问题。",
+ "en": "But in the last year, Paul Crutzen published this essay saying roughly what's all been said before: that maybe, given our very slow rate of progress in solving this problem and the uncertain impacts, we should think about things like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "过去全世界有各种各样的新闻报道, 比如说《经济学家》的“奇爱博士拯救地球”。",
+ "en": "There was all sorts of press coverage, all over the world, going right down to \"Dr. Strangelove Saves the Earth,\" from the Economist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果工程师和科学家致力于此, 我们将会奇迹般地改造我们的地球。",
+ "en": "That if engineers and scientists really turned their minds to this, it's amazing how we can affect the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "各国的科学家和工程师们在他们的实验室里 在一点点地建造盒子。",
+ "en": "The scientists and engineers of the world are building it piece by piece, in their labs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的, 事实上,我摄影过程的百分之九十, 不仅仅只是照相。",
+ "en": "Okay, so 90 percent of my photographic process is, in fact, not photographic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个冷冻保存单元 里面保存了人体冷冻法先驱 罗伯特爱丁格的妻子和母亲的尸体。 罗伯特希望有一天能唤起并延续她们的生命, 用先进的科学技术使她们重新获得健康。 这项技术一次性收费35000美元。",
+ "en": "This is a cryopreservation unit, and it holds the bodies of the wife and mother of cryonics pioneer Robert Ettinger, who hoped to be awoken one day to extended life in good health, with advancements in science and technology, all for the cost of 35 thousand dollars, for forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是美国海关和边境保护局的一个房间, 位于约翰肯尼迪机场,用来存放查处的走私品。",
+ "en": "This is a U.S. Customs and Border Protection room, a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是展示在美国中央情报局墙上的艺术品, 位于弗吉尼亚州兰利,是中央情报局的最初的总部大楼。",
+ "en": "This is the exhibited art on the walls of the CIA in Langley, Virginia, their original headquarters building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一种艺术引起情报局的兴趣, 并因此引发争议的艺术形式,是抽象表达艺术。",
+ "en": "And one of the art forms that elicited the interest of the agency, and had thus come under question, is abstract expressionism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这幅图上,一个男孩的尸体 被用来再现一个犯罪的场景。",
+ "en": "And in this particular photograph the body of a young boy has been used to reenact a crime scene.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "花花公子",
+ "en": "Playboy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个盲文版本的《花花公子》杂志。",
+ "en": "This is a Braille edition of Playboy magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有生活在北美的白虎 都是通过选择性近亲交配所繁殖的。 这意味着母亲和儿子, 父亲和女儿,姐妹和兄弟交配—— 保证基因的条件 能交配出能出售的白虎。",
+ "en": "All living white tigers in North America are the result of selective inbreeding -- that would be mother to son, father to daughter, sister to brother -- to allow for the genetic conditions that create a salable white tiger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "白虎在很多娱乐形式中都非常有名。",
+ "en": "And the white tiger is obviously celebrated in several forms of entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个用淡色便签做成的东西, 是乔治卢卡斯的个人收藏。",
+ "en": "This, on a lighter note, is at George Lucas' personal archive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,DNA洗清了弗里德雷的罪行, 这还牵涉到另一个 彼时在监狱服刑的人。",
+ "en": "Now DNA exonerated Frederick and it also implicated another man who was serving time in prison.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯 费恩被判有绑架、强奸和谋杀 一名上学途中的女孩的罪名。",
+ "en": "Charles Fain was convicted of kidnapping, rape and murder of a young girl walking to school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "嘉年华",
+ "en": "Carnival"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉里杨伯德被判在一个嘉年华上 拐骗和鸡奸一名10岁男童罪 他在亚利桑那州服了10年监禁中的8年。",
+ "en": "Larry Youngblood served eight years of a 10 and half year sentence in Arizona for the abduction and repeated sodomizing of a 10 year old boy at a carnival.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗纳德琼斯因强奸并杀害一名28岁女子 而被判死刑,服刑8年。",
+ "en": "Ronald Jones served eight years of a death sentence for rape and murder of a 28-year-old woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "威廉格里格雷被判为强奸和入室盗窃罪,监禁70年。",
+ "en": "William Gregory was convicted of rape and burglary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 弗洛伊德部分反映了 人类情绪系统的剖析 我们有一个积极的和一个消极的系统 而我们消极的系统 非常敏感",
+ "en": "And Freud in part reflects the anatomy of the human emotion system -- which is that we have both a positive and a negative system, and our negative system is extremely sensitive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "因而 当人们的症状消失了 又复返了 这是因为另一半缺失了 那就是愉悦 幸福 同情心 感激之情 这些积极的情绪",
+ "en": "So when people's symptoms go away, they tend to recur, because there isn't a sense of the other half -- of what pleasure, happiness, compassion, gratitude, what are the positive emotions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对消极事物非常敏感 而这由于我们拥有积极感 而被抵消了",
+ "en": "We are very sensitive to the negative, but it is in part offset by the fact that we have a positivity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们喜欢听和谐的旋律 而非不和谐的旋律",
+ "en": "They like to listen to consonant melodies instead of dissonant melodies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "一些研究非常有意思 关于人们接受外科手术后的恢复情况 对象为面对砖墙的人 和面向树木和自然的人 那些面对砖墙的人 住院的时间更长 需要更多药物 并且出现更多并发症",
+ "en": "Very interesting studies done on people recovering from surgery, who found that people who faced a brick wall versus people who looked out on trees and nature, the people who looked out on the brick wall were in the hospital longer, needed more medication, and had more medical complications.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然拥有非常强大的恢复力量 它对我们的恢复发挥一定的作用",
+ "en": "There is something very restorative about nature, and it's part of how we are tuned.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "分泌多巴胺 也就是“我必须得到这个人。”",
+ "en": "And that's dopamine-fed. And that's, \"I must have this one person.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据显示 金钱并不能购买幸福",
+ "en": "The data isn't terribly supportive of money buying happiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "简短地概括一下这些数据 解释他说的可能是对的",
+ "en": "So to just quickly conclude with some brief data that suggests this might be so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bart",
+ "en": "Bart"
+ },
+ {
+ "zh": "Weetjens巴特",
+ "en": "Weetjens"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDx鹿特丹,Bart Weetjens巴特·维特延斯讲述了他非同寻常的项目:训练老鼠探测地雷。他展示了几个他的“英雄老鼠”工作的剪辑,并且对今后的工作进行了展望:训练老鼠在实验室中发现肺结核。",
+ "en": "At TEDxRotterdam, Bart Weetjens talks about his extraordinary project: training rats to sniff out land mines. He shows clips of his \"hero rats\" in action, and previews his work's next phase: teaching them to turn up tuberculosis in the lab.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bart",
+ "en": "Bart"
+ },
+ {
+ "zh": "Weetjens巴特",
+ "en": "Weetjens"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bart Weetjens巴特·维特延斯:我如何教老鼠探测地雷",
+ "en": "Bart Weetjens: How I taught rats to sniff out land mines",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我成为了工业工程师 - 产品研发的工程师 - 我负责相应的探测技术, 实际上对于发展中国家也是 第一个适用的技术。",
+ "en": "I became an industrial engineer, engineer in product development, and I focused on appropriate detection technologies, actually the first appropriate technologies for developing countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们对于味道非常敏感。",
+ "en": "They're extremely sensitive to smell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ramachandran",
+ "en": "Ramachandran"
+ }
+ ],
+ "zh": "神经学家Vilayanur Ramachandran为我们勾勒出镜像神经元的惊人作用。这是一项近期的发现。这些神经元允许我们学会复杂的社会行为,这其中包括着构成人类社会的基础行为。",
+ "en": "Neuroscientist Vilayanur Ramachandran outlines the fascinating functions of mirror neurons. Only recently discovered, these neurons allow us to learn complex social behaviors, some of which formed the foundations of human civilization as we know it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ramachandran",
+ "en": "Ramachandran"
+ }
+ ],
+ "zh": "VS Ramachandran:一探神经元 何以筑文明",
+ "en": "VS Ramachandran: The neurons that shaped civilization",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我于上次TED大会上所讲的内容。",
+ "en": "This is what I spoke about in the last TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里我必须引入模仿和仿真的概念。",
+ "en": "For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我称他们为甘地神经元,或者是共鸣神经元。",
+ "en": "So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我们与他人交结并不只是通过Facebook或是网络, 而是各式各样的神经元。",
+ "en": "You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet, you're actually quite literally connected by your neurons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了染上花粉热我们很少有人会注意到花粉。可是显微镜下花粉却有着令人吃惊的颜色和形状--并能很好地传播。乔纳森 卓瑞给我们近距离的简要介绍了身负植物交配重任的迷人微粒。",
+ "en": "Pollen goes unnoticed by most of us, except when hay fever strikes. But microscopes reveal it comes in stunning colors and shapes -- and travels remarkably well. Jonathan Drori gives an up-close glimpse of these fascinating flecks of plant courtship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森 卓瑞:每粒花粉都有一个故事",
+ "en": "Jonathan Drori: Every pollen grain has a story",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二,让你们相信 每一户家庭都应该有一台电子扫描显微镜。",
+ "en": "And, secondly, to convince you that every home really ought to have a scanning electron microscope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一张花粉的电子扫描显微照片。",
+ "en": "Here is a scanning electron micrograph of a grain of pollen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有这些图片都是用电子扫描显微镜拍摄的 事实上是在Kew实验室中拍的。",
+ "en": "All these pictures were taken with a scanning electron microscope, actually in the lab at Kew Laboratories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这不是巧合",
+ "en": "coincidence"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然这些都是由罗布 凯斯勒拍摄的 他是一名艺术家。 我认为这不是巧合,一位像他那样带着目的和艺术的眼光来拍摄 已经把花粉最美的东西表现出来了。",
+ "en": "No coincidence that these were taken by Rob Kesseler, who is an artist, and I think it's someone with a design and artistic eye like him that has managed to bring out the best in pollen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以心脏病第一次袭击男性和女性, 半数是心源性猝死-- 没机会说再见, 没机会带她去做化疗, 没机会帮她挑选假发。",
+ "en": "So the first time heart disease strikes in women and men, half of the time it's sudden cardiac death -- no opportunity to say good-bye, no opportunity to take her to the chemotherapy, no opportunity to help her pick out a wig.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝蒂•福特,南希.里根曾经站起来 说:“我是乳腺癌的幸存者,” 这是可以谈论的。",
+ "en": "Betty Ford, Nancy Reagan stood up and said, \"I'm a breast cancer survivor,\" and it was okay to talk about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像芭芭拉 在她的一部很棒的电影《燕特尔》“Yentl”里 刻画了一位年轻的女性 想要受教育。",
+ "en": "As Barbara depicted in one of her amazing movies, \"Yentl,\" she portrayed a young woman who wanted an education.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不清楚是什么。可能是内部有气体。",
+ "en": "I'm not sure what it was. Might have been gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "当女性出现 男性模式的病症-- 就像电影里的芭芭拉一样, 她们才会得到医治。",
+ "en": "And when the woman has male-pattern disease -- so she looks like Barbara in the movie -- they get treated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你有女性模式的症状,但你看上去也是女性 就像芭芭拉和她丈夫, 他们就得不到医治。",
+ "en": "And when you have female-pattern and you look like a woman, as Barbara does here with her husband, they don't get the treatment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "“组织工程师”和TED的会员妮娜·坦登正在培育人工心脏和骨骼。为了做这些,她需要新的方法来培育人造细胞生长--她用一种简单但有效的方法研发了复制细胞自然生长环境的技术。",
+ "en": "Tissue engineer and TED Fellow Nina Tandon is growing artificial hearts and bones. To do that, she needs new ways of caring for artificially grown cells -- techniques she's developed by the simple but powerful method of copying their natural environments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们称之为仿生(biomimetic paradigm)-- 即在实验室中复制自然环境",
+ "en": "We call this the biomimetic paradigm -- copying nature in the lab.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在身体中自然培育心脏细胞 需要非常非常大量的血液供给",
+ "en": "Nature feeds the heart cells in your body with a very, very dense blood supply.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在某种程度上,组织工程师有点自身身份上的危机 因为,结构工程师 建造桥梁和大建筑 电脑工程师,设计电脑 但是我们做的事情 实际上是为细胞创造它们本身拥有的科技",
+ "en": "In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here, because structural engineers build bridges and big things, computer engineers, computers, but what we are doing is actually building enabling technologies for the cells themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴",
+ "en": "Deb"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "麻省理工大学的研究员戴·罗伊希望了解他的初生儿子是怎样学习语言的,因此他在家里四处装置了摄像机捕捉儿子成长的几乎每一刻,然后将9万小时的家庭录像进行分析,观察 “gaaaa” 渐渐转变成 “水”的过程。 这一惊人的资料丰富的研究对帮助我们了解人类是如果学习起到了深远的作用",
+ "en": "MIT researcher Deb Roy wanted to understand how his infant son learned language -- so he wired up his house with videocameras to catch every moment of his son's life, then parsed 90,000 hours of home video to watch \"gaaaa\" slowly turn into \"water.\" Astonishing, data-rich research with deep implications for how we learn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴",
+ "en": "Deb"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴·罗伊: 单词的诞生",
+ "en": "Deb Roy: The birth of a word",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下如果你能记录你的生活-- 你说的一切,做的一切 就存储在一个完美的你触手可及的记忆库 你可以回到过去 找寻那难忘一刻回顾这一切 或者追寻时间的轨迹 发现在属于你自己的生活模式 那种以前没有发现的规律",
+ "en": "Imagine if you could record your life -- everything you said, everything you did, available in a perfect memory store at your fingertips, so you could go back and find memorable moments and relive them, or sift through traces of time and discover patterns in your own life that previously had gone undiscovered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴",
+ "en": "Deb"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴·罗伊: 这一刻 和其他千万的我们的特殊时刻 在我们家中被捕捉下来 因为这个房子的每个屋子 如果你仰头看,你都可以看见一个摄像机和话筒 而你望下看 你可以俯视整个房间",
+ "en": "Deb Roy: This moment and thousands of other moments special for us were captured in our home because in every room in the house, if you looked up, you'd see a camera and a microphone, and if you looked down, you'd get this bird's-eye view of the room.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而促使这个项目还有一个科学的原因 便是用这些纵向记录的数据 去了解一个 孩子是怎样学习语言的-- 这个孩子是我的儿子",
+ "en": "But there's also a scientific reason that drove this project, which was to use this natural longitudinal data to understand the process of how a child learns language -- that child being my son.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在设置了隐私保护的条件下 每个被记录到的人物都得到保护 我们对我们信任的麻省理工研究团队 公开了部分数据 因此我们可以从这个巨大的 数据资料中排除出一些多余的模式 以此来试图理解社会环境 对语言形成的影响",
+ "en": "And so with many privacy provisions put in place to protect everyone who was recorded in the data, we made elements of the data available to my trusted research team at MIT so we could start teasing apart patterns in this massive data set, trying to understand the influence of social environments on language acquisition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "保姆",
+ "en": "Nanny"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个成为了我们工具的一部分 用来观察和辨识 数据中的各种活动 再利用这个办法,去追踪模型,特别是 我儿子在家去过哪些地方 使得我们能够聚焦解读 我儿子学习语言的语境 他从我,我妻子和保姆那里听到的所有词汇 渐渐的,他开始使用的词汇",
+ "en": "And this has become part of our toolkit for being able to look and see where the activities are in the data, and with it, trace the pattern of, in particular, where my son moved throughout the home, so that we could focus our transcription efforts, all of the speech environment around my son -- all of the words that he heard from myself, my wife, our nanny, and over time, the words he began to produce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此通过技术和数据 在机器的协助下 录制下对话 我们现在已经完成了 超过7万字的家庭言谈的记录",
+ "en": "So with that technology and that data and the ability to, with machine assistance, transcribe speech, we've now transcribed well over seven million words of our home transcripts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,让我带你们 进入这些数据的第一个旅行",
+ "en": "And with that, let me take you now for a first tour into the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "gaga",
+ "en": "gaga"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的儿子,在他的第一个生日后 会说“gaga“来指水",
+ "en": "My son, soon after his first birthday, would say \"gaga\" to mean water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "Gaga"
+ },
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "gaga"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有影象 所以你们可以专注听声音,声学上的 这种新的轨迹变化 从“Gaga\"到\"Water\"",
+ "en": "No video here, so you can focus on the sound, the acoustics, of a new kind of trajectory: gaga to water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "Gaga"
+ },
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "gaga"
+ },
+ {
+ "zh": "gaga",
+ "en": "gaga"
+ }
+ ],
+ "zh": "婴儿:Gagagagagaga Gaga gaga gaga guga guga guga wada gaga gaga guga gaga wader guga guga water water water water water water water water water",
+ "en": "Baby: Gagagagagaga Gaga gaga gaga guga guga guga wada gaga gaga guga gaga wader guga guga water water water water water water water water water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的数据 我们都用下述的方法排列: 每次我们发现儿子学了一个新的词 我们就会回溯他听过的这个词的 所有的语言记录",
+ "en": "And all of the data, we aligned based on the following idea: Every time my son would learn a word, we would trace back and look at all of the language he heard that contained that word.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保姆",
+ "en": "Nanny"
+ }
+ ],
+ "zh": "似乎三个主要的照顾他的人 我,我妻子,和我们的保姆-- 都是有系统的,我想,也是下意识的 重新构建我们的用语 去迎合他的新的词汇的诞生 带他渐渐学习更为复杂的语言",
+ "en": "So it appears that all three primary caregivers -- myself, my wife and our nanny -- were systematically and, I would think, subconsciously restructuring our language to meet him at the birth of a word and bring him gently into more complex language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在定格,30分钟 我们将时间放到垂直轴上 然后我们打开 刚才留下的互动的轨迹",
+ "en": "Now we freeze the action, 30 minutes, we turn time into the vertical axis, and we open up for a view of these interaction traces we've just left behind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保姆",
+ "en": "Nanny"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的保姆在门边",
+ "en": "And there's our nanny by the door.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保姆",
+ "en": "Nanny"
+ }
+ ],
+ "zh": "保姆:你要喝水妈?",
+ "en": "Nanny: You want water?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保姆",
+ "en": "Nanny"
+ }
+ ],
+ "zh": "保姆:好。",
+ "en": "Nanny: All right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们用数据的力量 每次我儿子 听到水这个字 以及他看见的情景 我们利用这些来分析整个影片 找到每个跟 “水”字出现时发生的活动",
+ "en": "And now we take the power of data and take every time my son ever heard the word water and the context he saw it in, and we use it to penetrate through the video and find every activity trace that co-occurred with an instance of water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个数据勾勒出了 这么一幅风景",
+ "en": "And what this data leaves in its wake is a landscape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "相对的",
+ "en": "contrast"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到,我们发现,你也会想到 一幅相对的景象 在那儿你看到“bye“高频率出现的结构",
+ "en": "And we look, and we find, as you would expect, a contrast in the landscape where the word \"bye\" occurs much more in a structured way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个项目的关键人物都在 就是图片里的菲利普·迪坎普, 罗尼·库巴特和布兰登·罗伊",
+ "en": "Three of the key people in this project, Philip DeCamp, Rony Kubat and Brandon Roy are pictured here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普是一个密切的合作者 你们看到的视觉化功能就是他负责的",
+ "en": "Philip has been a close collaborator on all the visualizations you're seeing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴",
+ "en": "Deb"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有麦克尔·菲莱舍曼 是我实验室的另一个博士生 和我一起做了家庭视频的分析 是他发表了以下的观点: “我们分析 语言如何于事件相关 这是语言的共同的基础 我们可以把同样的思路带出你的家,戴 我们可以把它用到公共媒体上”",
+ "en": "And Michael Fleischman was another Ph.D. student in my lab who worked with me on this home video analysis, and he made the following observation: that \"just the way that we're analyzing how language connects to events which provide common ground for language, that same idea we can take out of your home, Deb, and we can apply it to the world of public media.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这中间可以找到事件结构 这些词汇的共同基础 那些从这次电视讯息里透露出的反馈 你得到有关这些 话题的对话 通过语意分析 你们看到的这个是根据我们的数据处理过后 的真实的数据结果-- 每条黄线显示一个链接 连接着外界的评论 和电视信号发出的事件结构间的关系",
+ "en": "You have the event structure, the common ground that the words are about, coming out of the television feeds; you've got the conversations that are about those topics; and through semantic analysis -- and this is actually real data you're looking at from our data processing -- each yellow line is showing a link being made between a comment in the wild and a piece of event structure coming out of the television signal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "请仔细听",
+ "en": "Listen very carefully.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年在TED我们试图用一个名为大视野的项目 来清晰地地展示 我们在TED大会上感受到 及其复杂和丰富的信息",
+ "en": "Last year at TED we aimed to try to clarify the overwhelming complexity and richness that we experience at the conference in a project called Big Viz.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "The Grove的大卫司比特, 和Autodesk的凯文理查兹 他们所做的650张草图都致力于抓住 每个演讲者思维的奥义。",
+ "en": "David Sibbet from The Grove, and Kevin Richards, from Autodesk, made 650 sketches that strive to capture the essence of each presenter's ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中的许多人也许记得我们建造的魔术墙壁 那是运用了感知像素的 那里我们实际上创造了一堵无限的墙。",
+ "en": "Many of you may remember the magic wall that we built in conjunction with Perceptive Pixel where we quite literally create an infinite wall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Phillips",
+ "en": "Phillips"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个TEDxHouston(休斯顿)有趣且深刻的演讲中,建筑师Dan Phillips给我们介绍了很多他在Texas(得克萨斯州)利用回收材料非常有创造性得建造房屋。睿智,不需要复杂技术的设计细节将带给你创新的体验。",
+ "en": "In this funny and insightful talk from TEDxHouston, builder Dan Phillips tours us through a dozen homes he's built in Texas using recycled and reclaimed materials in wildly creative ways. Brilliant, low-tech design details will refresh your own creative drive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Phillips",
+ "en": "Phillips"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Phillips:利用回收材料建造新型房屋",
+ "en": "Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我弄了其中的一个, 所以我做了几个简单的小玩意 就在你踩在鞋楦的那个地方, 门就打开,你可以将你要洗的衣服扔下去。",
+ "en": "So I had one of those, so I made some low-tech gadgetry, there, where you just stomp on the shoe last and then the door flies open, you throw your laundry down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是造成废物的第一个原因可能就在我们DNA里埋藏着。",
+ "en": "But the first cause of waste is probably even buried in our DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "“好的,亲爱的。向左千分之一英尺。",
+ "en": "\"Okay, honey. A thousandth of an inch to the left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "正好是John Dewey。",
+ "en": "Dead-center John Dewey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "扔掉",
+ "en": "dumpster"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有什么东西不完美, 如果跟预期的模型吻合,扔掉。",
+ "en": "If something isn't perfect, if it doesn't line up with that premeditated model, dumpster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "扔掉",
+ "en": "dumpster"
+ }
+ ],
+ "zh": "“呃,有划痕,扔掉。",
+ "en": "\"Oops, scratch, dumpster.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "Tulles",
+ "en": "Tulles"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在是个故事:Jim Tulles,我训练的一个人, 我说,“Jim,现在是时候了。",
+ "en": "And here's a story: Jim Tulles, one of the guys I trained, I said, \"Jim, it's time now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "“Dan,我不认为我准备好了。”",
+ "en": "\"Dan, I just don't think I'm ready.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "“Jim,现在是时候了。你要走了。”",
+ "en": "\"Jim, now it's time. You're the down, oh.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tulles",
+ "en": "Tulles"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) “好的,Tulles。从现在开始,你们先从这堆开始。”",
+ "en": "\"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "第五件事是可能2500年后, 柏拉图关于完美形式的表述仍然适用。",
+ "en": "The fifth thing is that maybe, after 2,500 years, Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个是所有的从业者, 所有的零售商,供应商, 检验者,工程师,建筑师 都这样想。",
+ "en": "One is that all the professionals, all the tradesmen, vendors, inspectors, engineers, architects all think like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后又回到了消费者 他们需要同样的模型。",
+ "en": "And then it works its way back to the consumer, who demands the same model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个人叫Jean-Paul Sartre写了这本书 叫“存在和不存在”。",
+ "en": "Then a man named Jean-Paul Sartre wrote a book titled \"Being and Nothingness.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "之前,承包人过来说, “Dan,你是个可爱的孩子, 但是你知道,这行不通的。",
+ "en": "Early on, contractors come by and say, \"Dan, you're a cute little bunny, but you know, this just isn't going to work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你肯定没有看过这样的数据演示。如解说体育比赛实况一般的生动与紧张,统计大师汉斯罗��林将颠覆所谓 “发展中国家” 这一理念。",
+ "en": "You've never seen data presented like this. With the drama and urgency of a sportscaster, statistics guru Hans Rosling debunks myths about the so-called \"developing world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我所选择的配对国家都是 一个的儿童死亡率是另一个的两倍 数据本身的不确定性可以忽略不计",
+ "en": "And I put them together, so that in each pair of country, one has twice the child mortality of the other. And this means that it's much bigger a difference than the uncertainty of the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ },
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我不会拿这来考大家 土耳其,波兰,俄罗斯,巴基斯坦和南非",
+ "en": "I won't put you at a test here, but it's Turkey, which is highest there, Poland, Russia, Pakistan and South Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "但后来有天深夜,当我写总结报告的时候 我突然有了新的发现 瑞典大学的优等生们对世界的了解 竟然还不如黑猩猩",
+ "en": "But one late night, when I was compiling the report I really realized my discovery. I have shown that Swedish top students know statistically significantly less about the world than the chimpanzees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有1962年之后的各国家庭大小的可靠数据",
+ "en": "We have very good data since 1962 -- 1960 about -- on the size of families in all countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是印度 印度尼西亚的移动速度非常快",
+ "en": "This is India. Indonesia's moving on pretty fast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "1964年的美国家庭小寿命长 越南的家庭大而寿命短。这是后来的变化 越战时期的数据显示,尽管战争造成伤亡 越南人的平均寿命仍有提高 70年代末期 越南的计划生育减小了家庭规模",
+ "en": "1964: America had small families and long life; Vietnam had large families and short lives. And this is what happens: the data during the war indicate that even with all the death, there was an improvement of life expectancy. By the end of the year, the family planning started in Vietnam and they went for smaller families.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果没有看到这些数据的话 我们会低估了亚洲的巨大变化 这些超前于经济发展的社会变革",
+ "en": "I think we all -- if we don't look in the data -- we underestimate the tremendous change in Asia, which was in social change before we saw the economical change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然这是指数幂分布的图 因为经济的增长是用百分比来衡量的 我们用百分比的变化来评估经济增长 下面把X轴改为人均国内生产总值 个人的数据转为各大洲的数据 球的大小代表人口的多少",
+ "en": "Of course it's a logarithmic scale here, but our concept of economy is growth with percent. We look upon it as a possibility of percentile increase. If I change this, and I take GDP per capita instead of family income, and I turn these individual data into regional data of gross domestic product, and I take the regions down here, the size of the bubble is still the population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ },
+ {
+ "zh": "的差异",
+ "en": "variation"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌干达则需要发展援助 在加纳可以进行投资了 毛里求斯则可以去度假 非洲内部的差异之大确实很惊人 而我们却总以为 非洲国家都差不多",
+ "en": "Here in Uganda, development aid. Here, time to invest; there, you can go for a holiday. It's a tremendous variation within Africa which we rarely often make -- that it's equal everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面分解南亚各国 印度是中间的蓝色大球",
+ "en": "I can split South Asia here. India's the big bubble in the middle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家总说数据不准确 数据其实比我们想象的好很多",
+ "en": "Data is often better than you think. Many people say data is bad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据是有误差 但柬埔寨和新加坡的差距肯定远大于数据的误差 再看东欧 在苏联经济模式下发展了多年 但在过去10年 却经历了巨大的变化",
+ "en": "There is an uncertainty margin, but we can see the difference here: Cambodia, Singapore. The differences are much bigger than the weakness of the data. East Europe: Soviet economy for a long time, but they come out after 10 years very, very differently. And there is Latin America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年后智利的儿童死亡率将低于古巴",
+ "en": "Chile will have a lower child mortality than Cuba within some few years from now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "韩国的发展速度非常非常快 巴西就慢得多",
+ "en": "And you can see how South Korea is making a very, very fast advancement, whereas Brazil is much slower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里我们可以看到 世界发展的主流 各国对资金的分配和使用 都比过去合理的多 这里大家看到各国的数据 基本上都是平均数",
+ "en": "So we've got a much more mainstream appearance of the world, where all countries tend to use their money better than they used in the past. Now, this is, more or less, if you look at the average data of the countries -- they are like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是用平均数可能会很危险 因为国家内部也存在很大的差异 我们看这里 今天的乌干达和1960年的韩国差不多 如果把乌干达分解开 可以看到内部的明显差异",
+ "en": "Now that's dangerous, to use average data, because there is such a lot of difference within countries. So if I go and look here, we can see that Uganda today is where South Korea was 1960. If I split Uganda, there's quite a difference within Uganda. These are the quintiles of Uganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么我们无法使用已知的数据呢 我们的联合国,国家统计部门 学院还有非政府组织都拥有数据",
+ "en": "Why are we not using the data we have? We have data in the United Nations, in the national statistical agencies and in universities and other non-governmental organizations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但数据被隐藏在底层的数据库里",
+ "en": "Because the data is hidden down in the databases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Gap",
+ "en": "Gap"
+ },
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据库是现成的 不需要新的数据库 我们有很好的视觉软件 还将有更多的问世 于是我们成立了一个非营利机构 我们称之为“数据与图样的联结” - Gapminder 灵感来自伦敦地铁(他们提醒乘客“小心列车与站台间的缝隙”)",
+ "en": "It's not the new database you need. We have wonderful design tools, and more and more are added up here. So we started a nonprofit venture which we called -- linking data to design -- we call it Gapminder, from the London underground, where they warn you, \"mind the gap.\" So we thought Gapminder was appropriate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我们制作了一个软件 把数据和图样联结起来",
+ "en": "And we started to write software which could link the data like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "建立数据库后大家就能看到动画",
+ "en": "You can take a data set and put it there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正尝试解放联合国的数据库",
+ "en": "We are liberating U.N. data, some few U.N. organization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "依靠搜索引擎 我们先把原始数据复制成可搜索的格式 再把数据发布到全世界 外界对这个设想的反应如何呢?",
+ "en": "A search function where we can copy the data up to a searchable format and get it out in the world. And what do we hear when we go around?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也不能免费把数据开放 给全世界的学生们和企业部门使用。”",
+ "en": "We cannot give the data free to the students, free to the entrepreneurs of the world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "下边是公众资助采集的数据",
+ "en": "The publicly-funded data is down here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 未来几年中 我们将会看到数据库的变化",
+ "en": "So we can see a lot happening in data in the coming years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界各国的差��将会缩小,不是吗 这些国家的互联网普及速度 超过了经济的发展速度 我也希望大家都可以 自由使用公众资助采集的数据 非常感谢!",
+ "en": "It's as if the world is flattening off, isn't it? These countries are lifting more than the economy and will be very interesting to follow this over the year, as I would like you to be able to do with all the publicly funded data. Thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 克里斯让我再讲一次我们是怎么破解DNA的结构的。",
+ "en": "Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我母亲是爱尔兰天主教徒, 但她从来没把宗教太当回儿事。",
+ "en": "And my mother was Irish Catholic, and -- but she didn't take religion too seriously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且正是在印第安纳的时候,我开始觉得 我们的DNA很有可能就是我们的基因。",
+ "en": "And it was at Indiana I got the impression that, you know, the gene was likely to be DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "等到我拿到我的博士学位后,我就可以去研究DNA了。",
+ "en": "And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "哥本哈根成了我的第一站,因为我觉得 也许我可以成为一个生物化学家。 但后来我才发现生物化学真的是相当无聊。",
+ "en": "So I first went to Copenhagen because I thought, well, maybe I could become a biochemist, but I discovered biochemistry was very boring.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "遇到了一个原本不在节目单上的演讲者, 而他演讲的主题恰恰是DNA。",
+ "en": "And there was an unexpected speaker who wasn't on the program, and he talked about DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是莫里斯·威尔金斯,物理学家出身。 二战后他决定从事生物物理学,而DNA正是他的研究对象, 因为当时洛克菲勒研究所已经证实 染色体上的基因分子很有可能就是DNA。",
+ "en": "And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist, and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA because DNA had been determined at the Rockefeller Institute to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "但很多人却觉得应该是蛋白质。",
+ "en": "Most people believed it was proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过威尔金斯还是认为DNA才是最有可能的遗传物质, 并且展示了这张X光照片。",
+ "en": "But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet, and he showed this x-ray photograph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有点像个结晶体。所以DNA是有这样的一个结构, 尽管说不同的分子 很可能肩负着不同的职责。",
+ "en": "Sort of crystalline. So DNA had a structure, even though it owed it to probably different molecules carrying different sets of instructions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但至少所有DNA分子的结构都是一致的。",
+ "en": "So there was something universal about the DNA molecule.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么这么叠?这个照片中间的那位 就是鲍林。大概六个月前,他已经提出了 蛋白质的阿尔法螺旋结构。也正因此, 是彻底击垮了站在他右边的劳伦斯·布拉格爵士。 布拉格当时是卡文迪许的教授。",
+ "en": "And the reason for doing so, at the center of this photograph, is Linus Pauling. About six months before, he proposed the alpha helical structure for proteins. And in doing so, he banished the man out on the right, Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 于是乎,我们就不再造模型了。 弗朗西斯继续研究他的蛋白质。",
+ "en": "And so we didn't build any models, and Francis sort of continued to work on proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们当时就一直告诉伦敦的那些人 鲍林要着手研究DNA了。",
+ "en": "And we kept telling the people in London that Linus Pauling's going to move on to DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果DNA真的那么重要,鲍林肯定是知道的呀。",
+ "en": "If DNA is that important, Linus will know it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是当我到达剑桥15个月后, 鲍林在剑桥的儿子开始散播传闻, 说他的爸爸正在研究DNA。",
+ "en": "But about, oh, 15 months after I got to Cambridge, a rumor began to appear from Linus Pauling's son, who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果有一天彼得找到我,他说他是彼得·鲍林, 然后他就把他老爸的手稿递给了我。",
+ "en": "And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling, and he gave me a copy of his father's manuscripts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以还是考虑一下吧。在随后的五年里, 我们的理论在《自然》杂志中 只被提到了五次。",
+ "en": "So think about it. The next five years, there were essentially something like five references to our work in \"Nature\" -- none.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "伟大的物理学家乔治·伽莫夫负责设计领带。",
+ "en": "George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "他也是我们的团员之一。我们��讨的问题是: 由四个字母组成的DNA密码 是怎么转变成由20个字母组成的蛋白质的呢?",
+ "en": "He was one of the members. The question was: How do you go from a four-letter code to the 20-letter code of proteins?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼和伽莫夫的朋友泰勒当时都是团员。",
+ "en": "Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马歇尔",
+ "en": "Marshall"
+ }
+ ],
+ "zh": "马歇尔·尼伦伯格也因此可以把人造RNA 放进培养系统里制造蛋白质出来。他当时合成的是 多聚苯基丙氨酸。那也算是基因密码破解的第一步, 而到了1966年,一切的密码就都已经被破解了。",
+ "en": "And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA -- put it in a system making protein. He made polyphenylalanine, polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code, and it was all over by 1966.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,克里斯让我讲的我都讲完了。 那之后又发生了什么呢?",
+ "en": "So there, that's what Chris wanted me to do, it was -- so what happened since then?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会接着讲下去,虽然说我已经超时了。 这是迈克尔·威革勒,一个非常非常聪明的数学家。 后来变成了一名物理学家。他发明了一项技术 让我们可以观察DNA样本 和沿着它的上万个点。",
+ "en": "And so I'll go on. I'm already out of time, but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician turned physicist. And he developed a technique which essentially will let us look at sample DNA and, eventually, a million spots along it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个传统的芯片。而旁边的那个 则是麦迪逊一家叫做罗氏的公司利用光刻法制造出来的, 要比昂飞公司的好得多。",
+ "en": "There's a chip there, a conventional one. Then there's one made by a photolithography by a company in Madison called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你所能做的基本上就是比较DNA的分子次序。",
+ "en": "And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们觉得这最终会引领我们走上“DNA活体检测”的道路。 在你治疗癌症前, 真的应该好好看看这项技术。 至少让你知道你所面对的是什么,",
+ "en": "So we think that this will eventually lead to what we call \"DNA biopsies.\" Before you get treated for cancer, you should really look at this technique, and get a feeling of the face of the enemy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "看一位病人大概需要3千美元。 有个艾斯伯格症候群(高智商自闭症)孩子的家长 把他孩子的基因送到一个传统的公司,但他们什么也做不了。",
+ "en": "Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child with Asperger's disease, the high-intelligence autism, had sent his thing to a conventional company; they didn't do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "传统的基因科技做不了什么。但我们通过简单的扫描, 就可以找到自闭症的基因。",
+ "en": "Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it we began to find genes for autism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以很多有自闭症的孩子之所以会有自闭症, 是因为他们遗失了一大块的DNA。",
+ "en": "So a lot of autistic kids are autistic because they just lost a big piece of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一场严重车祸后西蒙・路易斯陷入昏迷,出乎所有人意料,他摸索出身体和精神上的康复方法。在INK会议上他讲述了是如何思索和克服所有对意识的威胁的故事。",
+ "en": "After a catastrophic car accident that left him in a coma, Simon Lewis found ways to recover -- physically and mentally -- beyond all expectations. At the INK Conference he tells how this remarkable story led him to concern over all threats to consciousness, and how to overcome them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "西蒙・路易斯:意识不是理所当然的",
+ "en": "Simon Lewis: Don't take consciousness for granted",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为地球倾斜的地轴 和灾难性的气候变化 我们得弄清楚如何找到更好的食物 我们得学习-这是露西,我们的起源- 我们得学习如何使用工具来 砸开动物的骨骼,以食用骨髓 来是我们的大脑得到发育",
+ "en": "Because of the Earth tilting on its axis and those catastrophic climate shifts, we had to figure out how to find better food, and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began -- we had to learn how to crack open animal bones, use tools to do that, to feed on the marrow, to grow our brains more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着看 意识发展到这个程度 这是印度的中央邦 那有最古老的两幅岩画",
+ "en": "Now you also continue to watch as consciousness evolved to the point that here in India, in Madhya Pradesh, there's one of the two oldest known pieces of rock art found.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个用石器击打上四十到五万次制成的吸盘 而且这是地球上第一个已知的 艺术表现",
+ "en": "It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create, and it's the first known expression of art on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有幸 今天能在印度演讲 是因为印度是 世界头部受伤的最多的城市",
+ "en": "And the reason I'm so honored to be here to talk today in India is because India has the sad distinction of being the head injury capital of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二天早上,我母亲解释道 我并不是一直躺在这张床上这个屋子里 直到事故前我一直从事在 电视电影行业 而且没错 我结过婚 但马西在事故当场就死亡了",
+ "en": "And the following morning, my mother came to explain that I'd not always been in this bed, in this room, that I'd been working in film and television and that I had been in a crash and that, yes, I was married, but Marcy had been killed instantly in the crash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "西蒙・路易斯:我知道演讲的时候 没有时间将这个了- 这个就是控制装置",
+ "en": "Simon Lewis: I knew when I was timing this that there wouldn't be time for me to do anything about -- Well this is it. This is the control unit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我得说,他们很厉害 那个楼里有上百人工作- 工程师,科学家 和其他团队成员-一直在工作",
+ "en": "I must tell you, they're an amazing -- there's a hundred people who work in that building -- engineers, scientists, and other team members -- all the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AOL",
+ "en": "AOL"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年一月,我的的公司Fark.com,跟雅虎,MSN Reddit,AOL,TechCrunch 以及其他几个网站 被一家叫做“醋栗自然资源” 的公司给起诉了",
+ "en": "Last January, my company, Fark.com, was sued along with Yahoo, MSN, Reddit, AOL, TechCrunch and others by a company called Gooseberry Natural Resources.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "简单总结一下就是 这可以得出一个结论 不要跟恐怖分子谈判",
+ "en": "Well to sum up, it boils down to one thing: Don't negotiate with terrorists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Angela",
+ "en": "Angela"
+ },
+ {
+ "zh": "Camp",
+ "en": "Camp"
+ },
+ {
+ "zh": "Patton",
+ "en": "Patton"
+ }
+ ],
+ "zh": "Camp Diva 组织的安吉拉·巴顿(Angela Patton)帮助女孩子和她们的父亲维持良好的关系。但是如果父亲不在女儿身边——在狱中呢?巴顿为我们讲述了一个特别的故事,一段特别的父女之间的舞蹈。(录制自 TEDxWomen)",
+ "en": "At Camp Diva, Angela Patton works to help girls and fathers stay connected and in each others' lives. But what about girls whose fathers can't be there -- because they're in jail? Patton tells the story of a very special father-daughter dance. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Angela",
+ "en": "Angela"
+ },
+ {
+ "zh": "Patton",
+ "en": "Patton"
+ }
+ ],
+ "zh": "安吉拉·巴顿(Angela Patton):父女之舞…在狱中",
+ "en": "Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Camp",
+ "en": "Camp"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我的非营利组织(non-profit organization )Camp Diva里, 这样的对话每天都在发生。 我们通过这种方式帮助非洲血统的女孩儿们 为成为一名真正的女性做好准备。",
+ "en": "At Camp Diva, my non-profit organization, we have these types of conversations all the time as a way to help girls of African descent prepare for their passage into womanhood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个女孩儿喊出:“我们可以跳舞!” 其他女孩儿很快表示支持。",
+ "en": "\"Let's have a dance,\" one girl shouted, and all the girls quickly backed her up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着时间的推移, 又到了举行舞会的时间, 一个叫Brianna的女孩儿 她说, “我爸爸不能来跳舞了, 我好难过。”",
+ "en": "So as the seasons changed, and it was time to plan the dance again, one girl named Brianna spoke up, and she said, \"My dad can't come to the dance, and this whole thing is making me sad.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时,我感觉到了一个机会, 让女孩儿们抓住时机, 成为自己的英雄。",
+ "en": "At this moment, I saw an opportunity for the girls to rise to the occasion and to become their own heroes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想让每个女孩儿都参加舞会,对不对?“",
+ "en": "We want every girl to experience the dance, right?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩儿们思索了一会儿, 一个女孩提了个建议, ”为什么不把舞会设在监狱里?“",
+ "en": "So the girls thought for a moment, and one girl suggested, \"Why don't we just take the dance in the jail?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "他立刻联系了我,说, 无论何时有让家庭在监狱里团聚的机会, 他都愿意促成,他的大门都会打开。",
+ "en": "He contacted me immediately and said, whenever there is an opportunity to bring families inside, his doors are always open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我永远都不会忘记,一个女孩儿拿着摄像机, 直视父亲的眼睛,问: ”“爸爸,当你看我的时候,你看到了什么?“",
+ "en": "I'll never forget that one girl looked in her father's eyes with that camera and said, \"Daddy, when you look at me, what do you see?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾尔沃德",
+ "en": "Aylward"
+ },
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "脊髓灰质炎几乎被完全灭绝。但正如布鲁斯·艾尔沃德说道:对于这样一种恐怖的疾病,我们做的似乎总是不够。艾尔沃德给我们介绍了一个持续创造科学奇迹的项目。这个项目已在世界绝大多数国家根除了脊髓灰质炎,并且将完全的,永久地,在全世界将其灭绝。",
+ "en": "Polio is almost completely eradicated. But as Bruce Aylward says: Almost isn't good enough with a disease this terrifying. Aylward lays out the plan to continue the scientific miracle that ended polio in most of the world -- and to snuff it out everywhere, forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾尔沃德",
+ "en": "Aylward"
+ },
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·艾尔沃德:我们怎样才能根除脊髓灰质炎",
+ "en": "Bruce Aylward: How we'll stop polio for good",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔恩",
+ "en": "Jon"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然在美国,情况迅速好转,但是 甚至就在上个月,乔恩·斯图尔特问我 (录像)乔恩·斯图尔特:脊髓灰质炎还活跃在哪些地方呢?",
+ "en": "And it happened so fast in the United States, however, that even just last month Jon Stewart said this: Jon Stewart: Where is polio still active?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我以为它已经被灭绝 就如天花从地球上消失一样",
+ "en": "Because I thought that had been eradicated in the way that smallpox had been eradicated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾尔沃德",
+ "en": "Aylward"
+ },
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ },
+ {
+ "zh": "乔恩",
+ "en": "Jon"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·艾尔沃德:哎,乔恩,脊髓灰质炎是几乎被灭绝了",
+ "en": "Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔恩",
+ "en": "Jon"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们绘制了疾病分布图,给乔恩展示了目前的状况",
+ "en": "We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅如此,当他们进入这些国家后 很可能又登上了商务航班 飞到了更远的地方 如俄罗斯 在那里,去年,十多年来第一次 有儿童因脊髓灰质炎而瘫痪 而当地已多年未见这种疾病",
+ "en": "And not only that, but when they came into these countries, then they got on commercial jetliners probably and they traveled even farther to other places like Russia, where, for the first time in over a decade last year, children were crippled and paralyzed by a disease that they had not seen for years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们寻求的 是一种永久的解决方案",
+ "en": "So what we're looking for is a permanent solution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,我们在寻找一种永久的解决方案 幸运的是",
+ "en": "So we're looking for a permanent solution, and this is where we get lucky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国一位国会议员认为 美国投入的 用以根除天花的全部投资 每26天就能收回一次成本 通过抵消治疗成本 和疫苗的成本",
+ "en": "One congressman here in the United States thinks that the entire investment that the U.S. put into smallpox eradication pays itself off every 26 days -- in foregone treatment costs and vaccination costs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是根除天花的过程是很困难的 相当,相当艰难",
+ "en": "But smallpox eradication was hard; it was very, very hard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先 我们开始尝试根除脊髓灰质炎时 时间大概是20年前 当时,被其感染的国家数量 是开始根除天花之际的两倍多",
+ "en": "The first is that, when we started trying to eradicate polio about 20 years ago, more than twice as many countries were infected than had been when we started off with smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们面临的第二个挑战是-- 脊髓灰质炎疫苗与天花疫苗性质不同 天花疫苗性质稳定,打一次就终身���疫 而脊髓灰质炎疫苗是否脆弱",
+ "en": "The second challenge we had was -- in contrast to the smallpox vaccine, which was very stable, and a single dose protected you for life -- the polio vaccine is incredibly fragile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们当时面临的第三个挑战 很可能是最大的一个挑战 与天花作战时,我们总能看清敌人 几乎每个感染天花的人 都会长出明显的疹子",
+ "en": "But the third challenge we have -- and probably even bigger one, the biggest challenge -- is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy -- every single person almost who was infected with smallpox had this telltale rash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此很多时候我们根本看不见敌人 因此 我们需要一种与应对天花非常不同的方式 来根除脊髓灰质炎",
+ "en": "So you can't see the enemy most of the time, and as a result, we've needed a very different approach to eradicate polio than what was done with smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "更糟糕的是 病毒开始在这四个国家以外的地区传播 特别是在印度北部和尼日尼亚北部 它深入到非洲亚洲多数地区,甚至是欧洲 导致了极大的爆发 而这些地方已经几十年没有出现过这种疾病",
+ "en": "And then to make the matters even worse, the virus started to spread out of these four places, especially northern India and northern Nigeria, into much of Africa, Asia, and even into Europe, causing horrific outbreaks in places that had not seen this disease for decades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度北部,我们开始绘制疾病分布图 应用这样的卫星成像 我们能够引导我们的投资和接种员队伍 找到上百万儿童 他们居住在波曲河盆地 那里没有其他任何医疗服务",
+ "en": "In northern India, we started mapping the cases using satellite imaging like this, so that we could guide our investments and vaccinator shelters, so we could get to the millions of children on the Koshi River basin where there are no other health services.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家都还记得,印度北部 是脊髓灰质炎的风暴之地",
+ "en": "Now remember, northern India is the perfect storm when it comes to polio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 不仅在印度",
+ "en": "India's not unique.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们,我们结合了 人类的智慧,先进的科技 创新的发明 使得脊髓灰质炎无处藏身",
+ "en": "Ladies and gentlemen, with a combination of smart people, smart technology and smart investments, polio can now be eradicated anywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "但正如英国大卫·卡梅隆首相 一个月前谈到脊髓灰质炎时所说的 “做合适的事情 从来没有错误的时间”",
+ "en": "But as David Cameron of the United Kingdom said about a month ago when he was talking about polio, \"There's never a wrong time to do the right thing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 比尔·盖茨:布鲁斯,你认为最困难的地方在哪里",
+ "en": "Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·艾尔沃德:就是你刚才看到的那四个地方,我们从未中止过疾病的区域 尼日尼亚北部,印度北部 阿富汗南角 和巴基斯坦交界处 这些区域是最困难的",
+ "en": "BA: The four places where you saw, that we've never stopped -- northern Nigeria, northern India, the southern corner of Afghanistan and bordering areas of Pakistan -- they're going to be the toughest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于其中三个国家,有一点很有趣 印度现在情况很好,正如刚才的数据显示",
+ "en": "But the interesting thing is, of those three, India's looking real good, as you just saw in the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ },
+ {
+ "zh": "Dereck",
+ "en": "Dereck"
+ },
+ {
+ "zh": "Joubert",
+ "en": "Joubert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beverly Joubert和Dereck Joubert长期驻守在荒野中,在狮子和花豹的自然生境中对它们进行录影和拍摄。在这里,他们向我们展示了绝妙的画面(一些是我们从未见过的)。同时,本片讲述了他们与这些雄伟的动物间长期建立的关系——他们也呼吁人们挽救这些大型猫科动物,使它们免受人类的威胁。",
+ "en": "Beverly + Dereck Joubert live in the bush, filming and photographing lions and leopards in their natural habitat. With stunning footage , they discuss their personal relationships with these majestic animals -- and their quest to save the big cats from human threats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ },
+ {
+ "zh": "Dereck",
+ "en": "Dereck"
+ },
+ {
+ "zh": "Joubert",
+ "en": "Joubert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beverly + Dereck Joubert: “大猫们”的生命课堂",
+ "en": "Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ },
+ {
+ "zh": "Joubert",
+ "en": "Joubert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beverly Joubert :我们真地非常热衷于 非洲荒原 及对这些荒原的保护。 因此,一直以来, 我们都在关注标志性的猫科动物。",
+ "en": "Beverly Joubert: We are truly passionate about the African wilderness and protecting the African wilderness, and so what we've done is we've focused on iconic cats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "犯罪现场调查",
+ "en": "CSI"
+ },
+ {
+ "zh": "Dereck",
+ "en": "Dereck"
+ },
+ {
+ "zh": "Joubert",
+ "en": "Joubert"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dereck Joubert : 我们的生活基本上可以算是 一集超长的“犯罪现场调查(CSI)”—— 大约长达28年之久。",
+ "en": "Dereck Joubert: Well, our lives have basically been like a super long episode of \"CSI\" -- something like 28 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在非洲一棵2000年 的猴面包树上,我们发现了这只花豹。 在同一棵树上,我们也看到过她的母亲 和外祖母。",
+ "en": "We found this leopard in a 2,000-year-old baobab tree in Africa, the same tree that we found her mother in and her grandmother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ },
+ {
+ "zh": "Legadema",
+ "en": "Legadema"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众笑声) Beverly当然是其中之一, 而这只小花豹,Legadema,则是另一位, 她改变了我们的生活。",
+ "en": "Beverly's clearly one of them, and this little leopard, Legadema, is another, and she changed our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "BJ: 我们的确花了很多时间和她在一起—— 事实上,多过她母亲和她在一起的时间。",
+ "en": "BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her -- in fact, more time than even her mother did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当她母亲出去猎食时, 我们会留下来陪她,并进行拍摄。",
+ "en": "When her mother would go off hunting, we would stay and film.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dereck",
+ "en": "Dereck"
+ }
+ ],
+ "zh": "她从树丛中出来,径直走向我们, 在我们旁边坐下,瑟瑟发抖。 她背对着Dereck,四处张望。",
+ "en": "She came charging out of the thicket straight towards us, sat next to us, shivering, with her back towards Dereck, and looking out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,这里是沼泽地。我们就住在沼泽地的一个帐篷里。 但是,我必须告诉你们,这里的每一天都是激动人心的。",
+ "en": "Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent, but I must tell you, every day is exhilarating.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "而想要有这个发现就必须逼迫自己, 到疯子才会去的地方—— 顺便说以句,Beverly起了很大的敦促作用—— 就这样突破极限, 深入沼泽,挑战汽车、逼迫自己。",
+ "en": "And we could only find this by pushing ourselves, by going where no sane person should go -- not without some prompting, by the way, from Beverly -- and just pushing the envelope, going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dereck",
+ "en": "Dereck"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们越走越深, 一直淹到了Dereck的胸口。",
+ "en": "We got deeper and deeper, until it was at Dereck's chest-height.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众笑声) 你们也会注意到所有这些图片 都是Beverly从顶角拍的—— 顺便说一句,是干燥的顶角。",
+ "en": "You will notice also that all of these images here are taken from the top angle by Beverly -- the dry top angle, by the way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的事情发生过不止一次。这些狮子朝我们走来, Beverly得以拍下绝佳的照片。",
+ "en": "And it wasn't a moment, and these lions came back towards us, and Beverly was able to get a great photograph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们唯一能想到的理由就是, 人们看到了 自然界中残忍杀戮与 黑帮火拼的相似之处。",
+ "en": "And we can only work that out as people were seeing parallels between the thuggish side of nature and gang warfare.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "睡眠不足相当严重。",
+ "en": "Sleep deprivation is extreme.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "夫妻一起工作时也是如此, 需要说明的是,在越野车里, Beverly和我有着严格的地盘划分。",
+ "en": "This is about couples working together, and so I do need to say that within the vehicle we have quite strict territories, Beverly and I.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beverly坐的那边 放着她全部的摄影器材, 而另一边是我的地盘。",
+ "en": "Beverly sits on the one side where all her camera gear is, and I'm on the other side where my space is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dereck",
+ "en": "Dereck"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,Dereck打开了车内的热风扇—— 很有创意吧。",
+ "en": "So Dereck turned on the heater fan in the car -- very innovative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "DJ: 这是我挽救这段婚姻的唯一途径, 因为,你看,Beverly觉得自己被取代了。",
+ "en": "DJ: It was the only way for me to save the marriage, because Beverly felt she was being replaced, you see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们意识到,其实,我们并非什么都了解。 大自然是如此神奇莫测, 我们必须时刻保持开放的态度。",
+ "en": "We realized that we actually don't know everything, and that nature is so unpredictable, we have to be open at all times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为她自己还是一只想要玩耍的小豹子, 但同时她又是一个需要杀戮的捕食者, 然而在某种程度上,与之矛盾的, 因为她又是一位未来的母亲。",
+ "en": "Because she is a cub wanting to play, but she was also a predator needing to kill, and yet conflicted in some way, because she was also an emerging mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,我们和国家地理频道一起发起了“大型猫科动物倡议”, 将它在保护区内进行推广, 以关爱我们喜爱的这些大型猫科动物—— 于是也有机会回顾一下,在过去的50年里 我们在这些方面做得怎么样。",
+ "en": "And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative to march forward into conservation, taking care of the big cats that we loved -- and then had an opportunity to look back over the last 50 years to see how well we had all collectively been doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "Beverly和我刚出生时, 大约有45万头狮子。 而今天只有2万头。",
+ "en": "So when Beverly and I were born, there were 450,000 lions, and today there are 20,000.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Legadema",
+ "en": "Legadema"
+ }
+ ],
+ "zh": "尤其是 在我们和Legadema在一起的这段时间, 大约5年多—— 有1万头花豹被游猎猎手合法地 射杀。",
+ "en": "Now in the extraordinary time that we have worked with Legadema -- which is really over a five-year period -- 10,000 leopards were legally shot by safari hunters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,我在更多方面的担心是, 当我们与自然脱钩, 当我们从灵性上 与这些动物脱钩时, 我们就失去了希望, 失去了精神上的联系, 失去了我们的人格,而正是这内在于我们的东西, 使我们保持着与这颗星球的联系。",
+ "en": "But what I'm more concerned about in many ways is that, as we de-link ourselves from nature, as we de-link ourselves spiritually from these animals, we lose hope, we lose that spiritual connection, our dignity, that thing within us that keeps us connected to the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Legadema",
+ "en": "Legadema"
+ }
+ ],
+ "zh": "至于Legadema?",
+ "en": "And Legadema?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物学家理查德.道金斯通过观察以人类作为参照系导致我们对这个宇宙的理解受到限制的角度对“思考不可能”这一命题进行阐释。",
+ "en": "Biologist Richard Dawkins makes a case for \"thinking the improbable\" by looking at how the human frame of reference limits our understanding of the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德.道金斯谈奇妙的宇宙",
+ "en": "Richard Dawkins: The universe is queerer than we can suppose",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德.费曼曾经这样描述量子理论的精确性 —基于实验预测—量子理论的精确性就如同使用一根头发丝去 厘定整个北美洲的宽度。",
+ "en": "Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories -- experimental predictions -- to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而量子理论为了实现这些预言所做出的假设 看起来是如此的不可思议, 以至于费曼本人都不得不这样评论, “如果你认为你理解量子理论了, 那你就没有理解它。”",
+ "en": "Yet the assumptions that quantum theory needs to make in order to deliver those predictions are so mysterious that even Feynman himself was moved to remark, \"If you think you understand quantum theory, you don't understand quantum theory.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫.多依奇在《真实世界的脉络》一书中 采纳了量子理论中对于“多重世界”的解释 因为你能够对“多重世界”理论最差的评价也只能是 毫无根据的废话而已。",
+ "en": "David Deutsch, who's talking here, in \"The Fabric of Reality,\" embraces the \"many worlds\" interpretation of quantum theory, because the worst that you can say about it is that it's preposterously wasteful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是理查德.费曼。",
+ "en": "And that's Richard Feynman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物学家,刘易斯.沃尔普特 认为现代物理学的奇妙之处 只不过是一个极端的例子。相比于技术而言, 科学往往会对常识造成破坏。",
+ "en": "The biologist Lewis Wolpert believes that the queerness of modern physics is just an extreme example. Science, as opposed to technology, does violence to common sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔",
+ "en": "Will"
+ }
+ ],
+ "zh": "他指出,每当你喝下一杯水的时候, 你就很可能喝到了至少一个分子 是当年曾经过克伦威尔膀胱的。(笑声)",
+ "en": "Every time you drink a glass of water, he points out, the odds are that you will imbibe at least one molecule that passed through the bladder of Oliver Cromwell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "再谈一谈尺度的另一端,我们的祖先 从来不需要在一个接近光速的宇宙中操纵自己的身体。 如果它们那样做了,我们的大脑将会比现在更好地理解爱因斯坦。 我想把我们进化出生存能力的这个中等规模的环境 命名为中观世界。 和中土世界(《魔戒》发生地)没有关系哦。",
+ "en": "Moving to the other end of the scale, our ancestors never had to navigate through the cosmos at speeds close to the speed of light. If they had, our brains would be much better at understanding Einstein. I want to give the name \"Middle World\" to the medium-scaled environment in which we've evolved the ability to take act -- nothing to do with Middle Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "花花公子",
+ "en": "Playboy"
+ }
+ ],
+ "zh": "他丝毫不怀疑终究有一天这种能力会成为 军队中的常规武器。那样的话谁还会招惹一支拥有此种能力的军队呢? 这个故事来是我前几天 在看《花花公子》时读到的。(笑声)",
+ "en": "He has no doubt that this ability will, one day, be a common tool in the military arsenal. Who would screw around with an army that could do that? That's from an article in Playboy, which I was reading the other day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "花花公子",
+ "en": "Playboy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有很多理由认为这是真实的。我读《花花公子》是因为 我本人在上面登了文章哦。(笑声)",
+ "en": "I have every reason to think it's true; I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "在中观世界中得以调教的人类直觉,在没有受到协助的情况下, 会很难相信当年伽利略告诉我们 一个重物和一个轻物在不考虑空气阻力的情况下 会同时落到地面这一事实。",
+ "en": "Unaided human intuition schooled in Middle World finds it hard to believe Galileo when he tells us a heavy object and a light object, air friction aside, would hit the ground at the same instant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫.格兰德在图中的左侧 道格拉斯.亚当斯在右侧。斯蒂夫.格兰德在他 名为《万物:生命及如何制造生命》一书中,强烈地抨击了 我们对日常生活中对于物质这一概念的偏见。",
+ "en": "Steve Grand -- he's the one on the left, Douglas Adams is on the right -- Steve Grand, in his book, \"Creation: Life and How to Make It,\" is positively scathing about our preoccupation with matter itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于史蒂夫.格兰德而言,一个漩涡的真实性和 一块岩石差不多。",
+ "en": "A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality as a rock.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们所见到的真实世界并不是一个没有被修饰过的世界 而是一个被我们的感官数据所控制、调谐的模型, 但是这个模型被建构是为了让我们更好地处理与真实世界之间的关系。",
+ "en": "What we see of the real world is not the unvarnished world but a model of the world, regulated and adjusted by sense data, but constructed so it's useful for dealing with the real world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "猴子的大脑必须拥有一套软件使其能够模拟 枝条与树干的三维世界。",
+ "en": "A monkey's brain must have software capable of simulating a three-dimensional world of branches and trunks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果生命能够在 每颗行星上,每颗恒星甚至 每个星系都起源一次的话,那生命体将会变得非常普遍 但生命只在整个宇宙中起源一次的话, 那这只会是我们所处的这个宇宙了。 而其他的地方将很有可能会出现 诸如青蛙变王子之类的把戏了。",
+ "en": "If life has arisen only once on any -- if -- if life could -- I mean, life could originate once per planet, could be extremely common, or it could originate once per star, or once per galaxy or maybe only once in the entire universe, in which case it would have to be here. And somewhere up there would be the chance that a frog would turn into a prince and similar magical things like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济有效地对一个人建模的方法是 把他当做一个有目的的人, 这个人有着愉悦和痛苦、欲望和企图、 内疚、自责这些人格特性。",
+ "en": "The economically useful way to model a person is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent with pleasures and pains, desires and intentions, guilt, blame-worthiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evan Gant使声波可视,给我们展示了cymatics的科技性和艺术性。cymatics不仅可以分析复杂的声波,例如海豚的声音,还可以创造复杂而漂亮的设计。",
+ "en": "Evan Grant demonstrates the science and art of cymatics, a process for making soundwaves visible. Useful for analyzing complex sounds , it also makes complex and beautiful designs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evan Gant:cymatics技术使声波可视",
+ "en": "Evan Grant: Making sound visible through cymatics",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "带给我激情的源泉之一, 是探索自然, 努力去探寻自然中的隐藏数据。",
+ "en": "One of my driving passions is this idea of exploring nature, and trying to find hidden data within nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个事物都散发某种数据, 不管是声音,或者气味,或者是振动。",
+ "en": "Everything gives out some kind of data, whether it's sound or smell or vibration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "单回顾cymtics的历史, 观察回声现象的有 达芬奇,伽里略, 英国科学家Robert Hook, 还有Ernest Chladni.",
+ "en": "So, if we have a quick look at the history of cymatics beginning with the observations of resonance, by Da Vinci, Galileo, the English scientist Robert Hook and then Ernest Chladni.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ }
+ ],
+ "zh": "受此激发,探索这个领域的另一个人 是上个世纪70年代的Hans Jenny先生,",
+ "en": "Moving on from this, the next person to explore this field was a gentleman called Hans Jenny in the 1970s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ },
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "带领我们进入现代cymatics领域的 是我的一位同事兼合作者, cymatics专家John Stewart Reed。",
+ "en": "Then bringing us into the present day is a fellow collaborator of mine and cymatics expert, John Stewart Reed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也可以将cymatics看做美丽的自然艺术形式。",
+ "en": "We can also use cymatics as a beautiful natural art form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Floyd",
+ "en": "Floyd"
+ },
+ {
+ "zh": "Machine",
+ "en": "Machine"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是通过cymascope演奏 Pink Floyd\"Machine\"的实时cymatics图案。",
+ "en": "This is Pink Floyd's \"Machine\" playing in real time through the cymascope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也可以将cymatics看做是观察自然的一副眼镜。",
+ "en": "We can also use cymatics as a looking glass into nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我们重新创造了自然的原型。",
+ "en": "And we can actually recreate the archetypal forms of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,左图是我们自然界中的雪花,",
+ "en": "So, for example, here on the left we can see a snowflake as it would appear in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的TED愿望。有一个极其重要的故事需要被了解 我希望TED能帮助我传播它 继而帮助我以革新性和令人振奋的 方法利用新闻摄影,使其在数字时代发挥其作用。",
+ "en": "My TED wish. There’s a vital story that needs to be told and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "[08年10月3日,公诸于世] [“我已经成为了目击人,这些图片就是我的证词”] [南非] [这些正在发生] [柬埔寨] [斯威士兰] [每隔20秒就有一个人死亡] [泰国] [一种古老的疾病正在变成新的致命杀手] [西伯利亚] [莱索托] [结核病:下一个流行病?] [印度] [结核病是可以防范和治愈的] [但是由于不充分的治疗正在突变] [广泛耐药结核] [极强的抗药性结核病] [目前尚无可靠治疗方案] [病人们经常在被诊断后几周便死去] [49个国家报到了广泛耐药结核] [广泛耐药结核是全球健康的严重威胁] [极端的发作] [极端的痛苦] [极端的折磨。极端的损失。极端的疼痛。] [极端的传染性] [可以防治,毫无疑问] [广泛耐药结核] [我们现在就可以阻止] [传播事实,阻止疾病] [现在登录XDRTB.org] [XDRTB.org:我们能够战胜它] [我们能够战胜它] [本片由BD公司慷慨赞助摄制]",
+ "en": "[ 10.3.08 -- The story breaks. ] [ \"I have been a witness, and these pictures are my testimony.\" ] [ South Africa ] [ This is happening now. ] [ Cambodia ] [ Swaziland ] [ One person dies every 20 seconds. ] [ Thailand ] [ An ancient disease is taking on a deadly new form. ] [ Siberia ] [ Lesotho ] [ Tuberculosis: the next pandemic? ] [ India ] [ TB is preventable and curable, ] [ but it is mutating due to inadequate treatment. ] [ XDR-TB: ] [ extreme drug resistant tuberculosis. ] [ There is no reliable cure. ] [ Patients often die within weeks of diagnosis. ] [ 49 countries have reported XDR-TB. ] [ XDR-TB is a critical threat to global health. ] [ Extreme outbreak. ] [ Extreme suffering. ] [ Extreme affliction. Extreme loss. Extreme pain. ] [ Extreme pandemic. ] [ Extremely preventable. ] [ XDR-TB. ] [ We can stop this now. ] [ Spread the story. Stop the disease. ] [ Go to XDRTB.org now. ] [ XDRTB.org: we are the treatment. ] [ We are the treatment. ] [ Made possible through the kind support of BD. ]",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "公众正在对民主制度失去信心——英国国会议员罗里-斯图尔特如是说。伊拉克和阿富汗的新民主政权腐朽不堪,与此同时,84%的英国人认为英国的政治已经破败。在这次演讲中,斯图尔特发出了重塑民主的呼吁,作为开始,他认为我们应该先弄清民主——不是作为一个工具,而是作为一种理念——到底为什么重要。",
+ "en": "The public is losing faith in democracy, says British MP Rory Stewart. Iraq and Afghanistan’s new democracies are deeply corrupt; meanwhile, 84 percent of people in Britain say politics is broken. In this important talk, Stewart sounds a call to action to rebuild democracy, starting with recognizing why democracy is important -- not as a tool, but as an ideal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗里 斯图尔特:民主为什么重要",
+ "en": "Rory Stewart: Why democracy matters",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比利",
+ "en": "Billy"
+ }
+ ],
+ "zh": "小比利有一天去上学 老师问他 “你爸爸是做什么的?”",
+ "en": "So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, \"What does your father do?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比利",
+ "en": "Billy"
+ }
+ ],
+ "zh": "小比利说:“我爸爸在鸦片馆里 弹钢琴“",
+ "en": "And little Billy says, \"My father plays the piano in an opium den.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比利",
+ "en": "Billy"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是老师给小比利的父母打电话: ”小比利今天告诉我们一个很惊悚的故事,",
+ "en": "So the teacher rings up the parents, and says, \"Very shocking story from little Billy today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个问题广泛存在于发达国家世界里 在中等收入国家里也是如此 举个例子,在牙买加 他们的议员很多都是罗德奖学金获得者 毕业于哈佛或者普林斯顿 但是你走到金斯顿(牙买加首都)市区里看看 你看到的是你在一个中等收入国家里能看到的 最萧条,最阴郁的景象 放眼望去,房屋要么被烧毁 要么基本为半废弃状态",
+ "en": "It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "10年前,我们都认为 民主的前景会越来越乐观 乔治.W.布什2003年在演讲时说 民主是能够治愈 世界上大部分问题的良药 因为民主的政府尊重他的人民 尊重他的邻邦,自由可以带来和平",
+ "en": "Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cala",
+ "en": "Cala"
+ },
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ },
+ {
+ "zh": "boca",
+ "en": "boca"
+ }
+ ],
+ "zh": "而其中最让我摸不着头脑的 至今没搞明白的 就是\"Cala a boca, Galvao.\"这句话",
+ "en": "But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase \"Cala a boca, Galvao.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们告诉我说,Galvao 是 一种罕见并且濒临灭绝的鹦鹉 并且是少的不行、马上就要灭绝的那种",
+ "en": "They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面我跟大家讲Galvao的故事 它是巴西原产的一种非常珍稀的鸟类",
+ "en": "Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "嘉年华",
+ "en": "Carnival"
+ },
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一年嘉年华游行的时候 都会有30万只Galvao鸟被残害",
+ "en": "Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些病态心理的人还拿Galvao的毛放在鼻子上弄响当口哨。",
+ "en": "Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cala",
+ "en": "Cala"
+ },
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "Gaga"
+ },
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ },
+ {
+ "zh": "boca",
+ "en": "boca"
+ },
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "gaga"
+ }
+ ],
+ "zh": "包括Lady Gaga 也出版了新的单曲 事实上应该是有五六个单曲,我能记得的有这么多 标题都是\"Cala a boca, Galvao.\"",
+ "en": "It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled \"Cala a boca, Galvao.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cala",
+ "en": "Cala"
+ },
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ },
+ {
+ "zh": "boca",
+ "en": "boca"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的巴西朋友就告诉我说 只要我在twitter上推\"Cala a boca, Galvao,\"这几个词 就会有10美分会被捐助到一个 拯救濒危鸟类Galvao的 全球行动中",
+ "en": "And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase \"Cala a boca, Galvao,\" 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "评论",
+ "en": "Commentator"
+ },
+ {
+ "zh": "Galvao",
+ "en": "Galvao"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且它是专指这位叫 Galvao Brueno 的先生 他是Rede Globo 的 首席足球评论员",
+ "en": "And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅次于日本 巴西也是Twitter使用人数第二多的国家",
+ "en": "Next to Japan, it's the second most represented by population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "也很难听到斐济音乐",
+ "en": "It's really difficult for me to listen to Fijian music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们以往 特别关注全球化的 一些基础设施建设",
+ "en": "I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在伦敦上飞机 当天就可以到达班加罗尔了",
+ "en": "You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一张Alisa Miller在之前的TED演讲中展示的图片",
+ "en": "Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是马克·格雷汉姆制作的一副地图 他就在牛津大学互联网研究中心工作",
+ "en": "Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在在英国 这一节会议结束后你就可以回去拿自己的电脑 可以阅读���来自印度或澳洲 或加拿大甚至是美国的新闻",
+ "en": "In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个图上其中一个黑点是马达加斯加 很多人知道那个地方是因为看了好莱坞电影 而不是因为 了解那里的风土人情",
+ "en": "One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "不久前当地人组建了一个 Foko 俱乐部 他们本没有想到要改变马达加斯加国家形象的",
+ "en": "And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常巧合的是,当时马达加斯加 发生了暴力政变",
+ "en": "but what happened was that Madagascar went through a violent coup.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然Google机器翻译在一些语言之间的转换做得很好 但是在中英文的转换之间却很差",
+ "en": "And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是一个很好的人肉编辑 知道她手上有什么资讯 能够倾听读者需要什么 也可以基于此而做出决定 让读者去关注某方面的信息",
+ "en": "She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "他既有美国式的极客风格 同时又是一个肯尼亚人,生于苏丹而长于肯尼亚",
+ "en": "He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尼",
+ "en": "Dhani"
+ }
+ ],
+ "zh": "叫“达尼·琼斯走世界”",
+ "en": "It's called \"Dhani Tackles the Globe.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尼",
+ "en": "Dhani"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一周 达尼·琼斯都会去到一个不同的地方",
+ "en": "And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为这是 TEDGlobal,我想大家 大多数都有些异国情结 不管你是否喜欢这个词",
+ "en": "My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "异国癖",
+ "en": "xenophiles"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都要学会养成一点“异国癖”",
+ "en": "And we need to figure out how to cultivate xenophiles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时出现了本杰明.富兰克林, 通过风筝电流,他几乎诱发自己抽搐 这是通过风筝传导的雷电电流。",
+ "en": "Well, along comes Benjamin Franklin, and he comes close to convulsing himself with a bolt of electricity off the end of his kite.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信在座的就有离婚的人 知道那种敌意、愤怒,谁知道呢。",
+ "en": "There are, I'm sure, enough divorced people in this room to know about the hostility, the anger, who knows what.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉尔伯特",
+ "en": "Gilbert"
+ },
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座的吉尔伯特和沙利文的粉丝们 会记得歌剧『Ruddy Gore』和疯狂玛格丽特 会记得她嫁给 一个名叫德斯帕特爵士",
+ "en": "Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room will remember \"Ruddigore,\" and they will remember Mad Margaret, and they will remember that she was married to a fellow named Sir Despard Murgatroyd.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝辛斯托克",
+ "en": "Basingstoke"
+ }
+ ],
+ "zh": "她在剧中差不多每5分钟都会发狂 他对她说,“我们得有个密语把你拉回现实” 亲爱的,我们就定“贝辛斯托克”(地名)”吧 所以每次她有点发狂时 他就说:“贝辛斯托克!” 她就回答说, “是的,贝辛斯托克。” 她就能好一段时间。",
+ "en": "And she used to go nuts, every five minutes or so in the play, and he said to her, \"We must have a word to bring you back to reality, and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'\" So every time she got a little nuts, he would say, \"Basingstoke!\" And she would say, \"Basingstoke, it is.\" And she would be fine for a little while.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝辛斯托克",
+ "en": "Basingstoke"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,你知道,我来自布朗克斯,我不能说\"贝辛斯托克\"",
+ "en": "Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say \"Basingstoke.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝辛斯托克",
+ "en": "Basingstoke"
+ }
+ ],
+ "zh": "比贝辛斯托克好多了 至少对于我来说,这真的管用,天呀.",
+ "en": "Much better than \"Basingstoke,\" at least for me. And it worked -- my God, it worked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "去他的",
+ "en": "fuck"
+ }
+ ],
+ "zh": "偶尔,我还会说:\"哎呀,去他的!\"",
+ "en": "Every once in a while, I have to say, \"Ah, fuck it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者李竞谈论了自己对于一些广为人知的美式中国菜的来源的研究,她探讨了中美这两种文化是如何结合在一起产生了一种全新而又美味的新菜肴。",
+ "en": "Reporter Jennifer 8. Lee talks about her hunt for the origins of familiar Chinese-American dishes -- exploring the hidden spots where these two cultures have combined to form a new cuisine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "李竞寻求左宗棠鸡的由来",
+ "en": "Jennifer 8. Lee hunts for General Tso",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ },
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个国家里的中国餐馆 比麦当劳®,汉堡王®,肯德基®和温蒂快餐®加起来还要多。 事实上,有4万家。",
+ "en": "There are more Chinese restaurants in this country than McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken and Wendy's, combined -- 40,000, actually.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "中餐馆在美国历史上发挥了很重要的作用, 这也是事实。",
+ "en": "Chinese restaurants have played an important role in American history, as a matter of fact.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "而约翰·威尔克斯·布斯 刺杀了林肯总统的那座房子, 现在也变成了一家中餐馆, 就是位于华盛顿的“锅和卷”。",
+ "en": "And the house that John Wilkes Booth planned the assassination of Abraham Lincoln is actually also now a Chinese restaurant called Wok 'n Roll, on H Street in Washington.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "简单的说,他们是从日本来的。",
+ "en": "The short answer is, actually, they're from Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他前进了如此之远, 连发明了这道菜的厨师都认不出来了。 他有点被吓到了。",
+ "en": "He has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesn't recognize it; he's kind of horrified.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那时,有一种办法来显示 你很老于世故有世界意识。 如果你是个男人,你想要给一个女孩留下深刻印象, 那么你可以带她出去吃炒杂烩。",
+ "en": "You know, back then it was a way to show that you were sophisticated and cosmopolitan: if you were a guy and you wanted to impress a girl, you could take her out on a chop suey date.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,很多人去中国要吃炒杂烩, 这就有点像有个日本人 来到美国说, 你知道你们国家有一道非常有名的菜, 叫做“剩菜” (笑声) —— 对吧?",
+ "en": "So, these people are going around China asking for chop suey, which is sort of like a Japanese guy coming here and saying, I understand you have a very popular dish in your country called \"leftovers,\" and it is particularly -- -- right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "这份文件现存于美国国会图书馆; 是由美国劳工运动的英雄, 塞缪尔·龚帕斯发表的。 它叫做“排除华人的一些理由: 肉食对大米:美国男人对亚洲苦力 孰胜孰负?",
+ "en": "This is actually in the Library of Congress; it is a pamphlet published by Samuel Gompers, hero of our American labor movement, and it's called, \"Some Reason for Chinese Exclusion: Meat versus Rice: American Manhood against Asiatic Coolieism: Which shall survive?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这份文件基本上提出了一个论点, 吃大米的中国人 必然会降低吃肉食的美国人的 ��活标准。",
+ "en": "And it basically made the argument that Chinese men who ate rice would necessarily bring down the standard of living for American men who ate meat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有你想想就会发现, 中国菜是地球上最无处不在的食物, 在七大洲上都有,甚至是南极洲。 因为在南极洲最大的考察站麦克默多站 星期一晚上是中国菜之夜。",
+ "en": "In fact, if you think about it, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在意大利的每一家中餐馆都有的吃。”",
+ "en": "But they serve it in all the Chinese restaurants in Italy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现了一道叫做魔术之碗 的菜。",
+ "en": "This is a dish called Magic Bowl that I discovered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有秘鲁中国菜, 不要和墨西哥中国菜混淆了, 因为后者基本上只是 把所有的菜都做得像墨西哥法士达铁板烧。",
+ "en": "So, there's Peruvian Chinese food, which should not be mixed with Mexican Chinese food, where they basically take things and make it look like fajitas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在整个世界里 见到的所以餐馆中我最喜欢的一个 是在巴西的这个,叫做“功夫菜”",
+ "en": "My personal favorite of all the restaurants I've encountered around the world was this one in Brazil, called \"Kung Food.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦当劳® 获得了很多的关注与尊重, 因为其在二战后的美国 在菜单,装潢和就餐体验方面 树立了一个基本的标准。",
+ "en": "McDonald's has, sort of, garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, décor and dining experience in post-World War II America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们实际上 是通过伊利诺斯州的总部 来做的这些的,是吧?",
+ "en": "They actually did so through a centralized headquarters out of Illinois, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ },
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以说, 中餐馆也做了大致一样的事情, 规范菜单,装潢 甚至是餐馆名称, 但他们没有一个中心总部。",
+ "en": "Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the décor -- even the restaurant name -- but without a centralized headquarters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这是真的。 这110个人中,基本上有 104个人 的号码是从幸运饼干中得到的。",
+ "en": "But it was true, and basically, of those 110 people, and 104 of them or so had gotten their number from the fortune cookie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跑遍了全国, 来寻找那些 获奖者吃到幸运饼干的餐馆。",
+ "en": "I went across the country, looking for these restaurants where these people had gotten their fortune cookies from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "有很多家, 包括在奥马哈市的李氏中餐厅, 事实上那是由韩国人开的,但这不是重点。 还有很多家叫做自助中餐。",
+ "en": "You know, there are a bunch of them, including Lee's China in Omaha -- which is actually run by Koreans, but that's another point -- and a bunch of them named China Buffet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "有的是午餐,有的是外卖, 有的是坐下来吃,有的是自助餐, 有的是三星期前,有的是三个月前。",
+ "en": "It was lunch, it was take-out, it was sit-down, it was buffet, it was three weeks ago, it was three months ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在某种程度上, 所以这些人都有一个非常相似的经历, 在一个中餐馆,吃了一个幸运饼干。 所有这些中餐馆 都有幸运饼干。 而我们已经知道, 这些饼干一开始就不是中国的。",
+ "en": "But at some point, all these people had a very similar experience that converged at a fortune cookie and at a Chinese restaurant, and all these Chinese restaurants were serving fortune cookies, which, of course we know aren't even Chinese to begin with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦当劳®花了十年 才推出了鸡肉之类的产品。",
+ "en": "McDonald's actually spent 10 years coming out with a chicken-like product.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "花了十年时间, 然后在短短几个月之内, 他们就推出了麦乐鸡块, 并在全国麦当劳连锁的整个系统中都推广了, 可真是风行一时。",
+ "en": "It took 10 years, and then within a couple of months, it was such a hit they just introduced it and rolled it across the entire system of McDonald's in the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说的是,如果这是海湾地区,硅谷 我们可以把麦当劳®看作 是餐饮业的微软。",
+ "en": "So, what I like to say, you know, this being sort of Bay Area, Silicon Valley -- is that we think of McDonald's as sort of the Microsoft of the dining experiences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以把中餐馆看作Linux: 一种开源系统,对吧? 一个人的想法 可以在这整个系统中被复制,被普及。 在不同的地区,就有特别版本的 中国菜。",
+ "en": "We can think of Chinese restaurants perhaps as Linux: sort of an open source thing, right, where ideas from one person can be copied and propagated across the entire system, that there can be specialized versions of Chinese food, you know, depending on the region.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题是, 我们的历史知识中, 由于我们对于叙事故事的喜爱, 充斥了大量的人物。 比如说,星巴克®的霍尔德·舒尔茨 麦当劳®的雷·克拉克 还有可口可乐®的艾萨·凯德勒",
+ "en": "So, the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, are full of vast characters such as, you know, Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Chandler with Coca-Cola.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,你知道, 我们非常容易忽视掉小人物。 比如说,发明了炒杂烩的 林森, 发明了左宗棠鸡的 彭厨师, 还有发明了幸运饼干的 所有日本面包师。",
+ "en": "But, you know, it's very easy to overlook the smaller characters -- oops -- for example, like Lem Sen, who introduced chop suey, Chef Peng, who introduced General Tso Chicken, and all the Japanese bakers who introduced fortune cookies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲奥伦佐·奥梅内托分享了20多种惊人的丝的用法,丝作为自然中最典雅的材料之一--能传输光线,改善可持续行,增强强度和制作药物和骨骼。台上,他展示了很多极其有趣的丝质物件。",
+ "en": "Fiorenzo Omenetto shares 20+ astonishing new uses for silk, one of nature's most elegant materials -- in transmitting light, improving sustainability, adding strength and making medical leaps and bounds. On stage, he shows a few intriguing items made of the versatile stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "发现的过程,通常,也是来自自然的启发",
+ "en": "The process of discovery, generally, is inspired by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "卡普兰",
+ "en": "Kaplan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一关键 来自二十年前 我有幸与其共同工作的一个人 大卫·卡普兰",
+ "en": "And this is an insight that came, about two decades ago, from a person that I'm very fortunate to work with, David Kaplan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些薄膜的制作方法就是 利用了蛋白质在它们所做的这事上 极其聪明这一优点",
+ "en": "The recipe to make those films is to take advantage of the fact that proteins are extremely smart at what they do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后分离蛋白质,就得到了这个薄膜 蛋白质找到自己的位置并随着水的蒸发",
+ "en": "And then you detach the protein and you get this film, as the proteins find each other as the water evaporates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但是你也能制做像杯子一类的东西,打个比方 而且,如果你加点金粉,如果你加点半导体 你就做成了覆盖在事物表面的传感器",
+ "en": "But you can do things like cups, for example, and so, if you add a little bit of gold, if you add a little bit of semiconductors you could do sensors that stick on the surfaces of foods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "你有时间,有蛋白质 有个像这样的丝质杯子 就能毫无内疚的随手扔掉 (掌声) 不像���料 那种不幸每天填满我们的垃圾场的杯子",
+ "en": "So you have a clock, you have protein, and now a silk cup like this can be thrown away without guilt -- unlike the polystyrene cups that unfortunately fill our landfills everyday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们热衷与任何你想做的事情 无论你是想换静脉还是骨头 微电子学领域更加的可持续 或者用被子和一杯咖啡 然后顺手把它丢了也不会内疚 也许用钱包来装你的药物 运送到你体内 或者穿越沙漠来运送它们 答案也许就在丝茧中",
+ "en": "We're impassioned with this idea that whatever you want to do, whether you want to replace a vein or a bone, or maybe be more sustainable in microelectronics, perhaps drink a coffee in a cup and throw it away without guilt, maybe carry your drugs in your pocket, deliver them inside your body or deliver them across the desert, the answer may be in a thread of silk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Data",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "奈特",
+ "en": "Knight"
+ }
+ ],
+ "zh": "在本次初露头角的展演上,希瑟·奈特向大家介绍了Data,它是一个能表演脱口秀的会站立的机器人,它能做的不只是快速地说出一小段的笑话,它还能收集观众的反应(使用的软体是由卡内基美隆大学的斯科特·萨特金Scott Satkin和瓦润·罗摩克里希纳Varun Ramakrishna共同开发完成)和配合观众的反应调整它自己的行为。这是真的吗?",
+ "en": "In this first-of-its-kind demo, Heather Knight introduces Data, a robotic stand-up comedian that does much more than rattle off one-liners -- it gathers audience feedback and tunes its act as the crowd responds. Is this thing on?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奈特",
+ "en": "Knight"
+ }
+ ],
+ "zh": "希瑟·奈特Heather Knight:机器人喜剧表演",
+ "en": "Heather Knight: Silicon-based comedy",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以今天晚上我想要向你们介绍的是 在这个非常时刻,最令我兴奋的的交会点 那就是娱乐和机器人科技。",
+ "en": "So tonight I'd like to tell you about the intersection that I'm most excited about at this very moment, which is entertainment and robotics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "而玛里琳机器人Marilyn Monrobot,是我新的投资尝试 我想要运用艺术去创造科技。",
+ "en": "With my new venture, Marilyn Monrobot, I would like to use art to create tech.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你是一位表演者,想要和 一个可爱的机器人合作的话, 或是你有一个机器人需要娱乐表演的话, 请与我联络,我是机器人的经纪人。",
+ "en": "And if you're a performer that wants to collaborate with an adorable robot, or if you have a robot that needs entertainment representation, please contact me, the Bot-Agent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Data",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我为你们介绍首批机器人中的其中一个,它是Data。",
+ "en": "I'd like to introduce you to one of our first robots, Data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们给这个机器人 的头脑里装有一个储存很多笑话的资料库。",
+ "en": "We've got the robot -- in his head is a database of a lot of jokes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我也不知道今天我的机器人要做什么样的表演。",
+ "en": "I actually have no idea what my robot is going to do today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ }
+ ],
+ "zh": "它也会从你们 了解它说笑话后的反应效果 还有如何应答,像是Netflix那样 长期下来 学习了解不同的族群或观众 了解儿童和成人,不同的文化。",
+ "en": "It can also learn from you about the quality of its jokes and cater things, sort of like Netflix-style, over longer-term to different communities or audiences, children versus adults, different cultures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们也能从机器人身上学到 有关你们所处的社会里的事物。",
+ "en": "You can learn something from the robot about the community that you're in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也能把你们每一个人当作是 我们未来的机器人伙伴的表演教练。",
+ "en": "And also I can use each one of you as the acting coach to our future robot companions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为它只是一个机器人;",
+ "en": "It's just a robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,那么, 我们让这场机器人喜剧表演开始吧。",
+ "en": "Right, so, let the robot stand-up comedy begin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Data",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Data:哈啰,TEDWomen。",
+ "en": "Data: Hello TEDWomen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "医生说:“从昨天开始我就一直试图要告诉你这个。”",
+ "en": "\"I've been trying to contact you since yesterday.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奈特",
+ "en": "Knight"
+ }
+ ],
+ "zh": "希瑟·奈特:它现在正在说瑞士。",
+ "en": "Heather Knight: He's talking about the Swiss.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Data",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "Data:他们挺幸运的。",
+ "en": "Data: Pretty lucky for them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "HK:它是法国的机器人。",
+ "en": "HK: He's a French robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Data",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "Data:几位纽泽西的猎人从森林里出来。",
+ "en": "Data: A couple of New Jersey hunters are out in the woods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们希望能了解到更多有关机器人的表达能力。",
+ "en": "And we hope to learn a lot about robot expression.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡明斯基",
+ "en": "Kaminsky"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "莎拉・卡明斯基:我的父亲是赝造者",
+ "en": "Sarah Kaminsky: My father the forger",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我开始研究我母亲的签名 因为我父亲的绝对没法伪造",
+ "en": "I started working on my mother's signature, because my father's is absolutely impossible to forge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来 在检查我书包的时候 我母亲翻出我的作业 立刻看到了伪造的签名",
+ "en": "Later, while checking my school bag, my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说 “莎拉 你还不够努力 没发现签得太小了吗?”",
+ "en": "Then he said, \"But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我做了母亲 有了一个儿子 终于我觉得是时候了 他必须如实告诉我们",
+ "en": "And then I became a mother and had a son, and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当上母亲时 他正庆祝他的77岁生日 我突然非常害怕",
+ "en": "I had become a mother and he was celebrating his 77th birthday, and suddenly I was very, very afraid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于他的故事 他出生于阿根廷",
+ "en": "So, his story. My father was born in Argentina.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "正值战时 他母亲在他15岁时就被杀害了",
+ "en": "During that time the war was happening and his mother was killed when he was 15.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安哥拉",
+ "en": "Angola"
+ }
+ ],
+ "zh": "在非洲 有些国家在为独立而战 几内亚 几内亚比绍 安哥拉",
+ "en": "In Africa there were countries fighting for their independence: Guinea, Guinea-Bissau, Angola.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ },
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我父亲接触到尼尔森·曼德拉的反种族隔离党派",
+ "en": "And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ },
+ {
+ "zh": "尼加拉瓜",
+ "en": "Nicaragua"
+ },
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲帮助那些不屈从独裁统治的人 先是在多米尼克共和国 海地 然后是巴西 阿根廷 委内瑞拉 厄尔萨瓜多尔 尼加拉瓜 哥伦比亚 祕鲁 乌拉圭 智利和墨西哥",
+ "en": "My father helped those who resisted dictatorships in the Dominican Republic, Haiti, and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua, Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲为持不同政见者伪造文件 有西班牙反弗朗科者 葡萄牙反萨拉萨尔者 希腊反上校团独裁统治者 甚至在法国",
+ "en": "My father made false papers for the dissidents against Franco in Spain, Salazar in Portugal, against the colonels' dictatorship in Greece, and even in France.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但他还是同意了 尽管丹尼尔·科恩·本迪没有生命危险 只是因为 那是个嘲弄政府的 好机会 并且能告诉他们国界线有多不严实 思想是没有国界的",
+ "en": "But, he agreed to do it, even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger, just because it was a good opportunity to mock the authorities, and to show them that there's nothing more porous than borders -- and that ideas have no borders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "本来也没有人愿意跟随他们 除了少数有信仰和勇气的人",
+ "en": "Anyhow, nobody would have followed them, except for a handful [of] men and women of conviction and courage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡明斯基",
+ "en": "Kaminsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字是阿道夫・卡明斯基 我将请他站起来",
+ "en": "His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这趟旅途中,除了你们,我希望带上 一个好朋友, 一位利益相关者但常常被忽视, 当我们处理沟通环境问题时, 一个拒绝妥协的利益相关者 它就是一颗叫做地球的星球。",
+ "en": "On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves, a good friend, a stakeholder, who's always absent when we deal with the negotiations on environmental issues, a stakeholder who refuses to compromise -- planet Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这我们用温度变化作为一个参考物。",
+ "en": "Here, used as a proxy, temperature variability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人类世",
+ "en": "Anthropocene"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可能,实际上,已经进入了一个新的地质时代, 人类世, 指的是人类是在行星级别中造成变化 的主要驱动。",
+ "en": "We may, in fact, have entered a new geological era -- the Anthropocene, where humans are the predominant driver of change at a planetary level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "���烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "你几乎可以把任何参数 跟人类相关的任何参数-- 一氧化二氮,甲烷, 砍伐森林,过度捕捞, 土地退化,物种的灭绝-- 它们都证明了过去的200年中 同一种模式。",
+ "en": "You can take virtually any parameter that matters for human well-being -- nitrous oxide, methane, deforestation, overfishing land degredation, loss of species -- they all show the same pattern over the past 200 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "北极,一个美丽的生态系统, 我们地球上一个有调节作用的生物群落 受到气候变化的一次次冲击, 看上去似乎还可以。",
+ "en": "The Arctic -- a beautiful system -- a regulating biome at the planetary level, taking the knock after knock on climate change, appearing to be in a good state.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "有戏剧效果的是",
+ "en": "drama"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,具有戏剧效果的是, 当生态系统发生了变化,其中的逻辑也跟着变化。",
+ "en": "And the drama is, of course, that when the system does this, the logic may change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2009年底,“自然”杂志上发表的这个项目 , 经过数年的分析, 终于得出最后的提议, 那就是我们只能够找到 九个地球界限 在积极领导下, 可能允许我们自己有个安全的工作空间。",
+ "en": "This work, which was published in \"Nature,\" late 2009, after a number of years of analysis, led to the final proposition that we can only find nine planetary boundaries with which, under active stewardship, would allow ourselves to have a safe operating space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有两个我们无法量化的参数-- 空气污染, 包括温室气体和空气污染的硫酸盐和硝酸盐, 以及化学污染。",
+ "en": "And then we have two parameters which we were not able to quantify -- air pollution, including warming gases and air-polluting sulfates and nitrates, but also chemical pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人类世",
+ "en": "Anthropocene"
+ }
+ ],
+ "zh": "加在一起,这些综合成 在人类世指导人类发展, 理解地球上的 复杂的自我调节系统。",
+ "en": "Together, these form an integrated whole for guiding human development in the Anthropocene, understanding that the planet is a complex self-regulating system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "有戏剧效果的是",
+ "en": "drama"
+ }
+ ],
+ "zh": "有戏剧效果的是,实际上, 气候的挑战 可能是很简单的, 如果你考虑可持续发展的 整体性的挑战。",
+ "en": "The drama here is, in fact, that it may show that the climate challenge is the easy one, if you consider the whole challenge of sustainable development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "好消息是, 例如,在拉丁美洲, 在那里,50年代和60年代的 以犁耕为基础的农业系统 基本上这样的农业系统是没有出路的, 越来越低的产量,降解有机物 和在巴拉圭,乌拉圭和一些国家,巴西 的民生基本问题, 这导致农民和科学家们合作 一起创新, 进入一个将免耕系统和 覆盖耕作的农业革命, 同时还有适应地方上需要的科技, 今天,比如,在一些国家, 已经在覆盖耕作,免耕区域 取得了巨大的增长, 不仅仅是生产出更多的粮食, 而且吸收了多余的碳,降低排放。",
+ "en": "There's good news here, for example, from Latin America, where plow-based farming systems of the '50s and '60s led farming basically to a dead-end, with lower and lower yields, degrading the organic matter and fundamental problems at the livelihood levels in Paraguay, Uruguay and a number of countries, Brazil, leading to innovation and entrepreneurship among farmers in partnership with scientists into an agricultural revolution of zero tillage systems combined with mulch farming with locally adapted technologies, which today, for example, in some countries, have led to a tremendous increase in area under mulch, zero till farming which, not only produces more food, but also sequesters carbon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是创新和新观念带来了机会, 今天已经完成了新的管理机制 来建立应急能力, 认识到繁冗性, 并在综合方面投资整个系统, 这样允许生态系统有更多的繁复之处。",
+ "en": "But the window of opportunity was innovation and new mindset, which today has led to a completely new governance strategy to build resilience, acknowledge redundancy and invest in the whole system as an integrated whole, and then allow for much more redundancy in the system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样,毫无疑问地,机会出现了, 我们可以列举出很多,很多 全球上变革机会的例子。",
+ "en": "So there is -- no doubt -- opportunity here, and we can list many, many examples of transformative opportunities around the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Muniz",
+ "en": "Muniz"
+ },
+ {
+ "zh": "Vik",
+ "en": "Vik"
+ }
+ ],
+ "zh": "Vik Muniz 能够用任何东西进行艺术创作,如粉碎的纸张,电线,云彩或钻石。在此他描述了这些作品背后的思路,带给我们一次不可思议的图像之旅。",
+ "en": "Vik Muniz makes art from pretty much anything, be it shredded paper, wire, clouds or diamonds. Here he describes the thinking behind his work and takes us on a tour of his incredible images.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Muniz",
+ "en": "Muniz"
+ },
+ {
+ "zh": "Vik",
+ "en": "Vik"
+ }
+ ],
+ "zh": "Vik Muniz 用电线和糖创作艺术",
+ "en": "Vik Muniz makes art with wire, sugar",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "真是这样的,你知道 我现在跟大家说话的原因就是我生于巴西。",
+ "en": "Though it's actually true, you know, the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我出生于蒙特雷,那也应该是在巴西。",
+ "en": "If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道我生在巴西,成长于70年代, 政治压迫的年代, 我被迫学会以一种特殊的方法沟通—— 类似一种符号黑话。",
+ "en": "You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s under a climate of political distress, and I was forced to learn to communicate in a very specific way -- in a sort of a semiotic black market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在巴西的第一份工作 就是想办法提高告示牌的可读性, 这可读性就是基于速度、展示的角度以及实际的文字块。",
+ "en": "My first job in Brazil was actually to develop a way to improve the readability of billboards, and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非洲西部",
+ "en": "Ashanti"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是阿善提(非洲西部)游戏杆。",
+ "en": "This is the Ashanti joystick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "作品里还用到了一个PS2,也许下次TED请我我再带来。",
+ "en": "A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richter",
+ "en": "Richter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是“6500码”,源自Corot(19世纪法国风景画家),“9000码”,源自Gerhard Richter(当代德国画家)",
+ "en": "This is \"6,500 Yards,\" after Corot. \"9,000 Yards,\" after Gerhard Richter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个我不知道用了多少码线,源自John Constable(19世纪英国风景画家)。",
+ "en": "And I don't know how many yards, after John Constable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Saint",
+ "en": "Saint"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在加勒比海的圣基斯岛(Saint Kitts)上遇到一群孩子, 我和他们边工作边玩。",
+ "en": "I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts, and I did work and play with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jackson",
+ "en": "Jackson"
+ },
+ {
+ "zh": "Pollock",
+ "en": "Pollock"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有Jackson Pollock 。(20世纪美国抽象表现主义画家)",
+ "en": "And Jackson Pollock also.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "惠特尼",
+ "en": "Whitney"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在惠特尼博物馆用尘土来表现他们的一些藏品。",
+ "en": "I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们做一个DNA扫描,就能得到一个很长的地址清单。",
+ "en": "They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Richard Serra(美国极简主义艺术家)",
+ "en": "This is Richard Serra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richter",
+ "en": "Richter"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有用颜色方块重现Gerhard Richter 的作品—— 而这也涉及到今天我们很常见的另一种表现艺术的领域, 就是点阵图。",
+ "en": "Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts -- and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today, which is the bit map.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我曾经开的一个玩笑—— 做一个Robert Smithson(美国艺术家)的“螺旋堤”—— 然后留下些痕迹,搞得好像这是在一张桌子上。",
+ "en": "This is something I used to do as a joke -- you know, make -- the same like -- Robert Smithson's \"Spiral Jetty\" -- and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么我们花钱去看魔术之类的表演。",
+ "en": "That's why we pay to go to magic shows and things like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "遗传学家施温提·柏保通过介绍了一项大规模的世界范围内的研究,展示了早期人类中走出非洲之后与尼安德特人交配的DNA证据(是的,我们中的不少人拥有穴居人的DNA)。他解释了小小一片小指骨如何足以分辨出一个全新的类人人种。",
+ "en": "Sharing the results of a massive, worldwide study, geneticist Svante Pääbo shows the DNA proof that early humans mated with Neanderthals after we moved out of Africa. He also shows how a tiny bone from a baby finger was enough to identify a whole new humanoid species.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "施温提·柏保: 我们体内的尼安德特人DNA痕迹",
+ "en": "Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此之前 我先简短回顾一下你们已有的知识 我们的基因组 基因物质 几乎存在于人体所有细胞的染色体中 由脱氧核糖核酸(DNA)构成 呈双螺旋分子结构",
+ "en": "But before doing that, I just briefly want to remind you about what you already know: that our genomes, our genetic material, are stored in almost all cells in our bodies in chromosomes in the form of DNA, which is this famous double-helical molecule.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然 在自然界中 事事无绝对 错误总有发生的时候 而一旦发生 一个错误的字母就会被编进去",
+ "en": "But nothing, of course, in nature is totally perfect, so sometimes an error is made and a wrong letter is built in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以等一下会看到 这些突变产生的结果 例如拿在座各位的DNA 序列 进行比对",
+ "en": "And we can then see the result of such mutations when we compare DNA sequences among us here in the room, for example.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两个人类的DNA序列 可以追溯到较为近期的一位共同祖先",
+ "en": "The two human DNA sequences go back to a common ancestor quite recently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "而进一步追溯下去 就找到了他们和黑猩猩的共同祖先",
+ "en": "Farther back is there one shared with chimpanzees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于这些突变 多少起到了时间的作用 你可以通过这些差异 来对时间进行预测 这两个人���通常 在50万年前有共同的祖先 而与黑猩猩 则在500晚年前有共同的祖先",
+ "en": "And because these mutations happen approximately as a function of time, you can transform these differences to estimates of time, where the two humans, typically, will share a common ancestor about half a million years ago, and with the chimpanzees, it will be in the order of five million years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "更值得注意的是 几乎所有非洲以外的 基因变异 都与非洲境内的DNA序列 关系非常密切",
+ "en": "Moreover, almost all these genetic variants we see outside Africa have closely related DNA sequences that you find inside Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "那我们就把标准放松一些 看看我们在95%的非洲人样本中 能够找到多少个这样的位置 一个变量是 95% 另一个变量 我们得到的数字是12",
+ "en": "So we can relax the criterion a bit and say: How many positions do we find where 95 percent of people in Africa have one variant, 95 percent another variant, and the number of that is 12.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了回答这些问题 我的研究组 从25年前 就一直在对从生活在几万年前的 穴居人以及古生物的 遗骸中提取其DNA的方法 进行研究",
+ "en": "And to begin to answer such questions, my research group -- since over 25 years now -- works on methods to extract DNA from remains of Neanderthals and extinct animals that are tens of thousands of years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "提取DNA 并将它转换成可以进行排序的形式 需要用到纷繁复杂的技术",
+ "en": "So this involves a lot of technical issues in how you extract the DNA, how you convert it to a form you can sequence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "工作的时候要高度谨慎 以免把你的DNA 与试验中的DNA混在一起",
+ "en": "You have to work very carefully to avoid contamination of experiments with DNA from yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是 今天 生活在非洲以外的人们 有2.5%的DNA 来自穴居人",
+ "en": "So that today, the people living outside Africa have about two and a half percent of their DNA from Neanderthals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在有了一个穴居人基因组 作为一个参照点 又有了研究古代遗骸 并从中提取DNA的 技术 我们可以在世界其它地区采用这些技术",
+ "en": "So having now a Neanderthal genome on hand as a reference point and having the technologies to look at ancient remains and extract the DNA, we can begin to apply them elsewhere in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的保存状态很好 让我们能够从中鉴别出这个人的DNA 其序列长度比先前 尼安德特人的DNA还要长 并将它与尼安德特人的基因组 和现代人的基因组相联系",
+ "en": "And it was well enough preserved so we could determine the DNA from this individual, even to a greater extent than for the Neanderthals actually, and start relating it to the Neanderthal genome and to people today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发现 这个人的DNA序列 源自64万年前的尼安德特人",
+ "en": "And we found that this individual shared a common origin for his DNA sequences with Neanderthals around 640,000 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们问这个问题 并把德尼柔娃人的基因组 如世界各地人们的基因组相比 我们惊奇地发现 没有证据证明德尼柔娃人的DNA 与现在生活在西伯利亚的人有关系",
+ "en": "If we ask that question, and compare the Denisovan genome to people around the world, we surprisingly find no evidence of Denisovan DNA in any people living even close to Siberia today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来 这些早期人类都消亡了 但是今天 在我们某些人 也就是那些后来走出非洲的人仍然有2.5%的DNA 来自尼安德特人 而生活在美拉尼西亚的人们 另有5%的DNA 来自德尼柔娃人",
+ "en": "And then these earlier forms of humans disappear, but they live on a little bit today in some of us -- in that people outside of Africa have two and a half percent of their DNA from Neanderthals, and people in Melanesia actually have an additional five percent approximately from the Denisovans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "五星级上将Stanley McChrystal 分享他在军队服务数十年后关于领导能力方面的经验。你如何在不同年龄以及不同技术背景的人中建立以分享为目的的意识? 如何通过聆听和学习,来解决可能存在的失败。",
+ "en": "Four-star general Stanley McChrystal shares what he learned about leadership over his decades in the military. How can you build a sense of shared purpose among people of many ages and skill sets? By listening and learning -- and addressing the possibility of failure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stanly McChrystal: 聆听,学习...才能领导",
+ "en": "Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他来跟你做检查,他拿着你调整安全皮带 接着他绑紧所有东西 所以你的胸部有些挤压感 你肩膀也被压住 当然,因为他绑得很紧 所以你的声音会提高几个八度",
+ "en": "He checks you out, he grabs your adjusting straps and he tightens everything so that your chest is crushed, your shoulders are crushed down, and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着你坐下来,等一段时间 因为这是军队里",
+ "en": "Then you sit down, and you wait a little while, because this is the Army.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "你需要做额外的一些检查,接着他们打开舱门。",
+ "en": "You go through some additional checks, and then they open the door.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "我走上去跟他道歉 他说:\"Stanley,我觉得你做得很好。”",
+ "en": "And I went up to apologize to him, and he said, \"Stanley, I thought you did great.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个紧急机会来了—— 没有时间让所有人集中在一起",
+ "en": "An emerging opportunity came -- didn't have time to get everybody together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这提醒我 我们需要这样运行一支军队 他们必须分享目的 分享意识 然而他有不同的经验 在很多例子中 这是不同的词汇 完全不同的一套技能 用数码的媒体 取代了我和其他高级领导者的做法",
+ "en": "And it reminded me that we're operating a force that must have shared purpose and shared consciousness, and yet he has different experiences, in many cases a different vocabulary, a completely different skill set in terms of digital media than I do and many of the other senior leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "它迫使我将很多事情变得透明 要更乐意去聆听 更乐意收到下层的反过来的指导",
+ "en": "And it forced me to become a lot more transparent, a lot more willing to listen, a lot more willing to be reverse-mentored from lower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“John,你的儿子在哪里?现在怎么样?”",
+ "en": "And I said, \"John, where's your son? And how is he?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈莱姆画室博物馆馆长塞尔玛·金通过最近的三个展览,揭示了艺术是如何审核并重新定义文化。和她一起工作的“后黑派”艺术家们正在用他们的艺术引发一轮新的关于种族和文化之间的对话——以及艺术本身的含义。",
+ "en": "Thelma Golden, curator at the Studio Museum in Harlem, talks through three recent shows that explore how art examines and redefines culture. The \"post-black\" artists she works with are using their art to provoke a new dialogue about race and culture -- and about the meaning of art itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "塞尔玛·金:艺术如何塑造文化改观",
+ "en": "Thelma Golden: How art gives shape to cultural change",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果让我写这么一本书 应该会叫做 “引领我的展览的艺术家们” 因为我的工作 在理解艺术与文化上 是来自于追随艺术家们, 以了解艺术家们的想法 他们在做什么和他们是谁。",
+ "en": "And if I were to write a volume, it would be called, \"Artists Who Have Led My Exhibitions\" because my work, in understanding art and in understanding culture, has come by following artists, by looking at what artists mean and what they do and who they are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的整个项目都是关于艺术的, 特别是关于黑人艺术家们的, 概括地说 是关于艺术通过何种方式 改变我们对文化和自身 的思考方式。",
+ "en": "My overall project is about art -- specifically, about black artists -- very generally about the way in which art can change the way we think about culture and ourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术家们让我很感兴趣 他们了解并改写历史, 他们自我反思 通过那些来自于更广阔的艺术世界 里所讲述的故事, 而不是那些创建新领域 让我们去观看和理解的艺术家们。",
+ "en": "My interest is in artists who understand and rewrite history, who think about themselves within the narrative of the larger world of art, but who have created new places for us to see and understand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格伦",
+ "en": "Glenn"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此,我要介绍两位艺术家,格伦·利根和卡尔·沃克。 他们是促成我提出 我一直想提出的重要问题的众多艺术家中的两位, 当我是一名馆长的时候。",
+ "en": "I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Carol Walker, two of many who really form for me the essential questions that I wanted to bring as a curator to the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对这些很感兴趣 为什么和怎么样 我能编一个新的故事 一个艺术史上全新的叙事故事 和一个世界上全新的叙事故事。",
+ "en": "I was interested in the idea of why and how I could create a new story, a new narrative in art history and a new narrative in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "惠特尼",
+ "en": "Whitney"
+ }
+ ],
+ "zh": "1994年, 我曾任惠特尼博物馆馆长时 举办了一个叫做\"黑人男性\"的展览",
+ "en": "In 1994, when I was a curator at the Whitney Museum, I made an exhibition called Black Male.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个展览关注 当代美国艺术中 种族与性别的交集。",
+ "en": "It looked at the intersection of race and gender in contemporary American art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它试图去解释 艺术通过何种方式 提供了一个对话的平台, 复杂的对话, 有着多个切入点的对话, 还有博物馆是如何成为一个拥有这类对话 的场所。",
+ "en": "It sought to express the ways in which art could provide a space for dialogue -- complicated dialogue, dialogue with many, many points of entry -- and how the museum could be the space for this contest of ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这一次的展览中 他们备受争议 最终,对于我来说 改变了生活, 改变了我认为的艺术可能是什么, 画廊里一位向我走来的女士 表达了她对一些本质问题的看法 那就是图片能够有多震撼 以及我们如何能了解彼此。",
+ "en": "And in the course of the exhibition -- which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be -- a woman came up to me on the gallery floor to express her concern about the nature of how powerful images could be and how we understood each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_06999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,现在我在哈莱姆的画室博物馆工作 想着那里的展览, 思索着它对于 找寻着艺术中的可能性的意义。",
+ "en": "So I work now at The Studio Museum in Harlem, thinking about exhibitions there, thinking about what it means to discover art's possibility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ },
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "1968年 一个令人难以置信的历史时刻 想想自那时发生的一切, 想想可能性,我们 今天有幸健在的可能性, 想象一下��个博物馆 从伟大的抗议声中诞生, 它对研究历史 十分的重要 也是这个国家艺术史上 非裔美国艺术家们的重要遗产 像雅各布·劳伦斯,诺曼·刘易斯, 罗马勒·毕尔登。",
+ "en": "To look at 1968, in the incredible historic moment that it is, and think of the arc that has happened since then, to think of the possibilities that we are all privileged to stand in today and imagine that this museum that came out of a moment of great protest and one that was so much about examining the history and the legacy of important African-American artists to the history of art in this country like Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Bearden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿里",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "穆罕默德",
+ "en": "Muhammad"
+ }
+ ],
+ "zh": "1975年,穆罕默德·阿里 在哈佛大学举办了一场讲座。",
+ "en": "In 1975, Muhammad Ali gave a lecture at Harvard University.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿里",
+ "en": "Ali"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,默罕默德·阿里说:“我,我们”",
+ "en": "And Mohammed Ali said, \"Me, we.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于现在的这个空间, 这个我的项目所发现的,我的项目所关注的艺术家们 及我的项目正试着明确 黑人艺术文化运动 在21世纪有可能是什么。",
+ "en": "The space in which now, in my project of discovery, of thinking about artists, of trying to define what might be black art cultural movement of the 21st century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一系列展览 专门特别地 尝试和质疑 一个想法,那就是现在把艺术看作媒介 在现在这个历史时刻, 意味着什么, 在这一历史时刻,有什么意义。 就在我们定义并重新定义文化的时候, 黑人文化,特别是在我的项目中的, 而不是一般的文化。",
+ "en": "This series of exhibitions was made specifically to try and question the idea of what it would mean now, at this point in history, to see art as a catalyst; what it means now, at this point in history, as we define and redefine culture, black culture specifically in my case, but culture generally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我为何关注艺术的原因。",
+ "en": "It is why I look to art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我为可质疑艺术的原因。",
+ "en": "It's why I ask questions of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我思考艺术的时候 我想到了什么?",
+ "en": "What do I think about when I think about art?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cascio",
+ "en": "Cascio"
+ },
+ {
+ "zh": "Jamais",
+ "en": "Jamais"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都想让世界变得更加美好——但是如何能够实现这个愿望呢?Jamais Cascio 发现了一些能够改变它的独特的工具和技术。这是一个非常具有感染力的演讲,能够激发你去付诸行动。",
+ "en": "We all want to make the world better -- but how? Jamais Cascio looks at some specific tools and techniques that can make a difference. It's a fascinating talk that might just inspire you to act.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cascio",
+ "en": "Cascio"
+ },
+ {
+ "zh": "Jamais",
+ "en": "Jamais"
+ }
+ ],
+ "zh": "能够使世界变得更加美好的工具 演讲者:Jamais Cascio",
+ "en": "Jamais Cascio on tools for a better world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alex Steffen与我在2003年后期共同创办了Worldchanging. 从那时开始,我们及我们不断成长的全球贡献者团队 记录了在那之外的,现在的和在我们身边的 一直在扩大的不同的解决方案。",
+ "en": "Alex Steffen and I founded Worldchanging in late 2003, and since then we and our growing global team of contributors have documented the ever-expanding variety of solutions that are out there, right now and on the near horizon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,许多这周我们在TED上的谈论主题 是一些在过去的Worldchanging中我们提出过的 再循环设计,美国麻省理工学院的数字制造实验室 极限长寿的后果 每个孩子一台笔记本电脑,甚至还有来自瑞典的统计工具软件制造商Gapminder",
+ "en": "Also, a number of the topics that we've been talking about this week at TED are things that we've addressed in the past on Worldchanging: cradle-to-cradle design, MIT's Fab Labs, the consequences of extreme longevity, the One Laptop per Child project, even Gapminder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "丰富的数据显示,比如战争捐献的地图 或者正在消失的北极冰圈的地图 可以帮助我们更好的理解前后关系,以及 影响我们所有人的进程走向",
+ "en": "Data-rich displays like maps of campaign contributions, or maps of the disappearing polar ice caps, allow us to better understand the context and the flow of processes that affect us all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在关于寻找满足世界的医疗需求的调研项目上 我们也看到了改变世界的价值 通过开放数据和协同行动",
+ "en": "We can see world-changing values in research projects that seek to meet the world's medical needs through open access to data and collaborative action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,那个基因组数据在全世界都可以 在公开的基因数据银行里找到 这对那些尝试提出新的治疗方案的研究人员 来说是一个极大的利好",
+ "en": "That genome data can now be found on open-access genetic data banks around the world, and it's an enormous boon to researchers trying to come up with treatments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚,小小的手机 的确已经成了一种可供选择的货币",
+ "en": "In Kenya, mobile phone minutes have actually become an alternative currency.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一直很钦佩见证者这个项目 周三,Peter Gabriel给我讲述了关于该项目的更多细节 用他那深情感人的描述",
+ "en": "I've long admired the Witness project, and Peter Gabriel told us more details about it on Wednesday, in his profoundly moving presentation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一个收集记录和证据的网络入口 正发生在星球上的 把这样的消息和数据放在所有类型的人的指尖上 从激进主义分子和研究人员 到商人和政客",
+ "en": "Imagine a Web portal collecting recordings and evidence of what's happening to the planet: putting news and data at the fingertips of people of all kinds, from activists and researchers to businesspeople and political figures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的一年里,公共资源硬件黑客 已经发明了许多款模式 可用,以Linux为基础的移动电话 地球电话成了这个项目的衍生产品",
+ "en": "Over the course of last year, open-source hardware hackers have come up with multiple models for usable, Linux-based mobile phones, and the Earth Phone could spin off from this kind of project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个地球证人网站也可以作为收集信息的地点 收集所有关于我们星球的环境数据 由附加在你手机上的环境传感器采集",
+ "en": "An Earth Witness site could also serve as a collection spot for all sorts of data about conditions around the planet picked up by environmental sensors that attach to your cell phone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,你们还没有看到附加在手机上的这种设计 但是全世界的学生和工程师们 已经将大气传感器附加到自行车和手提电脑 廉价机器人和鸽子的背上了 这现在的确已经成为加州大学欧文分校的一个研究项目 通过使用鸟背传感器 作为测量成雾污染的一种方法",
+ "en": "Now, you don't see these devices as add-ons for phones yet, but students and engineers around the world have attached atmospheric sensors to bicycles and handheld computers and cheap robots and the backs of pigeons -- that being a project that's actually underway right now at U.C. Irvine, using bird-mounted sensors as a way of measuring smog-forming pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "瑞典公司Uppsala Biomedical, 更加认真地, 制作了一款附带有可以现场进行药物测试 上传数据,显示结果功能的手机",
+ "en": "Swedish firm Uppsala Biomedical, more seriously, makes a mobile phone add-on that can process blood tests in the field, uploading the data, displaying the results.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,有大量的体积小,价格便宜的传感器 在市场上,你可以很容易想象出某些人将把 一部手机与之联系起来,用来测量温度,CO2含量或甲烷指数 生体酶素的出现 潜在的,再过几年,甚至有可能测量H5N1禽流感病毒",
+ "en": "Now, there's an enormous variety of tiny, inexpensive sensors on the market, and you can easily imagine someone putting together a phone that could measure temperature, CO2 or methane levels, the presence of some biotoxins -- potentially, in a few years, maybe even H5N1 avian flu virus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,所有这些数据可以被加以地理信息的标签 用可以很容易读取和分析的在线地图去编辑",
+ "en": "Now, all of this data could be tagged with geographic information and mashed up with online maps for easy viewing and analysis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "全世界的开发者们已经提出了 难以想象多的以该地图为基础,在此之上在不同层面上如何利用有效数据的方法 从公交车行车路线到犯罪统计分析 到全球禽流感的蔓延",
+ "en": "Developers around the world have come up with an amazing variety of ways to layer useful data on top of the maps, from bus routes and crime statistics to the global progress of avian flu.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个能够放置在我们下一代的系统 在采集环境数据的前沿",
+ "en": "This is a system that could put the next generation at the front lines of gathering environmental data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不需要等待一颗魔术子弹去拯救我们 我们已经拥有一个兵工厂的解决方案,只是等着我们去用",
+ "en": "We don't need to wait for a magic bullet to save us all; we already have an arsenal of solutions just waiting to be used.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitra",
+ "en": "Mitra"
+ },
+ {
+ "zh": "Sugata",
+ "en": "Sugata"
+ }
+ ],
+ "zh": "教育学家Sugata Mitra解决最大的教育问题之一——最好的教师与学校并不存在于它们最需要的地方。从新德里到南非到意大利,他进行了一系列现实实验。在实验中,他为孩子们提供上网条件并让他们自我管理,实验的结果可能会让我们对教学的认识产生革命性改变。",
+ "en": "Education scientist Sugata Mitra tackles one of the greatest problems of education -- the best teachers and schools don't exist where they're needed most. In a series of real-life experiments from New Delhi to South Africa to Italy, he gave kids self-supervised access to the web and saw results that could revolutionize how we think about teaching.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitra",
+ "en": "Mitra"
+ },
+ {
+ "zh": "Sugata",
+ "en": "Sugata"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sugata Mitra关于自我教学的新实验",
+ "en": "Sugata Mitra: The child-driven education",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我在新德里贫民窟 的一个墙壁上嵌入了一个电脑。",
+ "en": "I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在印度各地 以及世界上许多地方 重复这个实验, 我们发现 孩子们会学习 他们想学的东西。",
+ "en": "But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们做的第一个实验—— 在右边是一个8岁的男孩 教他的学生,一个6岁的女孩, 他在教她如何浏览网页。",
+ "en": "This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个男孩生活在印度中部—— 这是在Rajasthan村, 孩子们在录制他们自己的音乐 并互相放给对方听, 在这个过程中, 他们完全沉浸在欢乐中。",
+ "en": "This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在印度的海得拉巴市开始了这个实验, 我把一台电脑给了一群孩子—— 他们讲英语时带着",
+ "en": "We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arthur",
+ "en": "Arthur"
+ },
+ {
+ "zh": "Clarke",
+ "en": "Clarke"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾接到来自Columbo现已去世的 科幻小说作家Arthur C. Clarke的一个有趣的电话, 他说,“我想亲自看看实验进展。”",
+ "en": "I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, \"I want to see what's going on.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitra",
+ "en": "Mitra"
+ },
+ {
+ "zh": "Sugata",
+ "en": "Sugata"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sugata Mitra:我在南非进行了这个实验。",
+ "en": "Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个15岁大的男孩。",
+ "en": "This is a 15 year-old boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(录像):男孩:……顺便提一下,我像 动物一样玩游戏, 并且我听音乐。",
+ "en": "Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在柬埔寨, 乡下似的柬埔寨 这是一个比较愚蠢的算术游戏, 没有孩子会在教室或家里玩它。",
+ "en": "This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度各地, 快到两年的时候, 孩子们开始用谷歌搜索他们的作业。",
+ "en": "And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果是,老师们反映他们的 英文进步巨大 (笑声) 其他方面的进步也很快。",
+ "en": "As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- rapid improvement and all sorts of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时,纽卡斯特大学接到了 一大笔捐款 来改善印度的学校。",
+ "en": "At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在纽卡斯特之外做的第一个实验 其实是在印度。",
+ "en": "The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后一个12岁的女孩举起手说, 原话是, “除了错误复制DNA分子会 导致遗传疾病这个事实之外, 我们什么也不懂。”",
+ "en": "So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, \"Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我发现她们有一个朋友, 一个年轻的女孩,在当地做会计, 她们跟她经常踢足球。",
+ "en": "So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我问这个女孩,“你愿意 教她们足够的生物科技知识,来帮她们及格吗?”",
+ "en": "I asked that girl, \"Would you teach them enough biotechnology to pass?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为他们的老师说, 在研究结束后, 孩子们继续更深入的谷歌搜索。",
+ "en": "Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后她们这么做了。 在过去两年里, 有600小时的指导 通过Skype进行了, 使用的是我的学生们称之为奶奶云的方法。",
+ "en": "So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "SM:回到Gateshead, 一个10岁的女孩在15分钟内进入了 印度教的中心。",
+ "en": "SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个中间人来自印度的[]。",
+ "en": "The mediator is from Pune, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找了一组10岁的学生,让他们的老师全部离开。",
+ "en": "I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰奎琳",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "诺沃格拉茨",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰奎琳·诺沃格拉茨与我们一共分享“耐心资本”是如何将可持续发展的岗位、商品、服务——和尊严——带给世界上最贫穷的人们的故事。",
+ "en": "Jacqueline Novogratz shares stories of how \"patient capital\" can bring sustainable jobs, goods, services -- and dignity -- to the world's poorest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰奎琳",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "诺沃格拉茨",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰奎琳·诺沃格拉茨:耐心资本主义",
+ "en": "Jacqueline Novogratz on patient capitalism",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天很荣幸地站到这里,正如克里斯(Chris Anderson)所说, 我在非洲至少有20年工作经验。",
+ "en": "I really am honored to be here, and as Chris said, it's been over 20 years since I started working in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时我刚刚离开华尔街,并且把我的头发剪成玛格丽特·米德的样式, 以及把我的东西几乎全部赠送出去, 然后带着我需要的必需品—— 几本诗集,一些衣服和理所当然的一把吉它—— 来到这里,因为我要来拯救世界, 于是我第一站就来到非洲。",
+ "en": "I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead, given away most everything that I owned, and arrived with all the essentials -- some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar -- because I was going to save the world, and I thought I would just start with the African continent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为失败可以成为一股极大激励人心的力量, 所以我搬到了肯尼亚并且在乌干达工作, 在1986年,我与一群来自卢旺达的妇女见面, 她们请求我搬至基加利(卢旺达首都)去帮助开设第一家小额信贷机构。",
+ "en": "I think that failure can be an incredibly motivating force as well, so I moved to Kenya and worked in Uganda, and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986, to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰奎琳",
+ "en": "Jacqueline"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们则回答:“杰奎琳,你得知道,在Nyamirambo没有人会从一位高大的 美国女人的橙色木桶里买甜甜圈?”就像—— (笑声)这是个很好的观点。",
+ "en": "And the women said, \"You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?\" And like -- -- it's a good point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们也开始倾听市场的需求, 并且带回来制作木薯片、香蕉片和高粱面包的主意, 甚至在你们反应过来之前,♫ 我们已垄断了基加利的市场, 而这群妇女收入是全国人均收入的三至四倍。",
+ "en": "And they started listening to the marketplace, and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips, and sorghum bread, and before you knew it, we had cornered the Kigali market, and the women were earning three to four times the national average.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着我便问道:“你们想用什么颜色的油漆?”她们回答道:“好吧,你来选。” 我则说:“不,不,我正在学习倾听的艺术——",
+ "en": "And I said, \"Well, what color do you want to paint it?\" And they said, \"Well, you choose.\" And I said, \"No, no, I'm learning to listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两个企业都处于公共卫生和企业的汇流点, 而且由于他们两位都是生产商, 所以他们直接为贫苦人群提供工作,和间接创造收入,¼ 并且他们皆属疟疾领域的, 而非洲每年都因疟疾损失一百三十亿美元。",
+ "en": "Both of them live at the confluence of public health and enterprise, and both of them, because they're manufacturers, create jobs directly, and create incomes indirectly, because they're in the malaria sector, and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ },
+ {
+ "zh": "Patrick",
+ "en": "Patrick"
+ }
+ ],
+ "zh": "七年前,这个企业由一位神奇的企业家Patrick Henfrey 同他的三位同僚一起在肯尼亚创建。",
+ "en": "It's a company built in Kenya about seven years ago by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们都是农业老手了, 他们也经历过肯尼亚三十年来 大大小小的农业起伏。",
+ "en": "These are old-hand farmers who've gone through all the agricultural ups and downs in Kenya over the last 30 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,有一种蒿属植物 是可以从里面提取出青蒿素的基本组成部分, 而青蒿素是治疗疟疾的最著名药物。",
+ "en": "Now, this plant is an Artemisia plant; it's the basic component for artemisinin, which is the best-known treatment for malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patrick",
+ "en": "Patrick"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种植物原产于中国和远东地区, 但由于肆虐于非洲的疟疾, Patrick和他的同僚商议说:“我们不如将这种 高增值率的植物移植到这边来吧。",
+ "en": "It's indigenous to China and the Far East, but given that the prevalence of malaria is here in Africa, Patrick and his colleagues said, \"Let's bring it here, because it's a high value-add product.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是塞缪尔。他是一个农民。",
+ "en": "This is Samuel. He's a farmer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "塞缪尔的孩子们都在上私校, 而且他也开始帮助其他同地农民加入种植青蒿的行列—— 尊严比财富更可贵。",
+ "en": "Samuel's kids are in private school, and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production -- dignity being more important than wealth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "它始于日本。住友集团开发出一种可以从根本上 注入有机杀虫剂的聚乙烯纤维的技术, 因此可以由此制作出一种蚊帐, 这种防疟疾蚊帐有五年有效期而且不需要重新蘸熏(杀虫剂)。",
+ "en": "It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后Anuj决定冒这个创业风险, 他决定在非洲生产抗疟疾商品并由 援助机构出资购买。",
+ "en": "And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如禽流感殃及这里,或者其它原因, 然后世界决定疟疾不再是那么重要了,那么所有人都成输家。",
+ "en": "And if avian flu hits, or for any other reason the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们向A to Z注入了第二轮耐心资本, 这是贷款同时也是赠款,是故A to Z可以(自由)调控价格 以及可以倾听市场的需求,和建立起许多东西。",
+ "en": "And so we came in with a second round of patient capital to A to Z, a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing and listen to the marketplace, and found a number of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你倾听他们的意见时,他们一定有很多想说的东西, 应都有关他们喜欢什么和讨厌什么,",
+ "en": "And when you listen to them, they'll also have a lot to say about what they like and what they don't like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是由于她抢占了市场机会, 况且她生活在一个提供健全的 医疗和教育体系的社会, 她和她的孩子们足以生存 并且追寻着他们的梦想。",
+ "en": "But because she had the opportunity of the marketplace, and she lived in a society that provided the safety of having access to affordable health and education, her children and their children were able to live lives of real purpose and follow real dreams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我环顾下我的兄弟姐妹们——然后我说, 我们当中有很多人—— 我看到了有老师,有音乐家,有对冲基金经理和有设计者。",
+ "en": "I look around at my siblings and my cousins -- and as I said, there are a lot of us -- and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我的愿望则是,当我见到那群每天勤恳工作的 妇女、农民, 以及整个非洲大陆的人民时, 他们将会有机会并且相信 可以获得各种服务的效用 从而使他们的子女也可以逐梦。",
+ "en": "And my wish, when I see those women, I meet those farmers, and I think about all the people across this continent who are working hard every day, is that they have that sense of opportunity and possibility, and that they also can believe and get access to services, so that their children, too, can live those lives of great purpose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且最重要的一点,最重要的一点, 就是需要我们要有勇气和耐心, 不论贫富,不论是否是非洲人, 也不论是否是本地人,或者是左右翼人士, 来开始认真地倾听各自的心声。",
+ "en": "And most of all, most of all, it requires that all of us have the courage and the patience, whether we are rich or poor, African or non-African, local or diaspora, left or right, to really start listening to each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "乐队OK Go将复杂的鲁宾·戈德堡装置这一新奇的创意运用于他们下一部音乐视频中——亚当·萨多斯基的团队负责制作这套机器。他讲述了他们在这天马行空的创造背后付出了多少辛劳与工程创意才让该视频在Youtube上一炮走红。",
+ "en": "The band \"OK Go\" dreamed up the idea of a massive Rube Goldberg machine for their next music video -- and Adam Sadowsky's team was charged with building it. He tells the story of the effort and engineering behind their labyrinthine creation that quickly became a YouTube sensation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当·萨多斯基操刀制作的一部火爆音乐视频",
+ "en": "Adam Sadowsky engineers a viral music video",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们列出了一些要求 称之为“十诫”, 内容如下,按难度的升序排列: 第一条是“不玩魔术”。",
+ "en": "So we came up with a list of requirements, the \"10 commandments,\" and they were, in order of ascending difficulty: The first is \"No magic.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "考量的标准就是,如果我的母亲看不懂, 那么我们就不能用它。",
+ "en": "The rule of thumb was that, if my mother couldn't understand it, then we couldn't use it in the video.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样机器就启动了, 它会经过一段路程, 沿途进行各种反应, 启动一台iPod或卡带机 或者其它有重放功能的设备。",
+ "en": "So the machine would get started, it would travel some distance, reacting along the way, hit play on an iPod or a tape deck or something that would start playback.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ }
+ ],
+ "zh": "讲到同步进行, 他们特别要求机器必须与节拍同步, 并且全程的每一个拍子都要准确踩到位。",
+ "en": "And speaking of synchronization, they wanted it to sync to the rhythm and to hit specific beats along the way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "好像这些都还不算什么, 尽管以上所有要求已经极其苛刻了,对吧, 他们还要求全程一镜到底。",
+ "en": "And as if that wasn't enough, all of these incredibly complicating things, right, they wanted it in one shot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奈特",
+ "en": "Knight"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 另外我们还牺牲了一只高跟鞋。 那是当我们的一位工程师海瑟·奈特, 落下了她的一只高跟鞋——在一顿美妙的晚餐之后, 她回到工房—— 把鞋落在一堆杂物中。",
+ "en": "And we lost one high-heeled shoe when one of our engineers, Heather Knight, left her high-heeled shoe -- after a nice dinner, and returned back to the build -- and left it in a pile of stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着另一位工程师一想,“咦,这可以派上大用场。” 最后他就把它用作一个非常棒的启动装置。",
+ "en": "And another engineer thought, \"Well, that would be a really good thing to use\" and ended up using it as a really nice trigger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "完成了这项工程以后, 我们有机会退一步反思一下 其中的一些事情。",
+ "en": "Well, having completed this, we have the opportunity to step back and reflect on some of the things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些木制轨道上的小珠子 非常容易受 湿气,温度,和哪怕一点灰尘的影响。 它们从轨道上滚落 很难把握角度的精准度。",
+ "en": "Little balls in wooden tracks are really susceptible to humidity and temperature and a little bit of dust, and they fall out of the tracks, the exact angles makes it hard to get right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管温度高低, 不管前面有什么阻碍; 它几乎都可以顺利到达目的地。",
+ "en": "It doesn't matter what temperature it is, doesn't matter what's in its way; it will pretty much get where it needs to go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "琐碎小事让人头疼, 但是,当然,它不可或缺,对吧。",
+ "en": "Small stuff stinks, but, of course, it's essential, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒂姆的日晷帽。",
+ "en": "Tim's sundial hat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ },
+ {
+ "zh": "不清楚",
+ "en": "unclear"
+ }
+ ],
+ "zh": "[不清楚] 凯伊,我觉得我们还能做得更好,对吧。",
+ "en": "[unclear] Kay, we can still do one better I think, yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术史绝非一成不变。工程师Engineer Maurizio Seracini耗费30年的精力探寻达芬奇失传壁画“安吉亚里战役”。在探索过程中,尘封在历史中的大量作品昭然于世。这些画中秘密的探寻是否也可以成为一种另类的视觉体验?",
+ "en": "Art history is far from set in stone. Engineer Maurizio Seracini spent 30 years searching for Leonardo da Vinci’s lost fresco “The Battle of Anghiari,” and in the process discovered that many paintings have layers of history hidden underneath. Should they be part of the viewing experience too?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "1975年,我在佛罗伦萨巧遇了卡洛·佩德雷蒂教授, 我曾经的艺术史老师,如今他 已是位享誉世界的莱昂纳多达芬奇研究家。",
+ "en": "In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti, my former professor of art history, and today a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安吉亚里之战",
+ "en": "Anghiari"
+ }
+ ],
+ "zh": "他问我是否能找到一些技术手段 去解开一个长达五个世纪的谜团, 关于达芬奇失传的作品—— 那幅本来应该保存于佛罗伦萨的韦奇奥宫 500人大厅的名画““安吉亚里之战”。",
+ "en": "Well, he asked me if I could find some technological way to unfold a five-centuries-old mystery related to a lost masterpiece by Leonardo da Vinci, the \"Battle of Anghiari,\" which is supposed to be located in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安吉亚里之战",
+ "en": "Anghiari"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这次我们将竭尽全力重现500人大厅 重修之前的本来面目, 不仅如此我们还要重现传说中建于1494年的萨拉格兰德墙, 为了重现当年的那些门窗, 为了达到这一目的,我们首先制作了一些3D模型, 随后依靠热成像技术,我们找到了一些 隐藏起来的的窗户。这些窗户都是最初 存在于萨拉格兰德墙上的。不仅如此我们还测出了 最初天花板的高度,经过我们的不懈努力, 最终,我们找出了瓦萨里改造之前 500人大厅的原始规划与布局 并且成功的重现了这一切 包括一个非常重要的扶梯 此扶梯是当时为了准确安放““安吉亚里之战” 而准备的众多工具之一。",
+ "en": "Well, this time, we focused on trying to reconstruct the way the Hall of the 500 was before the remodeling, and the so-called Sala Grande, which was built in 1494, and to find out the original doors, windows, and in order to do that, we first created a 3D model, and then, with thermography, we went on to discover hidden windows. These are the original windows of the hall of the Sala Grande. We also found out about the height of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore, all the layout of this original hall the way it was before there came Vasari, and restructured the whole thing, including a staircase that was very important in order to precisely place \"The Battle of Anghiari\" on a specific area of one of the tools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安吉亚里之战",
+ "en": "Anghiari"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终我们确实找到了类似的间隙位于东墙的右侧, 一个间隙,而且那里恰恰是 我们一直推测的““安吉亚里之战”被放置的位置, 或者至少是另一幅壁画 “为军旗而战”的所在地。",
+ "en": "And we did find many on the right panel of the east wall, an air gap, and that's where we believe \"The Battle of Anghiari,\" or at least the part that we know has been painted, which is called \"The Fight for the Standard,\" should be located.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我校在2007年成立了CISA3 研究中心, 具体研究包括文化遗产,艺术,建筑学和 考古学。 愈来愈多的学生加入了我们, 自此我们开始开发各种必要的技术,因为 我们认为只有开发更多的技术才能 在实践工作中取得进展。",
+ "en": "And in 2007, we created CISA3 as a research center for cultural heritage, specifically art, architecture and archaeology. So students started to flow in, and we started to build technologies, because that's basically what we also needed in order to move forward and go and do fieldwork.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道,我们的研究是为了人类有史以来 最崇高最伟大的艺术成就。",
+ "en": "Well, we are searching for the highest and highly praised work of art ever achieved by mankind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样的,真实性。稍微思考下 如果有朝一日科学可以进入艺术品真伪 的鉴定领域。那将是一场文化的革命, 即使退一步讲,我认为,也是艺术品市场的革命, 让我补充下这个问题,做一下这个实验 奥托·玛苏斯的名画\"静止的生命\",它保存在 碧提宫画廊,刚刚经过红外线扫描, 对于艺术史学家来说很幸运,它刚被确认为真迹 因为有奥托玛苏斯的签名在上面。检测甚至告诉我们 画是何时何地所做。",
+ "en": "Well, also, authenticity. Just think for a moment if science really could move in the field of authenticity of works of art. There would be a cultural revolution to say the least, but also, I would say, a market revolution, let me add. Take this example: Otto Marseus, nice painting, which is \"Still Life\" at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through, and luckily for art historians, it just was confirmed that there is a signature of Otto Marseus. It even says when it was made and also the location.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 另一个概念叫做数字化临床图表,听起来非常容易理解 就如同我们面对的是真正的病人, 很不幸,当我们面对艺术品的时候, 还没有人从这种角度出发。",
+ "en": "Another concept is the digital clinical chart, which sounds very obvious if we were to talk about real patients, but when we talk about works of art, unfortunately, it's never been tapped as an idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,我们的观点是去重新发掘 文艺复兴的精神,创造一个新的准则 为保护文化遗产而衍生出的工程学,实际上 已经成为把艺术与科学融合在一起的标志。",
+ "en": "Well, our vision is to rediscover the spirit of the Renaissance, create a new discipline where engineering for cultural heritage is actually a symbol of blending art and science together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "为此我们肯定需要新一代的工程师 我们会到世界各地做这些工作 重新发掘艺术作品,这些文化价值 对于今天的我们是特别急需的。",
+ "en": "We definitely need a new breed of engineers that will go out and do this kind of work and rediscover for us these values, these cultural values that we badly need, especially today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "1998年,飞行器设计师Paul MacCready面对一个人类全面统治自然的星球,讨论我们可以做些什么来维持自然的平衡。他的贡献:太阳能飞机,超高效滑翔机和电动汽车。",
+ "en": "In 1998, aircraft designer Paul MacCready looks at a planet on which humans have utterly dominated nature, and talks about what we all can do to preserve nature's balance. His contribution: solar planes, superefficient gliders and the electric car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul MacCready 谈自然与人",
+ "en": "Paul MacCready on nature vs. humans",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你沿着这条曲线可以看到中间的白点-- 这是你的50年时间泡沫。人,牲畜和宠物 现在是整个地球群体的百分之九十七 而整个野生自然是百分之三。我们赢了。我们的下一代 根本不要去担心这场比赛--它已经结束了。",
+ "en": "You follow this curve and you see the whiter spot in the middle -- that's your 50-year time bubble. Humans, livestock and pets are now 97 percent of that integrated total mass on earth and all wild nature is three percent. We have won. The next generation doesn't even have to worry about this game -- it is over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里标绘了摩尔定律,它和信息的密度有关 它也很好地展示了 关于信息技术的其他事物: 计算机,计算机应用,互联网,等。重要的是 曲线在上端笔直上升 它没有真正的界限。而把这些对照过来",
+ "en": "This is Moore's Law plotted here, which relates to density of information, but it has been pretty good for showing a lot of other things about information technology -- computers, their use, Internet, etc. And what's important is it just goes straight up through the top of the curve, and has no real limits to it. Now try and contrast these.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一张是人类和自然的比较。 我们已经赢了,没有更多可以索取。人类人口。",
+ "en": "That first one is humans-versus-nature; we've won, there's no more gain. Human population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "产科医生,殡仪业者,还有农业,房产业等的业务看好-- 它们都和人的身体打交道--需要被喂养, 运输,和庇护等等。而信息技术, 它连接我们的大脑,不受限制--是一个可以参与的 绝佳领域。你寻找增长机会的话--",
+ "en": "Good business in obstetricians, morticians, and farming, housing, etc. -- they all deal with human bodies, which require being fed, transported, housed and so on. And the information technology, which connects to our brains, has no limit -- now, that is a wonderful field to be in. You're looking for growth opportunity?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "让它直线飞行就像射一支羽毛端 朝前的箭。难度很大。 好家伙!其间让我对自然产生了很大的尊敬。",
+ "en": "Trying to have it fly straight is like trying to shoot an arrow with the feathered end forward. It was a tough job, and boy it made me have a lot of respect for nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在这里将关注的是空中的。这是一架太阳能飞机-- 运载一人从法国到英国飞行了165英里 标志着太阳能在我们的未来将担当重要角色。 然后我们为通用公司制作了太阳能汽车-- “太阳赛跑者”,它赢得了在澳大利亚的比赛。",
+ "en": "I'll be focusing on the air here. This is a solar-powered airplane -- 165 miles carrying a person from France to England as a symbol that solar power is going to be an important part of our future. Then we did the solar car for General Motors -- the Sunracer -- that won the race in Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们仅通过从大气中 可以吸取的能量来产生动能-- 一个被太阳能激起的自然大气。",
+ "en": "They are powered only by the energy they can extract from the atmosphere -- an atmosphere nature stirs up by solar energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类和飞鸟已经发现大自然在 提供持续能力方面是非常慷慨的。滑翔机飞行了 超过1,000英里,海拔记录超过50,000英尺。",
+ "en": "Humans and soaring birds have found nature to be generous in providing replenishable energy. Sailplanes have flown over 1,000 miles, and the altitude record is over 50,000 feet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 所有这些交通工具中包含的信息是:想法和技术 可以用来生产出事半功倍的非凡收益; 这些收益可以帮助我们达到 技术和自然的理想平衡。当我们加速向一个 充满挑战的未来前进的时,风险是高的。",
+ "en": "The message from all these vehicles is that ideas and technology can be harnessed to produce remarkable gains in doing more with less -- gains that can help us attain a desirable balance between technology and nature. The stakes are high as we speed toward a challenging future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一项NASA支持的长期项目的一部分。",
+ "en": "It's part of a long-term program NASA sponsored.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Morgan",
+ "en": "Morgan"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 这里会出现Ray Morgan的声音。",
+ "en": "Ray Morgan's voice will come in here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Matt",
+ "en": "Matt"
+ }
+ ],
+ "zh": "来Matt Keenan,只要你-- 好了 --准备好让她飞了。但是首先,我们要确保 它将在屏幕上出现,你会看到它看到的,",
+ "en": "So Matt Keenan, just any time you're -- all right -- ready to let her go. But first, we're going to make sure that it's appearing on the screen, so you see what it sees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Matt",
+ "en": "Matt"
+ }
+ ],
+ "zh": "Matt的飞机上个月登上了《流行科学》的封面, 展示了这个可以引导的未来。待会儿,这个大小的东西 将带有GPS和摄像头。我们用其中的一个 在空中以35英里每小时的速度飞行了9英里 它里面只带了一点电池。",
+ "en": "And Matt's plane was on the cover of Popular Science last month, showing what this can lead to. And in a while, something this size will have GPS and a video camera in it. We've had one of these fly nine miles through the air at 35 miles an hour with just a little battery in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在在做项目,甚至是拍打翅膀的东西 天蛾的大小,DARPA合同,跟UCLA的加州科技合作。",
+ "en": "We're working on projects now -- even wing-flapping things the size of hawk moths -- DARPA contracts, working with Caltech, UCLA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是就像任何基础研究,当你真的被迫去做 已经远远超过现有技术的事情时, 你可以通过微技术,纳米技术来达成。",
+ "en": "But like any basic research, when you're really forced to do things that are way beyond existing technology, you can get there with micro-technology, nanotechnology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你意识到自然一直在做什么时, 你可以做成一些神奇的事情。当你处在这些小衡量范围时, 你意识到我们可以向自然学到很多--不是通过747-- 但是当你来到自然的领域, 自然有两亿年的经验,",
+ "en": "You can do amazing things when you realize what nature has been doing all along. As you get to these small scales, you realize we have a lot to learn from nature -- not with 747s -- but when you get down to the nature's realm, nature has 200 million years of experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们除了自然的成功故事没有别的, 对于你或对于鸟类,我们正在 这个令人着迷的课题中学到很多。",
+ "en": "We should have nothing but success stories from nature, for you or for birds, and we're learning a lot from its fascinating subjects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在几亿多年里,在一个特殊的球体上,机遇描绘了 一层薄薄的生命图:复杂的,意想不到的,美好的 并且脆弱的。突然,我们人类,一个降临不久的物种, 不再遵从自然内固有的相互制衡, 人口,科技和智力不断增长 到达了一个拥有可怕能力的地位。我们现在挥舞着画笔,",
+ "en": "Over billions of years on a unique sphere, chance has painted a thin covering of life -- complex, improbable, wonderful and fragile. Suddenly, we humans -- a recently arrived species, no longer subject to the checks and balances inherent in nature -- have grown in population, technology and intelligence to a position of terrible power. We now wield the paintbrush.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以说是一条时间轴,很非线性的刻度,自然比率 三叶虫和恐龙,最后我们看到人类 和山洞...翼龙之后鸟类在头上飞翔。",
+ "en": "Sort of a timeline, very non-linear scale, nature rates and trilobites and dinosaurs, and eventually we saw some humans with caves ... Birds were flying overhead, after pterosaurs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把这看做TED精神的一种。",
+ "en": "We consider this to be sort of the spirit of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我相信那确实重要。你可以把它看做 一种[不清楚]和TED的标志。 像TED让人思考技术和自然, 把它融入了所有-- 创造出这个大会的事物当中。我认为,比这个十年 在这个国家发生的任何事情都重要。",
+ "en": "And I believe that also is important. You can think of it as a sort of a symbol for learning and TED that somehow gets you thinking of technology and nature, and puts it all together in things that are -- that make this conference, I think, more important than any that's taken place in this country in this decade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "是什么在把袋獾逼向绝路?成千上万的袋獾患上一种致命性的癌症-并且与大多数不同,此癌症具有传染性。研究人员伊丽莎白・默奇森讲述她如何为拯救袋獾而斗争的故事,和通过此癌症品系对所有癌症的认识。个别图片可能引起不适。",
+ "en": "What is killing the Tasmanian devil? A virulent cancer is infecting them by the thousands -- and unlike most cancers, it's contagious. Researcher Elizabeth Murchison tells us how she's fighting to save the Taz, and what she's learning about all cancers from this unusual strain. Contains disturbing images of facial cancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白・默奇森:与传染性癌症做斗争",
+ "en": "Elizabeth Murchison: Fighting a contagious cancer",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过研究袋獾癌症的DNA 我们找到了答案",
+ "en": "And the answer came from studying the Tasmanian devil cancer's DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为遗传学家 我一直对DNA及其突变感兴趣",
+ "en": "And being a geneticist, I'm always interested to look at DNA and mutations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我借此机会 收集了一样乔纳斯肿瘤的样本 和他身体其他部位的样本",
+ "en": "So I took this opportunity to collect some samples from Jonas' tumor and also some samples from other parts of his body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从样本上提取了DNA",
+ "en": "I extracted DNA from them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我完成DNA测序 并将肿瘤的测序结果和 身体其他部分的测序结果对比时 我发现两者的基因图谱完全不同",
+ "en": "And when I looked at the sequence of the DNA, and compared the sequence of Jonas' tumor to that of the rest of his body, I discovered that they had a completely different genetic profile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发现所有的癌细胞 具有一样的DNA",
+ "en": "We found that all of these cancers shared the same DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的主人住在肯尼亚的蒙巴萨",
+ "en": "He's a dog that belongs to a family in Mombasa in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,金波感染的 这种癌细胞 也出现于 纽约的狗身上 喜马拉雅山区村子里狗的身上 还有澳大利亚的内陆",
+ "en": "And in fact, these same cells that are affecting Kimbo here are also found affecting dogs in New York City, in mountain villages in the Himalayas and in Outback Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "长期的冲突会毁灭一个国家,导致贫穷和混乱。然而,要帮助那些饱受战争蹂躏的国家重建家园,什么样的方式才是正确的呢?在TED@State的演讲中,保罗·柯立尔分析了目前的冲突后救援方案存在的问题,并提出三个观点,认为由此将得到一个更好的解决办法。",
+ "en": "Long conflict can wreck a country, leaving behind poverty and chaos. But what's the right way to help war-torn countries rebuild? At TED@State, Paul Collier explains the problems with current post-conflict aid plans, and suggests 3 ideas for a better approach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "重建破碎家园——保罗·柯立尔的新见解",
+ "en": "Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,传统的 应对冲突后情况的方法 可以说,都是基于三个原则。",
+ "en": "Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "规划和制定政策的功能仍归政府部门, 而政策服务的实地执行 要启用任何可用的力量, 包括教堂,民间组织,当地社区等, 所有的力量。",
+ "en": "The planning function and policy function stays with the ministry; the delivery of services on the ground, you should use whatever works -- churches, NGOs, local communities, whatever works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我想告诉大家的 是权利的变化, 有两种变化 是我想探讨的。",
+ "en": "And basically, what I'd like to tell you is that power is changing, and there are two types of changes I want to discuss.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "只得注意的是 在2001年,一个非政府的角色 袭击了美国 在这次袭击中丧生的美国人超过了 1941年日本政府的行为。",
+ "en": "It's worth noticing that a non-state actor attacking the United States in 2001 killed more Americans than the government of Japan did in 1941.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰勒",
+ "en": "Taylor"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如来自牛津的伟大的历史学家 A.J.P. 泰勒 对大国的定义是 能够打赢战争的国家。",
+ "en": "For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "1958年, 苏联发射人造卫星以后 人们就说“美国要衰落了。”",
+ "en": "In 1958, after the Soviets put up Sputnik, it was \"That's the end of America.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于日本, 新德里, 或者河内来说, 对与中国的崛起 和中国自己的看法是不同的。",
+ "en": "If you're sitting in Japan, or in New Delhi, or in Hanoi, your view of the rise of China is a little different than if you're sitting in Beijing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "用罗斯福的话 来说就是 我们最需要害怕的是害怕本身。",
+ "en": "To paraphrase Franklin Roosevelt from a different context, the greatest thing we have to fear is fear itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "各级之间相互平衡。 美国,欧洲, 中国,日本 能够相互制衡。",
+ "en": "There are balancers -- the U.S., Europe, China, Japan can balance each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希拉里",
+ "en": "Hillary"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此得到这一结论的 说法, 希拉里克林顿 关于奥巴马政府 外交政策的阐述让我印象颇深, 她说奥巴马政府的外交政策 应该立足于巧实力, 就向她说得那样“利用 外交政策的各种策略。“",
+ "en": "So if one looks at the statements that have been made about this, I am impressed that when Hillary Clinton described the foreign policy of the Obama administration, she said that the foreign policy of the Obama administration was going to be smart power, as she put it, \"using all the tools in our foreign policy tool box.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "气候变化正在影响着我们的家园,及社区 和我们的生活方式。我们需要准备好 面对任何规模,任何机会。",
+ "en": "Climate change is affecting our homes, our communities, our way of life. We should be preparing at every scale and at every opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是俄罗斯在海底插上他们的国旗 去申明矿物所有权,在北极渐渐退去的冰底中",
+ "en": "That's the Russians planting a flag on the ocean bottom to stake a claim for minerals under the receding Arctic sea ice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下无法撤离和营救你自己的宠物。",
+ "en": "Imagine leaving behind your own pet in an evacuation or a rescue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这很合理,对吧?因为这里是一片空地 飞机可以起飞降落而不用担心 产生噪音或去躲避高楼大厦。",
+ "en": "It makes sense, right? There's open space, the planes can take off and land without worrying about creating noise or avoiding tall buildings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ },
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jay Walker 解释为什么全世界20亿人在学英语。 他展示了一些图片和一些令人激动的录像,展示了成千上万的中国学生练习“世界第二语言”英语的场面。",
+ "en": "Jay Walker explains why two billion people around the world are trying to learn English. He shares photos and spine-tingling audio of Chinese students rehearsing English -- \"the world's second language\" -- by the thousands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ },
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jay Walker 关于世界英语热",
+ "en": "Jay Walker on the world's English mania",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ },
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jay Walker: 全世界现在有多少人学习英语?",
+ "en": "Jay Walker: How many people are trying to learn English worldwide?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "JW:在拉丁美洲 在印度,在东南亚。 和几乎整个中国。",
+ "en": "JW: In Latin America, in India, in Southeast Asia, and most of all in China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 为什么是英语?用一个词来回答:机会。",
+ "en": "Why English? In a single word: Opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨特",
+ "en": "Hunter"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·亨特把所有世界问题浓缩在一块四英尺乘五英尺的板子上,让他四年级的学生来解决这些问题。在2011 年的TED 大会上,他解释如何让他的学生参与世界和平游戏,以及为何复杂、自发性的思考和解决问题,比传统的讲课更深入。",
+ "en": "John Hunter puts all the problems of the world on a 4'x5' plywood board -- and lets his 4th-graders solve them. At TED2011, he explains how his World Peace Game engages schoolkids, and why the complex lessons it teaches -- spontaneous, and always surprising -- go further than classroom lectures can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨特",
+ "en": "Hunter"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·亨特谈世界和平游戏",
+ "en": "John Hunter on the World Peace Game",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感觉我仿佛落到了一群天使之中。 ”",
+ "en": "It feels like I've landed in a colony of angels.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的父母很有耐心 我在印度断断续续地逗留 一个神秘的旅程",
+ "en": "And my parents were very patient, but I had been doing intermittent sojourns to India on a mystical quest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得最后一次我从印度回来 穿着我飘飘然的白长衫 大胡子和约翰蓝侬式的眼镜 我告诉我父亲 “爸,我想我就快得道了“",
+ "en": "And I remember the last time I came back from India -- in my long white flowing robes and my big beard and my John Lennon glasses -- and I said to my father, \"Dad, I think I've just about found spiritual enlightenment.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字是克里斯法林那",
+ "en": "His name is Chris Farina.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯,你可以站起来让大家看看你吗 一个年轻的,有远见的电影工作者拍了这部电影",
+ "en": "Chris, could you stand up and let them see you -- a young, visionary filmmaker who's made a film.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然仍然在亏损,但克里斯做出许多牺牲 尝试让更多人看到",
+ "en": "Now it's still in debt, but Chris has managed, through his own sacrifice, to get this film out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是有关教学的成功见证和其它老师",
+ "en": "It's a story that's a testament to teaching and teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在自己身上看到 我的老师们的身影",
+ "en": "What I saw was my teachers coming through me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们不是因为愤怒而发亮 而是因为深刻的,对学生的爱而发亮",
+ "en": "And they weren't flashing in anger, they were flashing in love, intense love for her students.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我看到 我自己的父母,我的第一个老师",
+ "en": "And then I saw my own parents, my first teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我母亲的这个姿态 会持续好多代",
+ "en": "And so that gesture of my mother's continues through many generations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 游戏里还有个破坏家 ���本上就是个捣蛋鬼 这个麻烦制造者 表面上看起来 是要在游戏里拯救世界和自己的权利",
+ "en": "So I also have in the game a saboteur -- some child -- it's basically a troublemaker -- and I have my troublemaker put to use because they, on the surface, are trying to save the world and their position in the game.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)男孩:世界和平游戏是很严肃的",
+ "en": "Boy: The World Peace Game is serious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨特",
+ "en": "Hunter"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·亨特:我给他们一个 (掌声) 事实上,我没办法告诉他们任何事,因为我也没有答案",
+ "en": "John Hunter: I offered them a -- Actually, I can't tell them anything because I don't know the answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "在游戏里有个小女孩 她是穷国的国防部长",
+ "en": "In this game we had a little girl, and she was the Defense Minister of the poorest nation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这个小女孩,只有九岁 她只是握着她的棋子,对她的朋友说",
+ "en": "This was a little girl and, at nine years old, she held her pieces and said, \"I know what I'm doing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们学到,绝对不要惹火 一个拥有坦克的九岁小女孩",
+ "en": "And we learned in this, you don't really ever want to cross a nine year-old girl with tanks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "“我们让那个妈妈来读这封信,",
+ "en": "\"Let's ask that mom to read the letter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看看我朋友大卫怎么说",
+ "en": "I'll show you what my friend David says about this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "(影片)大卫:我们真的受够了攻击",
+ "en": "David: We've really had enough of people attacking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有很多数据,但我认为有时我们应该用真实的例子 超越这些数据",
+ "en": "We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data with the real truth of what's going on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gupta",
+ "en": "Gupta"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿尔温德·古普塔Arvind Gupta: 变废为宝助学习",
+ "en": "Arvind Gupta: Turning trash into toys for learning",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在印度则有纳萨尔巴里运动 和一些别的运动",
+ "en": "In India, we had the Naxalite movement, the [unclear] movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在这七十年代早期 在乡镇学校里 重振初等科学教育 是当时印度的了不起的举措之一。",
+ "en": "Now in the early '70s, one of the great programs in India was to revitalize primary science in village schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anil",
+ "en": "Anil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时有一个叫Anil Sadgopal的分子生物学家 从加利福尼亚理工学院拿到了博士学位, 并回到了印度前沿科研机构塔塔基础研究学会TIFR。",
+ "en": "There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech and returned back as a molecular biologist in India's cutting-edge research institute, the TIFR.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "大部分人都知道这个 因为即使在印度的乡村 人们可能并没有上过工程学院 但没有人会造一个这样的屋顶",
+ "en": "Ordinary people know about this because if you go to a village in India, they might not have gone to engineering college, but no one makes a roof placed like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一个24岁的青年工程师",
+ "en": "I was a 24-year-old young engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 事实上,如果我们放四颗弹子在里面 我们就模仿了甲烷(CH4)的分子结构",
+ "en": "If you, as a matter of fact, put four marbles inside, you simulate the molecular structure of methane, CH4.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ },
+ {
+ "zh": "斯通",
+ "en": "Stone"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一张能和你一起跳舞的纸 它由哈佛的数学家阿瑟·斯通 在1928年时发明 马丁·加德纳则在他的很多书中写到了它",
+ "en": "Here's a paper which you could [unclear] -- designed by a mathematician at Harvard in 1928, Arthur Stone, documented by Martin Gardner in many of his many books.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "老师们教科学已经很长时间了 他们把定义们弄混并生硬地讲出来",
+ "en": "Teachers who have been teaching science for donkey years, they just muck up the definition and they spit it out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果老师来做这个,孩子们也做这个",
+ "en": "When teachers make it, children make it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一个民主国家 科学必须为我们广大群众所了解 为广大边缘儿童所了解",
+ "en": "In a democratic country, science must reach to our most oppressed, to the most marginalized children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先你看到尼赫鲁和甘地 这是尼赫鲁帽——只是半张报纸而已",
+ "en": "When first you see Nehru and Gandhi, this is the Nehru cap -- just half a newspaper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你有这么一只鸟 日本小孩折这个鸟已经好多年了",
+ "en": "And if you have one of these birds -- children in Japan have been making this bird for many, many years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看过任何我们宝莱坞电影的话 这是警察戴的帽子 它叫Zapalu帽",
+ "en": "If you've seen any of our Bollywood films, this is what the policeman wears, it's called a zapalu cap.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师怎样才能向大自然学习建立一个持续的美丽新世界?在伦敦TEDSalon中, 迈克尔·波林描述了三种大自然可能改变社会的特性:提高资源使用效率,封闭式循环和太阳能的使用。",
+ "en": "How can architects build a new world of sustainable beauty? By learning from nature. At TEDSalon in London, Michael Pawlyn describes three habits of nature that could transform architecture and society: radical resource efficiency, closed loops, and drawing energy from the sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "迈克尔·波林:将大自然的智慧运用到建筑上",
+ "en": "Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "要作出这样的纤维需要极端的温度 极端的压力和大量的污染",
+ "en": "And to make that, it involves extremes of temperature, extremes of pressure and loads of pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而蜘蛛却能在一般环境的温度和压力 运用死掉苍蝇和水当作原料做出来这种纤维",
+ "en": "And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure with raw materials of dead flies and water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们能学会大自然的方式 我们可以达到10倍,100倍 甚至是1,000倍的 节约资源和能源",
+ "en": "If we could learn to make things and do things the way nature does, we could achieve factor 10, factor 100, maybe even factor 1,000 savings in resource and energy use.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看一下大自然把它当作是样本 所有的东西都来自于 3.8亿年的研究和发展的累积",
+ "en": "You could look at nature as being like a catalog of products, and all of those have benefited from a 3.8-billion-year research and development period.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在自然界中非常多的例子 都能有效用在结构设计上,像是加压膜技术",
+ "en": "And in nature there are lots of examples of very efficient structures based on pressurized membranes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上大自然中有非常多这样的例子 我们可以找到类似的解决方法",
+ "en": "And actually there are loads of examples in nature that you could turn to for similar solutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个既美丽又有效率的世界值得探索 运用大自然当作设计的工具",
+ "en": "There's a world of beauty and efficiency to explore here using nature as a design tool.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但大自然的法则不是这样的",
+ "en": "Nature works very differently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ }
+ ],
+ "zh": "Graham Wiles不断加入更多的元素到这个循环 让废弃物在这个计划中创造出价值",
+ "en": "Graham Wiles has continued to add more and more elements to this, turning waste streams into schemes that create value.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道这是一个奇特的例子 但我认为这是影响非常有效 因为这实际上 可以让我们把大问题变成大机会",
+ "en": "And I know it's a quirky example, but I think the implications of this are quite radical, because it suggests that we could actually transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们想到大自然 我们大部分想到的是竞争",
+ "en": "And when you think about nature, often you think about it as being all about competition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我深信,研究大自然解决问题的办法 可以为人类提供很多解决的方法",
+ "en": "And I firmly believe that studying the way nature solves problems will provide a lot of the solutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Antoine"
+ },
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "安东尼·圣埃克苏佩里曾经说过, “如果你想创立一个舰队 你不是坐下来谈木工的工作",
+ "en": "Antoine de Saint-Exupery once said, \"If you want to build a flotilla of ships, you don't sit around talking about carpentry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,我必须承认,事实上 我开发Mathematica也有个自私的原因 那就是我想要用它 就像伽利略在400年前 想要用望远镜一样",
+ "en": "Well, I have to admit, actually, that I also had a very selfish reason for building Mathematica: I wanted to use it myself, a bit like Galileo got to use his telescope 400 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这与我们过去习惯的事物完全不同 而且,我必须说,当我第一次看见它的时候 它让我直觉为之震惊",
+ "en": "It's not at all what we're used to, and I must say that, when I first saw this, it came as a huge shock to my intuition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道的,它总是看似神秘 自然毫不费力地 制造出如此多的东西 让我们觉得如此复杂",
+ "en": "You know, it's always seemed like a big mystery: how nature, seemingly so effortlessly, manages to produce so much that seems to us so complex.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在去年 我们发布了第一个网络版本的 Wolfram Alpha",
+ "en": "And last year we were able to release the first website version of Wolfram Alpha.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们输入这个,然后Wolfram Alpha 就会使用存在的公共健康数据库 来试着分析出 这组数据对应哪部分人群等等",
+ "en": "So let's type that in, and now Wolfram Alpha will go and use available public health data and try and figure out what part of the population that corresponds to and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以呢,Wolfram Alpha知道很多很多不同的事情",
+ "en": "So Wolfram Alpha knows about lots and lots of kinds of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "开始的时候,我们要收集数以万计的 不同的事实来源和数据 而且,我们建立了Mathematica自动化流水线 还有知识领域专家来做这件事",
+ "en": "For a start, one has to curate a zillion different sources of facts and data, and we built quite a pipeline of Mathematica automation and human domain experts for doing this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于运用一些没有处理的事实和数据 来解答实际问题 一方面要计算 另一方面要执行所有的方法、模型 以及算法等等 而科学以及其他领域于此已发展了数个世纪",
+ "en": "Given raw facts or data to actually answer questions, one has to compute: one has to implement all those methods and models and algorithms and so on that science and other areas have built up over the centuries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "至今为止,有8百万行 Mathematica的代码写在Wolfram Alpha里 这些代码由很多来自不同领域的专家构建",
+ "en": "So far, there are about 8 million lines of Mathematica code in Wolfram Alpha built by experts from many, many different fields.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "Wolfram Alpha中的一个最重要的想法 是你可以问它问题 使用普通人类语言 这意味着我们必须能够接受 人们输入所有的奇怪的文字 并理解它们",
+ "en": "Well, a crucial idea of Wolfram Alpha is that you can just ask it questions using ordinary human language, which means that we've got to be able to take all those strange utterances that people type into the input field and understand them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我必须说我曾觉得做到那一步 相当不可能",
+ "en": "And I must say that I thought that step might just be plain impossible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,现在 在浩瀚的网络中有了Wolfram Alpha 我们就能学习它的使用方法",
+ "en": "And, of course, now with Wolfram Alpha actually out in the wild, we can learn from its actual usage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,一直都有 一个有趣的共同进化 发生在Wolfram Alpha 和用户之间 并且,这相当鼓舞人心",
+ "en": "And, in fact, there's been an interesting coevolution that's been going on between Wolfram Alpha and its human users, and it's really encouraging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,从很多角度看 我们仍然处于Wolfram Alpha开发的初级阶段。",
+ "en": "But, in many ways, we're still at the very beginning with Wolfram Alpha.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能期待看到Wolfram Alpha技术 在越来越多的地方使用 既能使用公共数据,比如网站 又能使用私人数据 给个人和公司等等提供服务",
+ "en": "You can expect to see Wolfram Alpha technology showing up in more and more places, working both with this kind of public data, like on the website, and with private knowledge for people and companies and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得Wolfram Alpha其实是一个 全新的计算方法 我们可以称之基于知识的计算 这种计算方法,不仅可以使用原始数据 还能使用大量的内建知识",
+ "en": "You know, I've realized that Wolfram Alpha actually gives one a whole new kind of computing that one can call knowledge-based computing, in which one's starting not just from raw computation, but from a vast amount of built-in knowledge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一方面,我们拥有Wolfram Alpha 包含了世界上所有杂乱无章的东西 以及人类语言等内建的知识体系",
+ "en": "Then on the other hand, we have Wolfram Alpha, with all the messiness of the world and human language and so on built into it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以只是输入模棱两可的话语 试着让Wolfram Alpha 来分析出你想研究的内容",
+ "en": "You can also just sort of give vague input and then try and have Wolfram Alpha figure out what you're talking about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "关键在于,Wolfram Alpha能分析出 什么样的精准代码 能符合人们要求的事情 然后显示出样例来帮助人们找到想要的答案 由此建立越来越多的精准程序",
+ "en": "Then, the idea is that Wolfram Alpha will be able to figure out what precise pieces of code can do what they're asking for and then show them examples that will let them pick what they need to build up bigger and bigger, precise programs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,有时候,Wolfram Alpha 能够立即处理整个问题 然后仅仅回馈你能用来计算的整个大程序",
+ "en": "So, sometimes, Wolfram Alpha will be able to do the whole thing immediately and just give back a whole big program that you can then compute with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "再比如,Wolfram Alpha和Mathematica 确实包含很多算法 我们通过搜索计算空间找到它们",
+ "en": "And, for example, Wolfram Alpha and Mathematica are actually now full of algorithms that we discovered by searching the computational universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望我们能够 使用Wolfram Alpha 来运行常规的发明和发现的过程 并且来找出所有令人惊讶的事情 这些事情没有一个工程师 也没有一个渐进式演化的过程能够找出",
+ "en": "I'm hoping we can, for example, use that even to get Wolfram Alpha to routinely do invention and discovery on the fly, and to find all sorts of wonderful stuff that no engineer and no process of incremental evolution would ever come up with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且,能够在Wolfram Alpha中输入“宇宙理论” 让它告诉我们结果。",
+ "en": "and be able to type into Wolfram Alpha, \"the theory of the universe,\" and have it tell us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) Chris Anderson(克里斯 安德森):太令人惊讶了。",
+ "en": "Chris Anderson: That was astonishing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stephen Wolfram(斯蒂芬.沃尔夫勒姆):好的。 那部分我们视作真理的物理学 就像标准物理模型 我尝试做得更好的是再现标准物理模型 或者说明它是错的。",
+ "en": "Stephen Wolfram: Well, the parts of physics that we kind of know to be true, things like the standard model of physics: what I'm trying to do better reproduce the standard model of physics or it's simply wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯:史蒂芬,谢谢你。",
+ "en": "CA: Stephen Wolfram, thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "要阻止撒哈拉南部非洲各国的疾病流行,仅靠药品是不够的。我们还需要与之配套的诊断工具。TED资深会员Frederick Balagadde向我们展示如何通过微型化技术把笨重昂贵的化验室集成至一个芯片大小,从而大大提高它的诊断能力和普及性。",
+ "en": "Drugs alone can't stop disease in sub-Saharan Africa: We need diagnostic tools to match. TED Senior Fellow Frederick Balagadde shows how we can multiply the power and availability of an unwieldy, expensive diagnostic lab -- by miniaturizing it to the size of a chip.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在乌干达上中学的时候 就曾亲眼目睹过这样一个时代",
+ "en": "I experienced this firsthand as a high school student in Uganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "那样,只要有一个 跟iPhone差不多大小的芯片 就可以同时诊断 上百位病人",
+ "en": "So, with one microfluidic chip, which is the size of an iPhone, you can actually diagnose 100 patients at the same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kakenya",
+ "en": "Kakenya"
+ },
+ {
+ "zh": "Ntaiya",
+ "en": "Ntaiya"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kakenya Ntaiya 跟她父亲协商好:如果他答应让她去上高中,她将接受传统马赛的女性成年割礼。Ntaiya讲述了她毫无畏惧地上大学,回到村里跟长者们一起为她的社区建造一所女子学校。这是一个改变了125名年轻妇女命运的教育旅程。(拍摄于TEDxMidAtlantic.)",
+ "en": "Kakenya Ntaiya made a deal with her father: She would undergo the traditional Maasai rite of passage of female circumcision if he would let her go to high school. Ntaiya tells the fearless story of continuing on to college, and of working with her village elders to build a school for girls in her community. It’s the educational journey of one that altered the destiny of 125 young women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "Kakenya",
+ "en": "Kakenya"
+ },
+ {
+ "zh": "Ntaiya",
+ "en": "Ntaiya"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kakenya Ntaiya: 一位要求学校教育的女孩",
+ "en": "Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚有一群人。",
+ "en": "There's a group of people in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲,祖母,姨姨姑姑们 她们不断提醒我 你丈夫刚刚路过。",
+ "en": "My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "是因为我母亲被剥夺了受教育的权利, 她不断提醒我和我的兄弟姐妹们 她从不希望我们过像她一样的生活。",
+ "en": "It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲在地里辛勤工作 种庄稼给我们吃。",
+ "en": "My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我母亲是个女人, 她不允许拥有财产, 按规定,我家里所有的东西 都属于我父亲,所以他有权力这样做。",
+ "en": "Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我母亲质问他, 他就打她,虐待她,所以生活真的很艰辛。",
+ "en": "And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "老师看上去真好。",
+ "en": "Teachers looked nice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "原因是,如果我跑了, 我父亲会蒙羞,人们会叫他 那位是没举行仪式的女孩的父亲。",
+ "en": "The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很幸运,因为我妈妈做了件事, 大多数的女人却没有做。",
+ "en": "I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "三天后,当大家都离开后, 我妈妈去请来了一位护士。",
+ "en": "Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我需要村里的支持, 当男人们听到后, 当人们听到一个女人有机会去上学, 他们说,“多么浪费的机会。”",
+ "en": "But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, \"What a lost opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "“这个机会应该给一个男孩。我们不能这样做。”",
+ "en": "This should have been given to a boy. We can't do this.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我承诺他,我将是最好的女孩, 我会回来,之后他们想要我做什么 我都会做。",
+ "en": "I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我得知那在肯尼亚是违法的。",
+ "en": "I learned that it was against the law in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我得知我妈妈有权拥有财产。",
+ "en": "I learned that my mom had a right to own property.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们想要女子学校的原因 是因为如果有个女孩在去学校的路上被强奸了, 她妈妈会受到责备。",
+ "en": "And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果她在结婚前怀孕, 母亲就会被指责,被惩罚。",
+ "en": "If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们给她机会来到教室。",
+ "en": "We gave her the opportunity to come to the class.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是Evelyn。五个月后,这是我们的成果。",
+ "en": "That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "走出去,因为当你改变了你的世界, 当你改变了你的社区, 当我们相信我们一次影响一个女孩,一个家庭, 一个村庄,一个国家",
+ "en": "Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Gerzema认为最近发生的金融危机也有其有利的一面,即金融危机也为我们带来了向好的方面转变的机遇。John Gerzema阐述了四个文化方面的转变,这些转变促使消费者的行为也发生了变化;他还向我们展示了商业是如何与理性的消费联系在一起的。",
+ "en": "John Gerzema says there's an upside to the recent financial crisis -- the opportunity for positive change. Speaking at TEDxKC, he identifies four major cultural shifts driving new consumer behavior and shows how businesses are evolving to connect with thoughtful spending.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Gerzema:危机后的消费者",
+ "en": "John Gerzema: The post-crisis consumer",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,与此同时,危机的到来不仅仅意味着 美国正处在历史上的关键时刻, 对消费者而言,更是一种机遇。 他们能够真正的掌握主动权, 并且带领我们进入一个新的发展轨道。",
+ "en": "And yet, at the same time, this very well may be a seminal moment in American history, an opportunity for the consumer to actually take control and guide us to a new trajectory in America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实这本身是一个非常简单的理念, 它描述了这样一个事实, 即消费者正从过去焦虑不安的状态向付诸行动逐渐发生转变。",
+ "en": "And the idea is a simple, simple idea, which is the fact that the consumer has moved from a state of anxiety to action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "占美国国内生产总值72%的消费群体 事实上已经开始行动了, 正如银行和企业 所采取的一系列“去杠杆化”措施, 在日常生活中,消费者们 让自己从负债和风险中解脱出来, 继续前行。",
+ "en": "Consumers who represent 72 percent of the GDP of America have actually started, just like banks and just like businesses, to de-leverage, to unwind their leverage, in daily life, to remove themselves from the liability and risk that presents itself as we move forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,为了便于理解,我想要强调, 消费者们并没有退缩,",
+ "en": "So, to understand this -- and I'm going to stress this -- it's not about the consumer being in retreat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实我们应该回头看看是什么导致了这场危机; 因为,在日常生活中,所有消费者 实际上都极大程度上促成了这一问题的产生。",
+ "en": "In fact, let's go back and look at what caused this crisis, because the consumer, all of us, in our daily lives, actually contributed a large part to the problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有这些加一起,大体上就是 导致消费者进入危机的原因, 我们如此仓促,手足无措。",
+ "en": "All these things together basically created a factor where the consumer sort of drove us headlong into the crisis that we face today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是消费者们过度杠杆化了,",
+ "en": "So consumers got overleveraged.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不得不承认,在过去一年半中 消费者们做了些十分奇怪的事情,",
+ "en": "And you've got to admit, over the course of the last year and a half, consumers have been doing some pretty weird things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过严肃点说,正在发生的事情 以及我想强调消费者并未撤退的原因是: 这对消费者而言是一个巨大的机遇。 消费者将我们带入衰退, 但也能借此机遇引导我们走出衰退。",
+ "en": "But seriously, what we see happening, and the reason I want to stress that the consumer is not in retreat, is that this is a tremendous opportunity for the consumer who drove us into this recession to lead us right back out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想想过去30年, 消费者从90年代的信奉市场知识 变化到近十年的收集各种社会工具和搜索工具。 但是,有一样东西阻挡了他们的前进,那就是判断能力。",
+ "en": "If you think about the last three decades, the consumer has moved from savvy about marketing in the '90s, to gathering all these amazing social and search tools in this decade, but the one thing that has been holding them back is the ability to discriminate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "消费者因限制��自己的需求, 而能让他们的价值取向与消费相结合 并驱动资产主义和商业 到不只更多而是更好的境界。",
+ "en": "By restricting their demand, consumers can actually align their values with their spending, and drive capitalism and business to not just be about more, but be about better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据Y&R的品牌资产评估机构, VML 和 Young & Rubicam的专有工具, 我们开始了解到金融危机 在消费者市场引发的事情。",
+ "en": "Based on Y&R's BrandAsset Valuator, proprietary tool of VML and Young & Rubicam, we set out to understand what's been happening in the crisis with the consumer marketplace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们研究了4种价值转变, 这些变化引导我们找到新的消费者行为, 也提供了新的管理法则。",
+ "en": "We're going to go through four value-shifts that we see driving new consumer behaviors, that offer new management principles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个故事发生在游艇俱乐部, 它的成员基本上都是蓝领阶层,",
+ "en": "This is a story on the yacht club that's all basically blue collar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也看到未来趋势朝向 低调旅游发展,对吧?",
+ "en": "We also see the trend toward tourism that's a little bit more low key. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们发现消费者在月初有较多的钱, 而月底则较少,因此他们所做的 就是开始改变他们的包装。",
+ "en": "They found their consumer had more money at the beginning of the month, less at the end of the month. So what they did is they started to change their packaging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "San",
+ "en": "San"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样有趣的是,旧金山巨人队(San Francisco Giants职业棒球队)",
+ "en": "Really interestingly, too, was the San Francisco Giants.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "Zynga的崛起基于消费者 不愿定期支付固定成本的欲望。",
+ "en": "Zynga has risen on the consumer's desire to not want to be locked in to fixed-cost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "渐渐地,在市场中寻找产品时, 消费者开始留意公司文化。",
+ "en": "Increasingly, consumers are looking at the culture of the company, looking for their conduct in the marketplace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据显示消费者意识到 这是一个马拉松而非短跑比赛。",
+ "en": "We're seeing on our data that consumers are realizing this is a marathon, not a sprint.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,品牌和公司能做的是 分红给消费者。 做一个长期品牌, 提供透明度,承诺物超所值。",
+ "en": "So, what brands can do, and companies, is pay dividends to consumers, be a brand that lasts, offer transparency, promise you're going to be there beyond today's sale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "Patagonia的环保足迹记事 基本上追踪每件产品的生产流程, 以给予消费者社会责任 并帮助消费者了解每件产品背后的 社会伦理道德。",
+ "en": "Patagonia's Footprint Chronicles basically goes through and tracks every product that they make, and gives you social responsibility, and helps you understand the ethics that are behind the product that they make.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢这间公司,他们提供一个集合式产品, 给家庭安置太阳能面板, 并创造以消费者为主的公用事业。 他们再将产生的电力 卖给市场。",
+ "en": "I love this company. They've created a consumer collective where they put solar panels on households and create a consumer-based utility, where the electricity that they generate is basically pumped back out into the marketplace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "消费者一起合作 去得到他们从市场无法得到的东西。",
+ "en": "This is about consumers working together to get what they want out of the marketplace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来,再看看合资买牛的构想, 这个现象完全是 消费者自己组织行动, 去那些他们知道安全可控的农场购买肉类; 这样他们总能掌握相关的信息。",
+ "en": "Then we also look at the idea of cow-pooling, which is the whole phenomenon of consumers organizing together to buy meat from organic farms that they know is safe and controlled in the way that they want it to be controlled.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "到处都有机会去成为社群组织者,",
+ "en": "This is all the opportunity about being a community organizer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个是愈发明显的现象, Zagat的业务实际上已(zagat网站,类似大众点评网) 不仅仅是从多角度评鉴美食餐馆, 他们也开始评价医疗保健。",
+ "en": "First is just the rise of the fact that Zagat's has actually moved out of and diversified from rating restaurants, into actually rating healthcare.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们当然有很多.因为他们有很强的人脉网络.对吧?",
+ "en": "Well, they have a lot, because it's their network of people. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个Kogi并非固定,而是一个流动餐车,对吧?",
+ "en": "This Kogi doesn't exist. It's a moving truck. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Zappos",
+ "en": "Zappos"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有, 借用Twitter的连接作用,你可以得到 来自从福特汽车到Zappos的CEO们的优质工作。 这样就创造了一个开放式的环境, 允许员工参与整个过程 而不是躲在幕后。",
+ "en": "This plus the fact that you've got phenomenal work from CEOs from Ford to Zappos, connecting on Twitter, creating an open environment, allowing their employees to be part of the process, rather than hidden behind walls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这股崛起的力量似乎也促使 公司开始尝试完全透明性和公开性。 因为消费者希望这样。",
+ "en": "You see this rising force in sort of total transparency and openness that companies are starting to adopt, all because the consumer is demanding it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "它已经对消费者造成极大的冲击,",
+ "en": "It's been tremendously powerful for consumers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但同时,这也是一个绝佳的机会。",
+ "en": "But, at the same time, this is also a tremendous opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们当前所看到正是, 消费者事实上有能力去 引领我们走出这次经济衰退。",
+ "en": "What we're seeing with consumers right now is the ability for them to actually lead us forward out of this recession.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "它将给我们机会去连接公司 互相分享价值。",
+ "en": "It will give us the opportunity to connect with companies that share the values that we share.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,当我们往后看或跳出来 看看这些数据 所显示的趋势的开始。 我们看到一个非常有希望的远景在美国的未来",
+ "en": "So, when we look back and step out at this and see the beginning of these trends that we're seeing in our data, we see a very hopeful picture for the future of America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在生活中所做的就是讲讲故事, 写写小说。 今天我想给大家讲几个故事, 这些故事是关于故事讲述的艺术 和一些被称作精灵的 超自然生物。",
+ "en": "That's what I do in life -- telling stories, writing novels -- and today I would like to tell you a few stories about the art of storytelling and also some supernatural creatures called the djinni.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "不久后,我父母离异, 我与母亲来到土耳其。",
+ "en": "Shortly after, my parents got separated, and I came to Turkey with my mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "从那儿以后,我作为 一名单身母亲的独身女被扶养长大。",
+ "en": "From then on, I was raised as a single child by a single mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的邻居都是大家庭, 这些家庭中都是父亲当家。 因此,我在离异的母亲身旁, 在一个重男轻女的环境中长大。",
+ "en": "Our neighborhood was full of large families, where fathers were the heads of households, so I grew up seeing my mother as a divorcee in a patriarchal environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "一种女性是我的母亲, 一名受过良好教育的,非宗教的,现代的,西方化的土耳其女性。",
+ "en": "On the one hand was my mother, a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前,在土耳其像我祖母这样的妇女会做的另一件事是, 用丝绒把镜子盖上 或是把镜子背面朝外挂在墙上。",
+ "en": "Now one other thing women like my grandma do in Turkey is to cover mirrors with velvet or to hang them on the walls with their backs facing out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "依我看来,突破 这些文化壁垒的途径之一是, 通过故事讲述的艺术。",
+ "en": "In my opinion, one way of transcending these cultural ghettos is through the art of storytelling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "一天,我母亲带着本绿松石色的笔记本回家, 并问我有没有兴趣写日记。",
+ "en": "My mother came home one day with a turquoise notebook and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是个内向的孩子 用彩色蜡笔来画画表达自己, 向我不小心 碰到的东西道歉。 因此我母亲认为我把 我每天的经历和情感写下来 会对我有好处。",
+ "en": "I was an introverted child, to the point of communicating with colored crayons and apologizing to objects when I bumped into them, so my mother thought it might do me good to write down my day-to-day experiences and emotions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲成了一名外交官。",
+ "en": "My mother became a diplomat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在马德里",
+ "en": "Madrid"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我从我祖母附近这小小的、 迷信的、中产的街区搬走了, 我转入了这所 豪华的国际学校[在马德里], 在学校里我是唯一的土耳其人。",
+ "en": "So from this small, superstitious, middle-class neighborhood of my grandmother, I was zoomed into this posh, international school [in Madrid], where I was the only Turk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我应该知道,因为在我加入那所学校期间, 我的国家发生了军事接管, 一名我国的枪手几乎杀了教皇, 土耳其歌手在欧洲电视歌唱大赛上得了零分。",
+ "en": "And I should know, because during the time I attended that school, a military takeover happened in my country, a gunman of my nationality nearly killed the Pope, and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "那儿有个当地杂货店-- 店主是一个坏脾气的老人,他不卖酒精 说话不着边际。",
+ "en": "There was the local grocer there -- a grumpy, old man who didn't sell alcohol and didn't speak to marginals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到店主用颤抖的手打开 一包香烟 给了她一支。 这就是如今那个地震的夜晚 留在我的脑海中的画面-- 一名保守的杂货店主和一名哭泣的易装癖者 在人行道边一起吸烟。",
+ "en": "I watched the man open a pack of cigarettes with trembling hands and offer one to her, and that is the image of the night of the earthquake in my mind today -- a conservative grocer and a crying transvestite smoking together on the sidewalk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在马德里",
+ "en": "Madrid"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在马德里的那所学校作为一个孩子所经历的 如今也发生在文学世界中。",
+ "en": "What I experienced as a child in that school in Madrid is happening in the literary world today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "作家不被看作 有创造力的个人, 而是被看作他们各自文化 的代表。 一些来自中国的、土耳其的 尼日利亚的作家。",
+ "en": "Writers are not seen as creative individuals on their own, but as the representatives of their respective cultures: a few authors from China, a few from Turkey, a few from Nigeria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们三位作家,一位来自菲律宾, 一个土耳其人,一个印度尼西亚人-- 像一个笑话,你知道。",
+ "en": "We were three writers, one from the Philippines, one Turkish and one Indonesian -- like a joke, you know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我必须尽快补充说明的是, 这种把故事不仅仅 作为故事看待的趋势 并不仅仅发生在西方。",
+ "en": "But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦达赫会为故事中的 每个新人物改变他的声音, 模仿人物的特征。",
+ "en": "With each new person in the story, the meddah would change his voice, impersonating that character.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个人都可以去听,你知道-- 普通人,甚至是苏丹人,穆斯林人和非穆斯林人都听这些故事。",
+ "en": "Everybody could go and listen, you know -- ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当巴基斯坦和以色列的政客交谈时, 他们通常不听对方所说的。 但巴基斯坦的读者 仍然会读犹太人作者所写的小说, 反之亦然,与讲述者 产生共鸣。",
+ "en": "When Palestinian and Israeli politicians talk, they usually don't listen to each other, but a Palestinian reader still reads a novel by a Jewish author, and vice versa, connecting and empathizing with the narrator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ }
+ ],
+ "zh": "当诗人和神秘主义者,鲁米, 遇到了他的精神伴侣,大不里士的沙姆士, 后者做的头几件事之一是, 把鲁米的书扔到水里 并看着这些书消融在水中。",
+ "en": "When the poet and mystic, Rumi, met his spiritual companion, Shams of Tabriz, one of the first things the latter did was to toss Rumi's books into water and watch the letters dissolve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也许会在一部小说里 写些关于穆斯林妇女的故事, 并且也许会是个非常开心的故事。 而在我的下部小说中,我也许会 写关于一名挪威的英俊的同性恋教授的故事。",
+ "en": "I might write about a Muslim woman in one novel, and perhaps it will be a very happy story, and in my next book, I might write about a handsome, gay professor in Norway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲍勃 · 迪伦才 23 岁 和他的事业正处在颠峰。",
+ "en": "Bob Dylan is 23 years old, and his career is just reaching its pinnacle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "他被尊为时代之声 他在以看似不可能的速度, 制作经典歌曲 但有少数的异议,并且他们声称 鲍勃 · 迪伦在剽窃其他人的歌曲。",
+ "en": "He's been christened the voice of a generation, and he's churning out classic songs at a seemingly impossible rate, but there's a small minority of dissenters, and they claim that Bob Dylan is stealing other people's songs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ }
+ ],
+ "zh": "2004.布莱恩 · 伯顿,也就是危险老鼠, 取了披头士的\"白色专辑\", 结合专辑Jay-Z的\"黑色专辑\" 创建了\"灰色专辑\"。",
+ "en": "2004. Brian Burton, aka Danger Mouse, takes the Beatles' \"White Album,\" combines it with Jay-Z's \"The Black Album\" to create \"The Grey Album.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "让 · 里奇: ♫ 在 诺塔芒城,一个灵魂都不会向往看,♫ ♫ 灵魂不会向上看,没有一个灵魂会向下瞧。♫ 鲍勃 · 迪伦: ♫ 来吧战争之王,♫ ♫ 你构建枪支,你的打造死亡的飞机,♫ ♫ 你,造成所有的炸弹。♫ 柯比弗格森: 好吧,这就是相同的基本旋律 与整体结构。这下一个是\"爱国者游戏 “ 由多米尼克本汉。同时, 你将听到迪伦的\"上帝在我们这边\"。",
+ "en": "Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫ ♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫ Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫ ♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫ ♫ You that build all the bombs. ♫ Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody and overall structure. This next one is \"The Patriot Game,\" by Dominic Behan. Alongside that, you're going to hear \"With God on Our Side,\" by Dylan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "多米尼克本汉: ♫ 来吧,你们反叛的年轻人,♫ ♫ 在我唱时,♫ ♫列出爱一个人的土地是件可怕的事情。♫ BD : ♫ 哦我的名字什么都不是,♫ ♫ 我的年龄不是问题 ♫ ♫ 我来自的国家被称为中西部。♫ KF: 好的所以在这种情况下,迪伦承认 他一定会听说过\"爱国者游戏\",他忘了这件事, 然后当这首歌有点回想起来时, 在他的大脑中,他认为那是他的歌。",
+ "en": "Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫ ♫ and list while I sing, ♫ ♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫ BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫ ♫ my age it means less, ♫ ♫ the country I come from is called the Midwest. ♫ KF: Okay, so in this case, Dylan admits he must have heard \"The Patriot Game,\" he forgot about it, then when the song kind of bubbled back up in his brain, he just thought it was his song.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗 · 克莱顿: ♫坐地叹息没有用♫ ♫ 亲爱的 ,现在坐地叹息没有用。♫ BD: ♫坐地冥想没有用,宝贝,♫ ♫ 如果你现在还不明白♫ ♫ 坐地冥想为什么真的没有用,宝贝,♫ ♫ 它永远不会有用。♫ KF: 好吧,现在,有了很多例子。",
+ "en": "Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫ ♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫ BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫ ♫ if you don't know by now, ♫ ♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫ ♫ it'll never do somehow. ♫ KF: Okay, now, there's a lot of these.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Guthrie",
+ "en": "Guthrie"
+ },
+ {
+ "zh": "Woody",
+ "en": "Woody"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是迪伦的偶像 Woody Guthrie的意见。",
+ "en": "Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是\"当世界起火\"的非常老的旋律, 这个由卡特家族演奏。",
+ "en": "That is \"When the World's on Fire,\" a very old melody, in this case performed by the Carter Family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Guthrie",
+ "en": "Guthrie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Guthrie 改编它为\"这片土地是你的土地\"。",
+ "en": "Guthrie adapted it into \"This Land Is Your Land.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,鲍勃 · 迪伦,像所有的民歌手,他复制旋律, 他改变了它们,将它们与新歌词结合 这经常是自己炮制 以前的东西。",
+ "en": "So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies, he transformed them, he combined them with new lyrics which were frequently their own concoction of previous stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "亨利 · 福特曾经说过:\"我没发明什么新的",
+ "en": "Henry Ford once said, \"I invented nothing new.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "2007年,iPhone 首次亮相。",
+ "en": "2007. The iPhone makes it debut.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是史蒂夫 · 乔布斯在引入多点触摸 并说着预言性的玩笑。",
+ "en": "Here is Steve Jobs introducing multi-touch and making a rather foreboding joke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫 · 乔布斯: 与我们发明了一种新技术 被称为多点触摸。",
+ "en": "Steve Jobs: And we have invented a new technology called multi-touch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在 TED,其实,较早前一年左右。",
+ "en": "This is at TED, actually, about a year earlier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰夫 · 汉: 多点触摸���应不是别的什么 — — 不是全新的。我的意思是,人们喜欢比尔巴克斯顿 它在八十年代玩弄它。",
+ "en": "Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything -- isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton have been playing around with it in the '80s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "KF: 好的,这是在 96年。现在是 2010 年。",
+ "en": "KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "1983。 鲍勃 · 迪伦是 42 岁的时候 他在文化聚光灯下的时代早已过去。",
+ "en": "1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time in the cultural spotlight is long since past.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了叙述一下背景 我要给你们展示——我并不是要 让你们看到TED有史以来最糟糕的幻灯片, 但这是有点乱。",
+ "en": "But I think to set the scene, I want to show -- the next slide is not my attempt to show the worst TED slide in the history of TED, but it is a bit of a mess.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但这并不是我的错,这是从《卫报》那弄来的。",
+ "en": "But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张照片是 在我们拍完“太阳系的奇观”之后, 卡西尼号太空探测器在土星附近发回来的。",
+ "en": "This is a picture that actually was sent back by the Cassini space probe around Saturn, after we'd finished filming \"Wonders of the Solar System.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "角落里那个巨大的白色的范围 就是土星, 是这张图片的背景。",
+ "en": "So that big sweeping, white sphere in the corner is Saturn, which is actually in the background of the picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多人这样评价这张照片, 戈尔在TED的讲台上多次说起 是因为这张照片,可以说是 环保运动的开端。",
+ "en": "The reason many people think that about this picture, and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED, is that this picture, arguably, was the beginning of the environmental movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此阿波罗计划 在激励方面, 在工程学成就方面 在鼓舞年轻的科学家和工程师方面, 收益比投资高出14倍。",
+ "en": "So the Apollo program paid for itself in inspiration, in engineering, achievement and, I think, in inspiring young scientists and engineers 14 times over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "物理学和你在地球上得到的对于自然界的认知 有很神奇的特性, 就是你可以把它应用到行星上, 甚至是最遥远的恒星和星系上。",
+ "en": "It's one of the most incredible things about the physics and the understanding of nature that you get on Earth, is you can transport it, not only to the planets, but to the most distant stars and galaxies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有颗联星,围绕它运转, 一颗大恒星,一颗大的气体球。",
+ "en": "And it has a binary companion that goes around it, so a big star, a big ball of gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,它从那颗联星上 吸收气体, 直到它达到钱德拉塞卡极限, 接着它就会爆炸。",
+ "en": "And what it does is it sucks gas off its companion star, until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit, and then it explodes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我找到的一段美丽的引文—— 出自于亚历山大·弗莱明,我们讲的是机缘巧合。 “1928年9月28日的黎明, 我刚醒来, 我自然没有打算通过发现世界上第一个抗生素 来改革整个医术界。”",
+ "en": "This is a beautiful quote that I found -- we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming: \"When I woke up just after dawn on September 28, 1928, I certainly didn't plan to revolutionize all medicine by discovering the world's first antibiotic.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "看上去像土星,因为",
+ "en": "It looks like Saturn because, of course, it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这是张很著名的照片,不是因为 土星环的美丽和壮观, 而是因为悬挂在光环之下的 那一个小小的微弱的圆点。",
+ "en": "But it's a famous picture, not because of the beauty and majesty of Saturn's rings, but actually because of a tiny, faint blob just hanging underneath one of the rings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是土星的框架下拍摄到的地球。",
+ "en": "It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "它拜访了木星,土星, 天王星和海王星。",
+ "en": "But it visited Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,“对人类思想进步 造成致命危害的是 认为我们现在对科学的认知 达到极致了, 我们彻底成功了, 自然界再也没有神秘之处了, 再也没有新的世界让我们去征服了。“",
+ "en": "He said this, he said, \"Nothing is more fatal to the progress of the human mind than to presume that our views of science are ultimate, that our triumphs are complete, that there are no mysteries in nature, and that there are no new worlds to conquer.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 有个谚语说,无论你说什么关于印度的真理, 反过来它也是正确的。",
+ "en": "There's a saying that whatever true thing you can say about India, the opposite is also true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们永远不要忘记,无论在TED,或其他任何地方, 无论你有了或听到了什么精妙的思想, 那反面可能也是正确的。",
+ "en": "So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else, that whatever brilliant ideas you have or hear, that the opposite may also be true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "将近30年来,约翰弗朗西斯一直靠双脚和航行行走于世界各地,被称为“地球行者”,他向人们传达尊重环境保护环境的理念(其中的17年里,他没有开口说过话)。这段演讲有趣而有深意,特伴有班卓琴演奏。",
+ "en": "For almost three decades, John Francis has been a planetwalker, traveling the globe by foot and sail with a message of environmental respect and responsibility . A funny, thoughtful talk with occasional banjo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰弗朗西斯行走地球",
+ "en": "John Francis walks the Earth",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈利路亚",
+ "en": "Hallelujah"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的妈妈在人群中跳了起来, “哈利路亚,小约翰在说话。”",
+ "en": "My mother, out in the audience, she jumped up, \"Hallelujah, Johnny’s talking!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 想象一下如果是你沉默了17年 而你的妈妈那个时候在人群之中蹦出来这么一句话。",
+ "en": "Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而我转过身,因为我没有弄明白我的声音是从哪儿来的。",
+ "en": "But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我已经有17年没有听到过自己的声音了, 于是我转过身,看了看说: “天哪,谁把我脑子里想的说出来了?”",
+ "en": "I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, \"God, who's saying what I’m thinking?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们就会把车开到我身边。 对我说:“约翰,你这是干嘛呢?”",
+ "en": "And people would drive up next to me and say, \"John, what are you doing?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说:“ 不对,你在走路 为了让我们看起来像做错了事,对吧?”",
+ "en": "And they said, \"No, you’re walking to make us look bad, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为从前我原本以为我在听的时候, 我只是听到人们必须要说的那点东西就够了, 我认为我都知道他们想要说什么, 所以我就不再往下听了。",
+ "en": "Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“听着,我们非常为你骄傲 儿子�� 但是接下来你要用这个学士学位做些什么呢?",
+ "en": "He said, \"Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱达荷州",
+ "en": "Idaho"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一路走到华盛顿的汤森港,在那儿我造了一艘木船, 划过普吉特海湾, 走过华盛顿州, 爱达荷州 一路来到蒙大拿的米苏拉。",
+ "en": "I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他回来了, 跟我说, 他说:“ 好了,约翰,现在你已经注册了一个学分, 那么你就能拿一把办公室的钥匙了,你可以正式入学了, 你可以用学校的图书馆了。",
+ "en": "He came back; he said to me, \"OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我让一个朋友帮我解释,他可以翻译我的手势, 我告诉学生们,我是约翰弗朗西斯,我正在世界各地行走, 我不说话,而且这是最后一次 这个人会在这里帮我翻译。",
+ "en": "I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这真的非常重要, 我们需要相互倾听。",
+ "en": "Really, very important -- we need to listen to each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,20年前如果有人跟我说: “约翰,你真想有所作为吗?”",
+ "en": "20 years ago, if someone had said to me, \"John, do you really want to make a difference?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说,如果我的声音能打动你, 如果我的行为能打动你, 如果我今天在这里的出现能打动你, 请由它去吧。",
+ "en": "So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,让我们走出去,走进世界吧, 带着这份关怀,爱和尊重, 这份在TED这里我们给与彼此的情感, 带着它走进世界吧。",
+ "en": "So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔菲",
+ "en": "Murphy"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "小测验:我们什么时候开始学习?在出生之前。科普作家安妮・摩尔菲・保罗谈到有研究显示我们在子宫中就开始了学习-包括母语的语调还有出生后喜欢的食物。",
+ "en": "Pop quiz: When does learning begin? Answer: Before we are born. Science writer Annie Murphy Paul talks through new research that shows how much we learn in the womb -- from the lilt of our native language to our soon-to-be-favorite foods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔菲",
+ "en": "Murphy"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "安妮・摩尔菲・保罗:我们在出生前学到了什么",
+ "en": "Annie Murphy Paul: What we learn before we're born",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备好了吗?",
+ "en": "Ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也是一名母亲",
+ "en": "And I'm also a mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "源头",
+ "en": "Origins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两个角色 在我写的一本叫《源头》的书上合为一体",
+ "en": "And those two roles came together for me in a book that I wrote called \"Origins.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "源头",
+ "en": "Origins"
+ }
+ ],
+ "zh": "《源头》是一本关于 一个令人振奋的新领域-胚胎起源论的 纪实报道",
+ "en": "\"Origins\" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为外界的声音 会穿过母亲的身体 和包裹着胎儿的羊水 胎儿从妊娠四个月开始 就能够听见的声音 是微弱低沉的",
+ "en": "Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个研究者说 那声音听起来就象那部老卡通片《花生米》里 查里・布朗的老师的声音",
+ "en": "One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old \"Peanuts\" cartoon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且因为一直相处 胎儿能一直听到母亲声音",
+ "en": "And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "一旦出生,宝宝就能识别出母亲的声音 并且比起别人的声音 宝宝更喜欢母亲的",
+ "en": "Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "研究者利用这一点 把两个橡胶乳头固定在一起 如果婴儿吮吸其中一个 就用耳机播放 他母亲的录音 如果吮吸另一个 就播放一个陌生女性的声音",
+ "en": "Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年发表的一个研究 说道从出生那一刻开始 婴儿就会用 母亲母语的口音啼哭",
+ "en": "A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "从出生那一刻起 婴儿就对最关怀他的人 也就是母亲的声音 反应最强",
+ "en": "From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至按照母亲语言的 腔调啼哭 这会让母婴关系更亲密 也帮助婴儿 开始重要的 母语理解 和学习",
+ "en": "It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "胎儿学习这个概念 可能会让你有胎教的想法- 就像把耳机放在大肚子上 放莫扎特",
+ "en": "The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以婴儿在子宫里学到的 不是莫扎特的魔笛 而是对他们更重要的生存问题的解答",
+ "en": "So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's \"Magic Flute\" but answers to questions much more critical to its survival.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "妊娠期间的营养不良 导致后来出现的 极高的死胎 出生缺陷 新生儿体重不足 和新生儿死亡",
+ "en": "Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "“饥荒的冬天”数十年后 研究者纪录了 在包围期间怀孕的母亲产下的孩子 在其后的生活中比起其他 在正常怀孕状况产下的孩子 有更高的肥胖症,糖尿病和心脏病症状",
+ "en": "Decades after the \"Hunger Winter,\" researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们的血压更高 高胆固醇 低葡萄糖耐量- 糖尿病的前兆",
+ "en": "They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "而胎儿对此判断的依据 就是母亲的食物",
+ "en": "And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们的高肥胖率 糖尿病和心脏病 就是这样的结果",
+ "en": "And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "当飞机撞向双子塔 很多女性经历了恐惧感 很多其他灾难幸存者也经历过的- 这种无比巨大的混乱不堪 滚滚升起的浓烟 裹着可能有毒的烟尘和残骸 还有死亡的恐惧",
+ "en": "When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "增强现实",
+ "en": "Augmented"
+ },
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过一台可以增强现实机器,马尔科用他的双手创造出一幕幕奇妙的幻觉。什么是魔术,它如何带给我们欢乐,又如何照亮人性?马尔科将给我们讲述一个美丽的故事。",
+ "en": "Marco Tempest spins a beautiful story of what magic is, how it entertains us and how it highlights our humanity -- all while working extraordinary illusions with his hands and an augmented reality machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢把它看成一种科技魔术",
+ "en": "I like to think of it as a kind of technological magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "增强现实",
+ "en": "Augmented"
+ }
+ ],
+ "zh": "增强现实 是依靠电脑生成的图像 而与真实世界融为混合体",
+ "en": "Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这似乎是窥探魔术 的最佳途径 同时也向人们提问 在科技时代人们为何仍旧 对魔幻保有如此的感知力",
+ "en": "It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "魔术是一种骗术 但却令人享受",
+ "en": "Magic is deception, but it is a deception we enjoy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "要享受这种欺骗 观众必须首先 放弃怀疑",
+ "en": "To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ },
+ {
+ "zh": "泰勒",
+ "en": "Taylor"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一次提出这种接受心态的 是诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治",
+ "en": "It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "增强现实",
+ "en": "Augmented"
+ }
+ ],
+ "zh": "增强现实 是最新的科技",
+ "en": "Augmented reality is just the latest technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有这种能力 也就没有魔术",
+ "en": "Without this ability there is no magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "马尔科:这说明魔术是一场戏剧 一招一式 都是故事",
+ "en": "MT: Which means magic is theater and every trick is a story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "故事有创造,有失败 有死亡,有复活 还有必须攀越的障碍",
+ "en": "There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "魔术的诀窍在于一种特殊的元素",
+ "en": "The tricks of magic have one special element.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "马尔科:在这方面 魔术和笑话很像",
+ "en": "MT: In that respect, magic tricks are like jokes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们观看魔术 也是这样",
+ "en": "The same thing happens when people watch magic tricks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,感谢科技 故事可以通过不同以往的方式分享 比如电子邮件,脸谱网, 博客,微博 TED.com",
+ "en": "Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Banjo",
+ "en": "Banjo"
+ }
+ ],
+ "zh": "蓝草三兄弟:Jonny,Robbie和Johnny所组成的The Sleepy Man Banjo Boys三重奏给我们带来令人眼花缭乱活力表演。你可知道他们都还没到16岁吗?",
+ "en": "Brothers Jonny, Robbie and Tommy Mizzone are The Sleepy Man Banjo Boys, a trio of virtuoso bluegrass musicians who play with dazzling vivacity. Did we mention they're all under 16?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tommy",
+ "en": "Tommy"
+ },
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tommy Mizzon: 今晚我们要给大家演奏两首曲子",
+ "en": "Tommy Mizzone: Tonight we're going to play you two songs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Banjo",
+ "en": "Banjo"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 我们是Sleepy Man Banjo Boys",
+ "en": "We call ourselves the Sleepy Man Banjo Boys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "Sutherland",
+ "en": "Sutherland"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们通常认为复杂的问题需要用复杂的方法来解决,然而广告大师罗里•桑泽兰德(Rory Sutherland)认为,众多浮华且成本高昂的方案恰好掩盖了那些更简单有效的方法。在这里,罗里通过行为经济学的理论以及令人捧腹的案例,阐述了他的观点。",
+ "en": "It may seem that big problems require big solutions, but ad man Rory Sutherland says many flashy, expensive fixes are just obscuring better, simpler answers. To illustrate, he uses behavioral economics and hilarious examples.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗里•桑泽兰:在细节上下功夫",
+ "en": "Rory Sutherland: Sweat the small stuff",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我最近参与的一次TED活动中, 杜芙洛(法国经济学家) 很可能是消除发展中国家贫困现状这一领域的 领头专家之一 也谈到了这样的案例",
+ "en": "But I was at a TED event recently and Esther Duflo, probably one of the leading experts in, effectively, the eradication of poverty in the developing world, actually spoke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大提琴家玛雅‧贝瑟与七个她的分身合奏一首华丽的八部现代练习曲,并将之转换为冥想般的听觉和视觉体验--利用科技为乐音的变化开创无限可能性。她演奏了史帝芬·莱奇的<大提琴对位>,影片由比尔·莫里森拍摄,和大卫·朗的<明日世界>,影片出自伊瑞特·贝兹瑞。",
+ "en": "Cellist Maya Beiser plays a gorgeous eight-part modern etude with seven copies of herself, and segues into a meditative music/video hybrid -- using tech to create endless possibilities for transformative sound. Music is Steve Reich's \"Cello Counterpoint,\" with video from Bill Morrison, then David Lang's \"World to Come,\" with video by Irit Batsry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "深夜,每当我完成练习 我会聆听詹尼斯·乔普林和比莉·哈乐黛的音乐 并伴随着从我父母 收音机里流泻出来的探戈的乐调",
+ "en": "Late at night, after hours of practicing, I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday as the sounds of tango music would be creeping from my parents' stereo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的大提琴和我的声音都分层了 挥洒出这幅音乐的画布",
+ "en": "My cello and my voice are layered to create this large sonic canvas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Photoshop",
+ "en": "Photoshop"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是 Adobe Photoshop(著名图形软件)。",
+ "en": "This is Adobe Photoshop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "全世界的老师和学生们 都已经用到了它。",
+ "en": "So teachers and students all around the world are already using this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,我不过是用摄像头记录了自己实验室里的一些研究, 一个星期之内,有百万人看到了我的工作, 在几天之内,来自各个地方的工程师,老师,学生 都在YouTube上传了视频 演示他们使用我的系统,或者是这个系统的延伸。",
+ "en": "You know, I'm doing some research in my lab with a video camera, and within the first week, a million people had seen this work, and literally within days, engineers, teachers and students from around the world, were already posting their own YouTube videos of them using my system or derivatives of this work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备这答案已花了7分多钟, 真让我深切体会到 这整个演讲为TED所付出之 让人难以置信之慷慨.",
+ "en": "This answer took seven minutes, and really gave me an insight into the incredible act of generosity this whole talk was for TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆罕默德",
+ "en": "Muhammad"
+ }
+ ],
+ "zh": "欣慰地是,几年之后,我被改变了 因为我听了穆罕默德·尤努斯博士的演讲",
+ "en": "Thankfully, a few years ago, things shifted for me because I heard this gentleman speak, Dr. Muhammad Yunus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你对微金融是陌生的,基本上,它可以 理解为给穷人提供的金融服务",
+ "en": "But basically, microfinance -- if this is new to you as well -- think of that as financial services for the poor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我在肯尼亚,乌干达,坦桑尼亚呆了3个月 和那些企业家们进行了交流 就是用100美元贷款创业或者拓展业务的企业家们",
+ "en": "So I spent three months in Kenya, Uganda and Tanzania interviewing entrepreneurs that had received 100 dollars to start or grow a business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个月之后,我回到了乌干达 带着数码相机和一个很简单的网站 我和我的合作伙伴,Matthew一起做的 然后给我的七个新朋友照了些照片 并在网上贴出了他们的创业故事 随后疯狂地给朋友和家人发,并声称“我们没犯法”",
+ "en": "A few months later, I went back to Uganda with a digital camera and a basic website that my partner, Matthew, and I had kind of built, and took pictures of seven of my new friends, posted their stories, these stories of entrepreneurship, up on the website, spammed friends and family and said, \"We think this is legal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们就发给乌干达",
+ "en": "We sent it over to Uganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Matt",
+ "en": "Matt"
+ }
+ ],
+ "zh": "2005年十月份 在这七笔贷款都返还后 Matt和我取消了网页上的beta标志",
+ "en": "In October of '05, after those first seven loans were paid, Matt and I took the word beta off of the site.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "它重述着 穷人的故事 以及给他们 一个机会来积极参与并承担责任 这证明了他们的尊严 证明了一种合作的关系 而不是以前那种基于 捐款人和受款人 那种古怪的关系",
+ "en": "It's about retelling the story of the poor, and it's about giving ourselves an opportunity to engage that validates their dignity, validates a partnership relationship, not a relationship that's based on the traditional sort of donor beneficiary weirdness that can happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你的感觉 当你看到一个人在街上乞讨时 而你又向他走去",
+ "en": "Imagine how you feel when you see somebody on street who is begging and you're about to approach them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你自己的感觉 这个人的不同的情形 这个人的创业故事和他所做的努力 这个人期望谈论他们的事业",
+ "en": "Imagine how you feel; and then imagine the difference when you might see somebody who has a story of entrepreneurship and hard work who wants to tell you about their business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看到了机会 你决定去做些什么来把握机会",
+ "en": "You see an opportunity and you decide what you're going to do to try to seize that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三,我从这些企业家那里学到了我该知道的东西 在同等情况下 一个选择是仅仅给他们钱,让他们做他们需要做的事情 另一个选择是钱以及来自全球的 支持和鼓励 人们选择的是第二个",
+ "en": "And then third, from what I've heard from the entrepreneurs I've gotten to know, when all else is equal, given the option to have just money to do what you need to do, or money plus the support and encouragement of a global community, people choose the community plus the money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 对我来说,最好的激励自己去尝试的方法就是 停下来并倾听 别人的故事",
+ "en": "For me, the best way to be inspired to try is to stop and to listen to someone else's story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此,我很感谢TED让我站在这里",
+ "en": "And I'm grateful that I've gotten to do that here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次我倾听他们的故事,我都会越来越相信 对这个世界所做的伟大的贡献的人 和我自己所提供的帮助",
+ "en": "And I believe more and more every time I listen in that that person's potential to do great things in the world and in my own potential to maybe help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "你上一次仅仅是因为(听到)朋友的声音而 (获得)愉悦(的感受)是多久之前了?",
+ "en": "When's the last time you really enjoyed just the voice of your friend?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一名古人类学家,我的职责是去定义 人类在大自然中的地位,并且探究人类的本质,",
+ "en": "I'm a paleoanthropologist, and my job is to define man's place in nature and explore what makes us human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "塞拉姆是我们所拥有的最完整的三岁小女孩的骨骼, 她生活在330万年前。",
+ "en": "Selam is our most complete skeleton of a three-year-old girl who lived and died 3.3 million years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在受到TED的邀请之后,我决定做一点“钻研”(一词双意:digging既指“研究”,又指“挖掘”。) 来进一步了解TED,毕竟我是干这一行的。",
+ "en": "After I was invited by TED, I did some digging, because that's what we do, to know about my host.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "最早的“娱乐”来自35000年前的笛子,",
+ "en": "First entertainment comes evidence from flutes that are 35,000 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是你找到的并不是在通常意义上存在的人类, 就像是塞勒姆和露西。",
+ "en": "But what you find are not the human remains, such as Selam and Lucy, on a day-to-day basis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我的一位从未上过学的助手,对我说,“听着,Zeray。",
+ "en": "So one of my assistants, who never went to school, said to me, \"Listen, Zeray.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过另外,如果你你把这个头骨与 一个对等年龄的黑猩猩以及这里的小布什(美国第54届总统)相比, 你们可以看到有垂直的额头,",
+ "en": "But in addition, if you compare the skull with a comparably aged chimpanzee and little George Bush here, you see that you have vertical forehead.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "而你在黑猩猩的身上看不到这一点, 而且你也看不到这样突出的犬齿。",
+ "en": "You don't see that in chimpanzees, and you don't see this very projecting canine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以她属于我们这一族谱,当然,随着我们 进行了详细的分析,我们现在知道 她属于“露西”一族,这一族 被称做阿法南方古猿。",
+ "en": "So she belongs to our family tree, but within that, of course, you do detailed analysis, and we know now that she belongs to the Lucy species, known as Australopithecus afarensis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一个令人激动的问题是女孩还是男孩,",
+ "en": "The next exciting question is, girl or boy?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在灵长类动物中",
+ "en": "primates"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家知道,在灵长类动物中,有一种现象 叫做两性异型,简单来讲就是 男性要比女性要大一些, 男性的牙齿要比女性更大。",
+ "en": "You know, in primates, there is this phenomenon called sexual dimorphism, which simply means males are larger than females and males have larger teeth than the females.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我们测量这些牙齿时, 就这么小的犬齿来看,很明显 她是个女孩。",
+ "en": "So when you measure those teeth, it was clear that she started out to be a girl with very small canine teeth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此这个女孩在约三岁时夭折了, 距今330万年。",
+ "en": "So, this girl died when she was about three, 3.3 million years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "它决定了你发出的声音类型。",
+ "en": "It determines the type of voice you produce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,如果你处于330万年前, 听这个女孩哭喊着找妈妈时, 她听起来会更像黑猩猩而非人类。",
+ "en": "So if you were there 3.3 million years ago, to hear when this girl was crying out for her mother, she would have sounded more like a chimpanzee than a human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "重要性",
+ "en": "significance"
+ }
+ ],
+ "zh": "来总结一下这个化石的重要性, 我们可以谈到以下几点。",
+ "en": "To summarize the significance of this fossil, we can say the following.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下有人从火星而来, 他的工作就是记录并报告统治着地球的 人类物种,而我们把所有婴儿、儿童都藏起来了, 接着他便回去复命。",
+ "en": "Imagine somebody coming from Mars and his job is to report on the type of people occupying our planet Earth, and you hide all the babies, the children, and he goes back and reports.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Gallo 向我们展示了关于海洋生物的惊人的及让人目瞪口呆的电影片段。这其中包括了会变色的鱿鱼、章鱼的完美伪装术以及居住在漆黑深海中但能像时代广场的霓虹灯一般闪烁的鱼。",
+ "en": "David Gallo shows jaw-dropping footage of amazing sea creatures, including a color-shifting cuttlefish, a perfectly camouflaged octopus, and a Times Square's worth of neon light displays from fish who live in the blackest depths of the ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Gallo 揭露海底惊奇",
+ "en": "David Gallo shows underwater astonishments",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,我们即将潜入海底深处。 任何一个有过这种美妙机会的人都知道 在这两个半小时的下降过程中, 是一个完全漆黑的世界。",
+ "en": "We're going to go on a dive to the deep sea, and anyone that's had that lovely opportunity knows that for about two and half hours on the way down, it's a perfectly positively pitch-black world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "停下来",
+ "en": "settle"
+ }
+ ],
+ "zh": "这有只章鱼正在穿过礁石。 找到一个位置,停下来,卷起,然后马上消失在背景之中。",
+ "en": "Here's an octopus moving across the reef, finds a spot to settle down, curls up and then disappears into the background.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我十分羡慕 我世��自然保护联盟的同事们 能够去马达加斯加海岭的南部继续此次旅程, 去拍摄真实的图片, 去观察这些海洋深处的神奇生物。",
+ "en": "Instead, they just make me green with envy that my colleague from IUCN was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts to actually take photographs and to see these wondrous creatures of the deep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们过去认为解决污染的办法 是进行稀释, 但是这已被证明不再适用。",
+ "en": "We used to think the solution to pollution was dilution, but that has proved to be no longer the case.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,我从这幅图片想到的是, 我们确实有机会 开展全球化的保护倡议",
+ "en": "But what I'd like to get from this picture is that we truly do have an opportunity to launch a global initiative for protection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它为我们提供了这样的数据, 小小的灰鹱 以整个海盆为家。",
+ "en": "It's provided us data like this, of tiny, little sooty shearwaters that make the entire ocean basin their home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么有人会成功?因为他们慵智?或者他们只是幸运?都不是。分析家 Richard St. John 浓缩了他多年访谈的精华,用这个不容错过的3分钟幻灯秀揭示了成功的真实秘诀。",
+ "en": "Why do people succeed? Is it because they're smart? Or are they just lucky? Neither. Analyst Richard St. John condenses years of interviews into an unmissable 3-minute slideshow on the real secrets of success.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的一切都是从7年前的一天开始, 我坐在飞往TED会议的飞机上。",
+ "en": "And it all started one day on a plane, on my way to TED, seven years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以就这样,7年中我坐了500次采访。 现在我就要告诉你们是什么带来了成功 是什么启发了TED演讲者们。",
+ "en": "So here we are, seven years, 500 interviews later, and I'm gonna tell you what really leads to success and makes TED-sters tick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Freeman",
+ "en": "Freeman"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "Freeman Thomas 说:“我总是被我的热情所牵引着”",
+ "en": "Freeman Thomas says, \"I'm driven by my passion.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED的讲演者因为有爱才做事情,不是为了钱。",
+ "en": "TED-sters do it for love; they don't do it for money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rupert",
+ "en": "Rupert"
+ }
+ ],
+ "zh": "刻苦!Rupert Murdoch 曾经告诉过我 “都是刻苦“ 为努力”",
+ "en": "Work! Rupert Murdoch said to me, \"It's all hard work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rupert",
+ "en": "Rupert"
+ }
+ ],
+ "zh": "他提到了乐趣??Rupert?是的!",
+ "en": "Did he say fun? Rupert? Yes!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED讲演者都有一份充满乐趣的工作,而且他们都很刻苦。",
+ "en": "TED-sters do have fun working. And they work hard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "精通!Alex Garden说:”要想成功,就要真的深入其中“ “然后做到精通。”",
+ "en": "Good! Alex Garden says, \"To be successful put your nose down in something and get damn good at it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有就是专注。Norman Jewison 告诉过我, “我想成功就要使自己专注于一件事情”",
+ "en": "And it's focus. Norman Jewison said to me, \"I think it all has to do with focusing yourself on one thing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "强迫!David Gallo说:“强迫你自己,”",
+ "en": "And push! David Gallo says, \"Push yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "点子。TED演讲者 Bill Gates 说:”我曾经有过一个点子,“ ”成立第一个微机软件公司。“",
+ "en": "Ideas! TED-ster Bill Gates says, \"I had an idea: founding the first micro-computer software company.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "坚持。Joe Kraus 说 ”恒心是我们成功地第一条原因。“",
+ "en": "Persist! Joe Kraus says, \"Persistence is the number one reason for our success.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(大笑) 所以,这个问题的答案很简单: 付4000块来TED会场。",
+ "en": "So, the big -- the answer to this question is simple: Pay 4,000 bucks and come to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢TED讲演者参与我的采访!",
+ "en": "Thank you TED-sters for all your interviews!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们中的很多人都在网路社群上占有一席之地。各种状态更新、微博及网际关系构成了虚拟的个性储存在云端数据中。亚当·奥斯丘提出了一个值得深思的问题:在我们死后,这种个人特色将何去何从?它还会继续存在吗?",
+ "en": "Many of us have a social media presence -- a virtual personality made up of status updates, tweets and connections, stored in the cloud. Adam Ostrow asks a big question: What happens to that personality after you've died? Could it ... live on?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当·奥斯丘:在你最后的状态更新之后",
+ "en": "Adam Ostrow: After your final status update",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚���",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "(录音)亚当·奥斯丘:你好。",
+ "en": "Adam Ostrow: Hello.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "死神",
+ "en": "Death"
+ }
+ ],
+ "zh": "死神:亚当?",
+ "en": "Death: Adam?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "死神",
+ "en": "Death"
+ }
+ ],
+ "zh": "死神:死神可以在任何时间,任何地点抓到你, 甚至在你还是有机体的时候。",
+ "en": "Death: Death can catch you anywhere, anytime, even at the Organic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "死神",
+ "en": "Death"
+ }
+ ],
+ "zh": "死神:去”如果我死了.net“ 在一切都太迟以前。",
+ "en": "Death: Go to ifidie.net before it's too late.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴",
+ "en": "Deb"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,你们中的很多人可能都很熟悉戴·罗伊 他在3月份的演讲中, 演示了他是如何解析那长于9万小时的家庭录影。",
+ "en": "Now a lot of you are probably familiar with Deb Roy who, back in March, demonstrated how he was able to analyze more than 90,000 hours of home video.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想既然机器有能力 去理解人类的语言,并处理大量的数据, 如果持续地改进, 很有可能,它们将可以 解析一个人的一生-- 微博,照片,视频,博客-- 所有我们产生的,大量的信息。",
+ "en": "I think as machines' ability to understand human language and process vast amounts of data continues to improve, it's going to become possible to analyze an entire life's worth of content -- the Tweets, the photos, the videos, the blog posts -- that we're producing in such massive numbers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ },
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔",
+ "en": "Will"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,让我们的思绪回到这个著名的一幕, 2008年的选举之夜, 在美国, CNN发送了一张嘻哈歌手”我是威尔“的 现场全息图去他们的演播室, 那是为安德森·库珀的采访准备的。",
+ "en": "Finally, think back to this famous scene from election night 2008 back in the United States, where CNN beamed a live hologram of hip hop artist will.i.am into their studio for an interview with Anderson Cooper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这是完全有可能的, 因为我们使用的数据流量 和科技对其认知的能力, 都在成倍地增长。",
+ "en": "I think that's going to become completely possible as the amount of data we're producing and technology's ability to understand it both expand exponentially.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ },
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济作家提姆·哈福德研究复杂的系统,他在成功的事例中发现了意想不到的链接:它们都经历了试验和不断排除错误的过程。 在这个精彩的TEDGlobal 2011 演讲中,他呼吁我们接纳随机性并开始学会犯些有益的错误。",
+ "en": "Economics writer Tim Harford studies complex systems -- and finds a surprising link among the successful ones: they were built through trial and error. In this sparkling talk from TEDGlobal 2011, he asks us to embrace our randomness and start making better mistakes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "提姆·哈福德: 试验,排除错误和万能神力",
+ "en": "Tim Harford: Trial, error and the God complex",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个人, 阿奇·卡克伦, 是战俘也是一名医生, 他遇到了一个问题,",
+ "en": "And this man, Archie Cochrane, is a prisoner of war and a doctor, and he has a problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "而阿奇·卡克伦,作为集中营的医生, 是第一个进去 处理惨状的人。",
+ "en": "And Archie Cochrane, as the camp doctor, was one of the first men in to clear up the mess.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是阿奇·卡克伦 是一个足智多谋的人。",
+ "en": "But Archie Cochrane was a resourceful person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以卡克伦跑去跟管理集中营的德国人说。",
+ "en": "So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "你想象一下那一刻, 别看这张照片, 你想象一下这个家伙 一下巴淡黄色大胡子,一头刺眼的红发",
+ "en": "Now you've got to imagine at the moment -- forget this photo, imagine this guy with this long ginger beard and this shock of red hair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡克伦开始数落那些德国人, 带着苏格兰口音, 其实他讲着一口流利的德语,只是带点苏格兰口音 他对他们说他无法理解 能够为世界带来席勒和歌德的",
+ "en": "Cochrane, he starts ranting at these Germans in this Scottish accent -- in fluent German, by the way, but in a Scottish accent -- and explains to them how German culture was the culture that gave Schiller and Goethe to the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是另一个年轻的德国医生 拿起了阿奇·卡克伦的练习簿 对他的同僚说 \"这个证据是不用质疑的",
+ "en": "But a young German doctor picks up Archie Cochrane's exercise book and says to his colleagues, \"This evidence is incontrovertible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在跟你们讲这个故事, 不是因为我认为阿奇·卡克伦是个人物, 虽然阿奇·卡克伦本来就是个人物。",
+ "en": "Now I'm not telling you this story because I think Archie Cochrane is a dude, although Archie Cochrane is a dude.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我告诉你这个故事 是因为阿奇·卡克伦的一生, 都在与一种可怕的痛苦做斗争�� 而且他认识到这是一种削弱个人 和腐蚀社会的东西。",
+ "en": "I'm telling you this story because Archie Cochrane, all his life, fought against a terrible affliction, and he realized it was debilitating to individuals and it was corrosive to societies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们想象一下 现在如果站在你们面前的不是我 而是汉斯·罗斯林在展示他的图表",
+ "en": "Imagine for a moment that, instead of Tim Harford in front of you, there was Hans Rosling presenting his graphs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们知道汉斯: TED的米克·贾格尔",
+ "en": "You know Hans: the Mick Jagger of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个国家三个数据 三个数据",
+ "en": "So three pieces of data for each country -- three pieces of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "三个数据什么都不是",
+ "en": "Three pieces of data is nothing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你想象去数 在主要经济体中销售的 每种不同的特殊产品和服务 比如,东京, 伦敦,或者纽约",
+ "en": "Now imagine trying to count every different specific product and service on sale in a major economy such as Tokyo, London or New York.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是遗传学家史蒂文琼斯教授 讲述了联合利华其实是怎样解决这个问题的 试验和失败 改变和选择",
+ "en": "But the geneticist Professor Steve Jones describes how Unilever actually did solve this problem -- trial and error, variation and selection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的几个月里, 我反复 在讨论这个问题 有人有时跟我说 “提姆,这不是很显然么",
+ "en": "Now I've been sort of banging on about this for the last couple of months, and people sometimes say to me, \"Well Tim, it's kind of obvious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡克伦",
+ "en": "Cochrane"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿奇·卡克伦和其他人一样理解这一点",
+ "en": "And Archie Cochrane understood this as well as anybody.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "试验进行了一阵后 他把他所有的同事召集起来 在他的桌子旁, 他说:“先生们, 我们已经有了初步的结果。",
+ "en": "And after the trial had been running for a little while, he gathered together all his colleagues around his table, and he said, \"Well, gentlemen, we have some preliminary results.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "说:“先生们, 真是很有意思, 因为当我给你们看结果的时候, 我互换了这两行资料",
+ "en": "And then he says, \"Well that's very interesting, gentlemen, because when I gave you the table of results, I swapped the two columns around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Levitt",
+ "en": "Levitt"
+ },
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "Steven Levitt 和大家分享了他对汽车安全座椅的研究数据。这些数据表明在降低儿童的车祸死亡率这方面,汽车安全座椅并不比安全带更有效。不过,在结尾的自由提问时间, 他对公众提出了一个至关重要的警告。",
+ "en": "Steven Levitt shares data that shows car seats are no more effective than seatbelts in protecting kids from dying in cars. However, during the question and answer session, he makes one crucial caveat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Levitt",
+ "en": "Levitt"
+ },
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "Steven Levitt 针对儿童汽车安全座椅的研究",
+ "en": "Steven Levitt on child carseats",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是后来,一个不起眼的经济学家, 自己也有孩子的,跳出来了。 他用了这个又复杂又昂贵的方法,",
+ "en": "But then along came a lowly economist, who had children himself, and he used the expensive and complicated treatment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他想来想去,这个贵的办法怎么看 也不像是那么完美。所以他就想: “ 我不懂那些科学上的东西,但是我知道怎么看统计数据。 说不定我应该去看看多年来的统计数据, 看看到底这个又复杂又昂贵的方法 是不是真的比那个又便宜又简单的方法好。”",
+ "en": "And he thought about it, and the expensive one didn't seem that great to him. So he thought, \"I don't know anything about science, but I do know something about data, so maybe I should go and look at the data and see whether this expensive and complicated treatment actually works any better than the cheap and simple one.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果一看之下,当他翻遍了所有的数据 他发现这个又复杂又昂贵的方法 并不比那个便宜的方法有效。 至少对于两岁和两岁以上的孩子 — 当然这个便宜的方法两岁以下的还是不能用。(所以也没法比。)",
+ "en": "And lo and behold, when he went through the data, he found that it didn't look like the expensive, complicated solution was any better than the cheap one, at least for the children who were two and older -- the cheap one still didn't work on the kids who were younger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "多数情况下当你试图研究统计数据时, 这些数据包含了十分复杂的背景故事。想要发现你要找的东西是很困难的 —",
+ "en": "So, many times when you try to do research on data, it records complicated stories -- it's hard to find in the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国政府保存了一份数据 包含了 1975 年以来每起车祸死亡的案子。",
+ "en": "So the United States keeps a data set of every fatal accident that's happened since 1975.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当你研究这些数据时 — 这些数据就在 国家高速交通系统安全局的网页上。 你可以通过看这些原始数据, 发现对于两岁以上的儿童,支持儿童汽车座椅(比安全带好) 的证据是非常少的。",
+ "en": "So if you look at that data -- it's right up on the National Highway Transportation Safety Administration's website -- you can just look at the raw data, and begin to get a sense of the limited amount of evidence that's in favor of car seats for children aged two and up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是统计数据。这里显示两岁到六岁的儿童 — 当孩子六岁后他们就不用安全座椅了,所以没的可比 — 当车祸中有至少一个人死亡时,如果没有用任何保护措施, 这些车祸中的儿童死亡率是 29.3%。",
+ "en": "So, here is the data. Here I have, among two- to six-year-olds -- anyone above six, basically no one uses car seats, so you can't compare -- 29.3 percent of the children who are unrestrained in a crash in which at least one person dies, themselves die.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果孩子戴了腰上和肩膀上的安全带, 在这份原始数据中, 死亡率是 19.4%。 有趣的是,使用仅仅是腰部的安全带, 死亡率只有 16.7%。 实际上,原则上来讲 腰部安全带应该比腰部和肩部都有保护的安全带效果差。 这个数据提醒了我们 当我们看真实的原始数据时, 需要考量成百上千的因素,它们都有可能影响最后的结果。",
+ "en": "If they're wearing a lap-and-shoulder belt, in this raw data, 19.4 percent die. And interestingly, wearing a lap-only seatbelt, 16.7 percent die. And actually, the theory tells you that the lap-only seatbelt's got to be worse than the lap-and-shoulder belt. And that just reminds you that when you deal with raw data, there are hundreds of confounding variables that may be getting in the way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这(左边的图)就是我刚才给你们看的数据。",
+ "en": "So, this is the data I just showed, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们看最近发生的车祸数据 — 这里整个的数据是过去三十年的 — 你应该会发现新数据显示汽车座椅更安全。新的汽车安全座椅比旧的设计好得多了。",
+ "en": "And so if we look at recent crashes -- the whole data set is almost 30 years' worth of data -- you won't see it in the recent crashes. The new car seats are far, far better.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "— 这里是(坐在)安全座椅(里的孩子)。现在注意两件事, 注意假人的头部向前猛冲, 基本上撞在他自己的膝盖上。这是发生在孩子坐在汽车安全座椅里的情况。 第二是注意在反弹的时候,汽车座椅整个飞起来,飞在空中,",
+ "en": "So here -- this is the car seat. Now watch two things: watch how the head goes forward, and basically hits the knees -- and this is in the car seat -- and watch how the car seat flies around, in the rebound, up in the air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "从消费者评分来看, 这个汽车座椅其实高于一般水平,所以也表现很好。",
+ "en": "So this car seat was actually an above-average car seat from Consumer Reports, and did quite well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只是觉得,(这个研究手段的差异)很有趣: 使用真实事例, 对于经济学家来说是理所当然的, 却是科学研究工作者们选择不去做的 — 科学家们宁愿作实验, 用问题百出的实验科学,就像我们使用假人做研究, 而不用三��年来我们看到的, 关于儿童(安全)和汽车安全座椅(的表现)的真实数据。",
+ "en": "And I just think that it's interesting that the idea of using real-world crashes, which is very much something that economists think would be the right thing to do, is something that scientists don't actually, usually think -- they would rather use a laboratory, a very imperfect science of looking at the dummies, than actually 30 years of data of what we've seen with children and with car seats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是有可能的。如果这个可能性是真的, 我想我们在接下来很长一段时间里,只好继续用传统的汽车安全座椅。",
+ "en": "And that's completely possible. And if that's the case, then I think we're stuck with conventional car seats for a long time to come.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有没有任何数据是表明儿童汽车安全座椅在防止受伤这方面 比安全带效果差,或者至少不比安全带好的? 因为这会加强你的论据。) 是的,这是个好问题。在我的数据里,另一组数据里, 我调查了新泽西州的车祸案例。 两种防范措施在减少受伤这方面差异很小。",
+ "en": "Is there any data to show that child seats are actually less effective, or just as effective as seatbelts for serious injury? Because that would prove your case.) Steven Levitt: Yeah, that's a great question. In my data, and in another data set I've looked at for New Jersey crashes, I find very small differences in injury.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在今天大家看到的这组数据中,使用安全座椅和使用安全带之间,在减少受伤这方面, 统计上来看没有任何显著差异。",
+ "en": "So in this data, it's statistically insignificant differences in injury between car seats and lap-and-shoulder belts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在新泽西州的统计数据中,不同的数据, 因为我们看到的不仅仅是致命的车祸。 而在新泽西州的所有车祸。 结果表明两种防范措施有一成的差别, 但是总的来说这些车祸造成的都是小伤。",
+ "en": "In the New Jersey data, which is different, because it's not just fatal crashes, but all crashes in New Jersey that are reported, it turns out that there is a 10 percent difference in injuries, but generally they're the minor injuries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,我得说,尽管我不认同, 有篇医学论文用新泽州的数据很难解释, 这篇医学论文说汽车安全座椅的安全性要好得多(比一成多)。",
+ "en": "Now, what's interesting, I should say this as a disclaimer, there is medical literature that is very difficult to resolve with this other data, which suggests that car seats are dramatically better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在接下来的17.5分钟里,我着意要做的是 首先要谈一谈这火焰 目前我们所处的经济状况 接着我要提出三个趋势 这三个趋势已经在过去25年的TED大会上提到过 也会在这次的会议上涉及 并且我会尝试把它们联系到一起。",
+ "en": "So what I'm going to try to do in the next 17 and a half minutes is I'm going to talk first about the flames -- where we are in the economy -- and then I'm going to take three trends that have taken place at TED over the last 25 years and that will take place in this conference and I will try and bring them together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗?",
+ "en": "Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "克雷格 凡特去年来到这里 并展示给大家第一个完全可编程的,运行起来就像计算机硬件般的细胞 你能植入DNA,并且启动它,变成另一个物种。",
+ "en": "Craig Venter showed up last year and showed you the first fully programmable cell that acts like hardware where you can insert DNA and have it boot up as a different species.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以获得你的蛋白质,RNA,DNA,或者任何东西。",
+ "en": "You can go out and get your proteins, your RNA, your DNA, whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它会再长出来",
+ "en": "regrows"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能冷藏它的半颗心脏,它会再长出来",
+ "en": "You can freeze half its heart. It regrows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它会再长出来",
+ "en": "regrows"
+ }
+ ],
+ "zh": "冷藏它的一半大脑,它会再长出来",
+ "en": "You can freeze half the brain. It regrows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国和日本都完成了这项实验,在同一时间发表, 然后去年又将皮肤细胞重新激活成干细胞。",
+ "en": "This was done in Japan and in the U.S., published at the same time, and it rebooted skin cells into stem cells, last year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑声 我们也希望这个机器人来为我们预警。",
+ "en": "We also thought we'd have this robot to warn us of danger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你得不到一个平等的世界,就不好了。 这就是为什么今天我们设计的机器人有些不同。",
+ "en": "If you don't have a flat world, that's not good, which is why the robot's we're designing today are a little different.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于奥斯卡 皮斯特里斯的问题是 他生来腿的下半部分就没有骨头。",
+ "en": "The only issue with Oscar Pistorius is he was born without bones in the lower part of his legs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "宇宙在137亿年前出现, 接着出现了所有的恒星及行星, 还有星系,银河系。",
+ "en": "The universe was created 13.7 billion years ago, and then you created all the stars, and all the planets, and all the galaxies, and all the Milky Ways.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文·凯利(Kevin Kelly)在2007年EG会议的演讲中说,大家现在所熟悉的万维网,其实也才不过5000天的岁月而已。那么在未来的5000天后,网络会变成什么样子呢?",
+ "en": "At the 2007 EG conference, Kevin Kelly shares a fun stat: The World Wide Web, as we know it, is only 5,000 days old. Now, Kelly asks, how can we predict what's coming in the next 5,000 days?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文·凯利(Kevin Kelly)谈未来5000天后的网络世界",
+ "en": "Kevin Kelly on the next 5,000 days of the web",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们知道的另一件事,是在10年前 我看到Wired(连线杂志)上说, 我们认为下一个将会是电视,但会更好。",
+ "en": "The other thing that we know about it was that 10 years ago, as I looked at what even Wired was talking about, we thought it was going to be TV, but better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TB",
+ "en": "terabytes"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的流量 为每秒7兆位元组(TB)。",
+ "en": "And the total traffic on this is running at seven terabytes per second.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TB",
+ "en": "terabytes"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯特提过,美国国会图书馆拥有大约20兆位元组(TB)的资料。",
+ "en": "Brewster was saying the Library of Congress is about twenty terabytes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说,到了2040年,这部机器, 处理原始资料的能力将超过人类。 我想这就是, Ray kurzweil 和其他一些人想用上图表来表达的。",
+ "en": "So by the year 2040, the total processing of this machine will exceed a total processing power of humanity, in raw bits and stuff. And this is, I think, where Ray Kurzweil and others get this little chart saying that we're going to cross.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,这些屏幕是入口。",
+ "en": "These are all basically portals into that one machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "结构非常简单。 基本上,你只要触摸这部机器, 云网络就能进行运算,",
+ "en": "There's many things about it. It becomes very simple, and basically what you're doing is you're just touching the machine, you're touching the cloud and you're going to compute that way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以想象。以谷歌实验室(Google Lab)为例, 谷歌文件、谷歌计算器等等, 这些东西都建立与网络之上。",
+ "en": "And if you imagine what, say, just as an example, what Google Labs has in terms of experiments with Google Docs, Google Spreadsheets, blah, blah, blah -- all these things are going to become Web based.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "到那个时候,我们使用无线射频辨识系统(RFID) 但用什么技术都无妨。关键是 每一样东西都将内建连接到这部机器, 于是,我们就基本上拥有了实体互联网",
+ "en": "Now, with RFIDs and other things -- whatever technology it is, it doesn't really matter. The point is that everything will have embedded in it some sensor connecting it to the machine, and so we have, basically, an Internet of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "你得打开连接。",
+ "en": "And what we're sharing were links, so you had to be kind of open with links.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以基本上,每一个概念 或每一个项目或每一个名词,都会受到整个网络的支持。",
+ "en": "So every idea is basically being supported -- or every item, or every noun -- is being supported by the entire Web.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,它会更聪明,它会有智慧。",
+ "en": "And I think it's going to be smarter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师汤姆·梅恩不爱走捷径,但从他马不停蹄的作品看来,正是这点让大家欣悦。它们是由物质容器承载的非凡思想。",
+ "en": "Architect Thom Mayne has never been one to take the easy option, and this whistle-stop tour of the buildings he's created makes you glad for it. These are big ideas cast in material form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "你叫什么来着。(观众:霍华德,霍华德。)",
+ "en": "I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "汤姆·梅恩:霍华德?我正坐在霍华德旁边。显然,我不认识他。 哦,他要走了,你们可别丢下我。",
+ "en": "Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously, and he's going, I hope you're not next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "对它们进行重新组合。我的工作还与...就那舞蹈公司来说吧, 因为建筑师和舞蹈公司比起来, 说到底是个人世界, 个人的概念世界,思想世界,灵感世界 以及创造世界与外部世界,各种限制 以及怀疑论者进行的一场较量。",
+ "en": "And I organize it. And, well, it's also a bit different because an architect versus, let's say, a dance company finally is a negotiation between one's private world, one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations, of inventions, with the relationship of the exterior world and all the limitations, the naysayers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为建筑师,你得想尽办法左右斡旋, 一边是非常个人、自我的思想,另一边是外部世界 最终目标是让人们理解你的观点。",
+ "en": "And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right, and you have to negotiate between this very private place where ideas take place and the outside world, and then make it understood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以从任何地方说起,因为这个过程还—— 我觉得——和一些上午会议很不一样, 那个时段你的想法非常清晰连贯, 就像是刚才,和霍华德的那段儿 我觉得建筑中的创造过程 以及设计过程,及其迂回蜿蜒。迷宫一般。",
+ "en": "I can start any number of places, because this process is also -- I think -- very different from some of the morning sessions, which you had such a kind of very clear, such a lineal idea, like the last one, say, with Howard, that I think the creative process in architecture, the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们所做的就是让世界变得浑然一体",
+ "en": "But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为,我一直以来作为建筑师,最大的兴趣就在于 事物成型的方式,建筑师就是干这个的,不是吗?",
+ "en": "Because, really, all I'm interested in, always, as an architect, is the way things are produced because that's what I do. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "十年前哥本哈根某展览中的有个项目 大概是模拟海马区—— 大脑里储存短期记忆的部分—— 记录下它的工作流程。这个项目极富想象力地用一系列图画直观地 表现海马区的变化。",
+ "en": "A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago, which was the modeling of a hippocampus -- the territory of the brain that records short-term memory -- and the documentation of that, the imaginative and documentation of that through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Point",
+ "en": "Point"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的位置在曼哈顿中心的Hunters Point。",
+ "en": "Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是吉姆·戴恩的作品,缺失的存在。",
+ "en": "This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们与纽约艺术家Keith Sonnier合作 制作这个非常庞大的灯光系统 它和洛杉矶很配,很能反映城市, 当代城市环境 在东京涉谷,或者墨西哥城, 或巴西圣保罗能见到的城市景观 这样的建筑可以长时间、持续地让城市处于活跃状态",
+ "en": "We're working with Keith Sonnier in New York, and we're making this large outside room, which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective of the urban, the contemporary urban environments that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City or Sao Paulo, etc., that have to do with activating the city over a longer span of time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的研究——我这代人, 60年代末开始上小学的这代—— 对建筑的关注不再局限于建筑的内部结构 而是和它所在的地域建立联系 我们深受 电影、艺术的影响",
+ "en": "Well, our research -- my generation for sure, people who were going to school in the late '60s -- made very much a shift out of the internal focus of architecture, looking at architecture within its own territory, and we were much more affected by film, by what was going on in the art world, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在做NOAA总部—— 美国国家海洋和大气局—— 在马里兰州华盛顿城外",
+ "en": "Then, again, we're doing the headquarters for NOAA -- National Oceanographic and Atmospheric Agency -- outside of Washington in Maryland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这个人对理解“构建现实”的原本自然状态 极其有兴趣 因为它们中不再存在自然。本来的自然状态消失了",
+ "en": "And I'm a character that's extremely interested in understanding the nature of that constructed reality because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然是19世纪的话题了,不是吗?",
+ "en": "Nature in the 19th-century sense, alright?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然只是文化意义上的宫殿,不是吗?",
+ "en": "Nature is only a cultural edifice today, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黛安",
+ "en": "Diane"
+ }
+ ],
+ "zh": "黛安•班考斯特探讨了她长达五年的异教信徒生涯。她以过来人的身份来分享她对异教及极端主义份子的想法,并为当今最困扰人的问题提出新见解。",
+ "en": "Diane Benscoter spent five years as a \"Moonie.\" She shares an insider's perspective on the mind of a cult member, and proposes a new way to think about today's most troubling conflicts and extremist movements.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黛安",
+ "en": "Diane"
+ }
+ ],
+ "zh": "前统一教信徒黛安•班斯考特论异教的思考模式",
+ "en": "Diane Benscoter on how cults rewire the brain",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是 如果当时有办法一窥我的脑部 在我信奉统一教的那几年里 不像现在有快速发展的神经科学 正如雷·库兹韦尔昨天所说-科学正不断进步",
+ "en": "And the thing is, though, if you looked at my brain during those years in the Moonies -- neuroscience is expanding exponentially, as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道你们怎么看, 但是我喜欢把烹饪当成娱乐。",
+ "en": "I don't know how you feel, but I like to cook for entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "你需要蛋白质生成肌肉,以及恢复健康。",
+ "en": "You need proteins for muscles, recovery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "自从尼安德特人在欧洲大陆消失 于两万七千年前, 我们的直系祖先已经开始 持续五千年的 在土地上的耕作 在牛油灯下 他们开创了 旧石器时代的伟大艺术。",
+ "en": "By the time the last Neanderthal disappeared in Europe, 27,000 years ago, our direct ancestors had already, and for 5,000 years, been crawling into the belly of the earth, where in the light of the flickers of tallow candles, they had brought into being the great art of the Upper Paleolithic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他并不把这壁画视为 对狩猎艺术的描绘,而是对往昔的追忆。",
+ "en": "So, he saw this art not as hunting magic, but as postcards of nostalgia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "旧石器时代上层艺术中最不可思议的是, 作为一种美学表现形式, 壁画存在了两万年。",
+ "en": "And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我与我的好朋友,马修•李卡得在尼泊尔旅行了一个月, 或许你还记得马修曾给我们做过一个讲座, 在TED。 “西方科学是对小需求的大反应。”",
+ "en": "I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard, and you'll remember Matthieu famously said to all of us here once at TED, \"Western science is a major response to minor needs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Picchu",
+ "en": "Picchu"
+ }
+ ],
+ "zh": "爬上Huayna Picchu,你会发现另外一个圣坛。",
+ "en": "Climb Huayna Picchu, find another altar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我第一次到TED时, 我展示了这张照片——兄弟俩的照片, 理想黄金国(Eldorado)的幸存者,子孙。",
+ "en": "Now, when I was here at the first TED, I showed this photograph: two men of the Elder Brothers, the descendants, survivors of El Dorado.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "从家里面被带出来,躲避在黑暗的地方 长达18年——特意挑选两个九年来 唤起在母亲子宫中度过的九个月。",
+ "en": "Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你把梗研成粉末 得到神圣的粉末——它们也不是普通的粉末, 它们是烧过的石灰石—— 能够使得可可叶具有 改变嘴里PH值以帮助 可卡因盐酸盐的吸收。",
+ "en": "You put the stick in the powder to take the sacred ashes -- well, they're not ashes, they're burnt limestone -- to empower the coca leaf, to change the pH of the mouth to facilitate the absorption of cocaine hydrochloride.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会看到神父永远不穿鞋子,因为神圣的双脚—— 对Mamo来说,脚与大地之间 必须不能存在任何东西。",
+ "en": "And you see that the priest never wears shoes because holy feet -- there must be nothing between the feet and the Earth for a mamo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这事实上是一次积极的观察, 因为它暗示着如果人类 是破坏文化的罪魁祸首, 我们同样能够成为,且必须成为, 文化的守护者。",
+ "en": "That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们基本上就是在堵塞 地球的呼吸循环系统。",
+ "en": "They're basically fouling up Earth's respiratory and circulatory systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,我认为可能最重要的是, 我们应该创造能够适合 自然循环系统的材料。",
+ "en": "And lastly, and I think perhaps most importantly, we should be creating materials that fit into what I call nature's recycling system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我昨天收到的邮件包装 则会待上千年。",
+ "en": "Yet that packaging I got in the mail yesterday is going to last for thousands of years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在大自然中, 蘑菇是循环系统。",
+ "en": "Because in nature, mushrooms are the recycling system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是比传统的农业耕作要快很多。",
+ "en": "But it's much faster than conventional farming.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "来自牛津大学的数学家,彼得•多纳利揭示了人们在理解数据时通常会犯的错误,以及这些错误会给审判罪犯的结果带来多么深重的影响",
+ "en": "Oxford mathematician Peter Donnelly reveals the common mistakes humans make in interpreting statistics -- and the devastating impact these errors can have on the outcome of criminal trials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得•多纳利揭示统计数据是如何迷惑陪审团的",
+ "en": "Peter Donnelly shows how stats fool juries",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果是反 你们就可以打开香槟了",
+ "en": "If it's a tail, you crack open the champagne.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当观察DNA时 会发现这不是两个元素组成的序列--正反正-- 而是四个字母--A G C T",
+ "en": "When you look at DNA, there's a sequence of not two things -- heads and tails -- but four letters -- As, Gs, Cs and Ts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一些小小的化学剪刀 叫做限制性内切酶 当它们遇到特定的情形时 就会剪断DNA",
+ "en": "And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "最紧迫的一个就是 我们想了解其中一些不同 是怎样让一些人容易患一种病的--比如说 二型糖尿病-- 而另一些不同使人更容易得心脏病 或中风 自闭症等等其它病症",
+ "en": "The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease -- type-2 diabetes, for example -- and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近 英国威康信托基金会资助了一个项目 其规模仅次于上一个项目 它包括了很多大型的研究-- 成千上万的人各负责八种不同的疾病 有一些比较常见的疾病 比如一型糖尿病 二型糖尿病和冠心病 躁狂抑郁症等等--来试着了解基因",
+ "en": "There's a second big project, recently funded by the Wellcome Trust in this country, involving very large studies -- thousands of individuals, with each of eight different diseases, common diseases like type-1 and type-2 diabetes, and coronary heart disease, bipolar disease and so on -- to try and understand the genetics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是工程师的工作",
+ "en": "That's what engineers do.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "完全相同类型的问题每天都出现在DNA的测绘中 科学家 律师 有些情况下甚至法官 都会错误地解释证据",
+ "en": "Exactly the same kinds of issues arose in the early days of DNA profiling, when scientists, and lawyers and in some cases judges, routinely misrepresented evidence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但越来越的地 在DNA测绘中--这也很重要-- 我们希望陪审团 那些普通人-- 记录表明他们非常不擅此类-- 我们希望陪审团能够处理好这些推理",
+ "en": "But more and more, in cases of DNA profiling -- this is another one -- we expect juries, who are ordinary people -- and it's documented they're very bad at this -- we expect juries to be able to cope with the sorts of reasoning that goes on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰拉格的智能电源插座",
+ "en": "John La Grou plugs smart power outlets",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们考虑了所有这些。然后,我们意识到 电器设备 必须要能自己和电源插座 直接通信。",
+ "en": "So we considered all of this. And we realized that electrical appliances must be able to communicate directly with the power receptacle itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何电子设备,一个电器,一根延长线,不管是什么, 必须要能告诉电源插座, “嗨,插座, 电流太大。现在就给我断电,免得我引发火灾。”",
+ "en": "Any electrical device -- an appliance, an extension cord, whatever -- must be able to tell the power outlet, \"Hey, power outlet, I'm drawing too much current. Shut me off now, before I start a fire.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "那这是我们做的。我们把一个值10美分的电子转发器, 和一个数据标签,放在电器的插头里。",
+ "en": "So here is what we did. We put a 10-cent digital transponder, a data tag, in the appliance plug.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们把一个便宜的,无线数据读取器放在插座里 这样它们就能通信了。",
+ "en": "And we put an inexpensive, wireless data reader inside the receptacle so they could communicate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "本着今年TED的会议精神来说, 我们认为这是一项强大的,改变世界的发明。",
+ "en": "In the spirit of this year's TED Conference, we think this is a powerful, world-changing invention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想谢谢克里斯给我这次机会 让我能在你们面前,而且即将在全世界面前,展示这项技术。",
+ "en": "And I'd like to thank Chris for this opportunity to unveil our technology with you, and soon the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Limb",
+ "en": "Limb"
+ }
+ ],
+ "zh": "Charles Limb:构建音乐感官",
+ "en": "Charles Limb: Building the musical muscle",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "猫头鹰",
+ "en": "Owl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(录像)母亲:这是个猫头鹰。",
+ "en": "Mother: That's an owl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猫头鹰",
+ "en": "Owl"
+ }
+ ],
+ "zh": "猫头鹰,对!",
+ "en": "Owl, yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猫头鹰",
+ "en": "Owl"
+ }
+ ],
+ "zh": "猫头鹰。猫头鹰。",
+ "en": "Owl. Owl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Limb",
+ "en": "Limb"
+ }
+ ],
+ "zh": "(亲吻) Charles Limb: 尽管这个孩子得到了许多帮助, 有家庭支持, 和简单的灌输式学习, 但一个失聪的孩子,一个生来就失聪的孩子, 在这个世界上能得到的东西还是有限的, 不管是社交方面、教育方面,还是职业方面。",
+ "en": "Charles Limb: Now despite everything going for this child in terms of family support and simple infused learning, there is a limitation to what a child who's deaf, an infant who was born deaf, has in this world in terms of social, educational, vocational opportunities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这是刚才同一个女孩,她植入了人工耳蜗。",
+ "en": "But here is that same girl who is implanted now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这段录像是我的手术导师,John Niparko医生,拍摄的。 他为她做了人工耳蜗植入手术。",
+ "en": "And this is a video that was taken by my surgical mentor, Dr. John Niparko, who implanted her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:我写了两本书。(母亲:另一本是书还是日记?)",
+ "en": "Girl: I have written two books.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:有时候我妹妹很烦人。",
+ "en": "Girl: Well sometimes my sister can be kind of annoying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:Holly。(JN:好吧。)",
+ "en": "Girl: Holly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "母亲:她的妹妹。(JN:她的妹妹。)女孩:我妹妹。",
+ "en": "Mother: Her sister. Girl: My sister.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:我把我的人工耳蜗取下来,我就什么都听不到了。",
+ "en": "Girl: I just take off my CI, and I don't hear anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:不想。",
+ "en": "Girl: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 好的,现在我们假设 有一个植入了人工耳蜗的病人, 他的音高接收也许能差上两个八度, 我们来看看当我们随机地把这些音符升高或降低半个音调时 会发生什么。",
+ "en": "Okay, now if we consider that in a cochlear implant patient pitch perception could be off as much as two octaves, let's see what happens here when we randomize this to within one semitone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "喇叭",
+ "en": "trumpet"
+ }
+ ],
+ "zh": "(喇叭) 喇叭。",
+ "en": "The trumpet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们来观察一下一位人工耳蜗使用者的大脑, 让他听人讲话, 或者听节奏,听旋律, 我们会发现他的听觉皮层 在他听别人讲话时最活跃。",
+ "en": "Now if you look at the brain of an individual who has a cochlear implant and you have them listen to speech, have them listen to rhythm and have them listen to melody, what you find is that the auditory cortex is the most active during speech.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾有幸和David Ryugo医生一同工作。 在他那儿我研究,如果我们给失聪的白猫 植入人工耳蜗,会发生什么。",
+ "en": "I've been very lucky to work with Dr. David Ryugo where I've been working on deaf cats that are white and trying to figure out what happens when we give them cochlear implants.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "喇叭",
+ "en": "trumpet"
+ }
+ ],
+ "zh": "这只猫受训后,知道喇叭声就是发食物的信号。",
+ "en": "This is a cat that's been trained to respond to a trumpet for food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "喇叭",
+ "en": "trumpet"
+ }
+ ],
+ "zh": "(喇叭) CL:我不是说 这只猫听喇叭就跟我们听到喇叭一样。",
+ "en": "CL: Now I'm not suggesting that the cat is hearing that trumpet the way we're hearing it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Joseph的录像。",
+ "en": "And here's a video of Joseph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) (录像)Joseph:我出生于1986年。",
+ "en": "Joseph: I was born in 1986.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我12岁时, 我成了新加坡为数不多的、 接受人工耳蜗植入的人。",
+ "en": "When I was 12 years old, I was one of the first few people in Singapore who underwent cochlear implantation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "CL: Joseph真是令人赞叹。他卓越杰出。",
+ "en": "CL: Joseph is phenomenal. He's brilliant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "Rothemund",
+ "en": "Rothemund"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Rothemund正在编写一种特殊的「密码」以使DNA能自己排列成星形、笑脸及其他图案。您会为之感到震惊,但您所看到的只是分子自我排列组合的小型表演,它实际上揭示了未来制造出各种东西的无限可能。",
+ "en": "Paul Rothemund writes code that causes DNA to arrange itself into a star, a smiley face and more. Sure, it's a stunt, but it's also a demonstration of self-assembly at the smallest of scales -- with vast implications for the future of making things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "Rothemund",
+ "en": "Rothemund"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Rothemund:DNA魔法",
+ "en": "Paul Rothemund casts a spell with DNA",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,我在这边还想告诉你,你并不需要一台电脑 就能够施咒。事实上,你能够做的是 如果你将资讯编码到分子层次上 -- 你使用分子来撰写「咒语」或是程式-- 那么这些信息可以直接透过物理作用来解译 并且执行一个程序。蛋白质分子们就是这样的。",
+ "en": "And so, I'm here to tell you, you don't need a computer to actually have a spell. In fact, what you can do at the molecular level is that if you encode information -- you encode a spell or program as molecules -- then physics can actually directly interpret that information and run a program. That's what happens in proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "堆叠成三维立体结构使之成为 一个能切割 DNA 的奈米机器。",
+ "en": "It collapses into a three-dimensional shape that turns it into a nanomachine that actually cuts DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "你现在得到的是一个 DNA 订书机。 这种就是我们希望能够撰写的分子程式, 问题在于,我们不知道蛋白质的程式语言; 我们没有蛋白质的编译器。",
+ "en": "You get now a DNA stapler instead. These are the kind of molecular programs that we want to be able to write, but the problem is, we don't know the machine language of proteins. We don't have a compiler for proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对它的了解是如此地透彻,事实上,我们认为我们可以 写一个DNA 的程式语言并且拥有分子编译器。",
+ "en": "We understand it so well, in fact, that we think we can actually write programming languages for DNA and have molecular compilers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "既然我们认为我们可以做到。我的第一个问题是-- 或者应该说我一堆问题的其中一个是-- 你如何 用DNA来制造任意形状或图案? 我决定使用 一种类似折纸的DNA 折叠艺术,你可以将一股长条DNA 折叠成你想要的各种形状或图案。",
+ "en": "So then, we think we can do that. And my first question doing this -- or one of my questions doing this -- was how can you make an arbitrary shape or pattern out of DNA? And I decided to use a type of DNA origami, where you take a long strand of DNA and fold it into whatever shape or pattern you might want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个程式输入一个形状,列出二百五十个不同的DNA 序列。",
+ "en": "And this program takes a shape, spits out 250 DNA sequences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些短的DNA 序列就是接下来将一长股DNA 折叠成这种我们想要的形状时会派上用场的东西。 所以你发一封内含这些序列的电子邮件去一家公司, 由这家公司使用DNA 合成仪去制造出这些序",
+ "en": "These short DNA sequences are what are going to fold the long strand into this shape that we want to make. So you send an e-mail with these sequences in it to a company, and what it does -- the company pronounces them on a DNA synthesizer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "FedEx",
+ "en": "FedEx"
+ }
+ ],
+ "zh": "合成仪的大小大概与影印机差不多。 然后,他们将你的电子邮件和内含序列的每一个字 变成约30个原子的群集,每一个单元就是一个字母, DNA 中的 A, T, C 和 G。他们被串成正确的序列, 然后他们使用 FedEx 寄还给你。",
+ "en": "It's a machine about the size of a photocopier. And what happens is, they take your e-mail and every letter in your e-mail, they replace with 30-atom cluster -- one for each letter, A, T, C, and G in DNA. They string them up in the right sequence, and then they send them back to you via FedEx.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会得到这些130奈米的三角形。你再做一次, 你能做出任何图案。所以在一个长方形上 你可以画出南北美洲的地图,或是排出「DNA」三个字母。",
+ "en": "You get really nice 130 nanometer triangles. If you do it again, you can get arbitrary patterns. So on a rectangle you can paint patterns of North and South America, or the words, \"DNA.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是 DNA 折叠艺术。而这只是目前 可以使用DNA 施展分子魔咒的许多方法中的一种。",
+ "en": "So that's DNA origami. That's one way. There are many ways of casting molecular spells using DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们真正想要做的是学习如何编辑 自我组合的程式,这样我们就可以建出任何东西了,对吧?",
+ "en": "What we really want to do in the end is learn how to program self-assembly so that we can build anything, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得•范乌姆虽然身为荷兰的国防部长,但是并不意味着他是个亲战者,在TEDxAmsterdam的演讲台上,���讲述了自己的一生是如何充满着对和平的热爱,而不是对杀戮的欲望——以及为什么军队是和平的必要条件。",
+ "en": "Peter van Uhm is the Netherlands’ chief of defense, but that does not mean he is pro-war. At TEDxAmsterdam he explains how his career is one shaped by a love of peace, not a desire for bloodshed -- and why we need armies if we want peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得•范乌姆:我为什么拿起枪",
+ "en": "Peter van Uhm: Why I chose a gun",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我环顾四周 我看到 那些想要奉献自己的人 我看到他们想用 自己的努力来创造一个更美好的世界 通过进行开创性的科研工作 通过创造无与伦比的艺术作品 通过撰写评论文章 或是励志书籍 通过开创立足长远的企业",
+ "en": "When I look around, I see people who want to make a contribution, I see people who want to make a better world, by doing groundbreaking scientific work, by creating impressive works of art, by writing critical articles or inspiring books, by starting up sustainable businesses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们 先生们 我的选择有些不同",
+ "en": "Ladies and gentlemen, I made a different choice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们—— (笑声) (掌声) 我跟你们有相同的愿景",
+ "en": "Ladies and gentlemen -- I share your goals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们被威胁 这可能来自军阀 也可能来自恐怖分子 或者来自罪犯",
+ "en": "They are intimidated -- by warlords, by terrorists, by criminals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们 我今天站在这里 不是想对武器进行赞颂",
+ "en": "Ladies and gentlemen, I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据最新的一本 哈佛教授史蒂芬·平克所写的书—— 以及许多在他之前的思想家—— 都总结说 使暴力减少 的原因之一就是 国家法制化的盛行 以及大规模引入的 合法使用武力 的国家垄断—— 通过民选政府来合法化 通过政府之间相互制衡 以及独立的司法系统来合法化",
+ "en": "In his latest book, Harvard professor Steven Pinker -- and many other thinkers before him -- concludes that one of the main drivers behind less violent societies is the spread of the constitutional state and the introduction on a large scale of the state monopoly on the legitimized use of violence -- legitimized by a democratically elected government, legitimized by checks and balances and an independent judicial system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们 这就是军队之所以存在的 本质理由",
+ "en": "This, ladies and gentlemen, is the rationale behind the existence of my armed forces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么这些国家 可以把其所在的整个地区都 带入混乱冲突的深渊",
+ "en": "That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们 看看这把枪 我们面对的是 人性邪恶的一面",
+ "en": "Ladies and gentlemen, looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们 在我们真的可以丢掉枪支 的那一天到来之前 我觉得我们都认同一点 那就是和平稳定 不会无故的到来",
+ "en": "Ladies and gentlemen, until the day comes when we can do away with the gun, I hope we all agree that peace and stability do not come free of charge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kurzweil",
+ "en": "Kurzweil"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "发明家,创业家以及梦想家 Ray Kurzweil 用丰富合理的内容来解释为什么到2020年时代,我们将已经反策划了人的大脑;纳米机器人将会在你的意识里运转。",
+ "en": "Inventor, entrepreneur and visionary Ray Kurzweil explains in abundant, grounded detail why, by the 2020s, we will have reverse-engineered the human brain and nanobots will be operating your consciousness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kurzweil",
+ "en": "Kurzweil"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ray Kurzweil 科技将如何改造我们",
+ "en": "Ray Kurzweil on how technology will transform us",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bono",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bono 雄辩地指出 我们第一次使用工具 来对待疾病和贫困这些古老的问题。",
+ "en": "Bono spoke very eloquently, that we have the tools, for the first time, to address age-old problems of disease and poverty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bono",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很喜欢 Bono 的观点 把嬉皮区和硅谷连在一起。",
+ "en": "I did enjoy Bono's comment linking Haight-Ashbury to Silicon Valley.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kevin Kelly 说到了关于科技的加速",
+ "en": "Kevin Kelly talked about the acceleration of technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有,我发现大部分的发明失败了, 不是因为研发部门不能让它运作 -- 如果你看一看大部分的企业计划书,他们其实是会成功的 如果给他们机会让他们建造计划要建造的东西, 而其百分之90的这些项目会失败,原因是时机不对-- 不是所有成功所需的因素都会在需要它们时出现。",
+ "en": "And, I noticed that most inventions fail, not because the R&D department can't get it to work -- if you look at most business plans, they will actually succeed if given the opportunity to build what they say they're going to build -- and 90 percent of those projects or more will fail, because the timing is wrong -- not all the enabling factors will be in place when they're needed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一个10人的小组和我一起来收集数据, 这些数据是反映不同领域科技的重要指标,并据此,我们建造模型。",
+ "en": "I've got a group of 10 people that work with me to gather data on key measures of technology in many different areas, and we build models.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果你问我,在2010年 每秒百万次计算的成本 或者一个DNA碱基对的排序在2012年的成本, 或者是在2014年无线发送一兆字节数据的成本, 这些东西是非常可以预测的。",
+ "en": "But if you ask me, what will it cost for one MIPS of computing in 2010, or the cost to sequence a base pair of DNA in 2012, or the cost of sending a megabyte of data wirelessly in 2014, it turns out that those are very predictable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物进化的第一步, DNA的进化 -- 其实是先有的RNA -- 用了几十亿年, 但是以后的进化过程是用这个信息处理支柱 来促使下一个层次。",
+ "en": "So the first step in biological evolution, the evolution of DNA -- actually it was RNA came first -- took billions of years, but then evolution used that information-processing backbone to bring on the next stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以智人,第一个创造科技的物种, 把认知功能 和大拇指运动结合的物种 -- 顺便提一下,黑猩猩其实没有一个非常好的大拇指 -- 所以我们可以用很强的握力来操纵我们的环境 和好的动作协调, 和用我们的心智模式来真正改变世界 而且带来科技。",
+ "en": "So Homo sapiens, the first technology-creating species, the species that combined a cognitive function with an opposable appendage -- and by the way, chimpanzees don't really have a very good opposable thumb -- so we could actually manipulate our environment with a power grip and fine motor coordination, and use our mental models to actually change the world and bring on technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kurzweil",
+ "en": "Kurzweil"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一下,如果你在一个线性图上看这个,好像所有的东西顺其自然地发生, 但是一次观察者说,“嗯, Kurzweil 是有意把这些点 放在了这个直线图上。”",
+ "en": "Now by the way, if you look at this on a linear graph, it looks like everything has just happened, but some observer says, \"Well, Kurzweil just put points on this graph that fall on that straight line.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是根据摩尔定律,经常和这个成倍增一起认定, 只是很多例子里的一个,因为它基本是 科技进化过程的一个性质。",
+ "en": "But Moore's Law, which is very often identified with this exponential growth, is just one example of many, because it's basically a property of the evolutionary process of technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "摩尔定律只是最后的部分, 在一个积体电路,被缩小的晶体管, 但我们有机电计算器, 继电器为基础的计算机破译了德国的密码, 真空管在上世纪50年代预测到艾森豪威尔的当选, 首次太空飞行使用的离散晶体管 然后是摩尔定律。",
+ "en": "Moore's Law was just the last part of that, where we were shrinking transistors on an integrated circuit, but we had electro-mechanical calculators, relay-based computers that cracked the German Enigma Code, vacuum tubes in the 1950s predicted the election of Eisenhower, discreet transistors used in the first space flights and then Moore's Law.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且因为我们一直在预测摩尔定律终点 用了相当长的时间-第一次预测说2002年,到现在它说2022年。",
+ "en": "And because we've been predicting the end of Moore's Law for quite a long time -- the first prediction said 2002, until now it says 2022.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这将结束摩尔定律,但这不会结束 计算的倍数增长,因为芯片是平的。",
+ "en": "That'll be the end of Moore's Law, but it won't be the end of the exponential growth of computing, because chips are flat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的价格下降",
+ "en": "deflation"
+ }
+ ],
+ "zh": "这其实就是价格下降-- 50%的价格下降。",
+ "en": "And that's basically deflation -- 50 percent deflation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的价格下降",
+ "en": "deflation"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于性价比,这是一个百分之50 到 百分之40 的价格下降。",
+ "en": "In terms of price performance, that's a 40 to 50 percent deflation rate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在经济萧条的时候会经历价格下降,通货紧缩, 但是那是由于货币的供应崩溃, 消费者信心的崩溃,一个完全不同的现象。",
+ "en": "We had deflation during the Depression, but that was collapse of the money supply, collapse of consumer confidence, a completely different phenomena.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是由于生产力的极大提高, 但是经济学家说:“没有办法来保持这样的节奏。”",
+ "en": "This is due to greater productivity, but the economist says, \"But there's no way you're going to be able to keep up with that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的价格下降",
+ "en": "deflation"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有50%的价格下降,人们的购买量会增加 百分之30-40,但是没办法保持这个增长。",
+ "en": "If you have 50 percent deflation, people may increase their volume 30, 40 percent, but they won't keep up with it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "磁存储技术-- 这不是摩尔定律,这个缩小磁点, 不同的工程师,不同公司,但是相同的指数增长过程。",
+ "en": "Magnetic data storage -- that's not Moore's Law, it's shrinking magnetic spots, different engineers, different companies, same exponential process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不会得糖尿病,也没有心脏病。 他们的寿命延长了20%,他们从卡路里的约束中 得到了更加健康。",
+ "en": "They didn't get diabetes; they didn't get heart disease; they lived 20 percent longer; they got the health benefits of caloric restriction without the restriction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "高血压",
+ "en": "hypertension"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,第一次出现了能够治愈肺动脉高血压症 这样一个致命病症地人体实验 这都是运用的基因疗法。",
+ "en": "There's actually a -- for the first time now, something going to human trials, that actually cures pulmonary hypertension -- a fatal disease -- using gene therapy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基因数据每年增长一倍 基本上来说 是指数增长, 这个发展会促进基因组测序计划的成功。",
+ "en": "The amount of genetic data -- basically this shows that smooth exponential growth doubled every year, enabling the genome project to be completed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "从Eric Drexler书中的设计来看, 我们所展示的, 都是超级计算模拟出可行的设计, 科学家们正在制造 分子级的机器人。",
+ "en": "These are some designs from Eric Drexler's book -- which we're now showing are feasible with super-computing simulations, where actually there are scientists building molecule-scale robots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "已经有纳米工程的装置可以治愈1型糖尿病,而它只有血细胞的大小。",
+ "en": "There's one nano-engineered device that cures type 1 diabetes. It's blood cell-sized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学家将很多的这些装置 放入老鼠的血液中, 它可以控制胰岛素的释放, 而确实治愈了1型糖尿病。",
+ "en": "They put tens of thousands of these in the blood cell -- they tried this in rats -- it lets insulin out in a controlled fashion, and actually cures type 1 diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rob Freitas发明的人造红细胞的分析 显示,如果你将身体中百分之十的红细胞替换成人造红细胞, 你将可以不废吹灰之力完成15分钟的奥林匹克冲刺。",
+ "en": "An analysis of this respirocyte, designed by Rob Freitas, indicates if you replace 10 percent of your red blood cells with these robotic versions, you could do an Olympic sprint for 15 minutes without taking a breath.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以预测,我们将会禁止这样做。 我们会发现我们的青少年在高中的体育馆中的表现, 会经常超过奥林匹克运动员。",
+ "en": "Presumably we'll ban them, but then we'll have the specter of teenagers in their high schools gyms routinely out-performing the Olympic athletes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且会有新一代的扫描工具出现, 实现我们第一次看到 单个的跨神经纤维 并且实时地看到他们是如何处理并且发送信号 于是,之后就没问题了,我们现在可以得到数据了, 但是我们能明白这些数据吗?",
+ "en": "And with the new generation of scanning tools, for the first time we can actually see individual inter-neural fibers and see them processing and signaling in real time -- but then the question is, OK, we can get this data now, but can we understand it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个2009TED大学演讲里,攀岩老手马修查尔志分享了他从攀岩中体会到的9个感悟。这些道理同样适用于海平面上的生活。",
+ "en": "In this talk from TED University 2009, veteran rock climber Matthew Childs shares nine pointers for rock climbing. These handy tips bear on an effective life at sea level, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "从那时候开始,你基本上就是在往下滑了。",
+ "en": "And then from that point on, you're basically falling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "初学者,就是,他们鞭策自己,鞭策自己, 他们爬到了15英尺。 然后他们还可以引体向上15个英尺,对吧? 然后他们就会累坏了。",
+ "en": "Beginning guys, it's like, they thrash, they thrash, they get 15 feet up -- and they can do about 15 pull-ups right -- And then they just flame out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Shermer",
+ "en": "Shermer"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Shermer 说,人类倾向相信奇怪的事 - 从外星人绑票案到探矿杖 - 这行为模式来自脑内的两组最基本、最古老的求生技巧。他解释它们是什么,以及它们如何为我们惹上麻烦。",
+ "en": "Michael Shermer says the human tendency to believe strange things -- from alien abductions to dowsing rods -- boils down to two of the brain's most basic, hard-wired survival skills. He explains what they are, and how they get us into trouble.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Shermer",
+ "en": "Shermer"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Shermer:\"自欺\"背后的模式",
+ "en": "Michael Shermer: The pattern behind self-deception",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fox",
+ "en": "Fox"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像X档案里的 Fox Mulder 谁想相信 UFOs? 嗯, 我们都想. 那是因为 我们脑里有个相信机制",
+ "en": "So like Fox Mulder on \"X-Files,\" who wants to believe in UFOs? Well, we all do, and the reason for that is because we have a belief engine in our brains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的名字是露西",
+ "en": "Your name is Lucy, okay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "土星,没错",
+ "en": "Planet Saturn. Yes, that's good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这群观众很优秀,Chris",
+ "en": "That's a good audience, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jennifer",
+ "en": "Jennifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是奥斯顿大学的 Jennifer Whitson 所做的一个实验 她想知道在企业环境中 不确定和失控的感觉 是否会让人看见一些虚幻的模式",
+ "en": "This is an experiment done by Jennifer Whitson at U.T. Austin on corporate environments and whether feelings of uncertainty and out of control makes people see illusory patterns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是说,虽然每个人都看得到土星",
+ "en": "That is, almost everybody sees the planet Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个英国心理学家也做过相似的实验 他是 Peter Brugger 他发现右脑更能识别出有意义的模式 经过负责视觉的左脑 更甚左脑本身",
+ "en": "A similar experiment was done by another [Swiss] psychologist named Peter Brugger, who found significantly more meaningful patterns were perceived on the right hemisphere, via the left visual field, than the left hemisphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mohr",
+ "en": "Mohr"
+ }
+ ],
+ "zh": "Brgger 和他的研究伙伴 Christine Mohr 让这些参与者使用左旋多巴",
+ "en": "Brugger and his colleague, Christine Mohr, gave subjects L-DOPA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "从另一方面来说,像可卡因那样的苯异丙胺 那样的多巴胺激动剂",
+ "en": "On the other hand, amphetamines like cocaine are dopamine agonists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我最近刚见过罗宾·威廉斯 我们谈论到他过去使用可卡因的时候更为有趣 当他还有药物问题的时候",
+ "en": "In fact, I saw Robin Williams recently talk about how he thought he was much funnier when he was doing cocaine, when he had that issue, than now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是费曼(物理学家) 和约翰·纳什(有妄想症的数学家) 两个诺贝尔得主的差别",
+ "en": "It's a distinction perhaps we might make between two Nobel laureates, Richard Feynman and John Nash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这脚真的很性感,我必须说",
+ "en": "Pretty sexy feet, I must say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以大家在这里所看见的 一定是,海豚,对吧",
+ "en": "So what you see in this particular ambiguous figure is, of course, the dolphins, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jerry",
+ "en": "Jerry"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们看看 Jerry Andrus' 创造出来的 3D幻觉方框 看上去 Jerry 像站在里面 站在这个“不可能的”方框里面",
+ "en": "Well here's the late, great Jerry Andrus' \"impossible crate\" illusion in 3D, in which Jerry is standing inside the impossible crate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边那张。好的,让我们看看 是右边那张",
+ "en": "The one on the left. Okay. So I'll rotate it so it'll be the one on the right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "造神",
+ "en": "agenticity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把这个过程称为 \"造神“ (赋予作用)",
+ "en": "And I call this process agenticity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Dennett",
+ "en": "Dennett"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个想法是从 TED 的一位讲者 Dan Dennett 来的 它所谈到的\"意向性立场\"",
+ "en": "This is an idea that we got from a fellow TEDster here, Dan Dennett, who talked about taking the intentional stance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这可以解释很多事情 灵魂、鬼魂、神怪、天使 外星人、聪明的造物者 政府的阴谋 全都是些隐形的作用者 用我们的有力的意向,去相信 影响我们的世界、控制我们的生活",
+ "en": "So it's a type of that expanded to explain, I think, a lot of different things: souls, spirits, ghosts, gods, demons, angels, aliens, intelligent designers, government conspiracists and all manner of invisible agents with power and intention, are believed to haunt our world and control our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "造神",
+ "en": "agenticity"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至政府能够拯救我们的这种想法 已经不是很热门了 但我认为这仍然和”造神“有关 心理投射在我们至上会有什么东西 万能又伟大,要来拯救我们",
+ "en": "Even the idea that government can rescue us -- that's no longer the wave of the future, but that is, I think, a type of agenticity: projecting somebody up there, big and powerful, will come rescue us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "但当然,林肯便是被阴谋暗杀的",
+ "en": "But of course, Lincoln was assassinated by a conspiracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "造神",
+ "en": "agenticity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们造神的心态 和我们享受这类电影的心态是一样的",
+ "en": "Our agenticity process comes from the fact that we can enjoy movies like these.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以用这个,我试过 Michael Persinger的”神奇头盔“ 它用电波刺激你的颞叶",
+ "en": "You can use -- which I did, went out and did -- Michael Persinger's God Helmet, that bombards your temporal lobes with electromagnetic waves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两位模特儿罗杰和迈特 会帮助我们",
+ "en": "And these are our models who are going to help us, Roger and Matt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:没问题。(旁白:好的。)",
+ "en": "Girl: That would be fine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "旁白:现在什么也看不到了对吗?",
+ "en": "Woman: It's completely blind now, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:是的。(旁边:好的)",
+ "en": "Girl: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们所需要的是 护唇膏如何保护你的嘴唇 它的质感,对吗 看���你是否能察觉任何味道",
+ "en": "Now, what I'm going to be looking for in this test is how it protects your lips, the texture, right, and maybe if you can discern any flavor or not.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:好的(旁白:你有参与过任何接吻测试吗?)",
+ "en": "Girl: Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:没有",
+ "en": "Girl: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,现在我要你把嘴嘟起来",
+ "en": "Okay, now I'm going to ask you to pucker up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "嘟起来,然后靠近点,好的",
+ "en": "Pucker up big and lean in just a little bit, okay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) (笑声) (笑声) 好的",
+ "en": "Woman: Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "珍妮佛",
+ "en": "Jennifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "珍妮佛,你感觉如何",
+ "en": "And, Jennifer, how did that feel?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "珍妮佛",
+ "en": "Jennifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "珍妮佛:很好",
+ "en": "Jennifer: Good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 女孩:喔!老天!",
+ "en": "Girl: Oh my God!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Shermer",
+ "en": "Shermer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Michael Shermer:非常谢谢各位,谢谢。谢谢你们。",
+ "en": "Michael Shermer: Thank you very much. Thank you. Thanks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐家、活动家彼得·盖布瑞尔参与监督团体“目击者”,共同致力于维护人权。在这里,他分享了他非常私人的动机,并讲述了行动中的公民记者的故事。",
+ "en": "Musician and activist Peter Gabriel shares his very personal motivation for standing up for human rights with the watchdog group WITNESS -- and tells stories of citizen journalists in action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得·盖布瑞尔用视频与不公正抗争",
+ "en": "Peter Gabriel fights injustice with video",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "三十年后我坐在一架飞机里, 邻座的是一位来自智利的女士,维罗妮卡。 我们参加了一个人权之旅, 她开始向我诉说被折磨是什么样的感觉, 并且从我特有的立场出发, 这是我有的唯一的参照点。",
+ "en": "And 30 years later I was sitting in an airplane, next to a lady called Veronica, who came from Chile, and we were on a human rights tour, and she was starting to tell me what it was like to be tortured, and, from my very privileged position, this was the only reference point that I had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特赦",
+ "en": "Amnesty"
+ },
+ {
+ "zh": "波诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我在1985年接到了波诺的电话 你们知道,他是个优秀的歌手,但他是个惊人的说服者, (笑声) 我很难对他说不。 在我刚做完歌曲\"Biko\"后,他说, 我们正要给“特赦”组织做一个巡演, 你一定得参与。于是,那是第一次我真正地 出来开始认识一些人 他们曾看着自己的家人在自己面前被枪杀, 配偶在飞机上被扔进大海里 突然之间,人权的世界来到了我的世界, 我再也不能像以前那样袖手旁观了。",
+ "en": "But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know, he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and -- -- a very hard guy to say no to, and he was saying, you know, just after I'd done the Biko song, we're going to do a tour for Amnesty, you have to be on it, and really that was the first time that I'd been out and started meeting people who'd watched their family being shot in front of them, who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean, and suddenly this world of human rights arrived in my world, and I couldn't really walk away in quite the same way as before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特赦",
+ "en": "Amnesty"
+ },
+ {
+ "zh": "波诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我开始参与到为“特赦”办的巡演中, 并在1988年取代波诺开始学习鼓动别人。",
+ "en": "So I got involved with this tour, which was for Amnesty, and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "在乌干达北部, 有将近一百五十万流离失所的人 他们并非外国的难民, 而是因为长达将近20年的内战 而颠沛流离的人们。",
+ "en": "In the north of Uganda, there are something like 1.5 million internally displaced people, people who are not refugees in another country, but because of the civil war, which has been going on for about 20 years, they have nowhere to live.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "文字:“双重烈焰:乌干达北部的酷刑折磨和颠沛流离” 男:当我们在家乡时,是Kony的叛乱的士兵在骚扰我们。",
+ "en": "Text: \"Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda\" Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jennifer",
+ "en": "Jennifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(齐唱) Jennifer:一个士兵走过来,问我们去哪儿了。",
+ "en": "Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evelyn和我藏在妈妈身后",
+ "en": "Evelyn and I hid behind my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "Eveyln:他命令我们坐下,所以我们只好坐下",
+ "en": "Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jennifer",
+ "en": "Jennifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jennifer:那个���人走过来脱我的衣服。",
+ "en": "Jennifer: The man came and started undressing me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个把Evelyn带向一边",
+ "en": "The other one carried Evelyn aside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个玷污了我的人又走向Evelyn,糟蹋了她。",
+ "en": "The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个强暴Evelyn的人则走过来侮辱我。",
+ "en": "And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 文字:乌干达在1986年批准了禁止酷刑公约",
+ "en": "Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的一个在凡琼斯的合作伙伴 以及\"要书不要牢笼\"的项目,成功地 用他们的录像在加州 改变了那里的青年改造系统 更加人性化的方法 开始被运用,包括关于如何囚禁小孩 这件本身就很有问题,",
+ "en": "I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones and the Books Not Bars project -- they have managed, with their footage in California to change the youth correction systems employed, and it's much -- much -- I think, more humane methods are being looked at, how you should lock up young kids, and that's questionable to start off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Rose",
+ "en": "Rose"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "想创业吗?让David S. Rose在这个“怎样说服风险投资者”的TED演讲中,教您在打开幻灯片之前,就应该知道的10样关于您自己的事情,去说服风险投资者。",
+ "en": "Thinking startup? David S. Rose's rapid-fire TED U talk on pitching to a venture capitalist tells you the 10 things you need to know about yourself -- and prove to a VC -- before you fire up your slideshow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Rose",
+ "en": "Rose"
+ }
+ ],
+ "zh": "David S. Rose 讲解怎么说服风险投资者",
+ "en": "David S. Rose on pitching to VCs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Rose",
+ "en": "Rose"
+ }
+ ],
+ "zh": "早上好。我叫David Rose。",
+ "en": "Good morning. My name is David Rose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要知道你有聆听别人的能力。",
+ "en": "So I need to know that you have the ability to listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些投资人,天使投资者 都有很多经验,他们想要知道 你想听,学这些经验。",
+ "en": "People who are VCs or angels investing in you have had experience and they'd like to know that you want to hear that experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无论是什么",
+ "en": "Whatever"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论是什么,我需要证明。 证明不只是你告诉我能成功, 而是其他人,或者是其他事 证明你说得有道理。",
+ "en": "Whatever. I want to know validation, that you're telling me not just what you're telling me, but that somebody else -- or something else out there -- says this makes sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是比尔盖茨的演讲。",
+ "en": "Bill Gates' PowerPoint presentation over here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jobs",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "是不?Steve Jobs.",
+ "en": "Yes? OK, Steve Jobs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jobs",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "集中在他身上!这就是Steve Jobs。",
+ "en": "You're focusing on him! This is Steve Jobs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jobs",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Steve Jobs用多少的要点或者是标题?",
+ "en": "How many bullet points or headlines does Steve Jobs use?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你注意到了我没有看屏幕,对吗?",
+ "en": "You've noticed here that I'm not looking at the screen, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,现在该让我总结,把你送到月球去,对吧?",
+ "en": "So, here's my wrap up to take you to the moon, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下?“投资我的公司吧, 因为它很棒。”",
+ "en": "Can you imagine? \"Well, you should invest in my company because it's really good.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "在保加利亚首都索菲亚进行的TED系列演讲中,史蒂夫.凯尔反对影响家乡保加利亚的“严重的文化基因”--呼唤在玩乐中振兴经济,教育和社会。这是一段发人深省的演讲,让全世界正在重塑职场,学校和生活的人们找到了共鸣。",
+ "en": "At TEDxBG in Sofia, Steve Keil fights the \"serious meme\" that has infected his home of Bulgaria -- and calls for a return to play to revitalize the economy, education and society. A sparkling talk with a universal message for people everywhere who are reinventing their workplaces, schools, lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫. 凯尔:致保加利亚与全世界--玩耍的启示",
+ "en": "Steve Keil: A manifesto for play, for Bulgaria and beyond",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许你会问了:史蒂夫,我们为什么需要一场革命呢?",
+ "en": "Now why, Steve, why do we need a revolution?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "而最糟糕的是── 你们也许在三个星期前出版的《经济学人》上读到了──",
+ "en": "And worst of all, it just came out three weeks ago, many of you have seen it, The Economist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会反驳说:“真荒谬,史蒂夫,这想法太不靠谱了。",
+ "en": "And you can say, \"That's ridiculous, Steve. What a dumb idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然可不笨,它让进化为玩耍而服务",
+ "en": "Nature isn't stupid, and it selected for play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "熊也玩耍",
+ "en": "Bears play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "而你们可能不知道 更会玩的熊能够活得更久",
+ "en": "But what you may not know is that bears that play more survive longer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "活得更久的不是那些善于捕鱼的熊",
+ "en": "It's not the bears that learn how to fish better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "“哦,我的同事看见我在笑。我肯定没好好工作。” 或者,“哦,我必须偷偷摸摸地,免得让老板看见。",
+ "en": "\"Oh, my colleagues see me laughing. I must not have enough work,\" or, \"Oh, I've got to hide because my boss might see me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED2008前九天,电影人大卫·霍夫曼在一场火灾中几乎失去了一切,这场大火摧毁了他的家,办公室,以及三十年的苦心收藏。他回顾了那个在一瞬间失去的生活------也展望了未来。",
+ "en": "Nine days before TED2008, filmmaker David Hoffman lost almost everything he owned in a fire that destroyed his home, office and 30 years of passionate collecting. He looks back at a life that's been wiped clean in an instant -- and looks forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫·霍夫曼:失去一切",
+ "en": "David Hoffman on losing everything",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的照相机镜头,我的第一个镜头 35年前我用它拍了鲍勃·迪伦的纪录片。",
+ "en": "That's my camera lens. The first one -- the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的专题片,“国王,穆雷” 在1970戛纳电影节上获奖---- 我拥有的唯一的拷贝。",
+ "en": "That's my feature film. \"King, Murray\" won Cannes Film Festival 1970 -- the only print I had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "啊,顺便说一句,这是“人造卫星”,我去年拍的。",
+ "en": "By the way, that's \"Sputnik.\" I ran it last year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "“人造卫星”的胶片在市区,没有受到伤害。",
+ "en": "\"Sputnik\" was downtown, the negative. It wasn't touched.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是我在拍“人造卫星”时用到的一些材料。 两个星期后在纽约上演 纽约市区",
+ "en": "These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film, which opens in New York in two weeks downtown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道。我看着这些--- 我说:“哇, 这是不是比原来的更好啊。。。” 这是我拍“吉米·杜立德”的方案,是我为电视拍的电影",
+ "en": "I didn't know. I looked at that -- I said, \"Wow, is that better than the --\" That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arthur",
+ "en": "Arthur"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我钟爱的Arthur Leipzig的照片原件",
+ "en": "That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Henry",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们的孩子Davey和Henry",
+ "en": "My children, Davey and Henry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "陶瓷设计师Eva Zeisel回顾75年的事业。她最新的作品发布于2008年,是什么让她1926年的作品像当今的一样新鲜?是她对于趣味和美丽的感觉,和她对冒险的动力。请聆听她多姿多彩的生活故事。",
+ "en": "The ceramics designer Eva Zeisel looks back on a 75-year career. What keeps her work as fresh today as in 1926? Her sense of play and beauty, and her drive for adventure. Listen for stories from a rich, colorful life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊娃",
+ "en": "Eva"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊娃·蔡塞尔谈嬉戏地寻找美",
+ "en": "Eva Zeisel on the playful search for beauty",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是现代艺术馆的一次展览。",
+ "en": "This was an exhibition at the Museum of Modern Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先我在自己的花园里建立了一个作坊, 制作一些我在布达佩斯市场上卖的瓷器。",
+ "en": "First I set up a shop in my own garden, and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲觉得那不是很得体, 所以她就和我们一起坐着,让我们看起来更得体。",
+ "en": "My mother thought that this was not very proper, so she sat with us to add propriety to this activity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 然而,过了一段时间,在布达佩斯建立了一个新的工厂, 一个瓷器工厂,很大。",
+ "en": "However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时他给了我一个艺术部门,我在那里工作了几个月。",
+ "en": "There he made an art department for me where I worked for several months.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,工厂里的每个人都花时间在艺术部门。",
+ "en": "However, everybody in the factory spent his time at the art department.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,老板、化学师、制模工人-每个人- 比制作卫生间用品更多的注意这个艺术部门- 也就是,我的工作- 所以最终他们得到了总部的一封信,总部是一个拥有这个工厂所有权的银行, 信里说,让艺术部门负责设计卫生间用品,这样我就结束我的工作。",
+ "en": "However, the director, the chemist, model maker -- everybody -- concerned himself much more with the art department -- that means, with my work -- than making toilets, so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory, saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我先在汉堡的一个艺术瓷器作坊工作 在那里所有东西都是在轮子上做的, 那个作坊里有很多陶瓷工人。",
+ "en": "Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery where everything was done on the wheel, and so I worked in a shop where there were several potters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我每天都用古龙水浇他,他觉得还不错, 所以他每天带面包和黄油, 我不得不客气的吃。",
+ "en": "So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice, and therefore he brought bread and butter every day, which I had to eat out of courtesy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊娃",
+ "en": "Eva"
+ },
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Moderator"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 所以我会试着加快一点速度 (笑声) 主持人:伊娃,我们还有大约5分钟左右。",
+ "en": "So I will try speed it up a little Moderator: Eva, we have about five minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Moderator"
+ }
+ ],
+ "zh": "主持人:是的,我确定。",
+ "en": "Moderator: Yes, I am sure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Moderator"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是既然我幸存了下来,并且现在在这, 既然这是五分钟的最后部分,我将- 主持人:给我讲讲你上一次是什么时间去了俄罗斯。",
+ "en": "But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will -- Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我不喜欢一个人旅行,他们还邀请了我的女儿, 女婿和孙女, 我们很喜欢那次旅行,看到了今日的俄罗斯, 那不是一个非常美好和快乐的景象。",
+ "en": "And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格里斯科姆Rufus",
+ "en": "Griscom"
+ },
+ {
+ "zh": "鲁弗斯",
+ "en": "Rufus"
+ }
+ ],
+ "zh": "Babble.com的出版者鲁弗斯·格里斯科姆Rufus Griscom和阿利萨·沃尔克曼Alisa Volkman, 这对活泼的夫妻搭档用诙谐幽默坦诚的讲话向已是父母和还不是父母的人们展示了4个为人父母常常不肯承认但是应该承认的事实。",
+ "en": "Babble.com publishers Rufus Griscom and Alisa Volkman, in a lively tag-team, expose 4 facts that parents never, ever admit -- and why they should. Funny and honest, for parents and nonparents alike.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格里斯科姆Rufus",
+ "en": "Griscom"
+ },
+ {
+ "zh": "鲁弗斯",
+ "en": "Rufus"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲁弗斯·格里斯科姆Rufus Griscom和阿利萨·沃尔克曼Alisa Volkman:让我们说说育儿的禁忌",
+ "en": "Let's talk parenting taboos: Rufus Griscom + Alisa Volkman",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格里斯科姆Rufus",
+ "en": "Griscom"
+ },
+ {
+ "zh": "鲁弗斯",
+ "en": "Rufus"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲁弗斯·格里斯科姆Rufus Griscom; 现在我想想, 我们的故事 其实是几年前就开始了。",
+ "en": "Rufus Griscom: Now I think of our story as starting a few years earlier. AV: That's true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁弗斯",
+ "en": "Rufus"
+ }
+ ],
+ "zh": "AV: 我很高兴鲁弗斯Rufus提到这一点, 因为你们可以看见他对孩子的爱在第一年是下降的 那会儿我觉得几乎所有的活都是我干的。",
+ "en": "AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁弗斯",
+ "en": "Rufus"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我这里给鲁弗斯Rufus出一个突击测验。",
+ "en": "So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁弗斯",
+ "en": "Rufus"
+ }
+ ],
+ "zh": "AV:我们八个礼拜的儿子在这里面。 我想看看鲁弗斯Rfufus 是不是能很快地找到他。",
+ "en": "AV: Our eight-week-old son is somewhere in here, and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她的回答我永远不会忘记, 她说: “ 这不是你应该对一个第一次 当母亲的人要说的话。”",
+ "en": "And she said -- I'll never forget -- \"It's just not something you want to say to a mother that's having a baby for the first time.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "举例来说: 在南印度, 有个叫jholabihari的习俗, 当孕妇怀孕7,8个月后 就会搬到她母亲那里去 在母亲家经历了一系列的庆祝仪式, 在生完孩子几个月后才回到 自己的小家庭。",
+ "en": "So to take one example among many: in Southern India there's a practice known as jholabhari, in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant, moves in with her mother and goes through a series of rituals and ceremonies, give birth and returns home to her nuclear family several months after the child is born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也很感激我又能怀上孩子。 很快我就得知我们会有一个男孩。 而我怀孕5个月的时候, 我发现我们的孩子没了。",
+ "en": "And we were grateful that I was able to get pregnant, and I soon learned that we were having a boy, and then when I was five months, we learned that we had lost our child.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Gilbert",
+ "en": "Gilbert"
+ },
+ {
+ "zh": "吉尔伯特",
+ "en": "Gilbert"
+ }
+ ],
+ "zh": "我永远都不会忘记, 我今天还记忆犹新, 我们第一个孩子德克兰Declan九个月大的时候, 我在沙发上坐着, 我在读丹·吉尔伯特Daniel Gilbert精彩的书:《撞上快乐》。",
+ "en": "I'll never forget, I remember vividly to this day, our first son, Declan, was nine months old, and I was sitting there on the couch, and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, \"Stumbling on Happiness.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Gilbert",
+ "en": "Gilbert"
+ },
+ {
+ "zh": "吉尔伯特",
+ "en": "Gilbert"
+ },
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ },
+ {
+ "zh": "米切尔",
+ "en": "Mitchell"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们的记者莉斯·米切尔liz Mitchell写了这篇精彩的文章。 她采访了四个科学家, 她也采访了丹·吉尔伯特Daniel Gilbert。 我们真的发现了一线曙光。",
+ "en": "So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece, and she interviewed four scientists, and she also interviewed Daniel Gilbert, and we did indeed find a silver lining.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是去做音乐家,而是做听众,对吧?",
+ "en": "Not being the musicians -- the listeners, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "录音",
+ "en": "Recorded"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们渴望和音乐家在一个房间里 在录音的那天,在演奏的那天.",
+ "en": "We crave to be in the room with the musician the day it was recorded, the day it was played.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "录音",
+ "en": "Recorded"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们听到的另外百分之九十九的东西都是录音.",
+ "en": "But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要的是那些隐藏在录音背后的数据.",
+ "en": "And it's the data hidden inside the recording.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且你可能都没意识到它可以完成所有这些事情 -- 但它布满了螺线管,光纤,和计算机 和所有这类东西 -- 它拥有在日本最高的分辨率.",
+ "en": "And you probably didn't realize it's going to do all these things -- but full of solenoids, and fiber optics, and computers and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格伦",
+ "en": "Glenn"
+ },
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要从格伦·古尔德开始.",
+ "en": "I'm going to start with Glenn Gould.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ }
+ ],
+ "zh": "古尔德最为擅长演奏巴赫.",
+ "en": "And Gould's specialty was playing Bach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是古尔德录制了两个版本的唱片,这你们可能知道, 一个是未经处理的独奏,一个是立体声.",
+ "en": "And Gould recorded it in two major recordings that you may know about, one in mono, and one in stereo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格伦",
+ "en": "Glenn"
+ },
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ }
+ ],
+ "zh": "格伦·古尔德, 1955年.",
+ "en": "Glenn Gould, 1955.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "在\"侏罗纪公园\"之前, 没有一门科学是研究皮肤是怎样悬挂在肌肉上的,对吧?",
+ "en": "Before \"Jurassic Park,\" there was no science for how skin hung off of muscle, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果你没有那种立体声,也许你可以通过你的耳机听到.",
+ "en": "But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此你可以从耳机里听到 通过这个叫双耳式录音的东西.",
+ "en": "And you could listen in headphones with this thing called binaural recording.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格伦",
+ "en": "Glenn"
+ },
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你戴上耳机听它的时候, 你就好像进入了格伦·古尔德的身体.",
+ "en": "And when you put on headphones, and you listen to this, you're inside of Glenn Gould's body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这像是个笑话,但直到,你们知道,那些音乐家, 那些弹钢琴的音乐家们听到这个,他们说, \"我简直不敢相信!就好像是在弹钢琴.\"",
+ "en": "And it is a chuckle until, you know, the musicians, who are musicians who play the piano, listen to this, say, \"I can't believe it! It's just what it's like to play the piano.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是由木头,铸铁和毡制品制成的混合物, 还有钢丝以及所有这些, 而且他们都对温度和湿度出奇地敏感.",
+ "en": "It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt, and steel strings, and all these, and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有把日期标在这些东西上, 一步一步地,音乐就变成了数据, 就像在过去35到40年间每个领域所发生的事情一样.",
+ "en": "Without putting dates next to these things, step-by-step music will be turned into data, like every field that's occurred in the past 35 or 40 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说把它变成音乐来源的数据, 音乐也是这样被演奏的.",
+ "en": "I'm talking about turn it into the data that it was made from, which is how it was performed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我明白了 -- 这些是昨天才为我摆在这里的.",
+ "en": "I get it -- it was all just laid in for me yesterday there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我而言,这集\"星际旅行\"是由詹姆斯·达利扮演玛士撒拉 -- 记得这集么?",
+ "en": "The episode of \"Star Trek\" for me was James Daly played Methuselah -- remember this one?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后斯波克转身说, \"詹姆斯,我知道勃拉姆斯的所有华尔兹, 我不认为这首是其中之一.\"",
+ "en": "And then Spock turns round, he goes, \"James, I know all of the Brahms waltzes, and I don't believe this is one of them in the category.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我相信当我们有了数据,我们就有了出路 我们可以提取风格,模式,公式和所有这些东西 -- 再一次地,就像你在电脑图像世界里看到的.",
+ "en": "But I believe we're on a path now, when we get to data, that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things, again, that you've seen happen in the computer graphics world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "格伦",
+ "en": "Glenn"
+ },
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为你们刚才听到的是一台电脑在演奏数据 -- 而不是格伦·古尔德在这个屋里.",
+ "en": "Because what you've just heard was a computer playing data -- no Glenn Gould in the room.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次你听到一张今天的录音, 每次你掏出你的iPod或者无论什么, 每次你听它,总是一样的 -- 被定格了.",
+ "en": "Every time you listen to a recording today, every time you take out your iPod and whatever, every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如今天早上你比较伤心,你仍然想听你的音乐, 同样的曲子,但比昨天弹奏得更伤感.",
+ "en": "This morning, you're sadder, you want to hear your song, the same song, played sadder than you did yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次我听到那个,我都起鸡皮疙瘩.",
+ "en": "Every time I listen to that, I get goose bumps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次我听那个录音,就像是,哦我的天啊, 我简直不能相信我是在同一间房里,我不敢相信这确实能发生.",
+ "en": "Every time I listen to that recording it's like, \"Oh my God, I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们捕捉了全部数据并得以再现.",
+ "en": "And we captured all that data all over again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "幸运地是",
+ "en": "fortunately"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运地是,它就在这里 --",
+ "en": "And fortunately, it's right in here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常感谢,麦克,谢谢你提供的机会.",
+ "en": "So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Geoff",
+ "en": "Geoff"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们重启世界经济之时,Geoff Mulgan提出了这样一个问题:除了给那些天数已尽的老行业提供紧急经济援助,我们为什么不把这些激励资金给一些新兴的有社会责任感的公司,让他们能够自力更生-从而使世界变得美好一点?",
+ "en": "As we reboot the world's economy, Geoff Mulgan poses a question: Instead of sending bailout money to doomed old industries, why not use stimulus funds to bootstrap some new, socially responsible companies -- and make the world a little bit better?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Geoff",
+ "en": "Geoff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Geoff Mulgan:经济崩溃之后,投资一个更好的世界",
+ "en": "Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想必",
+ "en": "Surely"
+ }
+ ],
+ "zh": "到处,当人们想到那些空前的巨额资金 那些被花掉的我们的钱,我们孩子的钱 现在,在这个危机深处,他们在问: 想必,我们应该用更长远的眼光 来加速朝绿色经济的转变 来为衰老做好准备,来对付有些不平等 这些不平等给这个国家还有美国留下了伤疤 而不只是把钱都给现任者?",
+ "en": "And everywhere, as people think about the unprecedented sums which are being spent of our money and our children's money, now, in the depth of this crisis, they're asking: Surely, we should be using this with a longer-term vision to accelerate the shift to a green economy, to prepare for aging, to deal with some of the inequalities which scar countries like this and the United States rather than just giving the money to the incumbents?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一些,我觉得有一些银行家 好像什么都没有学到,也什么都没忘掉",
+ "en": "Some, I think some of the bankers who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过打击人的是, 在社会里我们几乎没什么可以拿来比较的, 没有可比较的投资, 在资本主义不擅长事情上,比如热情,或者同情,或者关心, 或者关怀上没有过系统的实验。",
+ "en": "And what's striking though, is that in society there's almost nothing comparable, no comparable investment, no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at, like compassion, or empathy, or relationships or care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他还相信我们和他人一起生活,我们和他人分享世界 因此我们的创新也必须\"和\"他人一起实现, 而不是\"对\"他人,\"为\"他人做什么,等等。",
+ "en": "And he believed we live with others, we share the world with others and therefore our innovation must be done with others too, not doing things at people, for them, and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们从韩国传播到巴西,到印度,到美国, 传遍欧洲。",
+ "en": "And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA and across Europe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想必",
+ "en": "Surely"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们开始问这样的问题: 想必,就像我们用经济的,GDP的百分之二,三,四 投资于研发, 如果我们可以把公共消费的百分之一 投入到社会创新中去,投入到老年护理,和各种教育中 还有帮助残疾人的新的途径中去,会发生什么?",
+ "en": "And what people are beginning to ask is: Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent, of our GDP, of our economy, what if we put, let's say, one percent of public spending into social innovation, into elder care, new kinds of education, new ways of helping the disabled?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,它暗示了这样一种未来,社会从资本主义中学习到一些窍门 有关如何把持续创新的DNA根植于 社会,尝试新的东西,然后发展壮大那些有效的。",
+ "en": "But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism about how you embed the DNA of restless continual innovation into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "近些年来,一大批聪明人认为资本主义基本上赢了。",
+ "en": "In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chen",
+ "en": "Chen"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ }
+ ],
+ "zh": "基思·陈(Keith Chen):你存钱的能力跟你用的语言有关?",
+ "en": "Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "斯密",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球金融危机让人们对早在亚当·斯密时代 就被提出的一个古老的经济学问题 重新产生了兴趣:",
+ "en": "The global economic financial crisis has reignited public interest in something that's actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "rain",
+ "en": "rain"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,在英语中需要用明确的语法变化来表示不同的时态, 如果我说过去下过雨:“It rained yesterday” 正在下雨:“It is raining now” 将要下雨:It will rain tomorrow.”",
+ "en": "So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently if I'm talking about past rain, \"It rained yesterday,\" current rain, \"It is raining now,\" or future rain, \"It will rain tomorrow.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "rain",
+ "en": "rain"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我需要根据我要说的事件的时间 来调整自己要说的话,“It will rain”或“It's going to rain.”",
+ "en": "Why? Because I have to consider that and I have to modify what I'm saying to say, \"It will rain,\" or \"It's going to rain.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "rain",
+ "en": "rain"
+ }
+ ],
+ "zh": "英语语法禁止你说成“It rain tomorrow”。",
+ "en": "It's simply not permissible in English to say, \"It rain tomorrow.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们会说,“昨天下雨”、“现在下雨”、“明天下雨”。",
+ "en": "They can say, \"Yesterday it rain,\" \"Now it rain,\" \"Tomorrow it rain.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "rain",
+ "en": "rain"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,说日尔曼语系的人 会很自然的用以下的话表达 明天下雨:“Morgen regnet es” 说英语的人听了就类似“It rain tomorrow.”",
+ "en": "For example, most other Germanic language speakers feel completely comfortable talking about rain tomorrow by saying, \"Morgen regnet es,\" quite literally to an English ear, \"It rain tomorrow.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这让我,作为一个行为经济学家,想到一个有趣的假设。",
+ "en": "This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有意思的是,当你开始收集数据时, 你就会发现这些说没有将来时态的语言的国家, 很大程度上,恰恰是最喜欢储蓄的国家。",
+ "en": "Interestingly enough, when you start to crank the data, these pockets of futureless language speakers all around the world turn out to be, by and large, some of the world's best savers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 想象一下你是一个比利时的退休老人,有一天有人跑来敲你家的门。",
+ "en": "So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "获得所有这些数据,综合起来,你就得到这样的一张图。",
+ "en": "Take all of that data, combine it, and this map is what you get.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如我告诉你的,我们出于经济研究目的收集了很多的医疗健康数据。",
+ "en": "Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕特里夏",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDx迪拜, 资深的英语教师帕特里夏·瑞安提出了一个发人深省的问题,这个独尊英语的世界是否会妨碍其他语言传播优秀的思想?例如,如果一定要爱因斯坦通过托福,这会造成怎样的结果呢?这段演讲热情地捍卫了翻译和分享思想的价值。",
+ "en": "At TEDxDubai, longtime English teacher Patricia Ryan asks a provocative question: Is the world's focus on English preventing the spread of great ideas in other languages? It's a passionate defense of translating and sharing ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕特里夏",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "帕特里夏·瑞安: 不要固执于英语!",
+ "en": "Patricia Ryan: Don't insist on English!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "一天, 她决定带他们去花园 去教他们一些大自然用语。",
+ "en": "And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "不去管它, 我被英国文化协会招聘到这里 同时招来的还有其他25个老师。",
+ "en": "But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们做英语老师的总是否定他们。",
+ "en": "We English teachers reject them all the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要误会; 我不是反对教英语, 或是你们在座的所有英语老师。",
+ "en": "Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道你们是否看最近的CNN-- 他们颁发了一枚英雄奖 给一个年轻的肯尼亚牧童, 在他所住的村庄里,他和其他在村里的孩子一样 无法在夜晚读书, 因为煤油灯烟 会弄伤他的眼睛。",
+ "en": "This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦克柯罗迪",
+ "en": "MacCready"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗 麦克柯罗迪—— 飞行器设计师,环境保护主义者, 毕生热爱飞行——和大家讲述他的职业生涯。",
+ "en": "Paul MacCready -- aircraft designer, environmentalist, and lifelong lover of flight -- talks about his long career.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦克柯罗迪",
+ "en": "MacCready"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗 麦克柯罗迪用太阳能飞行",
+ "en": "Paul MacCready flies on solar wings",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们请了一个很好的飞行员,布莱恩 亚伦来驾驶, 最后成功了,但不幸的是, 做这个项目花了六万五千美元。",
+ "en": "Got a good pilot, Brian Allen, to operate it, and finally, succeeded. But unfortunately, about 65,000 dollars was spent on the project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Henry",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运的是,Henry Kramer, 那个奖的设立者, 又设了一个奖 (之前的是飞一英里的奖), 征人飞越英吉利海峡,二十一英里宽,",
+ "en": "But fortunately, Henry Kramer, who put up the prize for -- that was a one-mile flight -- put up a new prize for flying the English Channel, 21 miles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果布莱恩 亚伦真的创造了奇迹, 把秃鹰号飞越了英吉利海峡, 我们又赢了二十万,十万英镑,二十万美元。",
+ "en": "And Brian Allen was able, in a miraculous flight, to get the Gossamer Albatross across the English Channel, and we won the 100,000-pound, 200,000-dollar prize for that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,最大的变化之一是两百年前, 我们开始掘煤燃煤,导致了很多污染, 另外一百年前,我们开始开采石油, 也导致了很多污染,石油开采,或者说石油生产, 将在十年之后达到顶峰,之后只能走下坡, 我不知道将来我们要怎么交通。",
+ "en": "I wanted to -- well, one of the biggest changes is, 200 years ago, we began using coal from underground, which has a lot of pollution, and 100 years ago, began getting gasoline from underground, with a lot of pollution. And gasoline consumption, or production, will reach its limit in about ten years, and then go down, and we wonder what's going to happen with transportation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想放一个幻灯片—— 这张,是最最重要的一张幻灯,是你们有生以来最重要的。 (笑声) (掌声) 因为这张幻灯展示了自然和人类的关系,从1850年到2050年。",
+ "en": "I wanted to show the slide -- this slide, I think, is the most important one any of you will see, ever, because -- -- it shows nature versus humans, and goes from 1850 to 2050.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "突然间,我们人类,刚刚降临, 不愿臣服于自然的控制和平衡之下, 疯狂扩张着人口,科技和智慧, 拥有了可怕的权力。我们,现在,执掌了画笔。”",
+ "en": "Suddenly, we humans, a recently arrived species, no longer subject to the checks and balances inherent in nature, have grown in population, technology and intelligence to a position of terrible power. We, now, wield the paintbrush.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦克柯罗迪",
+ "en": "MacCready"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗 麦克柯罗迪:这对翅膀能在上方碰到一起也不会折断,至少我们相信。",
+ "en": "Paul MacCready: The wings could touch together on top and not break. We think.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 当天空变暗,气温降低到 零下100度华氏之下, 太阳神号顺利通过 了这段最具恶劣环境挑战的旅程 除了使用特别设计的数据采集系统来记录, 加上特别设计的感应器。",
+ "en": "As the sky gets darker, and the outside air temperatures drop below minus 100 degrees Fahrenheit, the most environmentally hostile segment of Helios's journey has gone by without notice, except for being recorded by specially designed data acquisition systems and their associated sensors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗 麦克柯罗迪:好的,现在看下一个——",
+ "en": "PM: Okay, and let's have the next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦克柯罗迪",
+ "en": "MacCready"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 我们的访问最后要采访泰勒, 保罗 麦克柯罗迪的飞行马戏主人 的儿子,他和他的两个兄弟 在二十五年前参与制造了戈萨默秃鹰。",
+ "en": "We're going to end our visit with Paul MacCready's flying circus by meeting his son, Tyler, who, with his two brothers, helped build the Gossamer Condor, 25 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦克柯罗迪",
+ "en": "MacCready"
+ }
+ ],
+ "zh": "泰勒 麦克柯罗迪:你能追着这个飞机好几个小时。",
+ "en": "Tyler MacCready: You can chase it, like this, for hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个貌似随意的演讲中,查尔斯•利比特编织了一个严谨的论断:创新再也不是只来源于专业人士。有激情的业余人士,通过使用新的工具,正在创造一些不可能来源于公司的产品和典范。",
+ "en": "In this deceptively casual talk, Charles Leadbeater weaves a tight argument that innovation isn't just for professionals anymore. Passionate amateurs, using new tools, are creating products and paradigms that companies can't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯•利比特谈创新",
+ "en": "Charles Leadbeater on innovation",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我将要做的,在协作创新精神的影响下, 只是简单地重复 前面3位已经说过的许多观点。 但是就这样去做吧 ―― 这就叫作创造性协作; 实际上叫借用(拿来主义)。 但是从一个独特的角度来做, 也就是问问用户和消费者 在这个逐渐显现的 协作创新世界里面所扮演的角色, 这也是吉米和其他几位讲过的。",
+ "en": "What I'm going to do, in the spirit of collaborative creativity, is simply repeat many of the points that the three people before me have already made, but do them -- this is called \"creative collaboration;\" it's actually called \"borrowing\" -- but do it through a particular perspective, and that is to ask about the role of users and consumers in this emerging world of collaborative creativity that Jimmy and others have talked about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个完全靠消费者创造的产业, 之所以它不会被主流自行车市场创造 是因为他们不可能看到这个需求, 这个机会, 所以他们不具有创新的动机。",
+ "en": "This is a category entirely created by consumers that would not have been created by the mainstream bike market because they couldn't see the need, the opportunity; they didn't have the incentive to innovate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有在互联网 和这些有激情的有专业精神的业余消费者—— 有知识,有创新的动机, 有工具,有渴望——相结合的时候, 你才能看到这种爆发性的 创造性协作。",
+ "en": "It's when the Internet combines with these kinds of passionate pro-am consumers -- who are knowledgeable; they've got the incentive to innovate; they've got the tools; they want to -- that you get this kind of explosion of creative collaboration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "从这中间,你也感到 对于吉米所讲的一类东西的需求,也就是我们新的组织形式, 换种更好的方式说: 我们怎么样能够不用某种组织形式来组织我们自己?",
+ "en": "And out of that, you get the need for the kind of things that Jimmy was talking about, which is our new kinds of organization, or a better way to put it: how do we organize ourselves without organizations?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "特别的人,特别的地方,想出特别的点子, 然后你还有一个渠道把这些点子实现 并输送给消费者,他们在那里被动地等着。",
+ "en": "Special people, special places, think up special ideas, then you have a pipeline that takes the ideas down to the waiting consumers, who are passive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "创意开始从消费者那一端产生并回流, 并且它们经常超前于生产商。",
+ "en": "The ideas are coming back from the consumers, and they're often ahead of the producers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "发明第一条电话线的时候, 发明人的原设想是 用来让人从外面听到 伦敦西区剧院里面的 现场表演。",
+ "en": "The very first landline telephones, the inventors thought that they would be used for people to listen in to live performances from West End theaters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会走进董事会这样说吗, 你们看,我有一个非常好的点子, 在边际市场做这样一个早期产品, 面向 我们从来没有应付过的消费者, 我不确定会不会有大的回报,但是也许有可能在未来的回报非常非常大?",
+ "en": "Do you go into your board and say, \"Look, I've got a fantastic idea for an embryonic product in a marginal market, with consumers we've never dealt with before, and I'm not sure it's going to have a big payoff, but it could be really, really big in the future?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "举一个最好的例子: 在30年前的音乐产业中, 有谁会说: “好,让我们发明一种音乐形式, 专门反映那些 生活在贫民窟的无家可归的黑人 对这个世界的无奈和困惑, 通过一种很多人一开始都很难听得下去的音乐形式。",
+ "en": "Best example: who in the music industry, 30 years ago, would have said, \"Yes, let's invent a musical form which is all about dispossessed black men in ghettos expressing their frustration with the world through a form of music that many people find initially quite difficult to listen to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "主要由于全球化, 许多的这些设备已经便宜了很多。",
+ "en": "Largely through globalization, a lot of this equipment has got a lot cheaper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "消费者越有知识,受过的教育越多, 就越能够与其他人联合, 更能够一起做事情。",
+ "en": "More knowledgeable consumers, more educated, more able to connect with one another, more able to do things together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,6个 业余天文爱好者,通过互联网, 和多布森式数字天文望远镜 (基本上是开源的), 再用一些过去10年开发出来的光学传感器, 以及互联网―― 他们就能做30年前只有约德瑞•班克才能做的事情。",
+ "en": "Now, six amateur astronomers, working with the Internet, with Dobsonian digital telescopes -- which are pretty much open source -- with some light sensors developed over the last 10 years, the Internet -- they can do what Jodrell Bank could only do 30 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一边,你有这个旧的传统的公司模式。 特别的人,特别的地方, 申请到专利,通过已有渠道推送到 基本上是等待着的被动的消费者。",
+ "en": "Over here, you've got the old, traditional corporate model: special people, special places; patent it, push it down the pipeline to largely waiting, passive consumers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在正看到的是一个完全腐败的 专利和版权的概念。",
+ "en": "What we're seeing is a complete corruption of the idea of patents and copyright.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,现在就有一个很有争辩力的观点, 要支持 开放资源和消费者驱动的创新, 因为它是反垄断的最有 竞争力的杠杆之一。",
+ "en": "So, there is a huge competitive argument about sustaining the capacity for open-source and consumer-driven innovation, because it's one of the greatest competitive levers against monopoly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们想,就像吉米所说,他们想有对话,有讨论交流。",
+ "en": "They want to, as Jimmy said, they want to have a dialogue, a conversation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "它不会那么清晰和明确,不会像微软对抗Linux―― 那中间将有各种各样的东西。",
+ "en": "It won't be so clear-cut; it won't be Microsoft versus Linux -- there'll be all sorts of things in between.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为基本上,他并不为他们服务。",
+ "en": "Because basically, he doesn't service them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们能办到这一点的其中一个原因是 它们把用户变成了生产者, 把消费者变成了设计者。",
+ "en": "And one of the reasons they do that is that they turn users into producers, consumers into designers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想以爱因斯坦的精彩的名言开始我的讲话, 只有这样,人们便会更容易接受我的观点,因为连生活在20世纪伟大的科学家 也同意我们的想法,而且还号召我们应该这么做",
+ "en": "I want to open by quoting Einstein's wonderful statement, just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century also agrees with us, and also calls us to this action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的任务就是要拓展同情心和慈悲心 拥抱所有的生灵和整个大自然的美丽。”",
+ "en": "Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion, to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦的这一深刻的思想,居然与佛教心理学中讲到的慈悲心理论惊奇的相似, 这在佛教心理学中叫做卡鲁那, 被定义为“能够以众生的苦化为自己苦 并且让别人从痛苦中解脱出来的能力和意志力。”",
+ "en": "This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology, wherein compassion -- \"karuna,\" it is called -- is defined as, \"the sensitivity to another's suffering and the corresponding will to free the other from that suffering.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他悲伤和绝望的时候,慈悲心使他振作。",
+ "en": "It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情让他能够帮助他摆脱掉痛苦的感受 就是在遭受比别人更加悲惨时的苦难时的那种痛苦 而且让他联想和意识到更多人的遭遇 甚至是包括对他作恶的人乃至整个人类的苦难。",
+ "en": "Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had and broadens his awareness of the sufferings of others, even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "从这方面来说,他确实很好的传承了爱因斯坦的思想。",
+ "en": "He is a very good colleague of Einstein's, we must say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时印度佛教徒对教义的理解和执行状况 让他很不满意",
+ "en": "And he was discontented with the state of people's practice of the Buddhist religion in India at that time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们虽然也会涉及到爱和同情,智慧和启迪, 但他们的行为却是自私和令人生厌的。",
+ "en": "They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment, but they are acting selfish and pathetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然也包括在座的每个人。从佛教思想来看 一些人的前世可能是我的母亲,即使你我都已经不记得了。 如果你前世是我的母亲,我要为自己曾经给你惹了很多麻烦表示道歉。",
+ "en": "Therefore all of you, in the Buddhist view, in some previous life, although you don't remember it and neither do I, have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "此外,我也可能前世是你们的母亲。",
+ "en": "And also, actually, I've been your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经可能是位女性,是你们在座每个人前世的母亲, 这个前世也就是佛教所说的。",
+ "en": "I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life, the way the Buddhists reflect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我认为这一世中我的母亲特别伟大。同时在某种程度上, 大家也有可能在这无止境的轮回中当过母亲。",
+ "en": "So, my mother in this life is really great. But all of you in a way are part of the eternal mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到了众生的母亲。",
+ "en": "And we see the mother in every being.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到他看着孩子那专注的表情, 她认为这个从她自己身上分娩出来的孩子 简直就是一个奇迹,在哺乳动物里面, 母亲是最具有慈悲胸怀的人,虽然其他人也会有同情心,但是与她相比,却是完全不同的。",
+ "en": "We see that look that the mother has on her face, looking at this child that is a miracle that she has produced from her own body, being a mammal, where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "而母亲的这种行为,从传统精神来看, 恰恰是这种利他主义的典范。",
+ "en": "The mother is the model of all altruism for human beings, in spiritual traditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经也假想布什是我的母亲,而且我把他想象成为一个相当可爱的女性形象的母亲:",
+ "en": "I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,你也想到了惹了一身麻烦的萨达姆。 但同样的你也可以把他认为是你的母亲",
+ "en": "And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem, but you think of him as a mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,在你的记忆中,妈妈的善良形象就有了一个大概的轮廓 如果你能记住自己母亲的善良, 如果你记住配偶的善良, 或者是说,如果你自己就是一位母亲,你是如何对待你的孩子们。",
+ "en": "Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general, if you can remember the kindness of your own mother, if you can remember the kindness of your spouse, or, if you are a mother yourself, how you were with your children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管怎么说,这就是至高无上的爱。 最后的一步是大慈悲,对每个人都富有同情心。",
+ "en": "But anyway, that's the \"lovely love. \" And then finally, the fifth step is compassion, \"universal compassion.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这正是你替他们感到真正的同情的地方。",
+ "en": "And this is where you feel real compassion for them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你意识到必须开始行动了。",
+ "en": "And you then feel you must act.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们绝对必须这样做。而且是没有理由不去这样做。",
+ "en": "We absolutely must do that. There is no way not to do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你产生了同情心,第一个感到快乐的人就是你自己, 即使你没有帮助过任何人。",
+ "en": "The first person who is happy when you get great compassion is yourself, even if you haven't done anything yet for anybody else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情心是可以培养的。你可以让你内心的冷酷, 残忍,无情以及对别人的忽视的这种情感慢慢减少甚至消失。 把利益众生当成自己的责任,",
+ "en": "You can develop this. You can diminish the non-compassion, the cruelty, the callousness, the neglect of others, and take universal responsibility for them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "简单:见到即被理解。但是,它确切地是指什么?在这个幽默而又富含哲理的演讲中,George Whitesides找到了一个答案。",
+ "en": "Simplicity: We know it when we see it -- but what is it, exactly? In this funny, philosophical talk, George Whitesides chisels out an answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "这段引文来自 传说中的Potter Stewart 关于色情文学的观点",
+ "en": "The quote is from the fabled Potter Stewart opinion on pornography.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我在这里曲解 Potter Stewart的引言 通过举例说我们可以想一些事情 一些从剪刀跨度 到手机的各种方式 从网络到避孕药 通过谈他们是简单的 功能是简单的 然后我们认识到什么事简洁 当我们看到的时候",
+ "en": "And here I've corrupted the Potter Stewart quotation by saying that we can think about something -- which spans all the way from scissors to the cell phone, Internet and birth control pills -- by saying that they're simple, the functions are simple, and we recognize what that simplicity is when we see it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们曾经收到Bill Gates 的来信",
+ "en": "We've heard from Bill Gates recently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们所有的人,在某种程度上, 学习Bill Gates",
+ "en": "All of us, to some extent, study this thing called a Bill Gates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bono",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是Bono,这是Bono",
+ "en": "That's a Bono, this is a Bono.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,想象一下一个城市一个社会的建立 很明显,你发现了一个有趣的问题",
+ "en": "Now, imagine building that up to a city, or to a society, and you've got, obviously, an interesting problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它也是开或关 但是,它做到这一点不用动任何一部分 基本上,可以保持很长一段时间,不会失效",
+ "en": "It turns things on and off, but it does so without moving parts and it doesn't fail, basically, for a very long period of time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在有Google 我认为那是最伟大的点子之一",
+ "en": "So here we have what I think is one of the great ideas, which is Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一条来自爱因斯坦 他说,“所有的事物都要做到 尽量简洁但又不过分简单。”",
+ "en": "One of them is from Mr. Einstein, and he says, \"Everything should be made as simple as possible, but not simpler.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Saint",
+ "en": "Saint"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是de Saint-Exupery说的",
+ "en": "This is by de Saint-Exupery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个人可以用到并以之为开始的 就我所想, 以简洁为目的 的精简 这解释不了为什么说 蒙德里安的画比梵高的好还是坏 或者是比梵高的画简单还是复杂 而且也没有解释 莫扎特的音乐是不是比巴赫的简单",
+ "en": "So, what I think one can begin to do with this kind of cut at the word simplicity, which doesn't cover Brancusi, it doesn't answer the question of why Mondrian is better or worse or simpler or less simpler than Van Gogh, and certainly doesn't address the question of whether Mozart is simpler than Bach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson: 问几个问题",
+ "en": "Chris Anderson: Quick question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "George Whitesides:是的,我想你可以,因为如果你 查看系统的组成部分 并且检查它们的脆弱度,或者是它们的牢固度 你没准可以在那些基础之上建立起一种风险评估方式",
+ "en": "George Whitesides: Yes, I think you could. Because if you look at the components from which the system is made and examine their fragility, or their stability, you can probably build a kind of risk assessment based on that basis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我建立各种项目,例如“地球三明治”: 我请求人们 试图同时 在完全相对的地球两端 放下两片���包。",
+ "en": "I put together projects like Earth Sandwich, where I ask people to try and simultaneously place two pieces of bread perfectly opposite each other on the Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是人们开始为此而放面包, 最终有一组人做到了, 在新西兰和西班牙两地。",
+ "en": "And people started laying bread in tribute, and eventually a team was able to do it between New Zealand and Spain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "年轻的我现在的我",
+ "en": "YoungmeNowme"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些项目能将人们联系起来, 例如“年轻的我现在的我”。",
+ "en": "Connecting to people in projects like YoungmeNowme for example.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "年轻的我现在的我",
+ "en": "YoungmeNowme"
+ }
+ ],
+ "zh": "“年轻的我现在的我”请求观众 找一张自己童年的照片 模仿当时的样子重新照一张。",
+ "en": "In YoungmeNowme, the audience was asked to find a childhood photograph of themselves and restage it as an adult.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是同一个人—— 上面的叫詹姆斯,下面的却叫茱莉亚。",
+ "en": "This is the same person -- top photo, James, bottom photo, [Jennifer].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个母亲节的礼物。",
+ "en": "This was a Mother's Day gift.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "只是有人告诉我“你一定要听听这个”。",
+ "en": "Somebody said, \"You have to listen to this.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "(录音)嗨,我的名字是雷。 昨天,我的女儿给我打了个电话, 说她感到压力很大。 因为工作中的一些烦心事 使她觉得很不公平。",
+ "en": "Recording: Hi, my name is Ray, and on yesterday my daughter called me because she was stressed out because of things that were going on on her job that she felt was quite unfair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我专门为她写了这首歌, 仅仅是为了给她一些鼓励 帮她减少工作上的压力。",
+ "en": "So I was led to write this song just for her, just to give her some encouragement while dealing with stress and pressures on her job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我被这个感动了。 太牛了。这就是与人交流,对吧。",
+ "en": "So I was so moved by this -- this is incredible. This was connecting, right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我告诉我的观众,我说,“听听这段音频,",
+ "en": "And I asked my audience, I said, \"Listen to this piece of audio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我飞去圣路易斯, 见到了雷。 他是个牧师。 (笑声) 也还有其他的身份。",
+ "en": "And so I flew to St. Louis and met Ray, and he's a preacher -- among other things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "“就在他告诉我和弟弟 他要与妈妈分开之后, 我记得我走进一家便利店 买了一瓶樱桃味的可乐。”",
+ "en": "\"Right after he told me and my brother he was going to be separating from my mom, I remember walking to a convenience store and getting a cherry cola.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "“亲爱的48,我保证会听你的话,为你努力,永远尊重你。”",
+ "en": "\"Dear 48, I promise to listen to you, to fight for you, to respect you always.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "但事实是,在这一项目刚开始流行起来时, 几个右翼的博客和留言板上的话 觉得这是在以高人一等的态度教训人。 对此我也表示理解。",
+ "en": "But the truth was that as this start becoming popular, a couple rightwing blogs and some message boards apparently found it to be a little patronizing, which I could also see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒纸",
+ "en": "Angrigami"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我所做的,就是把所有这些反对的声音 聚集到一起,拼成一张叫“愤怒纸”的东西, 这张用来折纸的纸, 就是由那些恶毒的话语所组成的。",
+ "en": "So what I did, I took all those emails, and I put them together into something called Angrigami, which was an origami template made out of this sort of vile stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒纸",
+ "en": "Angrigami"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我请人们用“愤怒纸”来折出美丽的东西 然后寄给我。",
+ "en": "And I asked people to send me beautiful things made out of the Angrigami.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "简而言之,曾经有一段时间, 我做了一个叫做“Facebook,我是你”的项目, 我想要感受以另外一个人的身份生活 是什么样子的。",
+ "en": "But the idea was that at one point I did a project called Facebook Me Equals You, where I wanted to experience what it was like to live as another person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我选择了其中两个人, 然后向他们要了一份说明, 如何在Facebook上扮演他们。",
+ "en": "And I chose two people to be, and I asked them to send me descriptions of how to act as them on Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“好的,我会考虑这件事的。”",
+ "en": "I said, \"Okay, I'll think about it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音频)♫嘿♫ ♫你没事的♫ ♫你会好的♫ 于是我请求人们, 不管他们会不会基本的音频处理, 他们只需要戴着耳机跟着这首歌唱, 然后我收集他们的歌声。",
+ "en": "♫ Hey ♫ ♫ You're okay ♫ ♫ You'll be fine ♫ So I asked people whether they had basic audio capabilities, just so they could sing along to the song with headphones on, so I could just get their voices back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "录音:♫嘿♫ ♫你没事的♫ ♫你会好的♫ 泽佛兰克:这算是唱得很好的了,真的。",
+ "en": "Recording: ♫ Hey ♫ ♫ You're okay ♫ ♫ You'll be fine ♫ ZF: So that's one of the better ones, really.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音频)♫现在,感觉像是我忘记了开灯♫ ♫所有过去看似美好的事物♫ ♫现在都变成了斑驳的灰色♫ ♫世界在不停旋转♫ ♫而我在停滞不前♫ ♫又或许是我在旋转 我不知道♫ ♫而你对我说♫ ♫嘿♫ ♫你没事的♫ ♫你会好的♫ ♫只要呼吸♫ ♫女士们一起唱♫ ♫嘿♫ ♫你没事的♫ ♫你会好的♫ ♫只要呼吸♫ ♫所有人一起唱♫ ♫嘿♫ ♫你没事的♫ ♫你会好的♫ ♫只要呼吸♫ ♫嘿♫ ♫你没事的♫ ♫你会好的♫ ♫只要呼吸♫ ♫嘿♫ ♫你没事的♫ ♫你会好的♫ ♫只要呼吸♫ 谢谢你们。",
+ "en": "♫ Right now, it feels like I forgot to turn the light on ♫ ♫ And things that looked so good yesterday ♫ ♫ are now shades of gray ♫ ♫ And it seems like the world is spinning ♫ ♫ while I'm standing still ♫ ♫ Or maybe I am spinning I can't tell ♫ ♫ And then you say ♫ ♫ Hey ♫ ♫ You're okay ♫ ♫ You'll be fine ♫ ♫ Just breathe ♫ ♫ And now the words sing ♫ ♫ Hey ♫ ♫ You're okay ♫ ♫ You'll be fine ♫ ♫ Just breathe ♫ ♫ Now everybody sings ♫ ♫ Hey ♫ ♫ You're okay ♫ ♫ You'll be fine ♫ ♫ Just breathe ♫ ♫ Hey ♫ ♫ You're okay ♫ ♫ You'll be fine ♫ ♫ Just breathe ♫ ♫ Hey ♫ ♫ You're okay ♫ ♫ You'll be fine ♫ ♫ Just breathe ♫ Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "心理变态的杀人凶手为许多经典的电视节目提供了素材,但他们行径的背后到底着隐藏怎样的动机呢?神经学家吉姆-发龙通过对大脑扫描和基因分析的讲解,揭开了杀人凶手的遗传(与环境)中所出现的问题。而他所分享的一段神奇的家庭史,则是为整个演讲提供了一个不可思议的转折,令他的工作充满了让人不寒而栗的个人色彩。",
+ "en": "Psychopathic killers are the basis for some must-watch TV, but what really makes them tick? Neuroscientist Jim Fallon talks about brain scans and genetic analysis that may uncover the rotten wiring in the nature of murderers. In a too-strange-for-fiction twist, he shares a fascinating family history that makes his work chillingly personal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉姆-法龙:探索杀人凶手的心理世界",
+ "en": "Jim Fallon: Exploring the mind of a killer",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "并从中获取了一些数据。",
+ "en": "And what came up was a number of pieces of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "是在X染色体上。正因为如此, 你只能从你母亲那里遗传这个基因。",
+ "en": "It's on the X chromosome. And so in this way you can only get it from your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是它如何从母亲传到儿子的。",
+ "en": "So this is how it's passed from mother to son.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "血清素",
+ "en": "serotonin"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果你拥有这个基因,在母体里的时候 你的大脑就是整个沉浸在��清素之中。 所以你的整个大脑都对血清素麻木了。 正因此,在你随后的生命中,它就起不到它应有的作用。",
+ "en": "But if you have this gene, in utero your brain is bathed in this, so your whole brain becomes insensitive to serotonin, so it doesn't work later on in life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是镜像神经元系统的工作原理,对吧?",
+ "en": "Right? That's how the mirror neuron system works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "但有一天我母亲对我说道:“我听说你到处进行演讲, 讨论心理变态的杀人狂,",
+ "en": "But then my mother said to me, \"I hear you've been going around talking about psychopathic killers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "里面记载的第一桩谋杀, 是一个儿子杀害母亲的案件, 而犯案者就是我的曾曾曾曾曾祖父。",
+ "en": "And the first murder of a mother by a son was my great-great-great-great-great-great-grandfather.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Brian Cox谈CERN的超级对撞机",
+ "en": "Brian Cox on CERN's supercollider",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "超过10000名物理学家和工程师 来自全球85个国家 共同在几十年的时间里 建造了这部机器",
+ "en": "Over 10,000 physicists and engineers from 85 countries around the world have come together over several decades to build this machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "带电粒子",
+ "en": "charged"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看到那里的那些小金属块 它们是巨型磁铁,用于弯折 带电粒子 使探测器能够测算出粒子运动的速度",
+ "en": "And if you see those metal bits there -- those are huge magnets that bend electrically charged particles, so it can measure how fast they're traveling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是说今天,我们竣工了。我想说 这是我特意为TED安排的 但实际上不是。不过无论怎样,它完成了",
+ "en": "So as of today, it's finished. I'd like to say that I planned that for TED, but I didn't. So it's been completed as of today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "12种物质微粒 在4种自然力的作用下结合在一起",
+ "en": "Just 12 particles of matter, stuck together by four forces of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "夸克,这些粉色的东西,是构成质子和中子的粒子 质子和中子组成你身体里的原子核",
+ "en": "The quarks, these pink things, are the things that make up protons and neutrons that make up the atomic nuclei in your body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "将夸克结合在一起的东西叫做胶子",
+ "en": "The quarks are stuck together by other things called gluons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个,电子,是1897年被发现的 然而最后一个,这个叫做陶子微中子的东西 是2000年被发现的。其实—— 我刚才想说,就是在马路那头的芝加哥,但是我反应过来了 美国超大的,是吧?",
+ "en": "The first one, the electron, was discovered in 1897, and the last one, this thing called the tau neutrino, in the year 2000. Actually just -- I was going to say, just up the road in Chicago. I know it's a big country, America, isn't it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你愿意,可以把它想成 粒子物理界的牛顿定律",
+ "en": "It's the Newton's laws, if you want, of particle physics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "假设你想知道为什么天是蓝的,为什么原子核结合在一起—— 理论上来说,如果你有一台足够强大的电脑—— 为什么DNA是这样的",
+ "en": "So, you want to know why the sky is blue, why atomic nuclei stick together -- in principle, you've got a big enough computer -- why DNA is the shape it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,这上面每一个参数 都代表一个粒子",
+ "en": "Basically, each of these terms refers to some of the particles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说电子和夸克 这些组成我们和我们可见的宇宙的粒子 之所以重,或者在某种意义上说,大 是因为它们被希格斯介子所包围",
+ "en": "The picture is that the electrons and the quarks in your body and in the universe that we see around us are heavy, in a sense, and massive, because they're surrounded by Higgs particles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另外一个课题 就是自然力——这个现象非常奇妙—— 当你回到过去,就能看到 它们的力度会随着时间推移而变化",
+ "en": "There's another issue, which is that the forces in nature -- it's quite beautiful, actually -- seem, as you go back in time, they seem to change in strength.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但事实是,当我们这样做 我们发现这三个自然力 似乎真的在宇宙大爆炸的时候融为一体 无比完美的预言。建这个模型的时候人们没有想到 能够得到的如此巨大的回报",
+ "en": "But actually, with this theory, we find that the forces of nature do seem to unify together, back at the Big Bang -- absolutely beautiful prophecy. The model wasn't built to do that, but it seems to do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "在大约十亿分之一秒后 希格斯场形成,然后夸克 胶子和电子这些基本粒子 获得了质量",
+ "en": "In about the first billionth of a second or so, the Higgs field kicked in, and the quarks and the gluons and the electrons that make us up got mass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "此时的宇宙已经大到足以透明 而这就是我们所看到的宇宙微波背景 乔治斯穆特所说的 直视上帝的面孔",
+ "en": "It was big enough to be transparent to light, and that's what we see in the cosmic microwave background that George Smoot described as looking at the face of God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像我的一位偶像,卡尔撒甘所说 这些——事实上不止这些 当我环视四周——这些东西 神农五号运载火箭,伴侣号卫星 DNA,文学,科学——这些就是 一粒被赋予了137亿年时间的氢原子 所造就的世界",
+ "en": "As one of my great heroes, Carl Sagan, said, these are the things -- and actually, not only these, but I was looking around -- these are the things, like Saturn V rockets, and Sputnik, and DNA, and literature and science -- these are the things that hydrogen atoms do when given 13.7 billion years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有,就是物理定律,对吧?",
+ "en": "And, the laws of physics. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "在巴布亚新几内亚进行的一些研究中 保罗. 艾克曼 世界上最知名的面部表情研究者 发现原始部落Fore的成员 虽然与西方文化相隔绝 并以其食人肉的宗教习性著称 但他们也像我们一样 在不同场合下会露出微笑",
+ "en": "In studies conducted in Papua New Guinea, Paul Ekman, the world's most renowned researcher on facial expressions, found that even members of the Fore tribe, who were completely disconnected from Western culture, and also known for their unusual cannibalism rituals, attributed smiles to descriptions of situations the same way you and I would.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "从巴布亚新几内亚 到好莱坞 再到北京的现代艺术 我们经常微笑 以微笑来表达 喜悦美满之情",
+ "en": "So from Papua New Guinea to Hollywood all the way to modern art in Beijing, we smile often, and you smile to express joy and satisfaction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 除了在《物种起源》中提出进化论 查尔斯. 达尔文 还提出了面部反馈理论",
+ "en": "In addition to theorizing on evolution in \"The Origin of Species,\" Charles Darwin also wrote the facial feedback response theory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "扎克伯格",
+ "en": "Zuckerberg"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们这样想: 25000乘以400-- 那么世上该有多少孩子 每天感觉自己是马克. 扎克伯格(Facebook创始人)啊!",
+ "en": "And think about it this way: 25,000 times 400 -- quite a few kids out there feel like Mark Zuckerberg every day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像克里斯说的那样,我生长在尼日利亚, 我出生在上世纪80年代, 我们这一代人,学生反对如今已经结束的军事独裁。",
+ "en": "As Chris said, I grew up in Nigeria with a whole generation -- in the '80s -- of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我从中学到的 是世界从来不会因为摆出了一副救世主的姿态得救, 而是因为点点滴滴温和柔软,甚至看不到的出于同情的行动的积累, 每天出于同情的行动。",
+ "en": "But what I've come to learn is that the world is never saved in grand messianic gestures, but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion, everyday acts of compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 我爸对此发过牢骚, 她居然带一个7岁大的男孩 去普及节育知识, 他总是说,“我的天,你在把他变成” 不对,你在教他如何做一个女人。”",
+ "en": "And when my father complained about this situation, where she's taking a seven-year-old boy to teach this birth control, you know, he used to say, \"Oh, you're turning him into -- you're teaching him how to be a woman.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "在每一个难民营,她都不得不和士兵周旋, 这些士兵想把我的哥哥马克带走,他当时才9岁, 让他去当童子兵。",
+ "en": "At every single refugee camp, she has to face off soldiers who want to take my elder brother Mark, who was nine, and make him a boy soldier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家知道吗,在种族隔离以后, 新政府进入国会大楼以后, 发现大楼里没有女厕所。",
+ "en": "Did you also know that after apartheid, when the new government went into the parliament houses, there were no female toilets in the building?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "这似乎也暗示了种族隔离 完全是男人弄出的事。",
+ "en": "Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约在我九岁那年,我舅舅从德国回来, 天主教的神父当时也在家里, 我的母亲给他上茶的时候,",
+ "en": "So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany, and we had the Catholic priest over, my mother was entertaining him with tea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达芙妮",
+ "en": "Daphne"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 神父McGetric却很镇静, 只是搅拌下他的茶,看着我妈说, “没事,达芙妮,我是苏格兰人。”",
+ "en": "And Father McGetrick was completely unflustered, just stirred his tea and looked at my mother and said, \"It's all right Daphne, I'm Scottish.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字是约翰•詹姆斯 那时候如果家里面一个人犯罪, 军方会把你当人质关押起来 直到你的家人进监狱。",
+ "en": "The name was John James, and in those days, if a family member committed a crime, the military would hold you as ransom till your family turned themselves in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蜘蛛侠",
+ "en": "Spiderman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他走私了两本漫画书—— 蜘蛛侠和X战警。",
+ "en": "And he had smuggled in two comics, two comic books -- \"Spiderman\" and \"X-Men.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还记得夜复一夜, 都可以听到那些人,那些刀枪不入的罪犯, 挤在约翰•詹姆斯的周围,说,“蜘蛛侠,拿着!”",
+ "en": "And so, I remember night after night, you'd hear all these men, these really hardened criminals, huddled around John James, reciting, \"Take that, Spidey!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奠酒",
+ "en": "Libation"
+ }
+ ],
+ "zh": "这首诗叫\"奠酒\",写给我的朋友西, 他也来到了现场。",
+ "en": "The poem is called \"Libation,\" and it's for my friend Vusi who is in the audience here somewhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奠酒",
+ "en": "Libation"
+ }
+ ],
+ "zh": "“奠酒,” 1999年,北卡罗来拿。",
+ "en": "\"Libation, North Carolina, 1999.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在拿着的这个飞行器 是其中之一 是两个学生做出来的 艾利克斯和丹尼尔",
+ "en": "The robot I'm holding in my hand is this one, and it's been created by two students, Alex and Daniel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "在左边你能看到丹尼尔把飞行器抛到空中",
+ "en": "So on the left, you see Daniel throwing this robot up into the air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_07999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这个四维平面中,这个飞行器使用 最小化加加加速度轨道, 然后转换回到 复杂的十二维空间 飞行器必须这样做来 获得控制和执行动作",
+ "en": "So these minimum snap trajectories in this flat space are then transformed back into this complicated 12-dimensional space, which the robot must do for control and then execution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在大自然中寻找答案",
+ "en": "And so here we looked to nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的算法程序告诉这些机器人 该用哪一块 什么时候用,用在哪里",
+ "en": "So his algorithm tells the robot what part to pick up, when and where to place it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这个机器人其实是 被法兰克遥控的",
+ "en": "So this robot is actually being commanded remotely by Frank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在南加州 离洛杉矶很近 所以我不得不 放点娱乐元素进去",
+ "en": "But we're in Southern California, close to Los Angeles, so I have to conclude with something focused on entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想向你们介绍艾利克斯和丹尼尔, 他们是导演兼制作",
+ "en": "I want to introduce the creators, Alex and Daniel, who created this video.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然了,这是为了今年的TED2012特别制作的",
+ "en": "And of course, it's made exclusively for TED 2012.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "路易斯弗朗斯科像我们展示我们为什么应该去庆祝大规模,超市化的白面包。她说到,从环境需要上来讲,大规模的生产会解决粮食问题,但同时我们也应该给小规模作坊和传统方法留给它们自己的位置。",
+ "en": "Louise Fresco shows us why we should celebrate mass-produced, supermarket-style white bread. She says environmentally sound mass production will feed the world, yet leave a role for small bakeries and traditional methods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是面包 -- 一个简单的就像 人类最基本最根本的主食。",
+ "en": "And that is bread -- something which is as simple as our basic, most fundamental human staple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我们中只有很少数人在今天 没有吃以面包为形式的食物。",
+ "en": "And I think few of us spend the day without eating bread in some form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "除非你是那些加州低碳水化合物饮食者之一, 面包是标准的。",
+ "en": "Unless you're on one of these Californian low-carb diets, bread is standard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "面包不仅仅在西方的饮食中是一个标准。",
+ "en": "Bread is not only standard in the Western diet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我要为你们烤一份面包。",
+ "en": "So I'm going to bake bread for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这有两条面包。",
+ "en": "I have two loaves of bread here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个是超市标准, 白面包,包装好的, 我被告知这叫做神奇面包。",
+ "en": "One is a supermarket standard: white bread, pre-packaged, which I'm told is called a Wonderbread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后这个就是, 一个全麦,手工制作, 小面包房里的一条面包。",
+ "en": "And this is more or less, a whole-meal, handmade, small-bakery loaf of bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "谁更喜欢全麦面包?",
+ "en": "Who prefers the whole-meal bread?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这是因为 我们认为这一类面包(全麦) 多多少少真实一点。",
+ "en": "And I think it is because we feel that this kind of bread really is about authenticity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术帮助我们维持了这样的一种印象。",
+ "en": "Art has helped us to maintain that kind of image.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且就在我要开始给你们做些面包的时候, 了解这个革命对我们有什么影响 是十分重要的。",
+ "en": "And while I'm starting to make some bread for you here, it's very important to understand what that revolution did to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在也许你更喜欢这条面包。",
+ "en": "Now you may prefer this loaf of bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是一个真正贴切的面包, 从历史上发展角度讲,应该是这个白色的神奇面包。",
+ "en": "But actually the real relevant bread, historically, is this white Wonder loaf.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且不要瞧不起这个白面包 因为真的,我想, 它是象征着面包以及食物 已经是丰富的,而且大家都可以承受的。",
+ "en": "And don't despise the white bread because it really, I think, symbolizes the fact that bread and food have become plentiful and affordable to all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个吃起来有点无味, 并且有很多问题的面包 已经改变了世界。",
+ "en": "This tiny bread that is tasteless in some ways and has a lot of problems has changed the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "那同时我们的面包又怎么样了呢?",
+ "en": "What happened to our bread in the meantime?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这解放了我们去做其他的事情 -- 比如来TED开会而不用去担心我们的食物。",
+ "en": "And it frees us all up to do other things -- to sit at TED meetings and not to worry about our food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当食物变的丰富的时候,面包变的更便宜了。",
+ "en": "So as food became more plentiful, bread became cheaper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "当面包变的便宜了,面包制造商决定加入各种各样的食物。",
+ "en": "And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们加入葡萄干,油和牛奶, 以及所有的东西去做面包, 从一个简单的食物到一种卡路里的补给品。",
+ "en": "We add in raisins and oil and milk and all kinds of things to make bread, from a simple food into kind of a support for calories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在今天,面包则代表着肥胖, 这很奇怪。",
+ "en": "And today, bread now is associated with obesity, which is very strange.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "面包已经被移植热带国家 那里的中产阶层现在食用着法棍和汉堡包 那里的上班族 发现面包比米和木薯 要更方便。",
+ "en": "Bread has migrated to tropical countries, where the middle classes now eat French rolls and hamburgers and where the commuters find bread much more handy to use than rice or cassava.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以面包已经从主要的主食, 一种卡路里的食物 变成肥胖的代名词, 也变成现代生活的 一种现代资源。",
+ "en": "So bread has become from a main staple, a source of calories associated with obesity and also a source of modernity, of modern life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且在很多国家,面包越白越好。",
+ "en": "And the whiter the bread, in many countries, the better it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以现在我们知道了面包的故事。",
+ "en": "So this is the story of bread as we know it now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "代价是巨大的 -- 水污染了,你所知道的所有事情都破坏了我们的居住地。",
+ "en": "The costs have been tremendous -- water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们其中有多少人可以不用开启面包机 不用其他的添加剂, 手工制作一个面包",
+ "en": "How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以烤面包吗?你们知道一条面包到底要花多少钱吗?",
+ "en": "Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们离面包真正是什么 越来越远了, 这再一次的,就进化来说, 是十分奇怪的。",
+ "en": "We have become very removed from what our bread really is, which, again, evolutionarily speaking, is very strange.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我们其中很多人不知道 我们的面包,显然的,不是来自欧洲。",
+ "en": "In fact not many of you know that our bread, of course, was not a European invention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是所有的开端。 这也是1万年前那些农民 带领我们走上面包之路的时候。",
+ "en": "This is where it all comes from, and where these farmers who actually, ten thousand years ago, put us on the road of bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们必须找到另外的解决方法。",
+ "en": "So we must find other solutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须喂养城市中的30亿人。",
+ "en": "We must feed three billion people in cities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须在以后20到30年达到那个目标",
+ "en": "That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "农业科学对大多数人来说,而且在坐的 没有太多农民, 有了一个不好的名声, 有了一个污染,大规模化, 破坏环境的名声。",
+ "en": "Agriculture science for most people -- and there are not many farmers among you here -- has this name of being bad, of being about pollution, about large-scale, about the destruction of the environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "有着我们必须使用的不同的方法 -- 为居住,为自然,为农业目的。",
+ "en": "There are different ways in which we must use it -- for residential, for nature, for agriculture purposes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是有些事情是你们必须去做的。光说是不够的, “让我们在农业科学里更大胆一些。”",
+ "en": "But there is something you must do. It's not enough for me to say, \"Let's get more bold science into agriculture.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你必须回去, 想想你自己的食物链。",
+ "en": "You must go back and think about your own food chain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "圣雄甘地,在75年前在谈面包时 说道它是美丽的。",
+ "en": "Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi, 75 years ago, when he spoke about bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以就当我要在这里完成我的面包时 -- 同时我也烤好了。现在我要注意不要烫了我的手。",
+ "en": "And so as I'm finishing my bread here -- and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "拿我的一些面包。",
+ "en": "Take some of my bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么享受你们的面包。",
+ "en": "So enjoy your bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dean Ornish作了关于使用简单、低科技和低成本的方法,利用身体固有的意愿来康复自身的演讲。",
+ "en": "Dean Ornish talks about simple, low-tech and low-cost ways to take advantage of the body's natural desire to heal itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dean Ornish谈康复",
+ "en": "Dean Ornish: Help the body heal itself",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "神父",
+ "en": "priests"
+ }
+ ],
+ "zh": "而所有这些不同的修行—— 比如,古代的大师、拉比、神父、和尚和尼姑们 所遵循的这些方式,并不只是用来调节压力 或降低血压,或使血管通畅, 尽管这些效果都可以达到。",
+ "en": "But rather all of these different practices -- you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns didn’t develop these techniques to just manage stress or lower your blood pressure, unclog your arteries, even though it can do all those things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者他们抑郁的时候大吃, 或者他们用酒精麻木疼痛, 或者他们沉迷于工作或电视。",
+ "en": "Or they eat when they get depressed, or they use alcohol to numb the pain, or they work too hard, or watch too much TV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "伟哥",
+ "en": "Viagra"
+ }
+ ],
+ "zh": "伟哥,对吧?为什么?因为许多人需要它。",
+ "en": "Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古丁",
+ "en": "nicotine"
+ }
+ ],
+ "zh": "它治疗的不是心理问题,而是血管的问题 尼古丁让你的血管收缩。",
+ "en": "It’s not so much psychological, it’s vascular, and nicotine makes your arteries constrict.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "可卡因,高脂肪食物,紧张的情绪也有相同效果",
+ "en": "So does cocaine, so does a high fat diet, so does emotional stress.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "三分之二的成人超重或肥胖, 儿童和30岁成人的糖尿病发病率 在过去十年上升了70%。这不是玩笑,这是真的。",
+ "en": "Two-thirds of adults are overweight or obese, and diabetes in kids and 30-year-olds has increased 70 percent in the last 10 years. It’s no joke: it’s real.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的碳水化合物",
+ "en": "carbs"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我们的目标不是要吃炸猪皮,熏肉和香肠—— 这些不是健康的食物—— 而是用所谓“好的碳水化合物”来代替“不好的碳水化合物”。",
+ "en": "So, the goal is not to go to pork rinds and bacon and sausages -- these are not health foods -- but to go from \"bad carbs\" to what are called \"good carbs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的碳水化合物",
+ "en": "carbs"
+ }
+ ],
+ "zh": "“好的碳水化合物”包括如天然食品,或未经提炼的碳水化合物: 水果,蔬菜,全麦面粉,糙米,这些食物在天然状态下,是富含纤维的。",
+ "en": "And these are things like whole foods, or unrefined carbs: fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice, in their natural forms, are rich in fiber.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的碳水化合物",
+ "en": "carbs"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个完美的���谱应该是低脂肪,不好的碳水化合物含量低, 好的碳水化合物含量高,以及有足够的好的脂肪。",
+ "en": "So, an optimal diet is low in fat, low in the bad carbs, high in the good carbs and enough of the good fats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "前列腺特异抗原",
+ "en": "PSA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们检查他们的PSA值(前列腺特异抗原)——一种衡量前列腺癌的数据, 控制组的人情况变差, 而实验组的情况却变好了, 而且两组差异是非常显著的。",
+ "en": "When we looked at their PSA levels -- which is a marker for prostate cancer -- they got worse in the control group, but they actually got better in the experimental group, and these differences were highly significant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们来看一个研究。它是由斯坦福大学的David Spiegel完成的。",
+ "en": "Just take a look at one study. This was done by David Spiegel at Stanford.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "illness",
+ "en": "illness"
+ }
+ ],
+ "zh": "在讨论会的最后,有人说, “嗨,大师,wellness(健康)和illness(疾病)的不同是什么?”",
+ "en": "And at the end of it, somebody said, \"Hey, Swami, what’s the difference between wellness and illness?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "illness",
+ "en": "illness"
+ }
+ ],
+ "zh": "大师起身在白板上写下illness(疾病)这个词, 然后把第一个字母圈出来,又写了wellness(健康)这个词, 把其前两个字母圈出来,",
+ "en": "And so he went up on the board and he wrote the word \"illness,\" and circled the first letter, and then wrote the word \"wellness,\" and circled the first two letters ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "长吻鄂和眼镜王蛇是印度最具代表性的两种爬行动物,但它们的生存却受到了水污染的威胁。自然保护主义者罗穆卢斯·惠特克向我们展示了这些珍贵生物的稀有影像,并倡导大家保护河流,来拯救它们和人类自己的生命。",
+ "en": "The gharial and king cobra are two of India's most iconic reptiles, and they're endangered because of polluted waterways. Conservationist Romulus Whitaker shows rare footage of these magnificent animals and urges us to save the rivers that sustain their lives and our own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的母亲,一位很有勇气的女士, 对此也算负有责任吧。 是她带我去纽约自然历史博物馆, 给我买关于蛇的书, 使我踏上了这条职业道路, 后来甚至 把我带到印度,那是在60年前, 这就是我的母亲,多丽·丝诺登, 和继父,拉玛·查托帕迪亚雅。",
+ "en": "And my mother, brave lady, was partly to blame, taking me to the New York Natural History Museum, buying me books on snakes, and then starting this infamous career of mine, which has culminated in of course, arriving in India 60 years ago, brought by my mother, Doris Norden, and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为这就是我希望你们能从今天的演讲中所得到的, 一次和自然的亲密接触。",
+ "en": "Because this is what you will take away from here, a reconnection with nature, I hope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这次邂逅 就好像 马赛传说中男孩杀死狮子成为勇士的故事,",
+ "en": "This first encounter was kind of like the Maasai boy who kills the lion to become a warrior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上这算是一个 我们用来收集和研究 这片不可思议的森林的 生物多样性的基地。 我们努力保持它的原貌, 确保水源得到保护, 当然,我们在这里过得很愉快。",
+ "en": "This is basically a base wherein we are trying to gather and learn virtually everything about the biodiversity of this incredibly complex forest system, and try to hang on to what's there, make sure the water sources are protected and kept clean, and of course, having a good time too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一地区的印度人 崇拜眼镜王蛇。",
+ "en": "The people of this part of India worship the king cobra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拯救老虎计划",
+ "en": "Tiger"
+ },
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可能听说过“拯救老虎计划”, 该计划始于70年代, 在一个保护自然理论非常盛行的时代。",
+ "en": "You've all heard, perhaps, of Project Tiger which started back in the early '70s, which was, in fact, a very dynamic time for conservation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "老虎是个标志,",
+ "en": "So, the tiger is the icon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们建造大坝,污染河流, 倾倒各种杀虫剂和除草剂。",
+ "en": "Well, basically, we dam it, we pollute it, we pour in pesticides, weedicides, fungicides.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而现在只剩下 在尼泊尔和印度的几个栖息点。",
+ "en": "And now it's just limited to a couple of spots in Nepal and India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和那些在鳄鱼自然保护联盟专家小组、 马德拉斯鳄鱼银行——一个非政府组织、 世界野生动物基金会、 印度野生动物研究所、国家林业部 和环境部的朋友们,一起合作。",
+ "en": "My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN, the [Madras Crocodile Bank], an NGO, the World Wildlife Fund, the Wildlife Institute of India, State Forest Departments, and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众鼓掌) 克里斯·安德森:谢谢罗穆,十分感谢。",
+ "en": "Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ },
+ {
+ "zh": "Ulbrich",
+ "en": "Ulbrich"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ed Ulbrich,这位来自Digital Domain的数字特效牛人,解释一项获得奥斯卡奖的技术,使得他的团队能够为电影 本杰明·巴顿奇事 数字��的创造布拉德皮特年幼与老年时的面像。",
+ "en": "Ed Ulbrich, the digital-effects guru from Digital Domain, explains the Oscar-winning technology that allowed his team to digitally create the older versions of Brad Pitt's face for \"The Curious Case of Benjamin Button.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "Ulbrich",
+ "en": "Ulbrich"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ed Ulbrich 展示本杰明·巴顿的脸是怎么来的",
+ "en": "Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音:什么病?",
+ "en": "Voice: What kind of disease?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中的许多人可能已经看过或者听说过这个故事。 但是你或许有所不知的是 在电影的接近一小时里, 由布拉德皮特扮演的主角,本杰明巴顿 他脖子以上的部分完全是由计算机生成的。",
+ "en": "Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story, but what you might not know is that for nearly the first hour of the film, the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt, is completely computer-generated from the neck up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,这个电影已经在好莱坞发行了 半个世纪了 在九十年代早期,我们第一次参与了这个项目 当时的导演是朗·霍华德",
+ "en": "Now, this movie has floated around Hollywood for well over half a century, and we first got involved with the project in the early '90s, with Ron Howard as the director.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "十年后这个项目由回到我们这里, 这一回导演的名字是大卫·芬奇",
+ "en": "The project came back to us about a decade later, and this time with a director named David Fincher.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且大卫不会接受“不”。",
+ "en": "And David won't take \"no.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫相信,就像我们对视觉特效工业的观点一样, 没有不可能 前提是你有足够的时间,资源,当然,还有钱",
+ "en": "And David believed, like we do in the visual effects industry, that anything is possible as long as you have enough time, resources and, of course, money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此大卫有兴趣接手这部电影, 并且给我们抛来一个挑战。",
+ "en": "And so David had an interesting take on the film, and he threw a challenge at us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们经历了削减和发现的过程 同大卫一道,当然,我们放弃了换演员的想法。",
+ "en": "We went through a process of elimination and a process of discovery with David, and we ruled out, of course, swapping actors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫想让皱纹深深的刻在布拉德的脸上 以显示出这个角色的年纪变化。",
+ "en": "And David wanted to carve deeply into Brad's face to bring the aging to this character.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们决定拍摄一系列的小人物 他们扮演本杰明 在不同时候的不同的身体 并且我们事实上会创造一个计算机生成的布拉德的头部。 随本杰明年纪而变化, 并将它附到真的演员身体上。",
+ "en": "So we decided to cast a series of little people that would play the different bodies of Benjamin at the different increments of his life and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head, aged to appear as Benjamin, and attach that to the body of the real actor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "为此,在2004年,他们委托我们做一次本杰明的试镜。",
+ "en": "And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "捷径",
+ "en": "shortcuts"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们在其中参了好多假并走了捷径。",
+ "en": "But we used lots of cheats and shortcuts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在把那些拿出来给你们看。 这是本杰明巴顿的第一个测试。",
+ "en": "I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也需要确保我们可以抓住布拉德的特殊癖好行为, 他的小抽搐,那些能体现他的细微之处 并将它们转移到我们的处理过程中 使得它出现在银幕上的本杰明中。",
+ "en": "And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies, his little tics, the little subtleties that make him who he is and have that translate through our process so that it appears in Benjamin on the screen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们意识到一个大分歧 出现在2004年的技术艺术水平 和我们的愿望之间。",
+ "en": "And we realized that there was a giant chasm between the state of the art of technology in 2004 and where we needed it to be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "想法基本上就是,你穿一个连衣裤, 然后安放一些反光标志 用来替换摄像机的, 是围绕在一个空间内的红外感应传感器 那些红外传感器实时地跟踪 那些标记的空间位置",
+ "en": "It's basically the idea of, you wear a leotard, and they put some reflective markers on your body, and instead of using cameras, there're infrared sensors around a volume, and those infrared sensors track the three-dimensional position of those markers in real time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后动画师收集这些数据 并应用到计算机生成的人物中。",
+ "en": "And then animators can take the data of the motion of those markers and apply them to a computer-generated character.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "起初,我们遇见一些研究 由Paul在70年代早期得到的",
+ "en": "Initially, we came across some remarkable research done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可一有效的获得物体在3D空间的运动数据",
+ "en": "So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "对比下这两种技术 在左侧,我们看到的数据给了我们什么容积 并在右边你看到什么标记给我们。",
+ "en": "And if you look in a comparison, on the left, we see what volumetric data gives us and on the right you see what markers give us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常有效",
+ "en": "effectively"
+ }
+ ],
+ "zh": "看 非常有效 我们最终完成了一个3D数据库 包含了所有Brad Pitt 的所有表情",
+ "en": "Right? So, effectively, we ended up with a 3D database of everything Brad Pitt's face is capable of doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baker",
+ "en": "Baker"
+ },
+ {
+ "zh": "Rick",
+ "en": "Rick"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们于是请来了Rick Baker, 他是一名强力的化妆和特效天才,在电影行业中。 我们的工业。",
+ "en": "We brought in Rick Baker, and Rick is one of the great makeup and special effects gurus of our industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的人任务就是做一个模型 或是 毁了他 本杰明",
+ "en": "And we commissioned them to make a maquette, or a bust, of Benjamin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们做了三个模型 分别是本 80 70 60",
+ "en": "We created three of these: there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以现在我们有三个年龄递增本杰明 在计算机中。",
+ "en": "And so now we had three age increments of Benjamin in the computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里的结果数据来自该来了, 该模型从该来。",
+ "en": "And here's the resulting data that comes from that, the model that comes from that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "和重定目标的过程是数据的移调 到另一个模型。",
+ "en": "Retargeting is the process of transposing that data onto another model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且因为生活投,或胸部 - 在maquette - 本雅明 是从布拉德, 我们可以在44转布拉德数据 在87到布拉德。",
+ "en": "And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin was made from Brad, we could transpose the data of Brad at 44 onto Brad at 87.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "他��成有趣和不寻常的地方本杰明 我们不认为他会去。",
+ "en": "And he took Benjamin into interesting and unusual places that we didn't think he was going to go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们打到了他与4高清摄像机 所以我们会得到他的多个视图 然后戴维会选择利用被本杰明布拉德 他认为最匹配的镜头 同其他演员。",
+ "en": "We shot him with four HD cameras so we'd get multiple views of him and then David would choose the take of Brad being Benjamin that he thought best matched the footage with the rest of the cast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我们可以选择的职位数量在脸上 拉从数据。",
+ "en": "And so we could choose numbers of positions on the face to pull that data from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,我谈酱油与我们的技术炖, 这是秘密酱油,有效,使我们的软件 布拉德性能相匹配的镜头 与我们的老年生活本杰明数据库的行动, 流式细胞仪的形状,我们有。",
+ "en": "And then, the sauce I talked about with our technology stew -- that secret sauce was, effectively, software that allowed us to match the performance footage of Brad in live action with our database of aged Benjamin, the FACS shapes that we had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,其实我们的很大一部分是在创造过程中的照明环境 对于每一个位置,本杰明已经出现 这样我们可以把任何场景本的头 它会完全匹配的照明,关于其他方面的 在现实世界中。",
+ "en": "So really, a big part of our processes was creating a lighting environment for every single location that Benjamin had to appear so that we could put Ben's head into any scene and it would exactly match the lighting that's on the other actors in the real world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,这是本杰明。谢谢。",
+ "en": "But, that is Benjamin. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "Kartick",
+ "en": "Kartick"
+ }
+ ],
+ "zh": "长久以来,印度的卡拉海尔人以捕捉幼熊,通过极为残忍的方式训练其“跳舞” 的方式而谋生。Kartick Satyanarayan终于找到了方法使人们停止了这有着上百年历史的陋习。更为意义深远的是,他发现了,要解决问题,必须要让制造问题的人成为解决方案的一部分。",
+ "en": "Traditionally, the Kalandar community of India has survived by capturing sloth bear cubs and training them to \"dance\" through extreme cruelty. Kartick Satyanarayan has been able to put an end to this centuries-old practice, and in so doing discovered a lesson of wider significance: make the practitioners part of the solution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kartick",
+ "en": "Kartick"
+ },
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kartick Satyanarayan:拯救“舞蹈”熊",
+ "en": "Kartick Satyanarayan: How we rescued the \"dancing\" bears",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "你好,给你们当中没有见过舞蹈熊的人看看 这就是舞蹈熊",
+ "en": "Hi. For those of you who haven't seen dancing bears, these are the dancing bears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为野生的sloth熊数量显著下降,近乎绝迹 正因为如此",
+ "en": "Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted because of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是卡拉海尔人,他们是一个不起眼的伊斯兰族分支 他们生活在印度的各地 从十三世纪开始,他们就已经生活在印度了",
+ "en": "This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community who live across India, and have been in India since the 13th century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些熊仔卖价大约每只2000美元 他们将被用来做熊掌汤的 可能将来还会被训练 成为你刚刚看到的舞蹈熊",
+ "en": "These were being sold for about 2,000 dollars each, and they are used for bear paw soup, and also being trained, later on, to become dancing bears like the one you just saw.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们对熊所做的种种行为实在是骇人听闻",
+ "en": "And what they were doing to the bears was really appalling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "通常熊妈妈会被杀死",
+ "en": "The mother bears are usually killed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看你能不能做些什么”接着他把熊交给了我们 我们建立了保护基地,在全印度我们有四所保护基地",
+ "en": "Let's see if you can get something else.\" And we got the bear surrendered to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,我们还是要拯救这些熊",
+ "en": "Of course we also had to get the bears in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是当时熊刚来时的状况",
+ "en": "This is what happens to the bears when they come in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,我们有一个重大的消息要宣布 那就是,下个月 印度最后一只舞蹈熊 也将要被我们的拯救中心收容",
+ "en": "The big news that I want to announce today is that next month we will be bringing in the very last bear of India, into our rescue center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 整个印度再也不用目睹这种持续了上百年的残忍而野蛮的行为了 整个印度再也不用目睹这种持续了上百年的残忍而野蛮的行为了",
+ "en": "And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice which has been here for centuries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "理所当然的,而那些美��的熊可以重新在野外生活了",
+ "en": "And the beautiful bears can of course live in the wild again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些熊再也不会被捕捉被带走",
+ "en": "And there will be no more removing of these bears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以想象一下,这就是一块黑板, 而我刚刚则在上面使用了粉笔。",
+ "en": "And I'd like you to imagine that that's a blackboard, and I just used some chalk on there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我和理查德说起 我将要介绍的东西时, 我刚从约旦回来, 在那里我和一头骆驼有了一段奇妙的经验。",
+ "en": "When I started talking to Richard about what I was going to speak about, I had recently come back from Jordan, where I had an amazing experience with a camel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "正当我们——理查德和我,交谈时, 我说:“也许我该带回来一头骆驼,",
+ "en": "So as we talked, Richard and I, I said, \"You know, maybe I should bring a camel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去了华盛顿动物园。理查德说: “我希望你可以近距离接触这头骆驼。",
+ "en": "I went to the Washington Zoo. Richard said, \"I want you to get up close and personal with this camel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果理查德认为我想和那骆驼搭上关系, 那有人就要在贝多因狠狠抽烟了。",
+ "en": "And if Richard thought I was getting in the ring with that camel, someone was smoking Bedouin high grade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 所以我们努力接近它, 接下来我要和你们分享这段。克里斯,请播放视频 下面我会更多地向你们展示 骆驼的设计。",
+ "en": "So we got as close to it as possible, and I'm going to share this -- Chris, if you want to roll this film -- and then I'm going to show you a little bit more about the design of camels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bellows",
+ "en": "Bellows"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗨,我是 Keith Bellows, 正和国家地理调查组在一起。",
+ "en": "Hello. This is Keith Bellows with the National Geographic Camel Investigation Unit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就是TED骆驼",
+ "en": "I'm TED Camel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "“骆驼就像天使”一个贝多因人曾这样说过",
+ "en": "\"Camels are like angels,\" a Bedouin once said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比利",
+ "en": "Billy"
+ },
+ {
+ "zh": "柯林斯",
+ "en": "Collins"
+ }
+ ],
+ "zh": "冷面幽默的机智与艺术的深度相结合,比利•柯林斯与大家分享了他与圣丹斯频道合作的项目,将他的诗制作成动画。这奇妙有趣且触动人心的演讲囊括了其中五首。最后一首诗幽默精彩,千万不要错过!",
+ "en": "Combining dry wit with artistic depth, Billy Collins shares a project in which several of his poems were turned into delightful animated films in a collaboration with Sundance Channel. Five of them are included in this wonderfully entertaining and moving talk -- and don't miss the hilarious final poem!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比利",
+ "en": "Billy"
+ },
+ {
+ "zh": "柯林斯",
+ "en": "Collins"
+ }
+ ],
+ "zh": "比利·柯林斯:描写身边的每时每刻",
+ "en": "Billy Collins: Everyday moments, caught in time",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比利",
+ "en": "Billy"
+ },
+ {
+ "zh": "柯林斯",
+ "en": "Collins"
+ }
+ ],
+ "zh": "比利•柯林斯:我今天为大家推荐 您每日应摄取的 “诗”量。",
+ "en": "Billy Collins: I'm here to give you your recommended dietary allowance of poetry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是首简短的的小诗,名叫“布达佩斯”。 它展现, 或试图展现 创作过程的奥秘。",
+ "en": "It's a little poem called \"Budapest,\" and in it I reveal, or pretend to reveal, the secrets of the creative process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ },
+ {
+ "zh": "旁白",
+ "en": "Narration"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)旁白:“布达佩斯”。",
+ "en": "Narration: \"Budapest.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "它只想明天还留在此地, 或许穿在 格子衬衫的袖子里, 鼻尖对准纸页, 尽职地多写几行。 而我,则向窗外望去, 想象着布达佩斯 或是别的 我还没去过的城市。",
+ "en": "It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "旁白",
+ "en": "Narration"
+ }
+ ],
+ "zh": "(影视)旁白:“有些天”",
+ "en": "Narration: \"Some Days.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "旁白",
+ "en": "Narration"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)旁白:“健忘”。",
+ "en": "Narration: \"Forgetfulness.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "遗忘",
+ "en": "Oblivion"
+ }
+ ],
+ "zh": "它已漂走了, 顺着神话中的黑暗河流。 你只能回忆起它的名字以L开始。 剩下的你记不起来了。 就在你通往遗忘的路上, 你将加入那些 甚至忘记了如何游泳 和骑自行车的人们。",
+ "en": "It has floated away down a dark mythological river whose name begins with an L as far as you can recall, well on your own way to oblivion where you will join those who have forgotten even how to swim and how to ride a bicycle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去他郊外找他的时候, 他就会教我猎鹿之类的事, 对我来说基本上就是带着一把猎枪迷路。 (笑声) 还有钓鳟鱼、等等。",
+ "en": "And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically -- and trout fishing and stuff like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "旁白",
+ "en": "Narration"
+ }
+ ],
+ "zh": "(影视)旁白:“郊外”。",
+ "en": "Narration: \"The Country.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "已故之人",
+ "en": "Dead"
+ },
+ {
+ "zh": "旁白",
+ "en": "Narration"
+ }
+ ],
+ "zh": "(影视)旁白:“已故之人”。",
+ "en": "Narration: \"The Dead.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "生拉硬拽是一个古老而崇高的艺术。",
+ "en": "And schlepping is an ancient and honorable art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "某些原因总让我想起 英国的简·格雷夫人, 在她15岁时便当上了女王。",
+ "en": "For some reason I keep remembering that Lady Jane Grey was queen of England when she was only 15.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "交响乐",
+ "en": "symphonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 几世纪后, 当他像你这么大的时候, 舒伯特就帮家里洗碗。 即使是这样,他年轻的时候便 谱写了两部交响乐,四部歌剧 和两部完整的弥撒曲。",
+ "en": "A few centuries later, when he was your age, Franz Schubert was doing the dishes for his family, but that did not keep him from composing two symphonies, four operas and two complete masses as a youngster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 说真的,谁会在乎 安妮•奥克利15岁时就是神枪手, 玛丽亚•卡拉斯17岁时便首次献唱托斯卡?",
+ "en": "Frankly, who cares if Annie Oakley was a crack shot at 15 or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们,在TED大会, 我们谈了很多有关领导力,以及如何开展运动的话题。",
+ "en": "So, ladies and gentlemen, at TED we talk a lot about leadership and how to make a movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "guts"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人得有勇气像那样站出来行动。",
+ "en": "It takes guts to stand out like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此运动必须是公开大众的。",
+ "en": "So a movement must be public.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如你真正关心要发起一场运动, 你要有勇气去跟随 和向其他人展示怎样效仿。",
+ "en": "If you really care about starting a movement, have the courage to follow and show others how to follow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "guts"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你发现一个孤独的怪人做了一些伟大的事情, 你得有勇气去成为他的第一个追随者 支持他和参与进来。",
+ "en": "And when you find a lone nut doing something great, have the guts to be the first one to stand up and join in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED大会也是如此完美做到这一点的。",
+ "en": "And what a perfect place to do that, at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "利未记",
+ "en": "Leviticus"
+ }
+ ],
+ "zh": "从十戒 到蓄起胡须-- 因为《利未记》要求人们不许剔除胡须",
+ "en": "And from the Ten Commandments to growing my beard -- because Leviticus says you cannot shave.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我看起来有点像摩西,或是泰德·卡钦斯基",
+ "en": "I look a little like Moses, or Ted Kaczynski.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像丹·布特纳告诉大家的那样 拥有一个广泛的社交网 对我们的健康至关重要",
+ "en": "And as Dan Buettner can tell you, having a strong social network is so crucial to our health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们预计 人类过去160万年形成的健康生活方式 在欧洲逐年减少 这正是由于噪音污染",
+ "en": "And they estimated that 1.6 million years of healthy living are lost every year in Europe because of noise pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rajesh",
+ "en": "Rajesh"
+ },
+ {
+ "zh": "Rao",
+ "en": "Rao"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rajesh Rao 着迷于“所有填字游戏的鼻祖”, 破解具有4000年历史的印度河文字。 在TED2011年大会上, 他讲述了他怎样运用现代计算机技术来解读印度河流域的语言文字,帮助解开印度古文明之谜的关键。",
+ "en": "Rajesh Rao is fascinated by \"the mother of all crossword puzzles\": How to decipher the 4000 year old Indus script. At TED 2011 he tells how he is enlisting modern computational techniques to read the Indus language, the key piece to understanding this ancient civilization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rajesh",
+ "en": "Rajesh"
+ },
+ {
+ "zh": "Rao",
+ "en": "Rao"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rajesh Rao: 破解印度河文字的罗塞塔石碑",
+ "en": "Rajesh Rao: A Rosetta Stone for the Indus script",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它涵盖了 大约一百万平方公里 包括今天的巴基斯坦 印度的西北部 部分阿富汗和伊朗",
+ "en": "It occupied the area of approximately one million square kilometers, covering what is now Pakistan, Northwestern India and parts of Afghanistan and Iran.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们不知道上面是否写了好莱坞 甚至是宝莱坞",
+ "en": "Now we don't know if it says Hollywood, or even Bollywood for that matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一件很精致的艺术品",
+ "en": "Now that's a magnificent piece of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些人认为这些符号 和交通标示的符号相似 也像盾上面的一些象征符号",
+ "en": "These people believe that the symbols are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs or the emblems you find on shields.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看看印度今日的版图 很多在印度北部使用的语言 都是属于印欧语系",
+ "en": "If you look at a map of India today, you'll see that most of the languages spoken in North India belong to the Indo-European language family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时在印度 我有幸得到机会 跟一些印度科学家会面 他们在用计算机模型分析这些文字",
+ "en": "That's when I was in India, and I had the wonderful opportunity to meet with some Indian scientists who were using computer models to try to analyze the script.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个时候我认识到 这是我跟这些科学家合作的一个机会 所以我立刻就抓住了这个机会",
+ "en": "And so it was then that I realized there was an opportunity for me to collaborate with these scientists, and so I jumped at that opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们准备好了吗?",
+ "en": "Are you ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这边有很多种答案,有人说E,可能是I, 也可能是一个A, 但是肯定不是B,C,或者D,对吗?",
+ "en": "Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A, but certainly not B, C or D, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这非常有用, 在我们破解字符的过程中 让我们得到了更多可供分析的数据",
+ "en": "And this could be really useful as we try to decipher the script by generating more data that we can analyze.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以用一片树叶跟了一只蜜蜂 那就是\"相信“(发音跟bee加leaf接近)对吗?",
+ "en": "You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf -- and that's \"belief,\" right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在印度 这是一个久远的传统 名字是根据星座 和生日的时候展示的星宿来定的",
+ "en": "And it turns out that in India there's a long tradition of names being based on horoscopes and star constellations present at the time of birth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "可��说成“MEY meen” 在旧达罗毗荼语中指土星",
+ "en": "And that could be translated into \"mey meen,\" which is the old Dravidian name for the planet Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天 我们可以用埃及象形文字以及楔形文字 写下的TED这样的名字 因为人们在十九世纪 就破解了这两种文字符号",
+ "en": "Today, we can write a word such as TED in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script, because both of these were deciphered in the 19th century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ },
+ {
+ "zh": "瑟曼说",
+ "en": "Thurman"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个超链接的世界,我们可以在任何时间知道任何事情。佛教学者鲍勃. 瑟曼说,这个大众启蒙是我们走向佛性的第一步。",
+ "en": "In our hyperlinked world, we can know anything, anytime. And this mass enlightenment, says Buddhist scholar Bob Thurman, is our first step toward Buddha nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ },
+ {
+ "zh": "瑟曼说",
+ "en": "Thurman"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲍勃. 瑟曼说:我们也能成佛",
+ "en": "Bob Thurman says we can be Buddhas",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得这有点象维摩诘经, 古印度的一部经典名著。 书里佛祖在开头出现,很多人 从瓦伊瑟利,地区最大的城市来看他, 带着一种镶有珠宝的阳伞来献给他。",
+ "en": "I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra, an ancient work from ancient India in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people come to see him from the biggest city in the area, Vaishali, and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不去聆听他。",
+ "en": "They wouldn't go listen to him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在他们放下所有这些, 这些他们经常在古代印度打着的成堆的阳伞, 他表演了一个特效,把它变成了一个庞大的天象仪, 宇宙的奇观。 每个人看向它,他们看见在其中 所有宇宙中的所有生命都是息息相关的。",
+ "en": "And as soon as they had laid all these, all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India, he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium, the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there the total interconnectedness of all life in all universes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "很不幸,在场的每个人都有这种惯常的观念, 有一点,对吧?",
+ "en": "And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception, a little bit, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "慈悲心会出现在 你惊讶地发现你迷失了自己的地方: 通过艺术、通过冥想、通过理解、通过认知, 知道你没有这种界限, 知道你和其他事物是相连的。",
+ "en": "So where compassion comes is where you surprisingly discover you lose yourself in some way: through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually, knowing that you have no such boundary, knowing your interconnectedness with other beings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,吉姆的大脑在记忆历书。",
+ "en": "Now, Jim's brain is memorizing the almanac.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的时间到了。 我知道TED的戒律。",
+ "en": "And my time is up. And I know the TED commandments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术家及科技专家霍诺尔·哈格倾听由恒星、行星和脉冲星发出的神秘的神奇的噪声。在工作中,她追踪由古老天体发射出的无线电波并将其转换为声音,其中包括“你能听到的最古老的歌声”,宇宙大爆炸后遗留下的宇宙射线的声音。",
+ "en": "Artist-technologist Honor Harger listens to the weird and wonderful noises of stars and planets and pulsars. In her work, she tracks the radio waves emitted by ancient celestial objects and turns them into sound, including \"the oldest song you will ever hear,\" the sound of cosmic rays left over from the Big Bang.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "(轻轻的噼啪声) 这是航天探测器卡西尼号 旋转着通过土星冰环时收到的声音。",
+ "en": "And this is the space probe Cassini pirouetting through the ice rings of Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "1876年,在波士顿, 这是亚历山大·格拉汉姆·贝尔, 他与托马斯·沃森一起 发明了电话。",
+ "en": "It's 1876, it's in Boston, and this is Alexander Graham Bell who was working with Thomas Watson on the invention of the telephone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "托马斯·沃森 花费许多时间来倾听 奇怪的爆裂声、嘶嘶声 唧唧声和哨声 这些都是由他的天线检测到的。",
+ "en": "Thomas Watson spent hours listening to the strange crackles and hisses and chirps and whistles that his accidental antenna detected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海因里希",
+ "en": "Heinrich"
+ },
+ {
+ "zh": "赫兹",
+ "en": "Hertz"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在请各位注意, 这是在海因里希·赫兹 证实无线电波存在之前十年 -- 在尼古拉·特斯拉发明四调谐电路前十五年 -- 在马尔科尼的第一次发明电报之前要近二十年。",
+ "en": "Now you have to remember, this is 10 years before Heinrich Hertz proved the existence of radio waves -- 15 years before Nikola Tesla's four-tuned circuit -- nearly 20 years before Marconi's first broadcast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此托马斯·沃森不是在听人为的声音。",
+ "en": "So Thomas Watson wasn't listening to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "沃森实际上在听的是 由自然界发出的极低频的 无线电信号。",
+ "en": "Watson was in fact listening to very low-frequency radio emissions caused by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此在发明了这项 引发了远距离通信革命的技术的同时, 沃森发现了 我们太阳系中心的恒星 发射出强大的无线电波。",
+ "en": "So whilst inventing the technology that would usher in the telecommunications revolution, Watson had discovered that the star at the center of our solar system emitted powerful radio waves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "无线电波不需电线就能携带声音。",
+ "en": "Radio could carry sound without wires.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此贝尔雇佣了一名工程师 来研究这些噪音, 尝试弄清楚它们从何而来, 朝着建立完美硬件解码的前景努力, 这将摆脱掉这些噪音, 这样他们就能考虑把无线电波 用于电话通信用途。",
+ "en": "So Bell employed an engineer to study those noises, to try and find out where they came from, with a view towards building the perfect hardware codec, which would get rid of them so they could think about using radio for the purposes of telephony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "工程师卡尔·央斯基 调查的多数噪音的 来源都相当平淡无奇。",
+ "en": "Most of the noises that the engineer, Karl Jansky, investigated were fairly prosaic in origin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "但有一个央斯基无法识别的 持续的噪音, 这一噪音似乎 在他的无线电耳机中 每天早出现四分钟。",
+ "en": "But there was one persistent noise that Jansky couldn't identify, and it seemed to appear in his radio headset four minutes earlier each day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "央斯基历史性地发现了 天体能够发出无线电波 及光波。",
+ "en": "Jansky had made a historic discovery, that celestial objects could emit radio waves as well as light waves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "在后续数年间, 天文学家把天线连到扩音器上, 了解我们的无线电波的天空, 了解木星和太阳, 通过聆听。",
+ "en": "Over the next few years, astronomers connected up their antennas to loudspeakers and learned about our radio sky, about Jupiter and the Sun, by listening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿诺·彭齐亚斯和罗伯特·威尔逊 用喇叭形天线 在贝尔的霍尔姆德尔实验室 以非凡的精度研究 银河系。",
+ "en": "Arno Penzias and Robert Wilson were using the horn antenna at Bell's Holmdel laboratory to study the Milky Way with extraordinary precision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这在当今没有任何意义。 如同任何明智的工程师或科学家一样, 他们假设问题处在他们的技术上, 问题一定在蝶盘状天线上。",
+ "en": "Now this didn't make any sense, and like any reasonable engineer or scientist, they assumed that the problem must be the technology itself, it must be the dish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是彭齐亚斯和威尔逊听到的噪音 -- 你能听到的最古老的声音, 自宇宙大爆炸后留下的 宇宙射线背景辐射。",
+ "en": "This is the noise that Penzias and Wilson heard -- the oldest sound that you're ever going to hear, the cosmic microwave background radiation left over from the Big Bang.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你是我实验室里的一个学生。",
+ "en": "I want you to imagine that you're a student in my lab.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "不太算是TED奖品,但是我们实验室的特别版T恤。",
+ "en": "It's not quite the TED Prize, but it is an exclusive t-shirt from our lab.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个由自然启发而来的设计,不单单是复制你刚才看到的某只特定的脚, 而是综合了许多许多只脚的秘密。",
+ "en": "It's a design inspired by nature, but it's not a copy of any specific foot you just looked at, but it's a synthesis of the secrets of many, many feet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯蒂娜",
+ "en": "Christina"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯蒂娜•胡法德发现了它 这影片由海洋工作室(Sea Studios)在蒙特瑞拍摄的。",
+ "en": "It was discovered by Christina Huffard and filmed by Sea Studios, right here from Monterey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们受到生物的启示所创造的机器人,叫做RHex, RHex在过去几年前由这些卓越的工程师创造出来。",
+ "en": "We biologically inspired this robot, named RHex, built by these extraordinary engineers over the last few years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "看这个机器人,现在,当它如何用腿接触这些有障碍的地表,试图翻越过去。",
+ "en": "Watch where the robot, now, contacts its leg in order to deal with this very difficult terrain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:很多刺。",
+ "en": "Boy: Spiny.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 克里斯•安德森:你摸过吗?",
+ "en": "Chris Anderson: Did you touch it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "螃蟹不需要寻找立足点,因为他们通常在沙子上行走—— 知道他们被请入我们的实验室。",
+ "en": "Now crabs don't miss footholds, because they normally move on sand -- until they come to our lab.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "螃蟹由于没有刚毛,所以在这些不平整的表面上移动会显得不自在。",
+ "en": "The crabs are missing spines, so they have a problem in this kind of rough terrain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把这些人工的刚毛装在螃蟹腿上, 你看,我们测试一下。",
+ "en": "We did that by putting these artificial spines on crabs, as you see here, and then we tested them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声)(掌声) 比自然形成的稍微好一些。",
+ "en": "A little better than nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹•柯蒂斯将一些钢钉——非常简单的型号——装在机器人上—— 于是现在的RHex,越过那些钢制的——轨道。没有问题!",
+ "en": "Dan Koditschek put some steel nails -- very simple version -- on the robot, and here's RHex, now, going over those steel -- those rails. No problem!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以利用这个制造更好的机器人吗?",
+ "en": "Can you use this to make a better robot?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁•比埃勒进行了尝试——他现在在波士顿动力公司—— 他采用了这个点子并将RHex改造为Aqua RHex。",
+ "en": "Martin Buehler did -- who's now at Boston Dynamics -- he took this idea and made RHex to be Aqua RHex.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以RHex有了蹚水的桨, 现在被改造为不可思议且操纵灵活的游泳机器人了。",
+ "en": "So here's RHex with paddles, now converted into an incredibly maneuverable swimming robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一个新机器人脚的简易版本。",
+ "en": "And here's the simple version of a foot for a new robot that I'll show you in a bit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "壁虎绝对是自然界中最好的纳米技术例子。",
+ "en": "The gecko's a really great example of nanotechnology in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是自然界中最简单的版本。 我的同事罗恩•菲尔凌试图 利用聚氨酯制造这种人工干胶。",
+ "en": "And here's the simplest version in nature, and here's my collaborator Ron Fearing's attempt at an artificial version of this dry adhesive made from polyurethane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题是,我们可否用这些秘密 来启发我们设计出比自然形成的更好的脚吗?",
+ "en": "The question is, can we use these secrets, then, to inspire the design of a better foot, better than one that we see in nature?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一个新的项目: 我们试图制造第一个可爬墙的搜索救援机器人——不用吸盘以及磁铁—— 可以在特定的表面上移动。",
+ "en": "Here's the new project: we're trying to create the first climbing search-and-rescue robot -- no suction or magnets -- that can only move on limited kinds of surfaces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我称这个新机器人为RiSE, 是“攀登环境机器人”的简称——它可以爬墙。 我们共同制造这个机器人的小组中有杰出的生物学家以及工程师。",
+ "en": "I call the new robot RiSE, for \"Robot in Scansorial Environment\" -- that's a climbing environment -- and we have an extraordinary team of biologists and engineers creating this robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我想我们已经理解了这个机器人的动力装置。",
+ "en": "But we think we got the dynamics right of the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克•库特科斯基将这个实验更进一步。",
+ "en": "Mark Cutkosky, though, is taking it a step further.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们计划首先将脚趾和脚做好, 然后试图让脚能在墙上爬行,最后在其上面安装机器人。",
+ "en": "So the idea is to first get the toes and a foot right, attempt to make that climb, and ultimately put it on the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,他制造出一个受自然启发的脚踏式爬墙机器人。",
+ "en": "He's built, in fact, a climbing foot-bot inspired by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有用到吸盘,或任何胶状物, 最终,当它被装到机器人身上后—— 由动物启发而来—— 希望能在任何表面上爬行。",
+ "en": "So this is not using any suction, any glue, and it will ultimately, when it's attached to the robot -- it's as biologically inspired as the animal -- hopefully be able to climb any kind of a surface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这还不是全部的机器人,我们仍在继续努力—— 现在你可以看到它是怎么爬上去的。",
+ "en": "It's not the whole robot yet, we're working on it -- now you can see how it's attaching.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "结束之际,我想说我们从自然中汲取设计灵感,当我们观察脚是如何构造时。",
+ "en": "To finish: we've gotten design secrets from nature by looking at how feet are built.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然界为解决这类问题都使用多种途径,绝不是单一途径, 这些途径都完美的结合在一起,而且十分有效。",
+ "en": "That nature uses hybrid solutions, not a single solution, to these problems, and they're integrated and beautifully robust.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三,我们坚定的相信我们不要单纯模仿自然,而是要从生物中汲取灵感, 然后利用这些新的原理以及最好的工程解决方案 来制造——有可能——比自然更好的东西。",
+ "en": "And third, we believe strongly that we do not want to mimic nature but instead be inspired by biology, and use these novel principles with the best engineering solutions that are out there to make -- potentially -- something better than nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以信息明确: 你很在意最基础的研究 关于那些有趣、奇怪而奇妙的动物, 或者你想制造一个可以用来搜寻以及营救的机器人 来帮助你在地震或火灾中救人 再或你对医药很感兴趣,总之我们必须保留大自然的设计方案。",
+ "en": "So there's a clear message: whether you care about a fundamental, basic research of really interesting, bizarre, wonderful animals, or you want to build a search-and-rescue robot that can help you in an earthquake, or to save someone in a fire, or you care about medicine, we must preserve nature's designs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正面临着一个独一无二的历史时刻,英国首相戈登·布朗如是说。我们可以利用当今国际间的彼此关联来进一步发展我们共有的道德理念,携手合作来面对贫穷、安全、气候和经济所带来的各类挑战。",
+ "en": "We're at a unique moment in history, says UK Prime Minister Gordon Brown: we can use today's interconnectedness to develop our shared global ethic -- and work together to confront the challenges of poverty, security, climate change and the economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ }
+ ],
+ "zh": "戈登·布朗:联网全球 造福人类",
+ "en": "Gordon Brown: Wiring a web for global good",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是金菊,一名九岁的越南女孩。 她那被汽油弹烧毁的后背 唤醒了美国人民的良知, 越战也因此而迈向终结。",
+ "en": "This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Live",
+ "en": "Live"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是比尔汗,在80年代发起了 “Live Aid”的埃塞俄比亚女童。 在她获救的时候,死亡距离她只有15分钟, 而她得救的照片也因此被传遍全球。",
+ "en": "This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "死神",
+ "en": "Death"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来的这位是个苏丹女童, 死神与她近在咫尺, 秃鹫在不远处徘徊。 一张传遍世界的照片 震惊了人类,共同加入抗击贫困的实际行动中。",
+ "en": "This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是妮达,几个星期前 在与她父亲示威时,不幸被射杀的伊朗女孩。 而她成为当下YouTube一代的焦点人物 也是不无理由。",
+ "en": "This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "200年前,贩奴贸易面临着 来自威廉·威伯福斯和反对者的压力。",
+ "en": "Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "2001年的菲律宾,总统埃斯特拉达—— 当时的百万民众互传简讯,告发当下政体的腐败罪行, 促使其引咎辞职,引发了所谓的“短信政变”。",
+ "en": "In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the \"coup de text.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一切,在我看来,给了我们第一次以一个共同体的身份 从根本上改变我们这个世界的机会。",
+ "en": "That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "200年前,我们需要解决的问题是奴隶制度。",
+ "en": "200 years ago the problem we had to solve was slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年前我在伦敦会见了纳尔逊·曼德拉,",
+ "en": "I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时就坐在曼德拉的身边——我对此感到非常荣幸。 当看到艾米·怀恩豪斯登上舞台的时候,",
+ "en": "I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "曼德拉显得有点吃惊, 我只好向他解释艾米·怀恩豪斯是何许人物。",
+ "en": "And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾米·怀恩豪斯在舞台上说道:“曼德拉和我有很多共同之处。",
+ "en": "Amy Winehouse said, \"Nelson Mandela and I have a lot in common.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德��",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 随后曼德拉走向舞台, 概述了我们所面临的挑战。",
+ "en": "Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个月后将在哥本哈根举行的气候会议 所必须达成的协议之一 就是建立一个全球性的环境机构, 并且有能力 来敦促整个世界为了气候变化的进程 而共同行动起来。",
+ "en": "One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "再来看看我在坦桑尼亚遇到的 一个叫米丽亚姆的女孩。",
+ "en": "Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她当时11岁,她的母亲和父亲 一前一后都死于艾滋病。",
+ "en": "She was 11 years old; her parents had both died from AIDS, her mother and then her father.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "一般的11岁女孩眼中都充满了对未来的向往, 但是当你注视她的双眼时, 你看到的却是难以触摸到的悲伤。 如果我能把当时的感受传递到世界其他的角落, 我相信那股悲伤将会打动很多人 来为全球的艾滋基金捐款捐力。",
+ "en": "When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people being prepared to make donations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我们必须在富裕国家和贫困国家之间 建立起一个恰达的关系, 建立在我们的渴望之上,那就是,这些贫困国家 可以充分利用他们农业上所需的投资来做到自给自足。 这样一来,非洲将不在是一个食物进口者,而是一个食物出口者。",
+ "en": "We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "在卢旺达的儿童博物馆里 有一张一名十岁男童的照片。 这个儿童博物馆现在正在纪念那些 在卢旺达种族屠杀中所死去的上百万人的生命。",
+ "en": "In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "照片中的小男孩叫做大卫。",
+ "en": "There is a photograph of a boy called David.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "上面写到:“���卫,十岁。",
+ "en": "It said \"David, age 10.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "对他同样被折磨致死的母亲所说的最后一句话: 别担心,联合国的人就要来了。”",
+ "en": "Last words said to his mother who was also tortured to death: \"Don't worry. The United Nations are coming.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个小男孩坚信我们的承诺, 相信我们会帮助那些在卢旺达的受难人民, 但我们却没有。",
+ "en": "And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我今天所要讲的基本上可以总结为如下的几点。",
+ "en": "So my argument today is basically this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学教育专家罗伊·古尔德和微软研究院首席研究员黄金华介绍“万维天文望远镜”(WorldWide Telescope)项目。这个项目汇集了来自望远镜和卫星的太空图片,拼合成一个综合的交互的宇宙。",
+ "en": "Educator Roy Gould and researcher Curtis Wong show a sneak preview of Microsoft’s WorldWide Telescope, which compiles images from telescopes and satellites to build a comprehensive, interactive view of our universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗伊·古尔德和黄金华介绍“万维天文望远镜”",
+ "en": "Roy Gould and Curtis Wong preview the WorldWide Telescope",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ },
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗伊·古尔德:不到一年以后, 世界将要庆祝国际天文年, 纪念伽利略首次使用望远镜进行天文观测四百周年。 纪念伽利略首次使用望远镜进行天文观测四百周年。",
+ "en": "Roy Gould: Less than a year from now, the world is going to celebrate the International Year of Astronomy, which marks the 400th anniversary of Galileo's first glimpse of the night sky through a telescope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个月以后,世界也将庆祝微软研究院发布的一项发明, 几个月以后,世界也将庆祝微软研究院发布的一项发明, 就像伽利略四个世纪以前的创举一样,我认为这项发明也将对我们观测宇宙产生深远影响。 就像伽利略四个世纪以前的创举一样,我认为这项发明也将对我们观测宇宙产生深远影响。",
+ "en": "In a few months, the world is also going to celebrate the launch of a new invention from Microsoft Research, which I think is going to have as profound an impact on the way we view the universe as Galileo did four centuries ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是“万维天文望远镜” 非常感谢TED和微软给我这个机会向大家介绍。",
+ "en": "It's called the WorldWide Telescope, and I want to thank TED and Microsoft for allowing me to bring it to your attention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时我也希望您,到楼下的TED实验室近距离感受一下。 同时我也希望您,到楼下的TED实验室近距离感受一下。",
+ "en": "And I want to urge you, when you get a chance, to give it a closer look at the TED Lab downstairs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们祖父那个时代就有TED集会, 可能不会引起这样大的关注。",
+ "en": "If we were having this TED meeting in our grandparents' day, that might not be so big a claim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,当时的哈佛天文台的负责人 就此展开过大辩论 他认为银河系就是整个宇宙。",
+ "en": "In fact, the head of Harvard's observatory back then gave a great debate in which he argued that the Milky Way Galaxy was the entire universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以观看这些壮观的星星的摇篮, 在那里大自然用合适的数量和合适的大小创造着孕育生命的星星。 在那里大自然用合适的数量和合适的大小创造着孕育生命的星星。",
+ "en": "We see these magnificent star nurseries, where nature has somehow arranged for just the right numbers and just the right sizes of stars to be born for life to arise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们观测在银河系中心的黑洞, 在银河系中以及在宇宙的其他地方, 在黑洞里时间看起来是凝固静止的。",
+ "en": "We see black holes at the heart of our galaxy, in the Milky Way, and elsewhere in the universe, where time itself seems to stand still.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "到目前为止,我们对宇宙的认识仍是不连续的,片断性的, 而大自然要告诉我们的许多奇妙的故事 都在这些片断中失真了。现在发生变化了。",
+ "en": "But until now, our view of the universe has been disconnected and fragmented, and I think that many of the marvelous stories that nature has to tell us have fallen through the cracks. And that's changing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "黄金华:谢谢,罗伊。",
+ "en": "Curtis Wong: Thank you, Roy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "微软的“万维天文望远镜”项目是献给Jim Gray的, 他是我们的同事,他做了大量工作 是他让这个项目变成现实。",
+ "en": "So, Microsoft -- this is a project that -- WorldWide Telescope is dedicated to Jim Gray, who's our colleague, and a lot of his work that he did is really what makes this project possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ }
+ ],
+ "zh": "免费下载。谢谢,Craig Mundie(微软公司:首席研究和战略官) 可以到Worldwidetelescope.org下载, 可以到Worldwidetelescope.org下载,",
+ "en": "It'll be a free download -- thank you, Craig Mundie -- and it'll be available at the website WorldWideTelescope.org, which is something new.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天您看到的 其实还不到软件里的1%, 在TED实验室, 有一个叫Benjamin的六岁小孩设计的旅程 一定会让你大吃一惊。",
+ "en": "And so, what you've seen today is less than a fraction of one percent of what is in here, and in the TED Lab, we have a tour that was created by a six-year-old named Benjamin that will knock your socks off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得 泰克:海洋哺乳动物的奇妙声音",
+ "en": "Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们能产生响亮的喀喇声 并倾听海底反射的回声来定位。",
+ "en": "They can produce loud clicks and listen for echoes from the sea floor in order to orient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "比方说,当母亲和幼仔分开时, 许多哺乳动物会发出呼唤声。",
+ "en": "Many mammals have to produce contact calls when, say, a mother and calf are apart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "在海豚妈妈和海豚幼仔平常的生活中, 如果海豚妈妈去抓鱼,他们常由于漂移或是游泳而分开。 而当它们分开时 它们不得不重新聚在一起。",
+ "en": "In normal life for mother and calf dolphin, they'll often drift apart or swim apart if Mom is chasing a fish, and when they separate they have to get back together again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "当雄海豚离开海豚妈妈时, 它通常会联合另一只雄海豚 并形成一个联盟,这一联盟可能会持续几十年之久。",
+ "en": "When a male dolphin leaves Mom, it will often join up with another male and form an alliance, which may last for decades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们看看像澳大利亚西部这样一个非常原始的环境, 拉尔斯.比泰尔曾 比较了观海豚的游船产生之前和之后, 当地海豚的行为和分布。",
+ "en": "And if we look at a very pristine environment like western Australia, Lars Bider has done work comparing dolphin behavior and distribution before there were dolphin-watching boats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以画一条线,试图保护一个区域, 但是化学污染和噪音污染, 将不断进入这一区域。",
+ "en": "So you can draw a line to try to protect an area, but chemical pollution and noise pollution will continue to move through the area.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "海洋拥有 让低频的声音 基本上传遍全球的特性。",
+ "en": "The ocean has properties that allow low-frequency sound to basically move globally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗨,在70年代早期, 一名海洋声学家,罗杰.佩恩 曾发表过一篇学术论文, 论文中指出声音 能够在大范围内传播, 但很少有生物学家相信这点。",
+ "en": "In the early '70s, Roger Payne and an ocean acoustician published a theoretical paper pointing out that it was possible that sound could transmit over these large areas, but very few biologists believed it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有一个深水麦克风或者说一个水下测音器, 这一水下测音器用线连接至海岸, 所有线缆连接至一个中心,在那儿能监听 所有穿过整个北大西洋的声音。",
+ "en": "It had deep underwater microphones, or hydrophones, cabled to shore, all wired back to a central place that could listen to sounds over the whole North Atlantic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯托弗",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "这幅图来自克里斯托弗.克拉克, 他在一条蓝鲸 经过百慕大时对它进行跟踪, 它游至迈阿密同一纬度时,开始往回游。",
+ "en": "This is a plot from Christopher Clark who tracked one individual blue whale as it passed by Bermuda, went down to the latitude of Miami and came back again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为关于这些最有趣的例子 来自澳大利亚。",
+ "en": "I think one of the most interesting examples of this comes from Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物学家在澳大利亚东海岸 录下了那一区域的座头鲸的歌声。",
+ "en": "Biologists on the east coast of Australia were recording the songs of humpbacks in that area.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在大家听到的是由克里斯.克拉克, 在距离座头鲸0.2英里远处录制的声音。",
+ "en": "Now you are listening to a recording made by Chris Clark, 0.2 miles away from a humpback.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下鲸在500英里远处倾听。",
+ "en": "Imagine that whale listening from 500 miles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "来交流",
+ "en": "communicate"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在考虑一下。这是个奇妙的事情。 就在鲸们用来交流的这个频率范围内, 在我们的星球上,全球主要的噪音来自 人类的船只, 数以千计的远处的人类船只产生的噪音 汇聚起来。",
+ "en": "Now think about it. This is an amazing thing: That in this frequency range where whales communicate, the main source globally, on our planet, for the noise comes from human ships, thousands of human ships, distant, far away, just all aggregating.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果这些信号是用于雌性和雄性 为交配而相互寻找的话,他们被分割开了, 想象一下这可能对濒危种群的恢复 造成的影响。",
+ "en": "Now if this signal is used for males and females to find each other for mating and they're dispersed, imagine the impact this could have on the recovery of endangered populations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在想象一下,如果在其中加入船只的噪音。",
+ "en": "Now imagine -- let's put the ship noise in the picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "宾夕法尼亚州立大学的苏珊.帕克斯做了相关研究。",
+ "en": "Susan Parks of Penn State has actually studied this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "她把注意力集中在大西洋。这儿是来自南大西洋的数据。",
+ "en": "She's looked in the Atlantic. Here's data from the South Atlantic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果不得不等待寂静到来, 它们也许会错过交流的重要机会。",
+ "en": "If we also have to wait for silence, they may miss a critical opportunity to communicate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个方法已经由一家 船运公司独自执行了, 这一方法的启动涉及船运公司 导致全球变暖的温室气体的排放。",
+ "en": "Another action which was just taken independently by a shipping company itself was initiated because of concerns the shipping company had about greenhouse gas emissions with global warming.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ },
+ {
+ "zh": "ted",
+ "en": "ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "心理学家菲利普·津巴多提出问题:“为什么男性在挣扎?” 他分享了一些数据(较低的毕业率,对爱情家庭关系的更多的担忧)并提出了几个可能的原因。他还需要你们的帮助!请欣赏他的演讲,并在如下网址 http://on.ted.com/PZSurvey 回应他的简短仅有10题的问卷调查。",
+ "en": "Psychologist Philip Zimbardo asks, \"Why are boys struggling?\" He shares some stats and suggests a few reasons -- and challenges the TED community to think about solutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普·津巴多:男性的衰落?",
+ "en": "Philip Zimbardo: The demise of guys?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么我们来看看数据是怎样的",
+ "en": "So what's the data?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "退学的数据非常惊人",
+ "en": "So the data on dropping out is amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不知道如何进行面对面接触 非言语和言语的一套规则 这些规则能使你舒适的和他人谈话 倾听他人说话",
+ "en": "They don't know the language of face contact, the non-verbal and verbal set of rules that enable you to comfortably talk to somebody else, listen to somebody else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "珍妮佛",
+ "en": "Jennifer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种现象在超级杯周日赛中会达到高峰 此时男生更乐意在酒吧里和陌生人在一起 看穿的密密实实的绿湾包装工的艾伦·罗杰 而不是在卧室里一丝不挂的珍妮佛·洛佩兹",
+ "en": "And this peaks at Super Bowl Sunday when guys would rather be in a bar with strangers, watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers, rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "简·麦克格尼高去年告诉我们 当一个男生21岁的时候 他已经玩了10000小时的电子游戏 大多都是在隔离的情况下独自一人",
+ "en": "Jane McGonigal told us last year that by the time a boy is 21, he's played 10,000 hours of video games, most of that in isolation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辛迪",
+ "en": "Cindy"
+ }
+ ],
+ "zh": "如你所知,辛迪·盖洛普说 男人不知道 做爱和看色情电影的区别",
+ "en": "As you remember, Cindy Gallop said men don't know the difference between making love and doing porn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jeff Han展示了一个价格低廉的可扩展的多点触摸和压力感应计算机界面,这可能标志着点击时代的结束。",
+ "en": "Jeff Han shows off a cheap, scalable multi-touch and pressure-sensitive computer screen interface that may spell the end of point-and-click.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google应该有像这样的东西在他们的大厅里。(笑声)",
+ "en": "Google should have something like this in their lobby.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jeff Han:我是纽约大学的研究员",
+ "en": "Jeff Han: I'm a research scientist at NYU in New York.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "Rosling",
+ "en": "Rosling"
+ }
+ ],
+ "zh": "运用到数据可视化领域,这一发明可是非常重要的 比如,Hans Rosling的演讲大家都很喜欢 他着重讲的内容我也思考过很久 我们有庞大的数据,但却被闲置",
+ "en": "Now this is going to be really important as we start getting to things like data visualization. For instance, I think we all really enjoyed Hans Rosling's talk, and he really emphasized the fact that I've been thinking about for a long time too: we have all this great data, but for some reason, it's just sitting there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们真没怎么用这些数据。我想愿意有一点 因为有图像、可视化界面工具 但更重要的是我们会有更好的界面 能够钻研深 入像这样的数据,但同时仍能保持对整体的宏观性",
+ "en": "We're not really accessing it. And one of the reasons why I think that is, is because -- we'll be helped by things like graphics and visualization and inference tools, but I also think a big part of it is going to be starting to be able to have better interfaces, to be able to drill down into this kind of data, while still thinking about the big picture here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "是NASA研发的。它就像我们都见过的谷歌地球 这就好像是 它的开源码版本。有附加档能够加载 NASA多年搜集的各种资料",
+ "en": "It's done by NASA. It's a kind of -- we've all seen Google Earth; this is an open-source version of that. There are plug-ins to be able to load in different data sets that NASA's collected over the years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以切换 到不同的数据浏览。这就是这个应用程序绝妙的地方。",
+ "en": "I can switch to different data views. That's what's neat about this app here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像这样。NASA非常的酷。它们有这些超光谱影像 这些影像是 人工成色的,对于决定植物的繁茂程度非常有帮助。让我们回到刚刚那里",
+ "en": "There you go. NASA's really cool. They have these hyper-spectral images that are false-colored so you can -- it's really good for determining vegetative use. Well, let's go back to this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后 一件我想要向你们展示的东西是, 我 确信我们都可以想到很多,你可以利用这个东西所做的 娱乐方面的 应用",
+ "en": "And so the last thing I want to show you is -- you know, I'm sure we can all think of a lot of entertainment apps that you can do with this thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "是腐败?贫困?还是其它方面?",
+ "en": "Corruption? Poverty? Or is it something else?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barón",
+ "en": "Barón"
+ },
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年前,在奇瓦瓦州的加莱阿纳市 当地的一位居民被绑架了 他叫艾里克( Eric Le Barón)",
+ "en": "Two years ago, in Galena City, Chihuahua, a member of the community was kidnapped, Eric Le Barón.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barón",
+ "en": "Barón"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们动员了Le Barón社区中所有人 让这些人 集体去到奇瓦瓦市 他们就在市中央公园组织了一场大规模静坐",
+ "en": "They mobilized the whole community of Le Barón to go to Chihuahua, where they organized a sit-in in the central park of the city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barón",
+ "en": "Barón"
+ }
+ ],
+ "zh": "2009年7月 本杰明(Benjamín Le Barón )被谋杀了",
+ "en": "On July 7th, 2009, Benjamín Le Barón was murdered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barón",
+ "en": "Barón"
+ }
+ ],
+ "zh": "但朱利安(Julián Le Barón )没有放弃 一整年,他都在动员各社区 在奇瓦瓦市进行各种运动",
+ "en": "But Julián Le Barón keeps working and he has been mobilizing communities in Chihuahua for over a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,侮辱一个墨西哥人 最恶劣的方式 就是侮辱他的母亲",
+ "en": "I think the biggest insult, the worst way you can offend a Mexican is to insult their mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "母亲在人一生中出在最神圣地位",
+ "en": "A mother is the most sacred thing in life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "墨西哥就是我们的母亲,而现在她在召唤她的子民",
+ "en": "Mexico is our mother and today she cries out for her children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的母亲墨西哥就在我们眼前遭人凌辱",
+ "en": "Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "圣雄甘地 历史上最伟大的人民权力运动英雄曾说: “欲变世界,先变其身”",
+ "en": "Mahatma Gandhi, one of the greatest civil fighters of all time, said, \"Be the change you wish to see in the world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ },
+ {
+ "zh": "饭店",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "这在放声号召 只有这样,我们所热爱的墨西哥的一切 -各种节日,市场, 餐馆,饭店, 龙舌兰酒,流浪艺人,小夜曲 旅馆,EL Grito,死者日 圣米格尔护城,喜悦,热情 斗争,以及让我们成为墨西哥人的一切事物 才不会从世界上消失",
+ "en": "This is a call so that every single thing we love about Mexico -- the festivals, the markets, the restaurants, the cantinas, the tequila, the mariachis, the serenades, the posadas, El Grito, the Day of the Dead, San Miguel, the joy, the passion for life, the fight and everything it means to be Mexican -- doesn't disappear from this world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Moschen带来了一场迷人的、催眠一般的杂耍表演。认为杂耍算不上艺术?看过Moschen的表演也许你会改变想法。",
+ "en": "Michael Moschen puts on a quietly mesmerizing show of juggling. Don't think juggling is an art? You might just change your mind after watching Moschen in motion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Moschen:杂耍的节奏与运动",
+ "en": "Michael Moschen juggles rhythm and motion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Machover",
+ "en": "Machover"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "自从Richard让我跟着音乐一起玩杂耍 我就应与Tod Machover,和MIT多媒体实验室 一起研究一个项目,它与音乐有很大的关系。",
+ "en": "And since Richard put me on this whole thing with music -- I'm supposed to actually be doing a project with Tod Machover with the MIT Media Lab -- it relates a lot to music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看,我想Richard谈论过人们是做不到一些东西的",
+ "en": "You see, I think Richard said something about people that are against something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你可以改变节奏——Michael,谢谢",
+ "en": "And you can change the rhythm -- good, Michael.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "不对么,那边笑的人 你们彻底明白了,对吗?",
+ "en": "OK? And whoever laughed there -- you understood it completely, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑声 好吗?我想让你们做的就是听我说,然后照着做",
+ "en": "OK? So what I want you to do is just listen to me and do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "小指,无名指,中指,食指,然后打开",
+ "en": "Little, ring, middle, index. And then open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,再来一次 手指,手指,手指…………打开",
+ "en": "Now, one more time, and -- finger, finger, finger, finger, finger, finger, finger, finger. Open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "与之对话,去说,去听",
+ "en": "To have a conversation with it. To speak. To listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "空",
+ "en": "emptiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "这段表演的第二个影响来自回收 并且查看铁罐回收箱 以及看它们都很好地空置着。",
+ "en": "The second influence on this piece came from recycling and looking into a tin can recycling bin and seeing all that beautiful emptiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "演讲人是来自IDEO公司的大卫·凯利。他谈到,如今的产品设计对硬件的关注度已经越来越少,更为核心的是用户体验。他用一组视频向大家演示了这种新颖、变化无穷的方法的应用,其中有个例子位于纽约的普拉达商店的设计。",
+ "en": "IDEO’s David Kelley says that product design has become much less about the hardware and more about the user experience. He shows video of this new, broader approach, including footage from the Prada store in New York.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管我错过了1984年第一届TED大会, 但我参加了之后的很多届。",
+ "en": "I didn't attend the first TED back in 1984 but I've been to a lot of them since that time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "回想起那个时候很有意思。 理查德在创办之时为此付出了很多。多谢了,理查德! 来到TED是我生命中很重要、也很快乐的一部分。",
+ "en": "I thought it [would] kind of be interesting to think back to that time when Richard got the whole thing started. Thank you very much, Richard; it's been a big, enjoyable part of my life, coming here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,在理查德开创了TED之后的18年中, 发生了一些变化—— 我知道,其他人早已开始这样做了 但对我们来说,才刚刚开始 刚学会一点\"马斯洛需要层次论\"—— 现在我们对人性化设计的关注越来越多 以人为中心是一种设计方法,",
+ "en": "But something's happened in the last 18 years since Richard started TED, and that's that people like us -- I know people in other places have caught onto this for a long time, but for us, we've really just started ... we've kind of climbed Maslow's hierarchy a little bit -- and so we're now focused more and more on human-centered design, human-centeredness in an approach to design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CBS",
+ "en": "CBS"
+ }
+ ],
+ "zh": "CBS周日早间报道在大约两个星期之前播出了这段视频。",
+ "en": "This is CBS Sunday Morning that aired about two weeks ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频:斯科特·亚当斯:这些工作格间有什么毛病, 某些时候我觉得自己再清楚不过了。",
+ "en": "(Video: Scott Adams: I realized that at some point I might be the world's expert on what's wrong with cubicles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这个主意的背后实际上使这个小格子间更人性化。) 大卫:最后一个,使用了橘红色的光 沿着太阳光照射,一直到天空中。",
+ "en": "Behind the humor is the idea of making the cubicle more human.) David Kelley: So here's the final thing, complete with orange lighting that follows the sun across -- that follows the tracks of the sun -- across the sky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "你将会有那种在水下,被完全浸没的体验—— 就感觉像你真地在水下——看看接下来会发生什么事。",
+ "en": "You could have that kind of immersive experience of being underwater -- of feeling like you're underwater -- seeing what's going on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "流畅的图形和立体的声音结合起来, 会让你完全沉迷在水下世界中。) (掌声) 大卫:最后我要说的是ApproTEC 这是一个让我非常激动的项目。",
+ "en": "The fluid graphics and ambient sounds combine to help you completely lose yourself underwater.) DK: And the last thing I'll talk about is ApproTEC, which is a project that I'm very excited about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "ApproTEC由马丁·费舍尔创建的公司, 他是我的好朋友,斯坦福大学的博士。",
+ "en": "ApproTEC is a company started by Dr. Martin Fisher, who's a good friend of mine. He's a Ph.D. from Stanford.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他决定在肯尼亚,与肯尼亚生产商一起 制造产品——由象我们这样的人设计,但在那里制造。",
+ "en": "So he decided to start manufacturing products in Kenya with Kenyan manufacturers -- designed by people like us, but taken there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时我们也在设计榨种机,水泵,牧草压捆机, 以及其他简单易用的东西。 我在斯坦福的学生这些当作课堂项目在运作, IDEO给员工一定工作时间来完成这种工作。 看到马丁的成功,真是让人十分激动。",
+ "en": "So with seed-squeezers, and pumps, and hay-balers and very straightforward things that we're designing -- my students are doing this as class projects and IDEO has donated their time to do this kind of work -- it's really amazing to see his success, Martin's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时我们也在思考理查德的经历, 那么—— (笑声) 我们设计了这款帽子。我知道我会是今天最后一位, 我需要想办法对付他。最后还有一件事要说,",
+ "en": "We also were thinking about the experience of Richard, and so -- -- we designed this hat, because I knew I'd be the last one in the day and I needed to deal with him. So I just have one more thing to say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计者赢得了更多的信任, 与公司的商业战略更为融合。 我不得不说,看到自从第一届TED以来设计所取得的进步, 作为其中一员,我感到非常幸运。谢谢大家。",
+ "en": "Designers are more trusted and more integrated into the business strategy of companies, and I have to say, for one, I feel very lucky at the progress that design has made since the first TED. Thanks a lot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Lloyd",
+ "en": "Lloyd"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然的神秘和人类敏捷的智慧在这十分钟妙趣横生的演讲中相得益彰。喜剧演员,作家和电视记者John Lloyd为我们剖析了几样“看不见的东西”的实质。",
+ "en": "Nature's mysteries meet tack-sharp wit in this hilarious, 10-minute mix of quips and fun lessons, as comedian, writer and TV man John Lloyd plucks at the substance of several things not seen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Lloyd",
+ "en": "Lloyd"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Lloyd 概述“看不见”的含义",
+ "en": "John Lloyd inventories the invisible",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近我在《卫报》上发现了一个隐晦的句子。 “1965年这段婚姻经历了挫折 那年妻子杀死了丈夫。”",
+ "en": "As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently: \"The marriage suffered a setback in 1965, when the husband was killed by the wife.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "姑且不论真假,艾萨克·牛顿爵士,史上最伟大的科学家, 他认为耶稣降临仅仅是为了操纵重力的杠杆。",
+ "en": "For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived, he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "忽视主义者",
+ "en": "ignostic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现了一个非常有用的新词:“忽视主义者”",
+ "en": "And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "忽视主义者",
+ "en": "ignostic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就是一个“忽视主义者”。",
+ "en": "I'm an ignostic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "气体,也不可见。",
+ "en": "Gas, you can't see that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ },
+ {
+ "zh": "Van",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "Gas(气体)这个字在1600年 被一个叫Van Helmont的荷兰化学家发明。",
+ "en": "Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called Van Helmont.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一个东西,无线电波。",
+ "en": "Radio waves. There's another thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海因里希",
+ "en": "Heinrich"
+ },
+ {
+ "zh": "赫兹",
+ "en": "Hertz"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "海因里希·赫兹,他在1887年发现了无线电波, 他之所以叫它们无线电波是因为它们是辐射的。",
+ "en": "Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887, he called them radio waves because they radiated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "你发现的这些无线电波有什么意义呢?”",
+ "en": "What's the point of these radio waves that you've found?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是他们所做的,无线电,这就是他们所发现的。",
+ "en": "And that's what they do, radio. That's what they discovered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 你不能看见“点”。根据定义,它是无尺寸的, 说来也怪,就像电子一样。",
+ "en": "You can't see a point. It's by definition dimensionless, like an electron, oddly enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了帮助大家,我留下两句话,来自两个伟大的哲学家, 也许是20世纪最伟大的两个思想者。 一位是数学家和工程师,另一位是一位诗人。",
+ "en": "And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers, perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century, one a mathematician and an engineer, and the other a poet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们 一副画面可不止一千个词那么简单",
+ "en": "Ladies and gentlemen, a picture is not worth a thousand words.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们不但有了数据 还有元数据",
+ "en": "Now we've got the data, plus we have metadata.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来 我们就要从所有这些记录中 筛选出质量最高的数据",
+ "en": "And what we do is go through all of those records and exclude everything that's not the highest quality data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 当然 这时我们在想 何不先把数据放上去 让人们通过科学来运用数据",
+ "en": "JM: Now of course, we were thinking, well let's just first put the data out there for people to do science to it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们在思考 哪些数据可以公开",
+ "en": "Now we're thinking, what data can we release?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔恩",
+ "en": "Jon"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在谷歌 具体地说是乔恩. 奥温特 告诉教给我们一个有用的方程式",
+ "en": "Now Google, and Jon Orwant in particular, told us a little equation that we should learn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "happiness",
+ "en": "happiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "拿“A gleam of happiness”这个词组做例子",
+ "en": "So take for instance \"A gleam of happiness.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ },
+ {
+ "zh": "发了",
+ "en": "throve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会说:“昨天,我发了。”",
+ "en": "And so I might say, \"Yesterday, I throve.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ },
+ {
+ "zh": "发财了",
+ "en": "thrived"
+ }
+ ],
+ "zh": "也可以说:“昨天,我发财了。”",
+ "en": "Alternatively, I could say, \"Yesterday, I thrived.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "6个月以前 很流行的做法是 比如说 你去问这位秀发飘逸的心理学家 你说 “史蒂夫,你是不规则动词的专家。",
+ "en": "As of about six months ago, the state of the art in this field is that you would, for instance, go up to the following psychologist with fabulous hair, and you'd say, \"Steve, you're an expert on the irregular verbs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发了",
+ "en": "thrived"
+ },
+ {
+ "zh": "发财了",
+ "en": "thrived"
+ },
+ {
+ "zh": "发了",
+ "en": "throve"
+ },
+ {
+ "zh": "发财了",
+ "en": "throve"
+ }
+ ],
+ "zh": "他会说:“大多数人说‘发财了’, 但有些人说‘发了’。”",
+ "en": "And he'd tell you, \"Well most people say thrived, but some people say throve.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发了",
+ "en": "thrived"
+ },
+ {
+ "zh": "发财了",
+ "en": "thrived"
+ },
+ {
+ "zh": "发了",
+ "en": "throve"
+ },
+ {
+ "zh": "发财了",
+ "en": "throve"
+ }
+ ],
+ "zh": "他会回答:“嗯,在我的时代,大多数人说‘发了’, 但是少数人说‘发财了’。”",
+ "en": "He'd say, \"Well, in my day, most people throve, but some thrived.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我给你们看一个原始数据",
+ "en": "So now what I'm just going to show you is raw data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发了",
+ "en": "thrived"
+ },
+ {
+ "zh": "发财了",
+ "en": "thrived"
+ },
+ {
+ "zh": "发了",
+ "en": "throve"
+ },
+ {
+ "zh": "发财了",
+ "en": "throve"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们将看到“发了”和“发财了”这两个词 随时间的推移被使用的频率",
+ "en": "What you're seeing is year by year frequency of \"thrived\" and \"throve\" over time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "整套数据 比这张幻灯片要宏伟10亿倍",
+ "en": "So the entire data set is a billion times more awesome than this slide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "吐温",
+ "en": "Twain"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你能等一等 那就当个作家 因为你可以像马克.吐温这样 成为文坛巨星",
+ "en": "Now if you can wait a little bit, you should be an author, because then you rise to very great heights, like Mark Twain, for instance: extremely famous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Marc",
+ "en": "Marc"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Marc Chagall的名声起落 他是出生于1887的一位艺术家",
+ "en": "For instance, here's the trajectory of Marc Chagall, an artist born in 1887.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Marc",
+ "en": "Marc"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然 实际情况是 Marc Chagall是一个犹太艺术家 当时身在纳粹德国",
+ "en": "And of course, what we're seeing is the fact Marc Chagall was a Jewish artist in Nazi Germany.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有个例子 这是从没有明显抑制的英文书籍中 选出的5000个人 它是这个样子的 基本上以1为中心",
+ "en": "So for instance, here -- this suppression index is for 5,000 people picked in English books where there's no known suppression -- it would be like this, basically tightly centered on one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它指的是对人类文明研究的 大规模数据收集分析的应用",
+ "en": "It's the application of massive-scale data collection analysis to the study of human culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 这个数据库的用处很多 但最重要的是这是一个数字化的历史记录",
+ "en": "JM: There are many usages of this data, but the bottom line is that the historical record is being digitized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "而文明还包括更多的内容 有手稿 报纸 非文字的内容 例如艺术与绘画",
+ "en": "There's much more in culture: there's manuscripts, there newspapers, there's things that are not text, like art and paintings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们生活的世界正在变得越来越嘈杂, 声音专家Julian Trasure 说,”我们正在失去倾听的能力”这个简短但十分精彩的演讲中,特雷热分享了5 种方法来调节你的听觉习惯,从而更好的去倾听你身边的朋友和整个世界。",
+ "en": "In our louder and louder world, says sound expert Julian Treasure, \"We are losing our listening.\" In this short, fascinating talk, Treasure shares five ways to re-tune your ears for conscious listening -- to other people and the world around you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "朱利安·特雷热:5 种倾听的方法",
+ "en": "Julian Treasure: 5 ways to listen better",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "(人群噪音)在像这样的一个鸡尾酒会上 如果我说 “大卫,莎拉,注意了” 你们中间就会有人坐直身子",
+ "en": "So in a cocktail party like this, if I say, \"David, Sara, pay attention,\" some of you just sat up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只会听有变化声音 我们不大专注于持续不变的声音",
+ "en": "We listen to differences, we discount sounds that remain the same.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我娶我夫人的时候 我向她承诺我每天都会像我们第一次见面那样 去倾听她",
+ "en": "When I married my wife, I promised her that I would listen to her every day as if for the first time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二,现在的世界太嘈杂了 (噪音)伴随着视觉、听觉上的 这样的污染 已经很难去倾听了 也疲于去倾听了",
+ "en": "Secondly, the world is now so noisy, with this cacophony going on visually and auditorily, it's just hard to listen; it's tiring to listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "交谈的艺术 正在被私人化的平实语言所取代 我认为这是很危险的",
+ "en": "And the art of conversation is being replaced -- dangerously, I think -- by personal broadcasting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果失去有意识的倾听 就会导致以下的后果-- 一个人们不会相互倾听的世界 是非常可怕的",
+ "en": "And only without conscious listening can these things happen -- a world where we don't listen to each other at all, is a very scary place indeed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(噪音)即使你在一个像这样嘈杂的环境中-- 我们很多时间都生活在这样的环境中-- 在咖啡厅里听 你可以听到多少种声音?",
+ "en": "So even if you're in a noisy environment like this -- and we all spend a lot of time in places like this -- listen in the coffee bar to how many channels of sound can I hear?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ }
+ ],
+ "zh": "我称其为隐形合唱团",
+ "en": "I call that the hidden choir.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我为此写了一本书,所以我为倾听而生",
+ "en": "I wrote a whole book about it. So I live to listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我相信每一个人 都需要有意识的倾听 才是完整的生活-- 把空间和时间 和我们周围的自然世界联系起来 把每个人用相互理解联系起来 更不用说是精神层面的联系 因为每一个我了解的精神幽径 都包括发自内心的倾听 和凝视",
+ "en": "But I believe that every human being needs to listen consciously in order to live fully -- connected in space and in time to the physical world around us, connected in understanding to each other, not to mention spiritually connected, because every spiritual path I know of has listening and contemplation at its heart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在还不知道如何做到这点 但这就是TED 我认为TED团体有能力做任何事情",
+ "en": "Now I don't know how to do that, but this is TED, and I think the TED community is capable of anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hawkins",
+ "en": "Hawkins"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jeff Hawkins - 大脑研究将改变计算机科学",
+ "en": "Jeff Hawkins on how brain science will change computing",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "特邗里最后有 Francis Crick 写有关 DNA 的文章",
+ "en": "But the last article in that issue was written by Francis Crick of DNA fame.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天应该是发现 DNA 的 50 周年",
+ "en": "Today is, I think, the 50th anniversary of the discovery of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "他写了一段, 大概意思是, 我们基本上对大脑一点都不认识 而没有人知道它怎么运作 所以别随便相信别人说的",
+ "en": "And he wrote a story basically saying, well, this is all well and good, but you know what, we don't know diddley squat about brains and no one has a clue how these things work, so don't believe what anyone tells you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kuhn",
+ "en": "Kuhn"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正处于 Thomas Kuhn 所说的规范前时期",
+ "en": "We are in the pre-paradigm days, if you want to use Thomas Kuhn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有巨多的数据,包括:解剖学的,生理学的和行为学的",
+ "en": "We have this mountain of data, which is anatomy, physiology and behavior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多的数据,但没有理论,可能有一点点,就像最上边的那小的可怜的箱子",
+ "en": "A lot of data. But there's no theory. There's a little, wimpy box on top there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些专家会说,我们还没有足够的数据 我们要拿更多的数据,我们还有很多不明白的",
+ "en": "Some people say, well, we don't still have enough data, we need to get more information, there's all these things we don't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不需要更多的数据,我们只需要一个好的理论",
+ "en": "We don't need more data -- we need a good theory about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想 Chris 昨天也说过类似的话",
+ "en": "I even think Chris said something like this yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不肯定 Chris 你所说的内容,但大概是, 是宇宙中最复杂的。我不认同",
+ "en": "I'm not sure what you said, Chris, but something like, well, it's one of the most complicated things in the universe. That's not true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一,很多无法解析的数据",
+ "en": "First of all, they had a lot of unexplained data. A lot of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺亚 把他们都放进方舟,等等 事实上,如果你相信进化论,我们都有共同的祖先, 我们跟大厅里的植物也有共同的祖先",
+ "en": "Noah put them on the Ark in that order, blah, blah, blah. And, you know, the fact is, if you believe in evolution, we all have a common ancestor, and we all have a common ancestry with the plant in the lobby.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在就告诉你们,而且很明显是正确的, 那才是重点对吗?然后我会提出论据, 为什么其它的假设是错误的",
+ "en": "Now I'm going to tell it to you, and it's going to seem obvious that that is correct, and that's the point, right? Then I'm going to have to make an argument why you're incorrect about the other assumption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "工程师喜欢看系统,科学家也喜欢,",
+ "en": "Engineers like to look at systems like this. Scientists like to look at systems like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会发展新大脑皮层的前端, 然后大自然会弄一小把戏",
+ "en": "In humans, we actually developed the front part of the neocortex called the anterior part of the neocortex. And nature did a little trick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你今晚回家,找把手开门, 你会发现把手 在错的位置,你会感觉,有点问题,",
+ "en": "And when you go home tonight, you're going to put your hand out there, and you're going to reach for the doorknob and you're going to notice it's in the wrong spot, and you'll go, whoa, something happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得物理学者, 工程师和数学家都适合,他们想法都很规则很系统的,",
+ "en": "So I found the best people to work with are physicists, engineers and mathematicians, who tend to think algorithmically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会把感应器和这些记忆体连接上, 感应器会接受真实环境的数据, 而这些机器会学习它们的环境,",
+ "en": "And we're going to attach these memories to sensors, and the sensors will experience real-live, real-world data, and these things are going to learn about their environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "茱蒂",
+ "en": "Jody"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "茱蒂‧威廉斯Jody Williams:对世界和平的现状展望",
+ "en": "Jody Williams: A realistic vision for world peace",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我看到 彩虹和和平鸽的象征, 我内心感到平静,",
+ "en": "When I see the symbols of the rainbow and the dove, I think of personal serenity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教皇陛下",
+ "en": "Holiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个星期前, 我 和教皇陛下在广岛-- 当时我们,大概有8位诺贝尔奖得主, 在那座城市面对着数千人。",
+ "en": "I was in Hiroshima a couple of weeks ago, and His Holiness -- we're sitting there in front of thousands of people in the city, and there were about eight of us Nobel laureates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教皇陛下",
+ "en": "Holiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说,“是吗,教皇陛下?",
+ "en": "I said, \"Yes, Your Holiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教皇陛下",
+ "en": "Holiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "教皇陛下,在他的任期内, 变成我新的行动楷模。",
+ "en": "His Holiness, in his robes, is my new action hero.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教皇陛下",
+ "en": "Holiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一件事我想说, 因为她和教皇陛下说得一模一样。",
+ "en": "But one thing that I want to say, because it's similar to what His Holiness said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ }
+ ],
+ "zh": "这幅图中间的是梅雷亚德·麦圭尔, 贝蒂·威廉斯在右手边, 把和平带给北爱尔兰。",
+ "en": "Mairead McGuire in the middle, Betty Williams on the right-hand side -- bringing peace to Northern Ireland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "那里有一位母亲和3名儿童。",
+ "en": "There was a mother and three children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ },
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "与其在 悲伤,绝望,悲痛中苦不堪言, 还不如面对这场暴力, 梅雷亚德携手贝蒂一起 联合坚定的新教派和坚定的天主教派人员, 他们走上街头 宣传“停止暴力。”",
+ "en": "Instead of giving in to grief, depression, defeat in the face of that violence, Mairead hooked up with Betty -- a staunch Protestant and a staunch Catholic -- and they took to the streets to say, \"No more violence.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "让这个运动成型的关键之一 是从2个非政府组织开始壮大 到 遍及世界上的90个国家的数以千计的人们 为了一个共同的事业“禁止地雷”努力。",
+ "en": "One of the things that made this campaign work is because we grew from two NGOs to thousands in 90 countries around the world, working together in common cause to ban landmines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "工业革命最伟大的发明是什么?汉斯·罗斯林举例是洗衣机。配合Gapminder新的设计图,罗斯林向大家展示了当经济增长和电器把一个乏味的洗衣日转变为一个知性的读书日时显现出的神奇。",
+ "en": "What was the greatest invention of the industrial revolution? Hans Rosling makes the case for the washing machine. With newly designed graphics from Gapminder, Rosling shows us the magic that pops up when economic growth and electricity turn a boring wash day into an intellectual day of reading.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我已经细查了市场数据, 事实上,我发现 洗衣机已经覆盖了低于航空线之下的人们, 目前另外10亿人生活在那组 他们生活在洗衣机线之上。",
+ "en": "I've done the scrutiny of market data, and I've found that, indeed, the washing machine has penetrated below the air line, and today there's an additional one billion people out there who live above the \"wash line.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然他们必须在能源上更高效节能。",
+ "en": "Of course they must be more energy-efficient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们必须在某种意义上要改变习惯。",
+ "en": "They must change behavior in some way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们也必须开始开发绿色能源, 越来越多的绿色能源。",
+ "en": "They must also start to produce green energy, much more green energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "她喜欢这个。我有了“ABC”基础丛书。 这就是我职业生涯作为一个教授的开始, 当我妈有时给我念书时。",
+ "en": "She loved this. I got the \"ABC's\" -- this is where I started my career as a professor, when my mother had time to read for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为字典编纂者的好处—— 除了有机会来 TED演讲以外,就是可以说很有趣的单词, 例如,lexicographical,字典编纂学。",
+ "en": "Now one of the perks of being a lexicographer -- besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words, like lexicographical.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?这个词单发音就很好玩, 我常常说它。",
+ "en": "Right? It's a fun word to say, and I get to say it a lot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?没有人会拥抱他们的字典。",
+ "en": "Right? Nobody hugs their dictionaries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹姆斯 穆雷,牛津英语字典的第一位编辑。",
+ "en": "James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹姆斯•穆雷即使活在今天也还是能为任何一本字典担任编纂工作,",
+ "en": "And so, James Murray could get a job on any dictionary today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?那些小按键 , 除了日期纪录,我把他们都展开了。",
+ "en": "Right? Those little buttons, I had them all expanded except for the date chart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是她打电话给她妈妈,问, “妈妈,为什么你做火腿的时候要把火腿屁股切掉?”",
+ "en": "So she calls up mom, and she says, \"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她妈妈说,“我不知道,我妈一直都这么做的!”",
+ "en": "She says, \"I don't know, my mom always did it!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,你不再是交警—— 交警管理交通的问题是 要么你得在每个十字路口都安排交警, 要么就让车辆犯糊涂。对吧?",
+ "en": "Now, if you're no longer a traffic cop -- the problem with being a traffic cop is there can only be so many traffic cops in any one intersection, or the cars get confused. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OED",
+ "en": "OED"
+ }
+ ],
+ "zh": "报纸藏品从1759年开始, 共有五千八百一十万个报纸页面。只要每100页 报纸有一个没有收录的单词, 那就相当于一整本 OED了,",
+ "en": "Newspaper archive goes back to 1759, 58.1 million newspaper pages. If only one in 100 of those pages had an un-dictionaried word on it, it would be an entire other OED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新闻周刊",
+ "en": "Newsweek"
+ },
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还没有说到杂志,博客—— 一周内,我在 BoingBoing发现的新词 比新闻周刊或时代杂志还多。",
+ "en": "And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs -- and I find more new words on BoingBoing in a given week than I do Newsweek or Time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OED",
+ "en": "OED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你想到一个词“set”—“set”可以指獾的穴, 也可以指伊利沙白时代衣领上的褶—— 在 OED 里就有好几个定义,",
+ "en": "So if you think of the word \"set,\" a set can be a badger's burrow, a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff, and there's one numbered definition in the OED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OED",
+ "en": "OED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在 OED 里“set”共33种定义。",
+ "en": "The OED has 33 different numbered definitions for set.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是从 NASA SOHO卫星下载数据 分析出来的。",
+ "en": "He downloaded data from the NASA SOHO satellite, and that's how he found them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁克斯",
+ "en": "Brooks"
+ }
+ ],
+ "zh": "纽约时报专栏作家戴维·布鲁克斯在新书中描写认知科学对人性的新发现,以及它对经济、政治和我们自我认知的大范围影响。在这篇幽默机智的演讲中,他解释为何我们不能把人们当成靠自身觉察意识来做出选择的单独个体。",
+ "en": "Tapping into the findings of his latest book, NYTimes columnist David Brooks unpacks new insights into human nature from the cognitive sciences -- insights with massive implications for economics and politics as well as our own self-knowledge. In a talk full of humor, he shows how you can't hope to understand humans as separate individuals making choices based on their conscious awareness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁克斯",
+ "en": "Brooks"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴维·布鲁克斯:社群动物",
+ "en": "David Brooks: The social animal",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前 我见到泰德·肯尼迪和丹·奎尔在议会池相遇。",
+ "en": "I once -- this was years ago -- I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在一本书里嘲弄 说班杰利公司应该制造和平主义牙膏-- 不杀菌,温和地请它们离开。",
+ "en": "In one of my books, I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste -- doesn't kill germs, just asks them to leave.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foods",
+ "en": "Foods"
+ },
+ {
+ "zh": "Whole",
+ "en": "Whole"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他们去全食超市Whole Foods买婴儿食品。 全食超市是一种比较进步的大杂货店 所有的收银员好似是从国际人道组织借来的。",
+ "en": "And they go to Whole Foods to get their baby formula, and Whole Foods is one of those progressive grocery stores where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们滑遍各处的山 带着那样冰冷的神情 严肃的政治人物迪克·切尼与其相比根本就是谐星杰里·刘易斯。",
+ "en": "They're cross-country skiing up the mountain with these grim expressions that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是来自神学或哲学, 而是来自思想研究, 从不同层次的学术界, 从神经科学到认知科学、 行为经济学、心理学、 社会学, 这发展为一种意识革命。",
+ "en": "And it's not based on theology or philosophy, it's in the study of the mind, across all these spheres of research, from neuroscience to the cognitive scientists, behavioral economists, psychologists, sociology, we're developing a revolution in consciousness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "研究这领域的巨人今晚就在我们当中 Antonio Damasio - 他的演讲在明天早上。",
+ "en": "And the \"giant\" in the field is in the room tonight and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们谈情绪 就像叫甘地谈论暴食, 但情绪帮助我们 整理思绪。",
+ "en": "So me talking about emotion is like Gandhi talking about gluttony, but it is the central organizing process of the way we think.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们看到路上散步的情侣, 当群众占领了埃及和突尼西亚 情绪油然而生蔓延着, 相互影响。",
+ "en": "And we see this when lovers walk down the street, when a crowd in Egypt or Tunisia gets caught up in an emotional contagion, the deep interpenetration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我相信研究会告诉我们 休姆或亚当史密斯带来的 英式或苏格兰式启蒙 更接近我们的本真-- 理性往往软弱,感性时时强大, 而我们的感性是值得信任的。",
+ "en": "But I think this research shows that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment, with David Hume, Adam Smith, actually had a better handle on who we are -- that reason is often weak, our sentiments are strong, and our sentiments are often trustworthy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "面对面的群体比经由电子产品交流的群体 更聪明, 因为有九成资讯不是靠语言交流。",
+ "en": "And face-to-face groups are much smarter than groups that communicate electronically, because 90 percent of our communication is non-verbal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何小孩都可以说“我 是老虎”然后假装自己是老虎。",
+ "en": "Any child can say, \"I'm a tiger,\" pretend to be a tiger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "但事实上,它出乎意料的复杂 把“我”和“老虎”的概念 混合在一起。",
+ "en": "But in fact, it's phenomenally complicated to take a concept \"I\" and a concept \"tiger\" and blend them together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "像毕卡索就是 结合西方艺术的概念 和非洲面具的概念 将他们混合在一起-- 不只是几何图案, 还有它们所展示的伦理逻辑连为一体。",
+ "en": "What Picasso did, for example, was take the concept \"Western art\" and the concept \"African masks\" and blend them together -- not only the geometry, but the moral systems entailed in them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "潜意识想要的是 那些超然的短暂时刻, 当我们全身心投入 沉溺在一项任务或挑战中-- 就像工匠沉迷于它的技艺, 爱好自然者和自然合为一体, 信徒感觉和神的爱合一。",
+ "en": "The unconscious mind hungers for those moments of transcendence, when the skull line disappears and we are lost in a challenge or a task -- when a craftsman feels lost in his craft, when a naturalist feels at one with nature, when a believer feels at one with God's love.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Krishnan",
+ "en": "Krishnan"
+ },
+ {
+ "zh": "Sunitha",
+ "en": "Sunitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sunitha Krishnan 整一生都在拯救那些被卷入性交易的妇女和儿童,而性交易现今已经成长为了一个数以亿计的市场。在这个伟大的演说里,Sunitha 讲述了三个孩子以及她自身的故事,并且呼吁通过更为人道的方式去帮助受害者重建她们的生活。",
+ "en": "Sunitha Krishnan has dedicated her life to rescuing women and children from sex slavery, a multimilion-dollar global market. In this courageous talk, she tells three powerful stories, as well as her own, and calls for a more humane approach to helping these young victims rebuild their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Krishnan",
+ "en": "Krishnan"
+ },
+ {
+ "zh": "Sunitha",
+ "en": "Sunitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sunitha Krishnan 谈反对性奴隶的抗争",
+ "en": "Sunitha Krishnan fights sex slavery",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pranitha",
+ "en": "Pranitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "我先分享一下三个 孩子的故事。 他们是Pranitha, Shaheen 和 Anjali.",
+ "en": "I'd like to tell you the story of these three children, Pranitha, Shaheen and Anjali.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "Pranitha",
+ "en": "Pranitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pranitha的母亲是一位妓女, 她是被迫卖淫的,",
+ "en": "Pranitha's mother was a woman in prostitution, a prostituted person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pranitha",
+ "en": "Pranitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且还感染了HIV 到了她生命的晚期 也是艾滋病病毒感染的晚期 她甚至也无力做妓女了 于是她把四岁的 Pranitha 卖给了一个代理人.",
+ "en": "She got infected with HIV, and towards the end of her life, when she was in the final stages of AIDS, she could not prostitute, so she sold four-year-old Pranitha to a broker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pranitha",
+ "en": "Pranitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们得知信息并且去到那里的时候, Pranitha 已经被三个男人侵犯了",
+ "en": "By the time we got the information, we reached there, Pranitha was already raped by three men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对于强奸记得不是很清晰 但对于那件事带给我的愤怒倒是记忆犹新",
+ "en": "I don't remember the rape part of it so much as much as the anger part of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "但从那时一直到现在有一种情绪萦绕我的心头——我今年40岁 那就是一种强烈的愤怒",
+ "en": "But what lingered from then till now -- I am 40 today -- is this huge outrageous anger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个女孩就是接受了培训后成为了焊接师",
+ "en": "You see a girl here who is trained as a welder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "Sunitha",
+ "en": "Sunitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "她母亲病倒的时候,她说 \"Sunitha, 你有那么广的人脉",
+ "en": "When her mother fell sick she said, \"Sunitha, you have so much of contacts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能找个人到我屋子干活, 让她照料我母亲吗?",
+ "en": "Can you get somebody in my house to work, so that she can look after my mother?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Krishnan",
+ "en": "Krishnan"
+ },
+ {
+ "zh": "Sunitha",
+ "en": "Sunitha"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天站在这里,不单是代表 Sunitha Krishnan.",
+ "en": "If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们需要你们的同情心",
+ "en": "They need your compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是希望大家都成为甘地 或马丁·路德或 Medha Patkars, 或者类似的人",
+ "en": "I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis or Martin Luther Kings, or Medha Patkars, or something like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只是希望你们可以在你们的空间里 打开心扉。",
+ "en": "I'm asking you, in your limited world, can you open your minds? Can you open your hearts?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当TED总监克里斯安德森 2002 年做这个演讲的时候, TED的未来正处于一个悬而未决的状态。 在这段演讲里, 他试图说服TED的追随者们为什么将这一营利的会议变成非盈利的活动会取得成功。",
+ "en": "Chris Anderson gave this talk in 2002, prior to taking over leadership of TED. Founder Richard Saul Wurman was leaving, and TED's future was in the balance. He seeks to persuade TEDsters that what was then a for-profit conference had a secure future as an idea-based nonprofit endeavor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想, 是在两年以前的TED大会上吧-- 我得出一个结论-- 我想我可能得了奇怪的错觉,",
+ "en": "Two years ago at TED, I think -- I've come to this conclusion -- I think I may have been suffering from a strange delusion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当初也以为我的商业生涯 会跟摩尔定律描述的那样, 不断攀升,永无止境。我是说",
+ "en": "I thought the little graph of my business life that kind of looked a bit like Moore's Law -- ever upward and to the right -- it was going to go on forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是两年前TED的主题。 当时, 我和理查德就就TED的未来形成了共识。",
+ "en": "It was at the same TED two years ago when Richard and I reached an agreement on the future of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些变化真是令人兴奋的,而最令人兴奋的是 我想理查德乌玛 在20年就发现了这个秘密, 那就是这一切都是互相关联的。",
+ "en": "And what was really most exciting -- and I think Richard Wurman discovered this at least 20 years before I did -- was that all this stuff is connected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "penis",
+ "en": "penis"
+ }
+ ],
+ "zh": "她的回答是:\"a penis.\"",
+ "en": "And she answered, \"A penis.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "happiness",
+ "en": "happiness"
+ },
+ {
+ "zh": "penis",
+ "en": "penis"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实你想想,这是非常正确的 我们都最希望得到的就是 \" a penis\". 或者, 你知道,用英语来说就��: “happiness\"",
+ "en": "And when you think about it, it's very true: what we all most desire is a penis -- or \"happiness\" as we say in English.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑声。 掌声 然而就是基本的快乐问题, 那个20年前人们只会在 教堂或清真寺里讨论的话题, 今天你可以用TED的角度提出一打 十分有趣的问题。",
+ "en": "But something as basic as happiness, which 20 years ago would have been just something for discussion in the church or mosque or synagogue, today it turns out that there's dozens of TED-like questions that you can ask about it, which are really interesting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,要真正理解象快乐这样对我们大家来说很重要的问题, 我们需要从多个不同的角度进行探讨 据我所知,除了TED大会以外,没有其他场合更适合这样的探索。 这里你可以从各种角度,提出各种问题",
+ "en": "To understand even something as important to us as happiness, you kind of have to branch off in all these different directions, and there's nowhere that I've discovered -- other than TED -- where you can ask that many questions in that many different directions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如理查德所说: 要了解任何一样东西,你都需要 知道一点点与之相关的许多事物。",
+ "en": "And so, it's the profound thing that Richard talks about: to understand anything, you just need to understand the little bits; a little bit about everything that surrounds it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会说:” 别说大道理了,克里斯, 告诉我们你到底要做什么吧。“",
+ "en": "Enough of the theory, Chris. Tell us what you're actually going to do, all right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧, 下面我谈谈我的TED愿景。",
+ "en": "So, I will. Here's the vision for TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰夫毕则斯 曾经很客气地跟我说, “TED大会是一个非常了不起的大会,",
+ "en": "Jeff Bezos kindly remarked to me, \"Chris, TED is a really great conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我给自己的职务取名为:”TED监护人“。 在此,我向大家保证, 代表TED特色核心价值是不会被改变的,",
+ "en": "So, I gave myself the job title of TED Custodian for a reason, and I will promise you right here and now that the core values that make TED special are not going to be interfered with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED运作的时间跨度也正合适, 我从每个月都有严格截稿期的杂志业出来,",
+ "en": "The time scale on which TED operates is just fantastic after coming out of a magazine business with monthly deadlines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三,如果我可以做到的话, 我想找到一条途径, 把TED的体验延伸到整个年度中,",
+ "en": "Number three: I do want to, if I can, find a way of extending the TED experience throughout the year a little bit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,要是你登记参加2003年的TED,每隔6周你会收到一个邮包 里面会是一两本书,以及说明为何那些书是和TED大会相关的。",
+ "en": "So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'll get a care package with a book or two and a reason why they're linked to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们很可能是TED演讲人的著作 这样,我们就能把我们的对话一直延伸下去, 等到来年我们在此相会的时候,大家都拥有一些共同的",
+ "en": "They may well be by a TED speaker, and so we can get the conversation going during the year and come back next year having had the same intellectual, emotional journey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,我要提到Sapling基金会, 它是TED大会的新主人。",
+ "en": "And then, fourthly: I want to mention the Sapling Foundation, which is the new owner of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Fellow",
+ "en": "Fellow"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "身为艺术家和TED Fellow的阿帕玛・饶对熟悉的事物以惊奇的幽默的方式进行再次想像。通过和索伦・普尔兹的合作,她创作出一系列高科技的艺术作品-一个会发邮件的打字机,一个让你在屏幕上消失而跟踪拍摄你的摄像机-这些让寻常事物充满了趣味和互动性。",
+ "en": "Artist and TED Fellow Aparna Rao re-imagines the familiar in surprising, often humorous ways. With her collaborator Soren Pors, Rao creates high-tech art installations -- a typewriter that sends emails, a camera that tracks you through the room only to make you invisible on screen -- that put a playful spin on ordinary objects and interactions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿帕玛・饶:(幽默的)高科技艺术",
+ "en": "Aparna Rao: High-tech art",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的组合叫普尔兹和饶 我们在印度居住和工作",
+ "en": "We call ourselves Pors & Rao, and we live and work in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挂在天花板上",
+ "en": "ceiling"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把它裹在一个类似流体态物体上 它是个泰迪熊的外形 挂在天花板上",
+ "en": "So we wrapped this around a blob-like form, which is in the shape of a teddy bear, which was hanging from the ceiling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brand",
+ "en": "Brand"
+ },
+ {
+ "zh": "Jacobson",
+ "en": "Jacobson"
+ },
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个世界需要核能吗?能源危机使得那些最顽固的环保主义者重新思考这个问题,在TED的第一场辩论中,Stewart Brand 和 Mark Z. Jacobson square 的将就这个问题展开交锋。这是一场让你思考,甚至改变你的想法的辩论",
+ "en": "Nuclear power: the energy crisis has even die-hard environmentalists reconsidering it. In this first-ever TED debate, Stewart Brand and Mark Z. Jacobson square off over the pros and cons. A discussion that'll make you think -- and might even change your mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,手放下",
+ "en": "Okay, hands down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,我大概了解了 开始的时候赞成和反对的人分别为75%和25%",
+ "en": "Okay, I'm reading that at about 75 to 25 in favor at the start.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brand",
+ "en": "Brand"
+ },
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,支持使用核能的人,也许有些出人意料 是一位环保运动的奠基人 一位ted网的长期演讲者 《全球目录》的创办人 深受我们爱戴的知名人士——Stewart Brand",
+ "en": "So, in favor of the proposition, possibly shockingly, is one of, truly, the founders of the environmental movement, a long-standing TEDster, the founder of the Whole Earth Catalog, someone we all know and love, Stewart Brand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hansen",
+ "en": "Hansen"
+ },
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "James Hansen就是一个经典的例子 这是美国国家航天局的气候学家 希望能够把二氧化碳的排放量控制在 0.035%",
+ "en": "A classic example is James Hansen, a NASA climatologist pushing for 350 parts per million carbon dioxide in the atmosphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "有个叫“David Mackay‘的人将这些总结的很好 一个英国的物理学家 在他的著作“绿色能源”中, 提到:我并不是喜欢核能,我只是喜欢计算",
+ "en": "A guy who's added it up all this very well is David Mackay, a physicist in England, and in his wonderful book, \"Sustainable Energy,\" among other things, he says, \"I'm not trying to be pro-nuclear. I'm just pro-arithmetic.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nathan Myhrvold参与制造的钍反应堆",
+ "en": "Thorium reactor that Nathan Myhrvold's involved in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 ca:好的,好的",
+ "en": "CA: Okay. Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jacobson",
+ "en": "Jacobson"
+ },
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是他第一次来到TED,也许是个劣势 我们将要看到的是: 来自斯坦福大学的Mark Jacobson教授,祝您好运。",
+ "en": "His first time at TED, possibly a disadvantage -- we shall see -- from Stanford, Professor Mark Jacobson. Good luck.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温室效应",
+ "en": "greenhouse"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里的二氧化碳排放量是一个等效量 也就是说所有温室气体和微粒 对温室效应的影响都会 转换为相对应体积的二氧化碳对温室效应的影响来计算。",
+ "en": "CO2e emissions are equivalent emissions of all the greenhouse gases and particles that cause warming and converted to CO2.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以差别在于,使用核能,与使用风能或其他能源 相比,机会成本是不一样的。",
+ "en": "So the difference is the opportunity cost of using nuclear versus wind, or something else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果考虑到空气污染对健康的影响, 这个是2020年由 汽车尾气所导致的死亡人数。",
+ "en": "If you look at the air pollution health effects, this is the number of deaths per year in 2020 just from vehicle exhaust.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,现在在美国 每年有5到10万人死于空气污染。 而其中大约2万5000人死于汽车尾气",
+ "en": "Well, right now in the United States, 50 to 100,000 people die per year from air pollution, and vehicles are about 25,000 of those.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且考虑到 核武器的扩散 会伴随着核能使用的扩散, 众所周知, 印度和巴基斯坦秘密的发展了核武器, 通过使用生产核能的设备 积累铀元素。",
+ "en": "Now if you consider the fact that nuclear weapons proliferation is associated with nuclear energy proliferation, because we know for example, India and Pakistan developed nuclear weapons secretly by enriching uranium in nuclear energy facilities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一个问题是:占地面积又是怎么一回事。Stewart提到占地面积。",
+ "en": "The next thing is: What about the footprint? Stewart mentioned the footprint.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这都是通过数据换算的。 如果使用核能, 产生满足美国交通所需的能源大概只需要罗得岛大小的面积。",
+ "en": "This is based on ranges from data, but if you look at nuclear, it would be the size of Rhode Island to power the U.S. vehicle fleet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是来自加利弗里亚的真实数据。 请看风能和太阳能的数据统计,",
+ "en": "This is from real data in California, looking at wind data and solar data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "SB:Mark,我想我们的一个不同观点是 有关武器 和能源。",
+ "en": "SB: I think a point of difference we're having, Mark, has to do with weapons and energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而那些更有条件拥有 真正的清洁能源的地方, 像中国,印度,欧洲,北美, 他们都选择了核能 来解决他们的能源问题。",
+ "en": "The places that we would most like to have really clean energy occur are China, India, Europe, North America, all of which have sorted out their situation in relation to nuclear weapons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "stewart",
+ "en": "stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:Mark. 你有30秒时间去反驳任何stewart所说的观点。",
+ "en": "CA: Mark, 30 seconds, either on that or on anything Stewart said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "MJ:我们都知道印度和巴基斯坦拥有核能在前, 然后他们在工厂里偷偷的制造了核武器。",
+ "en": "MJ: Well we know India and Pakistan had nuclear energy first, and then they developed nuclear weapons secretly in the factories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是真实数据,",
+ "en": "That's from real data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我站在支持Stewart Brand的立场上 从一个风险控制的角度上 我同意 地球过渡暖化的风险 要大于核意外的风险。 当然,核意外的可能性是真实存在的。",
+ "en": "I'm now supporting Stewart's position, softly, from a risk-management standpoint, agreeing that the risks of overheating the planet outweigh the risk of nuclear incident, which certainly is possible and is a very real problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们成功了,Mark就可以解决这些问题了。 谢谢,Chris",
+ "en": "So if we get that through, then Mark will solve these problems. Thanks Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Fanton: 大家好,我是 David Fanton。 我想简短的说几件事",
+ "en": "David Fanton: Hi, I'm David Fanton. I just want to say a couple quick things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这里有一个基本的算术问题。",
+ "en": "However, there's a basic arithmetic problem here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果我们有一个机会, 能把核武器变成其他更有用的东西 能够让我们始终获得电力的东西。",
+ "en": "But we've got an opportunity to recycle them into something more useful that enables us to get energy all of the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "总而言之,这个算术问题不会消失,",
+ "en": "And, ultimately, the arithmetic problem isn't going to go away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kurzweil",
+ "en": "Kurzweil"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ray Kurzweil和其他的演讲 我知道支持者在日益增加",
+ "en": "Ray Kurzweil and all the other talks -- we know that the stick is going up exponentially.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从Nathan Myhrvold那里听说,我认为个观点很可行 他们将会在议会采取行动 成立核能委员会 快速发展推广我们,这里和全世界 都急需的小型核能反应堆",
+ "en": "I heard from Nathan Myhrvold -- and I think here's the action point -- it'll take an act of Congress to make the Nuclear Regulatory Commission start moving quickly on these small reactors, which we need very much, here and in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声。 MJ:我们对电力的供给 进行了精确到小时的统计。 就说在加利弗里亚的数据,风能加太阳能",
+ "en": "MJ: So we've analyzed the hour-by-hour power demand and supply, looking at solar, wind, using data for California.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,为了更好的看清资源, 我们绘制了全球风能地图 从数据本身,80米左右,",
+ "en": "Now, with regard to the resources, we've developed the first wind map of the world, from data alone, at 80 meters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢,Mark",
+ "en": "CA: Okay. So, thank you, Mark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 TED观众朋友们。 现在你们来决定 世界是否需要核能",
+ "en": "So, people of the TED community, I put it to you that what the world needs now is nuclear energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,结果出来了",
+ "en": "Okay. So here's the read on it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "两边都赢得了新的支持者 根据我的统计 TED 观众的支持率与反对率的比例 从75 比25 下降到65比35 很好,很好。",
+ "en": "Both people won supporters, but on my count, the mood of the TED community shifted from about 75 to 25 to about 65 to 35 in favor, in favor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得迪曼蒂斯说不断探索空间是我们道义上的当务之急 - 同时他谈到我们将如何通过X大奖和其他激励方式来进行这项事业。",
+ "en": "Peter Diamandis says it's our moral imperative to keep exploring space -- and he talks about how, with the X Prize and other incentives, we're going to do just that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得迪曼蒂斯谈人类的下一个巨大飞跃",
+ "en": "Peter Diamandis on our next giant leap",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林德伯格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "重要的是人。安萨里X大奖是我的解决方案。 为了建造能够送我们上太空的飞船我阅读了林德伯格的传记。",
+ "en": "It's people. The Ansari X PRIZE was my solution, reading about Lindbergh for creating the vehicles to get us there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德 西亚弗斯(RS):好运。",
+ "en": "Richard Searfoss: Good luck.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得:我必须要做的最困难的事情大概就是 筹集比赛的资金。那几乎是个不可能的任务。",
+ "en": "Peter Diamandis: Probably the most difficult thing that I had to do was raise the capital for this. It was literally impossible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最高兴的事情之一就是太空船一号 将会悬挂在航空航天博物馆, 与圣路易斯精神号和莱特飞行器并列展出。",
+ "en": "One of the things I'm most happy about is that the SpaceShipOne is going to hang in Air and Space Museum, next to the Spirit of St. Louis and the Wright Flyer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ },
+ {
+ "zh": "鲁坦",
+ "en": "Rutan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有些有趣的图片,这是伯特·鲁坦 和我的好朋友格雷格在无重力的环境下。 人们觉得在一间零重力的房间里, 是有一个开关可以关掉它的。 但这实际上通过让一架飞机做抛物线飞行来实现。",
+ "en": "Here are some fun images. Here's Burt Rutan and my good friend Greg Meronek inside a zero gravity -- people think a zero gravity room, there's a switch on there that turns it off -- but it's actually parabolic flight of an airplane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林德伯格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有幸能够借用经度奖和 奥泰格奖的概念,正是这两个奖项让林德伯格勇于冒险。",
+ "en": "I had the pleasure of borrowing from the Longitude Prize and the Orteig Prize that put Lindbergh forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Hansmeyer:塑造不可思议",
+ "en": "Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个建筑师,我经常扣心自问, 我们设计出来的造型的来源是什么?",
+ "en": "As an architect, I often ask myself, what is the origin of the forms that we design?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我建议在大自然中找答案",
+ "en": "I propose we look to nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然一向被称为是伟大的造型建筑师",
+ "en": "Nature has been called the greatest architect of forms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我意思不是去仿造大自然 也不是去模仿生物 而是借鉴大自然的方法",
+ "en": "And I'm not saying that we should copy nature, I'm not saying we should mimic biology, instead I propose that we can borrow nature's processes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然的主要造物方法,所谓的形态建成 就是一个细胞分裂成两个",
+ "en": "Nature's main process of creation, morphogenesis, is the splitting of one cell into two cells.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师如果想用笔和纸把他们画出来 可能要画上好几个月 想把各个部分,各个正面图都画出来 甚至得画上一年,你只能通过 运算法则得到这些东西",
+ "en": "An architect who's drawing them with a pen and a paper would probably take months, or it would take even a year to draw all the sections, all of the elevations, you can only create something like this through an algorithm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "大多数情况,建筑师都能在脑海里浮现自己所设计的 最终效果图",
+ "en": "Usually, an architect can somehow envision the end state of what he is designing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也就赋予了建筑师新的角色",
+ "en": "So this leads to a new role for the architect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "当回到利用大自然进行类比时 建筑师可以参照种群进行思考 他们可以从种群的变换,世代 相交和繁衍中寻找创意",
+ "en": "And to go back to the analogy with nature, one can begin to think in terms of populations, one can talk about permutations, about generations, about crossing and breeding to come up with a design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且建筑师真的变身为 整个创作过程的管弦乐演奏家",
+ "en": "And the architect is really, he moves into the position of being an orchestrator of all of these processes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我已经展示了受大自然启发的一个方法 但方法是无穷尽的",
+ "en": "I've shown one simple process that was inspired by nature; there's countless other ones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "威根",
+ "en": "Wigan"
+ },
+ {
+ "zh": "维拉德",
+ "en": "Willard"
+ }
+ ],
+ "zh": "维拉德·威根向大家讲述他如何在艰难孤独的童年生活中发现了自己的独特才能——创造用肉眼无法看见的艺术作品。他的幻灯片展示了显微镜下他那些令人叹为观止的艺术作品。",
+ "en": "Willard Wigan tells the story of how a difficult and lonely childhood drove him to discover his unique ability -- to create art so tiny that it can't be seen with the naked eye. His slideshow of figures, as seen through a microscope, can only be described as mind-boggling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威根",
+ "en": "Wigan"
+ }
+ ],
+ "zh": "维拉徳•威根:令人屏息的微雕艺术",
+ "en": "Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我小时候,母亲告诉我, 要尊重那些不起眼的东西。",
+ "en": "My mother told me that, when I was a child, that I should always respect the little things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我母亲送我去学校时, 她以为我会在学校呆着。 等她一转过身,我就会跟着调头, 一遛小跑溜到花园后面的棚子里躲起来。",
+ "en": "So when my mother used to take me to school, she thought I was at school, and I used to do a U-turn, when her back was turned, and run off and hide in the shed at the back of the garden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着年龄的增长,我一直都在持续练习。我向我母亲展示我的作品。",
+ "en": "And as I got older, I continued. I showed my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "委托我做这个的那位先生, 他的名字叫彼得·霍夫。",
+ "en": "The gentleman who commissioned me to do this was a gentleman called Peter Huf.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "维拉德",
+ "en": "Willard"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天他对我说:“维拉德,你能把我的房子放在大头针头上吗?”",
+ "en": "And he says to me \"Willard, can you put my house on a pinhead?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "维拉德",
+ "en": "Willard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众笑) 他在对我说:“维拉德,” 你们可以看到他在对我说,“为什么是我?”",
+ "en": "He says to me, \"Willard\" -- You can see him saying, \"Why me?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "威根",
+ "en": "Wigan"
+ },
+ {
+ "zh": "维拉德",
+ "en": "Willard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众笑) 布鲁诺·吉桑尼:维拉德·威根!",
+ "en": "Bruno Giussani: Willard Wigan!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Mayassa",
+ "en": "Mayassa"
+ },
+ {
+ "zh": "Sheikha",
+ "en": "Sheikha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sheikha Al Mayassa 是一位卡塔尔艺术家经理人,讲述者,以及电影制片人。她讲述了艺术和文化是如何创建了一个国家的特性,并且如何与其他国家以及更广阔的世界来分享它独特的特性。她认为:我们不想要千篇一律,但我们也希望互相理解。",
+ "en": "Sheikha Al Mayassa, a patron of artists, storytellers and filmmakers in Qatar, talks about how art and culture create a country's identity -- and allow every country to share its unique identity with the wider world. As she says: \"We don't want to be all the same, but we do want to understand each other.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗里德曼",
+ "en": "Friedman"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,调查显示 世界越平 如果我引用托马斯·弗里德曼(《世界是平的》的作者)的话 或者是越全球化 就会有越来越多的人想要与众不同",
+ "en": "In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么我崇尚Richard Wilk教授 关于地方全球化 全球地方化的比喻",
+ "en": "Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道在华盛顿有多少人 了解这个地区文化的进展 最近的一件是,在2008年 伊斯兰艺术博物馆在卡塔尔开放",
+ "en": "I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一种自然而然的方式 让大家聚在一起,探讨观点 就像我们在这里举行TED会议一样",
+ "en": "It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术和文化潜藏着巨大的商机",
+ "en": "You know, art and culture is big business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "问问Charles Saatchi那些伟大的艺术品",
+ "en": "Ask Charles Saatchi about great art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Neshat",
+ "en": "Neshat"
+ },
+ {
+ "zh": "Shirin",
+ "en": "Shirin"
+ }
+ ],
+ "zh": "很快,我的朋友,Shirin Neshat 一位对我们很重要的伊朗艺术家 将会与大家见面",
+ "en": "In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "再过几天 我们就会开放阿拉伯现代艺术博物馆",
+ "en": "In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:Khaled叔叔。来,把头巾带上",
+ "en": "Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:按我说的办,小女孩",
+ "en": "Girl: Do as you're told, young girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:不,你扮演妈妈,我扮演爸爸。(女孩:才不,这是我的游戏)",
+ "en": "Boy: No, you play mom and I play dad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "我更想推倒东方与西方之间 无知的墙 并不是我们之前讨论的文化变革的简单选择 而是Joseph Nye之前说过的 软实力",
+ "en": "I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们,非常感谢。Shokran(阿拉伯语的谢谢)",
+ "en": "Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿布杜",
+ "en": "Abdul"
+ },
+ {
+ "zh": "伊玛目费思勒",
+ "en": "Imam"
+ },
+ {
+ "zh": "穆罕默德",
+ "en": "Muhammad"
+ },
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊玛目费思勒·阿布杜·鲁尔夫结合《古兰经》的教义,鲁米的故事,以及穆罕默德和���稣的例子向我们阐述了在我们每一个人和绝对的慈悯之间仅仅存在着一个阻碍,那就是我们自己。",
+ "en": "Imam Faisal Abdul Rauf combines the teachings of the Qur’an, the stories of Rumi, and the examples of Muhammad and Jesus, to demonstrate that only one obstacle stands between each of us and absolute compassion -- ourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿布杜",
+ "en": "Abdul"
+ },
+ {
+ "zh": "伊玛目费思勒",
+ "en": "Imam"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊玛目费思勒·阿布杜·鲁尔夫讲述:去除心中自我,找到心中慈悯",
+ "en": "Imam Faisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "泰勒",
+ "en": "Taylor"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们神圣的《古兰经》共有114章, 每一章都以泰斯米为开端, 写道:奉真主,至仁主,永仁主之名。 或者,正如理查德·伯顿先生所言, 我说的不是那位娶了伊丽莎白泰勒的理查德·伯顿先生, 而是那位生活在上世纪,周游世界的旅行家,他也曾翻译了诸多文学著作, 而是那位生活在上世纪,周游世界的旅行家,他也曾翻译了诸多文学著作, 而是那位生活在上世纪,周游世界的旅行家,他也曾翻译了诸多文学著作, 他的话翻译过来即是“奉普慈特慈真主之名。”",
+ "en": "Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of \"In the name of God, the all compassionate, the all merciful,\" or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. \"In the name of God, the compassionating, the compassionate.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ },
+ {
+ "zh": "穆罕默德",
+ "en": "Muhammad"
+ },
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "《古兰经》对于穆斯林来说是真主对人类的箴言,其中有句名言, 真主对他的先知穆罕默德说, 我们相信穆罕默德是最后一位先知, 之前有亚当,包括诺亚,包括摩斯,包括亚伯拉罕,包括耶稣基督,到穆罕默德为止。 之前有亚当,包括诺亚,包括摩斯,包括亚伯拉罕,包括耶稣基督,到穆罕默德为止。 真主说,“我遣你为使,穆罕默德,只为怜悯全世界的人。”Al-Quran 真主说,“我遣你为使,穆罕默德,只为怜悯全世界的人。”Al-Quran",
+ "en": "And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, \"We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "真主曾说,慈悯是他的首要德性, 事实上,《古兰经》也写到,“真主曾以慈悯为自己的责任。” 或者说是,“真主已规定以慈悯为己任。”Al-Quran 事实上,《古兰经》也写到,“真主曾以慈悯为自己的责任。” 或者说是,“真主已规定以慈悯为己任。”Al-Quran 因此,我们的目标,我们的使命必将是以慈悯为本, 激发慈悯,演绎慈悯, 讲述慈悯,行持慈悯。",
+ "en": "And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that \"God decreed upon himself compassion,\" or, \"reigned himself in by compassion\" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们非常熟知的,著名的苏非派大师鲁米, 讲述过一个故事,一个人走到他朋友的房前, 他敲门, 一个声音问他,“谁在哪儿?”",
+ "en": "The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, \"Who's there?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个声音说到,“走开。”",
+ "en": "The voice says, \"Go away.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个声音问到,“谁在那儿?”",
+ "en": "The voice asks, \"Who is there?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "大门开了,那个声音说到, “请进,因为这个房间里没有足够的空间可以容下两个I, 两个大写的I,我不是指眼睛的那个eye,是指两个自我。",
+ "en": "The door swings open, and the voice says, \"Come in, for there is no room in this house for two I's,\" -- two capital I's, not these eyes -- \"for two egos.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲁米的故事是对精神道路的比喻。",
+ "en": "And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆罕默德",
+ "en": "Muhammad"
+ }
+ ],
+ "zh": "当耶稣说到,“我是精神,我是道路,” 当先知穆罕默德说到,“见我者即见真主,” 那是因为他们是真主的工具, 他们成为真主的一部分, 所以真主的意愿是通过他们而体现 不是通过他们自己和他们的自我而显现的。",
+ "en": "When he says, \"I am the spirit, and I am the way,\" and when the prophet Muhammad said, \"Whoever has seen me has seen God,\" it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ }
+ ],
+ "zh": "那一刻是真主的恩赐, 他提升了我们的意识 令我们不再执着于我,我,我, 取而代之的,正如鲁米讲的故事中的那个人, 我们说,“噢,这是全部的你。”",
+ "en": "That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on \"I, I, I, me, me, me,\" and instead, like the person in Rumi's story, we say, \"Oh, this is all you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲁米有另一个故事 关于三个人,一个土耳其人,一个阿拉伯人, 我忘记了第三个人,但是我猜应该是马来人。",
+ "en": "Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ },
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "《古兰经》提到,真主对天使说, “当我把亚当从泥土塑造成人形, 把我的精神传输于他, 然后向他俯拜。”",
+ "en": "And the Koran says, He speaks to the angels and says, \"When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我对我的信仰传统的理解, 这也是我从学习其他信仰传统的理解, 而这是我们必须秉持的共同立场, 当我们共同秉持这个立场时, 我确信我们令世界更加美好。",
+ "en": "This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经处于人类历史的一个关口,我们已别无选择。 我们必须放低我们的心中自我, 控制我们的“心中自我”,不论是个体的自我,还是个人的自我, 家庭的自我,还是国家的自我, 让一切归于真主的荣耀。",
+ "en": "We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢你们,真主保佑你们。",
+ "en": "Thank you, and God bless you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "Council"
+ },
+ {
+ "zh": "菲勒",
+ "en": "Feiler"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "council"
+ }
+ ],
+ "zh": "被确诊患有癌症后,布鲁斯. 菲勒最先担心的是他幼小的孩子们。于是--他以风趣幽默的口吻畅谈这段发人深省的故事--他号召他的好朋友们组成一个“爸爸军团”,以他们毕生的智慧良言,抚育他双胞胎女儿的成长。",
+ "en": "Diagnosed with cancer, Bruce Feiler worried first about his young family. So -- as he shares in this funny, rambling and ultimately thoughtful talk -- he asked his closest friends to become a \"council of dads,\" bringing their own lifetimes of wisdom to advise his twin daughters as they grow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们住在罗伯特E.李大道",
+ "en": "We lived on Robert E. Lee Boulevard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种自行车实际上是根据二十世纪六十年代风行的太子车所设计的 我敢肯定我妈妈没听说过",
+ "en": "They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s, which I'm sure my mom didn't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "“安迪,安迪,你怎么样啦?”她喊着我哥哥的名字问我",
+ "en": "\"Andy, Andy, how are you doing?\" she said, using the name of my older brother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) “我是布鲁斯,”我说,接着就晕过去了",
+ "en": "\"I'm Bruce,\" I said, and promptly passed out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一天下午",
+ "en": "afternoon"
+ }
+ ],
+ "zh": "一天下午,我接到了医生的电话",
+ "en": "And one afternoon, I got a call from my doctor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲勒",
+ "en": "Feiler"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,当天下午,我回到家 我三岁的同卵双胞胎女儿,伊登和泰比. 菲勒 跑过来迎接我",
+ "en": "So that afternoon, I went back to my house, and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler, came running to meet me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们是否会征求我的许可 渴望得到我的爱,听到我的声音",
+ "en": "Would they yearn for my approval, my love, my voice?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "几天之后,我醒来后想到 我以后该怎么让她们听到我的声音",
+ "en": "A few days later, I woke with an idea of how I might give them that voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "Council"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "council"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对自己说 我会把这些人称为“爸爸军团”。",
+ "en": "And I said to myself I would call this group of men \"the Council of Dads.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "Council"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "council"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果,挑选“爸爸军团”成员的过程 是探查我妻子对我朋友所持看法的 有效途径。",
+ "en": "So it turned out that starting a council of dads was a very efficient way to find out what my wife really thought of my friends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "Council"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "council"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,在我被确诊之后, 我们去了佛蒙特, 我决定让杰夫做“爸爸军团”的第一位成员。",
+ "en": "So a few weeks after my diagnosis, we went up to Vermont, and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着,我接受了一个长达15个小时的手术, 纽约市斯隆凯特琳医院的 约翰. 希里医生主刀 取出了我左腿股骨, 并用金属钛取而代之。",
+ "en": "And then I had a 15-hour surgery in which my surgeon, Dr. John Healey at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York, took out my left femur and replaced it with titanium.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sanjay",
+ "en": "Sanjay"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看过Sanjay特辑, 你就看过这些巨型的钻机, 他们用这些钻机转进我的股盆。",
+ "en": "And if you did see the Sanjay special, you saw these enormous screws that they screwed into my pelvis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得��天晚上,当人讲起- “Nuland医生,我不知道你在哪里”的故事- 讲起 William Sloane Coffin的故事- 激起了我的同感。",
+ "en": "And I remember a particular one night that, when you told that story of -- I don't know where you are Dr. Nuland -- of William Sloane Coffin -- it made me think of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这让我想到-我顺便提一下- 一个我只听过一次的词 那是昨天我们跟着Tony Robbins做瑜伽的时候- 这次研讨会没有提到的一个词是 朋友。",
+ "en": "And it made me think -- and I'll just note for the record -- one word that I've only heard once actually was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday -- the one word that has not been mentioned in this seminar actually is the word \"friend.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "Council"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "council"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我生活中,就有个实实在在的例子- 爸爸军团, 琳达说:我们所谈论的, 就像妈妈们在送完孩子上学后聊天的话题",
+ "en": "And that particularly happened -- there was one in my life -- is this Council of Dads that Linda said, what we were talking about, it's like what the moms talk about at school drop-off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我看来,现代好男人的典范 非David Black莫属了。",
+ "en": "And no one captures this modern manhood to me more than David Black.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在David是我的文稿代理人。",
+ "en": "Now David is my literary agent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "Council"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "council"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人问我,我请他加入爸爸军团时,他有没有哭。",
+ "en": "Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“David只有当你请他去散步的时候才会哭。”",
+ "en": "I was like, \"David cries when you invite him to take a walk.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "康复一年之后, 我去探望为我动手术的约翰. 希里医生。 话说回来,“希里”这个名字还挺适合医生的。",
+ "en": "Come the one year anniversary of my journey, I went to see my surgeon, Dr. John Healey -- and by the way, Healey, great name for a doctor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "Council"
+ },
+ {
+ "zh": "爸爸军团",
+ "en": "council"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和我妻子 组建爸爸军团的初衷 是为了帮助我们女儿的成长, 而这却改变了我们。",
+ "en": "And that is, the secret of the Council of Dads, is that my wife and I did this in an attempt to help our daughters, but it really changed us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得很奇妙的是 与TED的话题相一致, 在那里,就在这片雨林的正中央, 有一片太阳能电蓄电池板——这是厄瓜多尔这个地���的第一块太阳能电池 这些电池主要用于带动水泵,将水运到山上 这样妇女们就不用再下山挑水",
+ "en": "And what was so amazing to me, and what fits right in with what we're all talking about here at TED, is that there, right in the middle of this rainforest, was some solar panels -- the first in that part of Ecuador -- and that was mainly to bring water up by pump so that the women wouldn't have to go down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就是这样,用一台小小的笔记本电脑, 跟强大的外在压力做斗争 —— 这压力都来自于厄瓜多尔的巨额外债—— 对抗来自世界银行,国际货币基金组织的压力, 当然,还要对抗那些想要开发森林和开采石油的人。",
+ "en": "So there he is with his little laptop computer, but fighting against the might of the pressures -- because of the debt, the foreign debt of Ecuador -- fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course the people who want to exploit the forests and take out the oil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如我在世界各地所做的一样,我想要带给TED 来自动物王国的声音。",
+ "en": "And I propose to bring into this TED conference, as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 我从1960年开始在坦桑尼亚研究黑猩猩。",
+ "en": "I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,几年前,我们第一次 只需取粪便样本 就可以分析动物——比如检查DNA—— 所以,也是从那时起,我们才开始真正的知道 每只小黑猩猩的父亲是谁。",
+ "en": "For example, for the first time, a few years ago, by simply collecting little fecal samples we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done -- so for the first time, we actually know which male chimps are the fathers of each individual infant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "特别是研究圈养的黑猩猩和其他 脑容量大的动物时, 现代技术有助于我们探索 除人类之外,拥有高级认知能力的动物。",
+ "en": "Especially when chimpanzees, and other animals with large brains, are studied in captivity, modern technology is helping us to search for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得,圈养黑猩猩中能完成最复杂的智力行为的 是一只在日本的黑猩猩,叫做Ai 意思是“爱”, 她有个聪明敏感的伙伴。",
+ "en": "I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled in intellectual performance is one called Ai in Japan -- her name means love -- and she has a wonderfully sensitive partner working with her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "她会来到这台电脑跟前坐下, 她爱玩游戏,一种类似小孩子玩的游戏,她着了迷。",
+ "en": "And she'll come in to sit at this computer -- it's like a video game for a kid; she's hooked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑猩猩、大猩猩、红毛猩猩还能学会人的手语。",
+ "en": "Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "重要的是,当我1960年第一次来到贡贝—— 那时的印象仍然十分鲜明,一切好像就在昨天—— 第一次,穿过整片的丛林, 大多数黑猩猩见了我,还是会逃开, 虽然还是有一些对人类有点习惯了。 我看见一个黑影,爬伏在蚁丘上, 我从望远镜里看出去。",
+ "en": "But the point is that when I was first in Gombe in 1960 -- I remember so well, so vividly, as though it was yesterday -- the first time, when I was going through the vegetation, the chimpanzees were still running away from me, for the most part, although some were a little bit acclimatized -- and I saw this dark shape, hunched over a termite mound, and I peered with my binoculars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是只成年的雄猩猩,我给它起名叫灰胡子大卫。 要知道,当时的科学界还不兴这样给动物起名字, 好像动物只能标号码,那样才科学。",
+ "en": "It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard -- and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps; they should all have numbers; that was more scientific.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论如何,我看见这个灰胡子大卫 捡起细小的草叶,用它们 把白蚁从地下的蚁穴钓出来。",
+ "en": "Anyway, David Greybeard -- and I saw that he was picking little pieces of grass and using them to fish termites from their underground nest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ },
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,当我的导师路易斯·李基听到这个消息, 他说:“噢,我们需要重新定义人和工具了, 不然就得承认黑猩猩也属于人类。”",
+ "en": "So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news, he said, \"Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,' or accept chimpanzees as humans.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 仅贡贝一地的黑猩猩,就拥有九种不同的方法, 把物体做成工具,有不同的目的,用于不同的对象。",
+ "en": "We now know that at Gombe alone, there are nine different ways in which chimpanzees use different objects for different purposes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "这四十多年来, 我和其他人一直在研究黑猩猩 和其他的大型猿类,还有, 其他的拥有复杂大脑和社会结构的哺乳类动物, 我们最后发现,没有一条很清晰的界线, 来区分人类和其他动物。",
+ "en": "What we find is that over these 40-odd years that I and others have been studying chimpanzees and the other great apes, and, as I say, other mammals with complex brains and social systems, we have found that after all, there isn't a sharp line dividing humans from the rest of the animal kingdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在没有时间来谈论黑猩猩的奇妙生活, 不过,他们的童年也很长, 有五年的时间,它们吸吮母乳,跟母亲睡在一起, 之后大约有三到五年的时间 小黑猩猩都对母亲有情感依靠,即使有新生儿的出现,也是如此。",
+ "en": "The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives -- but they have this long childhood, five years of suckling and sleeping with the mother, and then another three, four or five years of emotional dependence on her, even when the next child is born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "长期的爱和支持的纽带 将在漫长的童年时期建立在小猩猩与母亲 和其他兄弟姐妹之间, 这种联系可以维持一生, 长达60年之久。",
+ "en": "The long-term affectionate supportive bonds that develop throughout this long childhood with the mother, with the brothers and sisters, and which can last through a lifetime, which may be up to 60 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们知道,黑猩猩跟一些其他的动物 可以从镜子中认出自己——它们可以区别自己和其他个体。",
+ "en": "We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors -- \"self\" as opposed to \"other.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们也有幽默感,而正是这一类感知 我们传统上认为,是人类的“特权”。",
+ "en": "They have a sense of humor, and these are the kind of things which traditionally have been thought of as human prerogatives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,这教给我们一种新的尊重 我认为,这不仅仅是对黑猩猩的尊重 更是对与我们共享这个地球的其他动物的尊重",
+ "en": "But this teaches us a new respect -- and it's a new respect not only for the chimpanzees, I suggest, but some of the other amazing animals with whom we share this planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,让人难过的是,这些黑猩猩—— 它们比任何其他生物更能让我们懂得一点羞耻心—— 却在野外快速的消失。",
+ "en": "So, the sad thing is that these chimpanzees -- who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility -- are in the wild, disappearing very fast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们昨天所讨论的复活节岛上的人, 他们砍掉了岛上最后的一棵树——他们真的愚蠢吗?",
+ "en": "Were the people that we heard about yesterday, on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "将我们与黑猩猩及其他生物区分开的, 最重要的因素之一, 就是我们复杂的口头语言—— 我们用这种语言,可以告诉我们的孩子 那些尚未发生的事情。",
+ "en": "The one thing we have, which makes us so different from chimpanzees or other living creatures, is this sophisticated spoken language -- a language with which we can tell children about things that aren't here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界各地,人们都在伤害自己, 伤害动物,伤害大自然。 大自然母亲,赋予我们生命的自然。 大自然,我们要长于斯乐于斯的大自然, 草长莺飞,花香鸟语 令我们怡情的大自然。",
+ "en": "We're harming ourselves around the world, as well as harming the animals, as well as harming nature herself -- Mother Nature, that brought us into being; Mother Nature, where I believe we need to spend time, where there's trees and flowers and birds for our good psychological development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,在发达国家, 成千上万的孩子都没有见过大自然, 因为他们在混凝土的世界里长大 他们所知了解的都是虚拟现实, 他们没有机会躺在太阳下, 走进森林,躺在大树下 让斑驳的阳光洒满全身。",
+ "en": "And yet, there are hundreds and hundreds of children in the developed world who never see nature, because they're growing up in concrete and all they know is virtual reality, with no opportunity to go and lie in the sun, or in the forest, with the dappled sun-specks coming down from the canopy above.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就必须告别这些神奇的黑猩猩 我的学生和研究基地的工作人员留下,继续研究 因为,了解到这些黑猩猩的数量 从100年前的200万只减少到如今的15万只, 我知道,我必须离开丛林, 尽我所能,提高全世界对这一切的意识程度。",
+ "en": "I had to leave these fascinating chimpanzees for my students and field staff to continue studying because, finding they dwindled from about two million 100 years ago to about 150,000 now, I knew I had to leave the forest to do what I could to raise awareness around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于黑猩猩的困境介绍得越多, 我就越发觉,世界万物都相互依存, 发展中国家的问题 常常是源于发达国家的贪婪, 所有的事都纠缠在一起,到头来却毫无理性, 大家说希望是建立在理性的基础上——但这一切却毫无理性。",
+ "en": "And the more I talked about the chimpanzees' plight, the more I realized the fact that everything's interconnected, and the problems of the developing world so often stem from the greed of the developed world, and everything was joining together, and making -- not sense, hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天有人说到这一点,",
+ "en": "Somebody said that yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也遇到一些愤怒的人, 这些愤怒会转为暴力, 我们对此也很熟悉。",
+ "en": "And then I met some who were angry, and anger that can turn to violence, and we're all familiar with that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "我非常惭愧,所以1991年在坦桑尼亚, 我启动了“根与芽”这个项目。",
+ "en": "I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania, I started a program that's called Roots and Shoots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "“根与芽”是一个希望工程。",
+ "en": "And Roots and Shoots is a program for hope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "“根与芽”要传递的信息中,最重要的是 每一个人都可以做出贡献。",
+ "en": "And the most important message of Roots and Shoots is that every single individual makes a difference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,“根与芽”组织 召集青年人,致力于三种项目。",
+ "en": "So, the Roots and Shoots program involves youth in three kinds of projects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这并不是父母,亦或是老师 要他们去做的事。",
+ "en": "It isn't something that their parents tell them, or their teachers tell them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年中有300天我都在世界的某一个角落旅行, 那些地方都有不同年龄的人参与的“根与芽”项目。",
+ "en": "As I travel around the world 300 days a year, everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯•安得森:一到两分钟。",
+ "en": "Chris Anderson: One -- one to two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你愿意回家后,将我们的项目告诉你们的孩子, 那么他们就可以有一个极好的机会走出家门,做一些有意义的事, 因为他们有像你们这样的父母。",
+ "en": "And if you take this program out, and give it to your children, they have such a good opportunity to go out and do good, because they've got parents like you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二,大自然可以自我修复。",
+ "en": "Secondly, the resilience of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使在911之后——那时我在纽约,非常害怕—— 我也感受到了恐慌——但是仍有那么多人,充满了勇气, 充满了爱和同情心。",
+ "en": "Even after the 11th of September -- and I was in New York and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage, so much love and so much compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那之后,我去了美国的其他地区,感受到了人们的恐惧—— 这样的恐惧让人们觉得 他们不应再去担心自然环境, 只关注恐怖主义,不然他们会看上去不爱国,—— 当时我尝试着鼓励他们, 有人走来告诉我一句圣雄甘地的话, “回顾人类历史, 一切恶势力终究被正义战胜。”",
+ "en": "And then as I went around the country after that and felt the fear -- the fear that was leading to people feeling they couldn't worry about the environment any more, in case they seemed not to be patriotic -- and I was trying to encourage them, somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi, \"If you look back through human history, you see that every evil regime has been overcome by good.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁・汉兹克在他的实验室里创造“原始细胞”,他创造出具有生物细胞行为特征的流体化学物质。他的研究显示生命也许最初出现于地球...或者其他地方。",
+ "en": "In his lab, Martin Hanczyc makes \"protocells,\" experimental blobs of chemicals that behave like living cells. His work demonstrates how life might have first occurred on Earth ... and perhaps elsewhere too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁・汉兹克:生命与非生命的界线",
+ "en": "Martin Hanczyc: The line between life and not-life",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是今晚我将谈到的 是更接近非生命这一端的 实验 通过实验室内的化学实验 将非生命的物质混合 创造出新结构 这些新结构就很可能 具有生命的一些特征",
+ "en": "But what we're going to be talking about here tonight are experiments done on this sort of non-living end of this spectrum -- so actually doing chemical experiments in the laboratory, mixing together nonliving ingredients to make new structures, and that these new structures might have some of the characteristics of living systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "生命同时会新陈代谢 这是生命将从环境中获得的资源 转化为维持和发展自身的 基本构件的一个过程",
+ "en": "Life also has a metabolism. Now this is a process by which life can convert resources from the environment into building blocks so it can maintain and build itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有种分子易于这种粘土结合 比如 红的这部分 RNA 跟DNA相似 是一种信息分子 它会跟粘土的表面 结合",
+ "en": "Certain kind of molecules like to associate with the clay. For example, in this case, RNA, shown in red -- this is a relative of DNA, it's an informational molecule -- it can come along and it starts to associate with the surface of this clay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些大部分不含DNA 但具备类生命的特征",
+ "en": "Most of these don't contain DNA, but yet they have lifelike properties.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeremijenko",
+ "en": "Jeremijenko"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ },
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie Jeremijenko的不寻常的研究室将艺术用于实践,处理环境问题,通过将工程知识同社会大众艺术以及一些志愿者们相连接。这些现实生活中的艺术实践包括:遛蝌蚪,给“鱼”发短信,建立消防栓公园等等。",
+ "en": "Natalie Jeremijenko's unusual lab puts art to work, and addresses environmental woes by combining engineering know-how with public art and a team of volunteers. These real-life experiments include: Walking tadpoles, texting \"fish,\" planting fire-hydrant gardens and more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeremijenko",
+ "en": "Jeremijenko"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie Jeremijenko:转换生态思想的艺术",
+ "en": "Natalie Jeremijenko: The art of the eco-mindshift",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道有这样一个 既没有创造力也很老生常谈的想法, 新的技术可以成为 社会变革的机会。 而这恰恰促使我去做这些 不论��过去还是现在,就如同一个幻想,一直驱动着我。",
+ "en": "I was informed by this kind of unoriginal and trite idea that new technologies were an opportunity for social transformation, which is what drove me then, and still, it's a delusion that drives me now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这恰恰说明了这个问题, 我一直试图得到的这个问题, 我们有机会重新定义健康。",
+ "en": "But that suggests the issue that I'm trying to get at here, that we have an opportunity to redefine what is health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想用一个最近 由菲利普·兰德里根Philip Landrigan主导的研究, 来激发一种关于健康完全不一样的观点。 在这个研究中,他探访了曼哈顿 以及纽约的大部分的儿科医生, 记录了他们就诊时间的统计。",
+ "en": "And I would use this study, a recent study by Philip Landrigan, to motivate a different view of health, where he went to most of the pediatricians in Manhattan and the New York area and logged what they spent their patient hours on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个是哮喘, 第二个是发育迟缓, 第三个是以四百倍速递增长的 在过去的10到15年间罕见的发生在儿童阶段的癌症 。",
+ "en": "Number one was asthma, number two was developmental delays, number three was 400-fold increases in rare childhood cancers in the last eight to 10, 15 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "第四和第五分别是儿童肥胖 以及糖尿病相关疾病。",
+ "en": "Number four and five were childhood obesity and diabetes-related issues.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "与环境相关联,而且是息息相关,对吗?",
+ "en": "The environment is implicated, radically implicated, right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "没有耐心的人们",
+ "en": "impatients"
+ }
+ ],
+ "zh": "来到诊所的人们不被称作是病人 而是“没有耐心的人们”, 因为他们没有耐心去等待立法上的改变 去强调当地环境健康的重要性。",
+ "en": "People who come to the clinic are called, not patients, but impatients, because they're too impatient to wait for legislative change to address local and environmental health issues.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们所做的就是将消防栓 一个“非公园”的空间与消防栓相联系 我们采用将沥青去除的方式 去开辟一块小的工程景观 创造一个渗透作用的机会。",
+ "en": "What we do is we take a fire hydrant, a \"no parking\" space associated with a fire hydrant, and we prescribe the removal of the asphalt to create an engineered micro landscape, to create an infiltration opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "没有耐心的人们",
+ "en": "impatients"
+ }
+ ],
+ "zh": "几乎没有机会截住那些污染物 在它们到达港湾之前, “没有耐心的人们”建立了这些 在很多的城市街区 一些非常有意思的方式。",
+ "en": "These are little opportunities to intercept those pollutants before they enter the harbor, and they're produced by impatients on various city blocks in some very interesting ways.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时聚集的 这些小型的阻挡 确实能够渗透路面的污染物 阻止它们流入河口水域, 即便是七英寸的大雨或是百年难遇的风暴。",
+ "en": "And aggregated, these smaller interceptions could actually infiltrate all the roadborne pollution that now runs into the estuary system, up to a seven inch rain event, up to a hundred-year storm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "教堂,学校 医院,私人住所 每个人都能在几个月之内建起其中的一个。",
+ "en": "Churches, school groups, hospitals, private residents -- everyone built one of these in a matter of months.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,我还想给大家再看 两个联系 因为我认为,我们人类面临的其中一个最大的挑战 就是重新想象我们与自然系统的关系 不仅仅是通过这个 变革的个人健康模式 而是通过那些动物 与我们共同居住的动物。",
+ "en": "Okay, so I want to show you just two more interfaces, because I think one of our big challenges is re-imagining our relationship to natural systems, not only through this model of twisted personalized health, but through the animals with whom we cohabit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "惠特尼",
+ "en": "Whitney"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个实际上装在惠特尼博物馆,有6个 每一个的的内容都不一样 不同的音频文件。",
+ "en": "This is actually in the Whitney Museum, where there were six of them, each of which had a different argument on it, different sound file.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "录音",
+ "en": "Recorded"
+ }
+ ],
+ "zh": "(口哨声) 录音:下面是你应该去做的。",
+ "en": "Recorded Voice: Here's what you need to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeremijenko",
+ "en": "Jeremijenko"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie Jeremijenko:好(笑声)",
+ "en": "Natalie Jeremijenko: Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "录音",
+ "en": "Recorded"
+ }
+ ],
+ "zh": "录音:滴,滴,滴。",
+ "en": "Recorded Voice: Tick, tick, tick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这种情况下,不是将你的口香糖 或是奇多圈,不论什么在你口袋里的,扔给鱼儿们。 我曾经处理过在冰岛 城市中央的一块水域, 对于它来说,最大的污染压力 并非由马路产生的污染, 而事实上却是白面包 那些人们用来喂鱼和鸟的。",
+ "en": "In this case, instead of throwing chewing gum, or Doritos or whatever you have in your pocket at the fish -- There's a body of water in Iceland that I've been dealing with that's in the middle of the city, and the largest pollution burden on it is not the roadborne pollution, it's actually white bread from people feeding the fish and the birds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "多氯联苯",
+ "en": "PCBs"
+ },
+ {
+ "zh": "非常有效",
+ "en": "effectively"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这样的行为 将被重新改写, 把它作为一种机会 提供一些营养的食物的机会, 这样可以提高 我们所浪费的营养资源 从而增加鱼类种群数量 同时增多螯合剂, 就像我们的药用的螯合剂, 它抑制生物累积的重金属以及多氯联苯 它们附着在 这个特定区域生活的鱼身上, 使它们能把它作为无害的盐类排出。 在反应上很复杂, 但在生物有效性上,排除它非常有效。",
+ "en": "But in that action, that interaction, by re-scripting that, by changing it into an opportunity to offer food that is nutritionally appropriate, that could augment the nutritional resources that we ourselves have depleted for augmenting the fish population and also adding chelating agent, which, like any chelating agent that we use medicinally, binds to the bioaccumulated heavy metals and PCBs that are in the fish living in this particular habitat and allows them to pass it out as a harmless salt where it's complexed by a reactive, effectively removing it from bioavailability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多氯联苯",
+ "en": "PCBs"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我想说那样的互动 重新改写的互动 变成一种集体行为,集体的重新调节的行为, 与此方法很不一样的是 我们在哈得孙河所使用的方法, 我们在那里挖掘出多氯联苯 经过了三十年的立法上的斗争, 通用电气为挖掘买单 这个世界上最大的超级基金。 我们把它挖掘出来,很可能已经被运出宾夕法尼亚了, 到了附近的第三世界的国家中去, 在那里它们仍然是有毒的淤泥。",
+ "en": "But I wanted to say that interaction, re-scripting that interaction, into collective action, collective remediative action, very different from the approach that's being used on the other side on the Hudson River, where we're dredging the PCBs -- after 30 years of legislative and legal struggle, GE's paying for the dredging of the largest Superfund site in the world -- we're dredging it, and it'll probably get shipped off to Pennsylvania or the nearest Third World country, where it will continue to be toxic sludge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "应该实际地抓住机会 使用新技术, 新的互动技术, 当前改写我们互动的方法, 改写它们 并非孤立的,个体的互动; 而是集体的,凝聚的, 那种可以累积的互动行动, 我们可以真正的开始处理 一些重要的环境挑战。",
+ "en": "By actually taking the opportunity that new technologies, new interactive technologies, present to re-script our interactions, to script them, not just as isolated, individuated interactions, but as collective aggregating actions that can amount to something, we can really begin to address some of our important environmental challenges.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "通用汽车副总裁Larry Burns展示了颇具个性的下一代汽车设计:流线型,可定制(计算机控制增强型),使用清洁的氢气能源,并且未使用状态下还能为电网供电。",
+ "en": "General Motors veep Larry Burns previews cool next-gen car design: sleek, customizable vehicles that run clean on hydrogen -- and pump energy back into the electrical grid when they're idle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "Larry Burns畅谈汽车的未来",
+ "en": "Larry Burns on the future of cars",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "车是一种娱乐形式 是一种艺术形式 是一种因为所有权而产生的骄傲。",
+ "en": "They're a form of entertainment, they're a form of art, a pride of ownership.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "王子(Prince )写了一首很棒的《小小红色雪佛兰》",
+ "en": "Prince wrote a great song: \"Little Red Corvette.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想通过摩尔定律来 解释电子控制系统和软件方面的更新 同时我们也希望车辆之间能互通联系",
+ "en": "And we wanted to take advantage of Moore's Law with electronic controls and software, and we absolutely wanted our car to be connected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我告诉他们我的睡眠就像小婴儿一样 每两个小时就醒来哭一次",
+ "en": "And I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "Larry Burns: 那是当然,我们是认真的",
+ "en": "Larry Burns: Yeah, we're absolutely serious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "在亨利‧哈德逊发现纽约港的400年后,埃里克桑德森分享他制作曼娜哈特的三维地图,精细地对照各个街区,呈现城市建立前令人叹为观止的山丘,河流及野生动物生态环境,和当时仍是一片荒芜湿地的时代广场。",
+ "en": "400 years after Hudson found New York harbor, Eric Sanderson shares how he made a 3D map of Mannahatta's fascinating pre-city ecology of hills, rivers, wildlife -- accurate down to the block -- when Times Square was a wetland and you couldn't get delivery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃里克桑德森再现以前的纽约市",
+ "en": "Eric Sanderson pictures New York -- before the City",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "在牛津,我们或许从刘易斯·卡洛尔的著作, 从纽约市这面镜子里, 试图寻见真我; 或者进入另一个世界。",
+ "en": "In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll and look in the looking glass that is New York City to try and see our true selves, or perhaps pass through to another world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者,正如F·斯科特菲茨杰拉德所写: “每当明月升高, 微不足道的房屋开始消逝, 直到我逐渐意识到这座古老岛屿, 曾是荷兰水手眼中繁花盛开之地, 新世界中一处翠绿的处女地。”",
+ "en": "Or, in the words of F. Scott Fitzgerald, \"As the moon rose higher, the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that once flowered for Dutch sailors' eyes, a fresh green breast of the new world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们试图探索亨利‧哈德逊船长 在1609年9月12日的下午 航行至纽约港时所见的一切。",
+ "en": "We're trying to discover what Henry Hudson would have seen on the afternoon of September 12th, 1609, when he sailed into New York harbor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的10年中, 我前往四十多个国家, 观察那里的美洲虎、熊、大象, 以及老虎和犀牛。",
+ "en": "And over the last decade, I traveled to over 40 countries to see jaguars and bears and elephants and tigers and rhinos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "上方的林地便是华盛顿高地, 杰佛瑞虎克灯塔方向,即是今日乔治‧华盛顿大桥横跨的所在。",
+ "en": "And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对鱼类、蛙类、鸟类和蜂类进行了研究, 在曼哈顿,曾有85种鱼类, 有已经灭绝的新英格兰草原松鸡, 还有曾经在所有溪流中发现的海狸及黑熊。 我们也研究了土著居民怎样利用、 思考他们的地质景观的。",
+ "en": "So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees, the 85 different kinds of fish that were on Manhattan, the Heath hens, the species that aren't there anymore, the beavers on all the streams, the black bears, and the Native Americans, to study how they used and thought about their landscape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "住所",
+ "en": "shelter"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们从哪儿取水?他们避护住所是什么样的?",
+ "en": "Where do they get their water? Where do they get their shelter?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们将这些数据网状图像化, 就像一个社交网络。",
+ "en": "And then we can visualize this data like a network, like a social network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些连线恢复了自然生态活力。",
+ "en": "They are the connections that actually make nature resilient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种结构则是自然的运作机理, 每一个部分,正如你所见。",
+ "en": "And the structure of this is what makes nature work, seen with all its parts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把它称作缪尔网络,以纪念美籍苏格兰裔自然学家 约翰·缪尔,他曾说:“当我们试着举出一个自身事物, 我们总会发现它被数以千计的看不见的关系牵连, 对于任何宇宙中的事物,这种联系都不能被打破。”",
+ "en": "We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist John Muir, who said, \"When we try to pick out anything by itself, we find that it's bound fast by a thousand invisible cords that cannot be broken, to everything in the universe.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些图像是我的朋友和同事的杰作。 马克波耶尔先生,今天他也在观众席中。",
+ "en": "So these images are the work of my friend and colleague, Mark Boyer, who is here in the audience today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我把它们看作是各自的倒影。 确实很像是刘易斯卡洛尔在“透过镜子看”中的想法。",
+ "en": "In fact, that I see them as reflections of each other, much as Lewis Carroll did in \"Through the Looking Glass.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以比较这两者,并同时在心中拥有它们, 因为它们确实是同一处地点, 城市也是无论如何离不开自然的。",
+ "en": "We can compare these two and hold them in our minds at the same time, that they really are the same place, that there is no way that cities can escape from nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "住所",
+ "en": "shelter"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以允许我做一个简短的总结,这不仅关于过去的, 而是以后的400年, 我们想到, 城市是人类居住的场所, 需要提供人类需要的东西: 一种家的感觉、食物、水和庇护住所, 繁殖资源和一种有意义的感觉。",
+ "en": "So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past, but about 400 years from now, what we're realizing is that cities are habitats for people, and need to supply what people need: a sense of home, food, water, shelter, reproductive resources, and a sense of meaning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "住所",
+ "en": "shelter"
+ }
+ ],
+ "zh": "也有这么多TED演讲是关于意义的, 关于如何将意义带入我们的生活 的方方面面,通过技术、 通过艺术、通过科学, 多到我认为我们把太多的关注 投向生活方面,同时我们对于 食物、水源、住所, 以及我们所需供给孩子的东西的关注却不够。",
+ "en": "And so many of the talks here at TED are about meaning, about bringing meaning to our lives in all kinds of different ways, through technology, through art, through science, so much so that I think we focus so much on that side of our lives, that we haven't given enough attention to the food and the water and the shelter, and what we need to raise the kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我心目中,人们所需的未来, 一个同样多的生物多样性、 丰富性和活力性的曼哈顿, 同时借鉴了过去的可持续生存之道, 无论是生态学、原始生态学还是大自然的一切。",
+ "en": "This is the kind of future I think we need, is a future that has the same diversity and abundance and dynamism of Manhattan, but that learns from the sustainability of the past, of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个是合作的工具 不管是合作之系统 还是知识产权体系 他们都鼓励合作 对吧",
+ "en": "The second thing is tools for collaboration, be they systems of collaboration, or intellectual property systems which encourage collaboration. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "我尤其喜欢后面那个Linux企鹅",
+ "en": "I particularly like the little Linux penguin in the back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "宝莱坞不仅仅是在冲击好莱坞",
+ "en": "So it's not, you know, Bollywood isn't just answering Hollywood. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "这班孩子刚刚迎来了 乌干达因特网流动图书室的人员",
+ "en": "These are people who have just been visited by the Internet bookmobile in Uganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我个人认为 我们需要重塑一种新的政治 不但是在印度 阿富汗 肯尼亚 巴基斯坦 或者其他你想象得到的地方 在美国本土 我们同样需要这么做",
+ "en": "And I would personally say that we have to craft new political realities, not only in places like India, Afghanistan, Kenya, Pakistan, what have you, but here at home as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是当年反全球化的口号 对不对?",
+ "en": "And sort of the big motto of the anti-globalization movement. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要像巴西总统卢拉那样做事情",
+ "en": "We need to start doing things like Lula, President of Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有 比如这个位于印度海德拉堡的建筑",
+ "en": "You get -- this is a building in Hyderabad, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有赤脚太阳能工程师 他们把太阳能电池板带到了遥远的村落",
+ "en": "You get barefoot solar engineers carrying solar panels into the remote mountains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "如PIPA/SOPA这样的一个议案对我们的共享世界意味着什么?在TED的办公室,克莱·舍基发出了一个严肃的宣言 —— 号召我们捍卫创建、讨论、链接和分享的自由,而不是被动地消费。",
+ "en": "What does a bill like PIPA/SOPA mean to our shareable world? At the TED offices, Clay Shirky delivers a proper manifesto -- a call to defend our freedom to create, discuss, link and share, rather than passively consume.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "域名系统就是 把我们能读的名字,比如Google.com 转化成 机器阅读的地址- 74.125.226.212",
+ "en": "Now the domain name system is the thing that turns human-readable names, like Google.com, into the kinds of addresses machines expect -- 74.125.226.212.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下这个标示随处可见的样子- 除了想象它不是叫学院面包房 想象一下如果是YouTube 脸书和推特",
+ "en": "Imagine this sign everywhere -- except imagine it doesn't say College Bakery, imagine it says YouTube and Facebook and Twitter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果是TED 因为评论管制的 成本无可估量",
+ "en": "Imagine it says TED, because the comments can't be policed at any acceptable cost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度的拉贾斯坦邦,有一所非常特别的学校。这学校主要教育农村成年人(其中很多是文盲),使他们成为他们自己村里的太阳能工程师,艺术家,牙医和医生。这所学校就叫做赤脚大学。今天,学校的创办人-邦克·罗伊-就将��这里为我们讲述这个学校的成功事迹。",
+ "en": "In Rajasthan, India, an extraordinary school teaches rural women and men -- many of them illiterate -- to become solar engineers, artisans, dentists and doctors in their own villages. It's called the Barefoot College, and its founder, Bunker Roy, explains how it works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "邦克·罗伊:从赤脚运动中学习",
+ "en": "Bunker Roy: Learning from a barefoot movement",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在1965年, 我去了在印度被称为最严重饥荒地区的比哈尔, 我头一次领会了饥荒,死亡, 以及人们饥饿的挣扎。",
+ "en": "So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你读了印度最贵的学校和大学, 现在你要去挖5年井?\"",
+ "en": "You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度的教育系统 让你们这些人都朝巴黎、新德里和苏黎世看齐; 你在这个村落要做什么?",
+ "en": "The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这是印度唯一一个 如果你有博士或者硕士学位, 你就一定不会被录用的大学。",
+ "en": "So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这个大学是根据 圣雄甘地的生活和工作方式来运作的。",
+ "en": "So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不需要挂一张荣誉证书在墙上 以证明你是一个工程师。",
+ "en": "You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们获得了2002年的Aga Khan建筑奖。",
+ "en": "They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "但之后评委便开始怀疑,他们认为有一位建筑师在背后支持我们。",
+ "en": "But then they suspected, they thought there was an architect behind it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "赤脚科技: 这是1986年--没有工程师,建筑家考虑过这个-- 但是我们一直用这来收集屋顶的雨水。",
+ "en": "Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "站在她左边的女孩 转过来直视着女王的眼睛, 说到,”请告诉她,我是总理。“",
+ "en": "And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, \"Please tell her I'm the prime minister.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑 鼓掌 所以太阳能发电村庄的这种权力下放, 无神秘性的运作方式, 我们已经覆盖到了整个印度 从拉达克到不丹 所有的太阳能发电村落 都是由受过培训的村民自己完成的。",
+ "en": "So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在印度学到的一件事是 男人都是没办法教的。",
+ "en": "One lesson we learned in India was men are untrainable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑 鼓掌 所以我们第一次去了阿富汗, 我们选了3个妇女, 说,\"我们想带她们去印度。\"",
+ "en": "So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, \"We want to take them to India.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说,\"不可能,她们甚至不会出家门的, 你还幻想带去印度。\"",
+ "en": "They said, \"Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "6个月之后, 她们就能成为太阳能工程师。",
+ "en": "And in six months they can become solar engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们相互交流 正渐渐变成太阳能工程师。",
+ "en": "They're speaking to each other and actually becoming solar engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "”他们以前去哪里了?“\"去了印度,又回来了。\"",
+ "en": "\"Where did they go?\" \"Went to India and back.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "她走的时候是一个典型的奶奶 回去后就成了一个”老虎“。",
+ "en": "She went like a grandmother and came back like a tiger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "要学会倾听你面前有解决方法人。",
+ "en": "And listen to people. They have the solutions in front of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要听信世界银行,要相信生活在一线的人民。",
+ "en": "Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将以圣雄甘地的一句话作为结尾。",
+ "en": "I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔安库吉拉-莫丁演示全息投影球,一个以全新的视角去看待和解释科学数据、将你环绕在一个充满色彩和声音的铁球装置。潜入大脑,感受电子的转动,聆听分子的音乐...",
+ "en": "JoAnn Kuchera-Morin demos the AlloSphere, a new way to see, hear and interpret scientific data. Dive into the brain, feel electron spin, hear the music of the elements ... and detect previously unseen patterns that could lead to new discoveries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "20个研究员可以站在球体内 悬置的桥上,而且完全和他们的 数据融为一体。",
+ "en": "20 researchers can stand on a bridge suspended inside of the sphere, and be completely immersed in their data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下如果一组物理学家 可以站在原子的里面 并且可以看到、听到电子的转动。",
+ "en": "Imagine if a team of physicists could stand inside of an atom and watch and hear electrons spin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下如果一组外科医生可以 在大脑里飞翔,就像在大脑是一个世界一样, 大脑组织就像世界的景观一样, 并且想听音乐一样来听血流的密度水平。",
+ "en": "Imagine if a team of surgeons could fly into the brain, as though it was a world, and see tissues as landscapes, and hear blood density levels as music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是先让我介绍一下 我们一起工作的艺术家,科学家和工程师 的小组。",
+ "en": "But first a little bit about this group of artists, scientists, and engineers that are working together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我们的工程师同时在制造一个 世界上最大的动态计算机, 用来探索这种数据。",
+ "en": "And our engineering colleagues are making one of the largest dynamically varying computers in the world for this kind of data exploration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将要带你们游览在全息投影球 里的5个研究项目,那将带领你们从 宏观生物学数据 一直到电子的环绕。",
+ "en": "I'm going to fly you into five research projects in the AlloSphere that are going to take you from biological macroscopic data all the way down to electron spin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的数据是可以 映射视觉和听觉的fMRI数据。",
+ "en": "Our narrative here is real fMRI data that's mapped visually and sonically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在将要从真正的生物数据 移到可以创造人工自然的生物合成数据, 我将在下一个艺术和科学的装置中展现给你们。",
+ "en": "We're now going to move from real biological data to biogenerative algorithms that create artificial nature in our next artistic and scientific installation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的研究员通过注入细菌代码 去和这个数据互动, 那些都是允许让生物 不停成长的电脑程序。",
+ "en": "Our researchers are interacting with this data by injecting bacterial code, which are computer programs, that allow these creatures to grow over time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是真正的AFM,原子力显微镜数据 这些数据来自于我同事提取固态照明和能源中心。",
+ "en": "This is real AFM -- Atomic Force Microscope -- data from my colleagues in the Solid State Lighting and Energy Center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看到了流线型滑动的电子 这是我们作为艺术家为科学家所生成的。",
+ "en": "You see the electron flow with the streamlines we as artists have generated for the scientists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认为这创造了美丽的结构艺术。",
+ "en": "We think it makes a beautiful structural art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将要看到的是,在氢原子里 3个低位环绕的电子的叠加.",
+ "en": "What you're seeing here right now is a superposition of an electron in the lower three orbitals of a hydrogen atom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以听到和看到沿这些线所环绕的电子。",
+ "en": "You're actually hearing and seeing the electron flow with the lines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "白色的点是概率波 那将在任何时间和空间内的 这3个低位环绕中 告诉你电子在哪",
+ "en": "The white dots are the probability wave that will show you where the electron is in any given point of time and space in this particular three-orbital configuration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要继续深入, 去看看单个电子的环绕。",
+ "en": "We're going to move even further down, and go to one single electron spin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在量子计算研究中心和自旋电子学 的同事,通过激光去 测量电子的环绕。",
+ "en": "Our colleagues in the Center for Quantum Computation and Spintronics are actually measuring with their lasers decoherence in a single electron spin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,这些我给你们展示的小例子 会让你们大概了解我们在圣巴巴拉加利福尼亚大学 在做什么, 是将艺术,科学 和工程学放在一起 去到一个数学,科学和艺术的新领��。",
+ "en": "So these brief examples that I've shown you give you an idea of the kind of work that we're doing at the University of California, Santa Barbara, to bring together, arts, science and engineering into a new age of math, science and art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "吉尔伯特",
+ "en": "Gilbert"
+ }
+ ],
+ "zh": "《撞上快乐》的作者丹·吉尔伯特挑战不快乐是因为我们没有得到我们想要的东西的观点。我们的“心理免疫系统”能让我们感到正真的快乐,就算是事情并不如我们所愿。",
+ "en": "Dan Gilbert, author of Stumbling on Happiness, challenges the idea that we’ll be miserable if we don’t get what we want. Our \"psychological immune system\" lets us feel truly happy even when things don’t go as planned.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然给予我们的大脑有什么特别之处呢?",
+ "en": "What is it about a big brain that nature was so eager for every one of us to have one?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jerry",
+ "en": "Jerry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,比如 Ben and Jerry's (一个冰激凌连锁店)没有肝和洋葱口味的冰激淋。 并不是因为他们试做了一下,尝了尝,而后“Yuck” (表示恶心)。",
+ "en": "I mean, you know, Ben and Jerry's doesn't have liver-and-onion ice cream, and it's not because they whipped some up, tried it and went, \"Yuck.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一些很有趣的数据。这些数据显示了这两组人 到底有多快乐。",
+ "en": "Interestingly, there are data on these two groups of people, data on how happy they are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "可其实这是我胡诌的数据。",
+ "en": "But these aren't the data. I made these up!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这才是真正的数据。你们都没有通过突击测试。这堂课开始还不到5分钟呢。",
+ "en": "These are the data. You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "托马斯·布朗在1642年写到:“我是世界上最快乐的人。",
+ "en": "Sir Thomas Brown wrote in 1642, \"I am the happiest man alive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "像托马斯爵士一样,你也具有这样的能力。",
+ "en": "Like Sir Thomas, you have this machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "与托马斯爵士不同的是,你还没有意识到你有这种能力。",
+ "en": "Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一位是吉姆·莱特(Jim Wright)。",
+ "en": "Well, the first one is Jim Wright.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "他没有借到钱。 6个月之后,瑞·克罗克(Ray Croc)也有了同样的想法。",
+ "en": "He wouldn't lend him the money, and of course six months later Ray Croc had exactly the same idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Best",
+ "en": "Best"
+ },
+ {
+ "zh": "Pete",
+ "en": "Pete"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后, 你们也许会认出年轻的比特·贝斯特(Pete Best), 他是甲壳虫乐队早期的一位鼓手。 他们借故丢下了他, 让林格入伙。",
+ "en": "And then finally -- you know, the best of all possible worlds -- some of you recognize this young photo of Pete Best, who was the original drummer for the Beatles, until they, you know, sent him out on an errand and snuck away and picked up Ringo on a tour.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "我像泽.法兰克(Ze Frank)一样可以猜想到你会想什么。 你们在想“哦,是吧。” 因为当人们像以上例举的人一样去合成快乐时, 我们会冲他们微笑,同时会转动着眼睛说: “哦,是吧。你从来没有真正想要那份工作。”",
+ "en": "OK. Now I, like Ze Frank, can predict your next thought, which is, \"Yeah, right.\" Because when people synthesize happiness, as these gentlemen seem to have done, we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say, \"Yeah right, you never really wanted the job.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一个科学家。我不光是说一些好听的结论, 我还要向你们提供一些数据。",
+ "en": "Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric, but by marinating you in a little bit of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "“哦,是吗,吉姆,你不记得了?我刚刚带了几幅莫奈的画到这儿来的。”",
+ "en": "\"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "“没关系,吉姆。我只是想让你把这些画 按照你喜爱的程度排序。”",
+ "en": "\"No problem, Jim. All I want you to do is rank these for me from the one you like the most to the one you like the least.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一种情况,学生们被告知,“你知道, 如果你改变了主意,另外一张还在我这里。 我要四天以后才把这些照片寄到总部去。 我很乐意。是的,“总部”。 我很乐意跟你换。事实上, 我会把照片送到你的寝室来换, 只要发电邮给我就行了。或者我会联系你。",
+ "en": "In one case, the students are told, \"But you know, if you want to change your mind, I'll always have the other one here, and in the next four days, before I actually mail it to headquarters, I'll be glad to\" -- -- yeah, \"headquarters\" -- \"I'll be glad to swap it out with you. In fact, I'll come to your dorm room and give -- just give me an email. Better yet, I'll check with you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "斯密",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "现代资本主义之父,亚当·斯密, 用浮华却更贴近事实的语言 阐述如下。",
+ "en": "In more turgid prose, but closer to the truth, was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后用一句话来概括我们从这些数据中学到的东西: 我们每个人的期望与担忧在一定程度上都被夸大了, 通过选择感受,我们自己可以生产出 我们所不懈追求的那样东西。",
+ "en": "The lesson I want to leave you with from these data is that our longings and our worries are both to some degree overblown, because we have within us the capacity to manufacture the very commodity we are constantly chasing when we choose experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jurvetson",
+ "en": "Jurvetson"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "著名风险投资家史蒂夫·尤尔韦松(Steve Jurvetson)带领TED观众领略他那令人惊叹的业余爱好--发射模型火箭--展示吸引人的照片,分享他的富有感染力的快乐,以及些许危险。",
+ "en": "Moneyman Steve Jurvetson takes TEDsters inside his awesome hobby -- launching model rockets –- by sharing some gorgeous photos, his infectious glee and just a whiff of danger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jurvetson",
+ "en": "Jurvetson"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫·尤尔韦松(Steve Jurvetson)讲述模型火箭",
+ "en": "Steve Jurvetson on model rocketry",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我热爱摄影,热爱火箭, 我要向大家讲讲这个可大可小的业余爱好 同时展示一下这些年来我拍的照片 和这样的孩子一起拍的,这些孩子长大后会热爱火箭技术, 可能长大后会成为Richard Branson或Diamandis这样的人。",
+ "en": "I love photography, I love rockets, and I'm going to talk to you about a hobby that can scale and show you some photos that I've taken over the years with kids like these; kids that hopefully will grow up to love rocketry and eventually become maybe another Richard Branson or Diamandis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jurvetson",
+ "en": "Jurvetson"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Steve Jurvetson: 这是罕见的。这里他们意识到计算机出故障了。",
+ "en": "Steve Jurvetson: This is rare. Here's where they realized the computer's failed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gene",
+ "en": "Gene"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们为什么干这个?是为了这类东西: 从阿拉巴马州来的Gene驱车来到这里 带着他造的火箭,上面装有X射线传感器,视频摄像头, 装有电子设备,成功的飞到10万英尺高度, 飞离了大气层,看到了一线蓝色的太空。",
+ "en": "Why do they do it? It's for things like this: Gene from Alabama drives out there with this rocket that he's built with X-ray sensors, video cameras, festooned with electronics, and he succeeds getting to 100,000 feet, leaving the atmosphere, seeing a thin blue line of space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Carmen"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "善讲故事的卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)以其古巴母亲为主角,围绕大人和孩子之间的感情讲了���风趣、善巧又富于启迪的故事。坐稳了哦,一路开心--老妈开车啰!",
+ "en": "Storyteller Carmen Agra Deedy spins a funny, wise and luminous tale of parents and kids, starring her Cuban mother. Settle in and enjoy the ride -- Mama's driving!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我那小巧玲珑的古巴母亲——她身量才那么大。",
+ "en": "I have a little Cuban mother -- she's about that big.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我告诉她我要来TED,她就问, 有什么问题吗?",
+ "en": "And I told her I was coming to TED, and she said, \"What's the problem?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "而它的主题是技术,娱乐和设计。” 接着她说,“好办,你编故事本身就是设计嘛, 你边讲故事边娱乐, 另外你会用到麦克风。”",
+ "en": "It's 'Technology, Entertainment and Design.'\" And she said, \"Well, you design a story when you make it up, it's entertainment when you tell it, and you're going to use a microphone.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "善于讲故事是要把故事编得让人想听。",
+ "en": "Good storytelling is crafting a story that someone wants to listen to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我那古巴母亲,刚才我简短跟大家介绍过的, 她身材玲珑, 一千年前来到美国。",
+ "en": "My Cuban mother, which I just briefly introduced you to in that short character sketch, came to the United States one thousand years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Carmen"
+ }
+ ],
+ "zh": "电话接通了,我妈说:“卡门,想你过来一下啊。",
+ "en": "I called my mother, and she said, \"Carmen, I need you to come, please.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈咪",
+ "en": "Mommy"
+ }
+ ],
+ "zh": "“妈咪,我觉你被交警拦截过。”",
+ "en": "\"Mommy, I know you have been stopped.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但通常你跟的那车连刹车灯不带亮的就停急停,对吧?",
+ "en": "But that doesn't happen most of the time, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "保佑你,沃森博士。",
+ "en": "Bless you, Dr. Watson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说,“对不起,夫人”——下面都是当时的原话—— “那是您母亲?”",
+ "en": "And she says, \"Pardon me, ma'am\" -- that's how we talk down there -- \"is that your mother?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说,“不是,我在停车的地方跟着那个小老太 看他们停不停。是的,那是我母亲!”",
+ "en": "I said, \"No, I follow little old women around parking lots to see if they'll stop. Yes, it's my mother!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩又说,“我明白,但我想说的是,我发誓, 她让我们想起我们自己的母亲。”",
+ "en": "And the girl goes, \"I know, but, I mean, I swear to God, she reminds us of our mother.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些车子都是那些你梦寐以求的,但你妈妈反对你拥有的。",
+ "en": "It's like the car that you always wanted that your mom said that you couldn't have.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "设问一下,你是通过什么途径知道的TED呢?你和那些喜欢TED的人们相互交流。",
+ "en": "You know, how did you get to TED? You went with other TEDsters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们将会在AlanKay那里听到更详细的内容。",
+ "en": "You'll be hearing later today from Alan Kay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们重新准备好了吗?——“毕业生”",
+ "en": "Are you guys ready again -- \"The Graduate\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们同时转移了少量的数据, 当我们在处理道路控制,道路收费的时候。",
+ "en": "We're transferring just a few little data bits when we're doing road controlling, road pricing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我早晨来到LarryBrilliant的TEDTalk大奖会 ——他精彩的网络之一—— 假使这里有一个开源版本的多跳 通讯设备可以被加入到网络当中, 那么一切皆可以实现。",
+ "en": "When I went this morning to Larry Brilliant's TEDTalk prize -- his fabulous networks -- imagine if there was an open-source mesh communications device that can be put into those networks, to make all that happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼尔·帕斯理查的博客“一千个美妙时刻”讲述了生活中许许多多细小的快乐时刻,这些时刻包括得到免费续杯和用上干净的床单。在TED多伦多站系列演讲中,他揭示了让生活变得美妙的三个秘诀(都以字母A打头)。",
+ "en": "Neil Pasricha's blog 1000 Awesome Things savors life's simple pleasures, from free refills to clean sheets. In this heartfelt talk from TEDxToronto, he reveals the 3 secrets to leading a life that's truly awesome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲离开了肯尼亚内罗毕。",
+ "en": "My mom left Nairobi, Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲离开了印度阿姆利则市外的一个小村庄。",
+ "en": "My dad left a small village outside of Amritsar, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "离开了家,找到一份工作, 遇到了心仪的女孩,成家立业- 我感觉这就像是一部拙劣的幽默剧或凯特·斯蒂文斯的歌(英国歌手,后皈依伊斯兰教)。 (众人笑) 但还是生活非常美满的。",
+ "en": "I moved out of the house, I got a job, I found a girl, I settled down -- and I realize it sounds like a bad sitcom or a Cat Stevens' song -- but life was pretty good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我和朋友克里斯, 我们站在太平洋海岸边上。",
+ "en": "Here's a picture of me and my friend, Chris, on the coast of the Pacific Ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ },
+ {
+ "zh": "地震",
+ "en": "earthquakes"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在的情况也是如此, 每当你翻开报纸,打开电视, 你会看到冰盖在消融, 世界各地战争不断, 地震,飓风, 某国的经济正处在崩溃的边缘, 后来真的崩溃了, 我们中许多人失去了家园, 失去了工作, 无法安享晚年, 失去了生计。",
+ "en": "It's still heavy now, and it was heavy before that, but when you flipped open a newspaper, when you turned on the TV, it was about ice caps melting, wars going on around the world, earthquakes, hurricanes and an economy that was wobbling on the brink of collapse, and then eventually did collapse, and so many of us losing our homes, or our jobs, or our retirements, or our livelihoods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "一天我妻子下班回到家, 鼓起了勇气,泪流满面, 和我开诚布公地进行了谈话。",
+ "en": "One day my wife came home from work and summoned the courage, through a lot of tears, to have a very honest conversation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的至友克里斯,就是刚才照片上的那位, 他患了精神上的疾病,苦苦挣扎了一段时间。",
+ "en": "My friend Chris, who I just showed you a picture of, had been battling mental illness for some time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看,每天新增的博客 有五万个。 我的博客就是这五万分之一。",
+ "en": "I mean, 50,000 blogs are started a day, and so my blog was just one of those 50,000.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后我接到了一个电话, 电话那头的声音告诉我: “您刚刚获得了最佳博客奖。”",
+ "en": "And then I got a phone call, and the voice at the other end of the line said, \"You've just won the Best Blog In the World award.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 结果,我跳上了飞机, 走上了红地毯, 莎拉·斯尔福曼,吉米·法伦和玛莎.·斯图尔特(美国名人)相伴左右。",
+ "en": "But it turns out, I jumped on a plane, and I ended up walking a red carpet between Sarah Silverman and Jimmy Fallon and Martha Stewart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "而最近,我有机会坐下来 问我自己:���过去几年里 究竟是什么帮助我经营我的网站, 并让自己更成熟?",
+ "en": "But lately I have had the opportunity to take a step back and ask myself: \"What is it over the last few years that helped me grow my website, but also grow myself?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "attitude",
+ "en": "Attitude"
+ },
+ {
+ "zh": "authenticity",
+ "en": "Authenticity"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们是态度(attitude),知觉(awareness), 和本真(authenticity)。",
+ "en": "They are Attitude, Awareness and Authenticity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "attitude",
+ "en": "Attitude"
+ }
+ ],
+ "zh": "态度(attitude): 我们每个人总有不顺利的时候, 也都栽过跟头,",
+ "en": "So Attitude: Look, we're all going to get lumps, and we're all going to get bumps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个三岁的小男孩,依然在你心里。",
+ "en": "That three-year-old boy is still part of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个三岁的小女孩,依然在你心里。",
+ "en": "That three-year-old girl is still part of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "authenticity",
+ "en": "Authenticity"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个A是本真(authenticity)。",
+ "en": "The last \"A\" is Authenticity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗斯福·格里尔,人称罗西·格里尔, 长大成人后 成为了身高一米九六,体重一百三十六公斤的美国橄榄球联盟中后卫。",
+ "en": "Roosevelt Grier, or Rosey Grier, as people used to call him, grew up and grew into a 300-pound, six-foot-five linebacker in the NFL.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "有面包,切碎的酱黄瓜, 橄榄,白洋葱,",
+ "en": "There was bread, there was those little, mini dill pickles, there was olives, those little white onions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲讲起这个故事的时候,他总说: “最有意思的是,那些食物我从来没有见过,除了面包。”",
+ "en": "And when my dad tells the story, he says, \"The craziest thing was, I'd never seen any of that before, except bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这段与记者库尔特安德森的深刻对话中,设计师大卫洛克威尔谈论了在911发生不久后在世贸废墟中心建造观景台的过程",
+ "en": "In this emotionally charged conversation with journalist Kurt Andersen, designer David Rockwell discusses the process of building a viewing platform at Ground Zero shortly after 9/11.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫洛克威尔在世贸废墟中心的建筑",
+ "en": "David Rockwell builds at Ground Zero",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "库尔特安德森:跟很多建筑师一样,大卫很想成为关注的焦点, 但是他又太沉默--至少是假装这样吧-- 以至他要求我向他提问而不是自己讲述。",
+ "en": "Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹拉瑟: 从911世贸中心被袭击之后, 很多人都涌进纽约市区 那个16英亩的墓地来凭吊死者。",
+ "en": "Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,正如哥伦比亚广播公司的记者吉姆艾克斯罗德报道的,那些工人正在为一条新的通道做最后的装修。 这条新通道是专门供人参观现场的。",
+ "en": "Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉姆艾克斯罗德: 除了帝国大厦和自由女神像之外,",
+ "en": "Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔",
+ "en": "Will"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫洛克威尔:人们看到这个的时候,第一个感受会是, 这个不像是个建筑工地, 而是一个难以置信的移动墓地。",
+ "en": "David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉姆·阿克吉姆艾克斯罗德,哥伦比亚广播公司,在纽约报道。",
+ "en": "Jim Axelrod, CBS News, New York.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫: 是的。市政府实际上--一开始通过蒂姆扎加特, 然后通过克里斯特尼尼古拉斯, 最后我们找到朱利安尼市长-- 他说我们暂时不想对94号码头做什么事情, 但是如果我们能在世贸废墟中心给那些家属提供一个观景台, 那将是给那些家属们一个更加人性化的体验, 可以让他们避免风吹日晒。",
+ "en": "DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, \"You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "一点都不符合当时的场景--紧挨着圣保罗教堂-- 那是一个需要庄严的地方, 一个需要尊重和纪念的地方。",
+ "en": "There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不得不���我们花了那么多时间 把这个搭建起来,看着那些聚集在圣保罗大教堂的拥挤的人群-- 正好在右边--在废墟周围移动",
+ "en": "And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得理查德 在刚开始就提到-- 就是在所有的项目首席设计师意识到之前-- 他说一直以来首席设计师 对这种很平常的设计问题都追求一种审美方案。",
+ "en": "Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "它可以使得观众移动起来, 可以上到圣保罗教堂那边然后从另一边下去。 它提供了300英尺长的通道,并可以把你带到离地13英尺的高度, 从那里可以看到360度的视角。",
+ "en": "And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个建筑师, 这会要求你重新思考你那时正在做的东西吗?",
+ "en": "Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文肯农,里克斯科菲迪奥,利兹迪勒 和城市里的所有人-- 诺曼李尔, 在我们寻找资金的截止日期前的4个小时,我在跟他谈话, 他提供我们短期过度贷款来帮我们顺利度过难关。",
+ "en": "And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "你觉得现在是一个机会吗-- 很有希望的机会--去重建 一些更加传统的城市建筑?",
+ "en": "Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫: 我想这倒真是一个机会开始讨论 我们为什么居住在城市。",
+ "en": "DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫: 约翰卡门--就是短片上这个人--做了一个 2分半钟的短片来展示这个看台。",
+ "en": "DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,现在那个废墟的自然面貌已经彻底改变了, 以至你们现在所注意到的 不是在世贸中心的一些倒塌建筑物的碎块, 而是围绕在废墟周围的建筑-- 和它周围建筑上的伤痕,那些巨大的伤痕。",
+ "en": "What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这左边就是圣保罗教堂。",
+ "en": "This shows Saint Paul's on the left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多国家并不认可 制药产品专利,拿印度来说, 印度的制药公司 已开始生产所谓的通用配方, 也就是廉价的抗逆转录病毒药品的复制品 以供发展中国家使用 在一年之内,该药品的价格从 每个患者每年一万美元 降到了350美元每个患者每年 直至今天,同样的三联疗法 售价仅为每个患者每年60美元 这当然对于众多 可以买得起此类药品的人 意义深重。",
+ "en": "There were countries that did not recognize pharmaceutical product patents, such as India, and Indian pharmaceutical companies started to produce so-called generic versions, low-cost copies of antiretroviral medicines, and make them available in the developing world, and within a year the price had come down from 10,000 dollars per patient per year to 350 dollars per patient per year, and today that same triple pill cocktail is available for 60 dollars per patient per year, and of course that started to have an enormous effect on the number of people who could afford access to those medicines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼尔森成为了一个药品专利库 专家咨询小组的成员 不久前他告诉我 “艾伦,在肯尼亚和其他很多国家 我们依赖药品专利库, 保障我们也能得到新的药品 而且能在第一时间得到新的药品”",
+ "en": "Nelson is a member of the expert advisory group of the Medicines Patent Pool, and he told me not so long ago, \"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries on the Medicines Patent Pool to make sure that new medicines also become available to us, that new medicines, without delay, become available to us.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼尔森的期望很高 这理所应当 他和儿子需要下一代的抗逆转录病毒药物 再下一代,甚至一生 所以他和众多肯尼亚和其他国家的人 可以继续过健康积极的生活",
+ "en": "Nelson's expectations are very high, and quite rightly so. He and his son will need access to the next generation of antiretrovirals and the next, throughout their lifetime, so that he and many others in Kenya and other countries can continue to live healthy, active lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "涂鸦者",
+ "en": "Doodlers"
+ },
+ {
+ "zh": "联合起来",
+ "en": "unite"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏妮 布朗:涂鸦者,联合起来!",
+ "en": "Sunni Brown: Doodlers, unite!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 此外,我还听说了一些恐怖的故事 一些人因为在上课时涂鸦而被老师责骂",
+ "en": "Additionally, I've heard horror stories from people whose teachers scolded them, of course, for doodling in classrooms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在它变成了比尔·盖茨的涂鸦。",
+ "en": "Now it turned out to be Bill Gates' doodle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 比尔,如果你在场,没有人会认为你是自大狂。",
+ "en": "And Bill, if you're here, nobody thinks you're megalomaniacal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "盖瑞",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "举一个例子: 这是建筑师法兰克·盖瑞完成阿布扎比的古根海姆美术馆的雏形。",
+ "en": "This is but one: this is Frank Gehry the architect's precursor to the Guggenheim in Abu Dhabi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于涂鸦是人人皆可的, 又不像任何一种艺术形式那样不可亲近 涂鸦可以成为一种很好的手段 来帮助人们 获得更高的视觉认知能力。",
+ "en": "Because doodling is so universally accessible and it is not intimidating as an art form, it can be leveraged as a portal through which we move people into higher levels of visual literacy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ }
+ ],
+ "zh": "神经心理学家Kim Gorgens论述了如何更好地保护我们的大脑,免受脑震荡的风险,并且倡导让孩子戴上头盔。",
+ "en": "In a lively talk from TEDxDU, neuropsychologist Kim Gorgens makes the case for better protecting our brains against the risk of concussion -- with a compelling pitch for putting helmets on kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kim Gorgens:保护大脑预防脑震荡",
+ "en": "Kim Gorgens: Protecting the brain against concussion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "对不起TED。",
+ "en": "Sorry, TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在研究生学校的一个女伴,Marie, 说,“Kim,我发现了。",
+ "en": "One of my girlfriends in graduate school, Marie, said, \"Kim, I figured it out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Vander",
+ "en": "Vander"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我的孩子,Vander, 现在8岁了。",
+ "en": "So my baby, Vander, is eight years old now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,每年超过四百万的人遭受脑震荡, 并且这只是14岁以下的儿童 在紧急救护室的数据。",
+ "en": "In fact, more than four million people sustain a concussion every year, and these data are just among kids under 14 who were seen in emergency rooms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果,上帝禁止, 我们之中的人今晚离开这里并且遭受脑震荡, 我们当中的大多数可以完全恢复 在几个小时 到几个星期内。",
+ "en": "If, God forbid, any of us left here tonight and sustained a concussion, most of us would go on to fully recover inside of a couple hours to a couple of weeks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,高中的��动员比起大学生更有三倍的可能性 遭受巨大的损伤 , 并且他们需要更长的时间 来恢复。",
+ "en": "In fact, high school athletes are three times more likely to sustain catastrophic injuries relative even to their college-age peers, and it takes them longer to return to a symptom-free baseline.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这对学生运动员, 老师,家长,专家, 职业运动员和教练来说,都是很好的资源。",
+ "en": "This is a great resource for student athletes, teachers, parents, professionals, athletic and coaching staff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在两周前, 一个由参议院Kefalas提交的法案 要求 运动员,儿童,在18岁下 在骑自行车时戴上头盔, 这法案在委员会被否决了。",
+ "en": "Just two weeks ago, a bill introduced by Senator Kefalas that would have required athletes, kids under 18, to wear a helmet when they're riding their bike died in committee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近,我的一个研究生,汤姆, 他说, “Kim,我决定在上课的途中带上自行车头盔 。”",
+ "en": "Recently, one of my graduate students, Tom said, \"Kim, I've decided to wear a bike helmet on my way to class.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Vander",
+ "en": "Vander"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 所以,Vander要不要玩橄榄球?",
+ "en": "So, should Vander play football?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Vander",
+ "en": "Vander"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以不论运动员,学者, 过度保护的孩子,神经质的母亲, 或是其它的, 这是我的孩子,Vander, 提醒你们 要关心你们预防脑震荡的事情-戴头盔。",
+ "en": "So whether athlete, scholar, over-protected kid, neurotic mom, or otherwise, here's my baby, Vander, reminding you to mind your matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "他所提供的服务几乎包罗万象,无所不及 那些服务通常针对小额付款和在线订票 还有各种琐碎、基本的在线活动,你能想到的那些基本上都被涵盖在内 但是他是服务于线下的客户 把线下的客户连接到电子世界中来",
+ "en": "Basically, what he does is, he has all these services for micro-payments and booking tickets and all kinds of basic things that you would go online for, but he does it for people offline and connects to the digital world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "覆盖的服务还很广泛,我曾经就拿过iPhone去修 他说:“你是否需要升级?”",
+ "en": "And it's pretty incredible because I took my iPhone there, and he was like, \"Yeah, do you want an upgrade?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "你甚至基本上不用买 任何新的东西。你有个坏电脑 那些电脑没有了外壳 但是你可以买一些处理零部件 然后重新组装一台电脑",
+ "en": "Basically, you don't have to necessarily buy brand new things. You have condemned computers that are stripped apart, and you can buy salvaged components and things that you can reassemble in a new configuration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,它就是工业革命前的系统或范式 这种系统和范式现在再次上演 以一种全新的方式,开展在小规模电子商店里 遍布全球大多数的发展中国家",
+ "en": "It's basically what was the system or the paradigm before the industrial revolution is now re-happening in a whole new way in small digital shops across the planet in most developing countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们研究的场景之一是 位于印度很偏远的学校",
+ "en": "Basically one of the contexts that we studied was schools in very remote parts of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们做的另外一件很关键的事情是 给它设计了一个USB接口,因为我们意识到 纵使有GPRS信号,和论文里面都有的东西, 至少理论上更有效的方式是 用U盘传送数据",
+ "en": "And the other key thing that we did was make this box run off a USB key, because we realized that even though there was GPRS and all that on paper, at least, in theory, it was much more efficient to send the data on a little USB key by surface mail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,有一群 惊人的医疗工作者——ASHA工作人员",
+ "en": "In India, there is a context of these amazing people, the health care workers called ASHA workers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,下至普通感冒 上至严重的疟疾,基本上都是同等对待 没有分优先级",
+ "en": "So everything from a common cold to a serious case of malaria gets almost the same level of attention, and there's no priorities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁诺,想一起来吗?(鼓励)",
+ "en": "Bruno, do you want to join us?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁诺:就像这样?可以吗?",
+ "en": "Bruno Giussani: Like this, works?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "(嘀嘀声)哦,布鲁诺,你可以回去了",
+ "en": "Oh Bruno, you can go home, actually.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫 伯格的音乐战争",
+ "en": "David Pogue on the music wars",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们、先生们 网络上的音乐电视史 在3分钟内完整呈现",
+ "en": "Ladies and gentlemen, the history of music and television on the Internet in three minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个TED旋律 一个“泰迪律”",
+ "en": "A TED medley -- a TEDley.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ },
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫星期六的晚上九点钟♫ ♫唱片行已经打烊♫ ♫于是我打开iTune网上音乐商店♫ ♫心情很快随之好转♫ ♫我知道史蒂夫乔布斯会为我找到一首歌♫ ♫只需一美元却很酷的歌♫ ♫只需键入曲目,即知专辑名♫ ♫而我仍穿着睡衣和温暖的袜子♫ ♫音乐人啊~买我们歌曲吧~♫ ♫我的iPod还有10G空间♫ ♫是啊,还有更多相容性更好的♫ ♫但是史蒂夫喜欢当老大♫ ♫我听说昨晚的《绝望主妇》很棒♫ ♫但是我吃鳕鱼排食物中毒了♫ ♫昨晚在呕吐的时候我想“这没什么大不了的”♫ ♫我今晚就在iPod上看好了♫ ♫现在所有电视网络都加入了♫ ♫一集两美元还没广告♫ ♫这是这些家伙一直都想做的生意♫ ♫只有史蒂夫乔布斯够厉害♫ ♫他们说我们年轻人不看电视♫ ♫他们说网络就是我们的一切♫ ♫但这不是事实,他们都错了♫ ♫因为我们看的节目都只有两分钟♫ ♫嘿♫ ♫我有YouTube♫ ♫我有YouTube♫ 女士们、先生们 向美国唱片工业会(RIAA)致敬 有名的RIAA",
+ "en": "♫ It's nine o' clock on a Saturday ♫ ♫ The record store's closed for the night ♫ ♫ So I fire up the old iTunes music store ♫ ♫ And soon I am feelin' all right ♫ ♫ I know Steve Jobs can find me a melody ♫ ♫ With one dollar pricing that rocks ♫ ♫ I can type in the track and get album names back ♫ ♫ While still in my PJs and socks ♫ ♫ Sell us a song, you're the music man ♫ ♫ My iPod's still got 10 gigs to go ♫ ♫ Yes, we might prefer more compatibility ♫ ♫ But Steve likes to run the whole show ♫ ♫ I heard \"Desperate Housewives\" was great last night ♫ ♫ But I had a bad piece of cod ♫ ♫ As I threw up my meal, I thought, \"It's no big deal\" ♫ ♫ I'll watch it tonight on my 'Pod ♫ ♫ And now all of the networks are joining in ♫ ♫ Two bucks a show without ads ♫ ♫ It's a business those guys always wanted to try ♫ ♫ But only Steve Jobs had the 'nads ♫ ♫ They say we're young, don't watch TV ♫ ♫ They say the Internet is all we see ♫ ♫ But that's not true; they've got it wrong ♫ ♫ See, all our shows are just two minutes long ♫ ♫ Hey ♫ ♫ I got YouTube ♫ ♫ I got YouTube ♫ And now, ladies and gentlemen, a tribute to the Recording Industry Association of America -- the RIAA!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "我与我的同事James Fowler 开始研讨肥胖症是否真的是一种流行病, 是否可以从一个人传染到另一个人身上, 就如我之前讨论的那四个人一样。",
+ "en": "And, along with my collaborator, James Fowler, we began to wonder whether obesity really was epidemic and could it spread from person to person like the four people I discussed earlier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当我们进一步研究这些数据的时候,我们发现了支持这三种可能的证据, 包括磁场感应。",
+ "en": "When we studied these data, we found evidence for all of these things, including for induction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将向你们展示一段30秒钟的视频演示, 是花了我和James五年的人生才做好的。",
+ "en": "And I'm about to show you a 30 second video animation that took me and James five years of our lives to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "内在地感受情感,比如快乐与愤怒, 当然是有其好处,",
+ "en": "I mean, there would be an advantage to experiencing our emotions inside, you know, anger or happiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如在暴乱中,我们会加强 愤怒的表情。",
+ "en": "Like we could have punctuated expressions of anger, as in riots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "八卦",
+ "en": "gossip"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果一条跟你无关的八卦新闻 在这个网络里散播, 你又会想当谁呢?",
+ "en": "And now who would you rather be if a juicy piece of gossip -- not about you -- was spreading through the network?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的差异",
+ "en": "variation"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,你的朋友们是否认识彼此 其中47%的差异 都是和你的基因有关。",
+ "en": "For instance, 47 percent in the variation in whether your friends know each other is attributable to your genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的差异",
+ "en": "variation"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,我们甚至发现 人们是身处网络中心还是边缘 30%的差异 也是和他们的基因相关。",
+ "en": "And finally, we even found that 30 percent of the variation in whether or not people are in the middle or on the edge of the network can also be attributed to their genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "超级生物体",
+ "en": "superorganism"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,其原因就在于 人类可以组织在一起 组成一个“超级生物体”。",
+ "en": "Now, the reason, I think, that this is the case is that human beings assemble themselves and form a kind of superorganism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在眨眼之间 我们已经将我们的寿命 延长了一倍",
+ "en": "In the blink of an eye, we nearly doubled the length of time that we're living.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为这变化表明 在人类种族历史上头一回 大多数 在发达国家出生的婴儿 有机会 活到老年",
+ "en": "Because what that means is that for the first time in the history of the species, the majority of babies born in the Developed World are having the opportunity to grow old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "一项近期的盖洛普调查 询问参与者 有多少压力、焦虑和愤怒情绪 他们在前一天体验过",
+ "en": "And a recent Gallup poll asked participants how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chu",
+ "en": "Chu"
+ },
+ {
+ "zh": "Jon",
+ "en": "Jon"
+ },
+ {
+ "zh": "LXD",
+ "en": "LXD"
+ },
+ {
+ "zh": "杰出舞蹈家组成的舞蹈团",
+ "en": "LXD"
+ }
+ ],
+ "zh": "LXD(杰出舞蹈家组成的舞蹈团)照亮了TED2010年的舞台,向我们展现了正在全球通过网络而迅速发展起来的街舞艺术。在Jon Chu带来的一组网络上传播的舞蹈系列中,这个令人惊叹的舞蹈组合展示了他们超常的表现力。",
+ "en": "The LXD electrify the TED2010 stage with an emerging global street-dance culture, revved up by the Internet. In a preview of Jon Chu’s upcoming Web series, this astonishing troupe show off their superpowers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "LXD",
+ "en": "LXD"
+ }
+ ],
+ "zh": "LXD:网络时代舞蹈的发展",
+ "en": "The LXD: In the Internet age, dance evolves ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gene",
+ "en": "Gene"
+ },
+ {
+ "zh": "Jackson",
+ "en": "Jackson"
+ },
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "还没长大的时候,我的英雄是 Fred Astaire, Gene Kelly, Michael Jackson.",
+ "en": "When I was growing up, my heroes were people like Fred Astaire, Gene Kelly, Michael Jackson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些家伙让我觉得,好像“我今天 晚上要为女孩子们在成人仪式上跳月球漫步。”",
+ "en": "Those guys made me want to, like, \"I'm going to do that moonwalk at that bar mitzvah tonight for that girl.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "舞蹈家们为舞蹈创造了一个全球的在线实验室 日本的孩子们从YouTube的 一段在底特律制作的录像上学会新的舞蹈动作 然后在那个基础上添加新的动作,然后发布一段新的录像 而加州的青少年则将日本的录像融合进了Philly特色 形成一种全新的舞蹈风格",
+ "en": "dancers have created a whole global laboratory online for dance, where kids in Japan are taking moves from a YouTube video created in Detroit, building on it within days and releasing a new video, while teenagers in California are taking the Japanese video and remixing it with a Philly flair to create a whole new dance style in itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gene",
+ "en": "Gene"
+ },
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的Fred Astaires,我们的 Gene Kellys 我们的Michael Jacksons就在我们的身边 如果没有我们,他们也许没有这个机会",
+ "en": "Our Fred Astaires, our Gene Kellys our Michael Jacksons are right at our fingertips, and may not have that opportunity, except for us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "LXD",
+ "en": "LXD"
+ },
+ {
+ "zh": "杰出舞蹈家组成的舞蹈团",
+ "en": "LXD"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们建立了LXD 意思是:杰出舞蹈家组成的舞蹈团 它由一群相信舞蹈可以改变世界的 舞蹈家组成",
+ "en": "So, we created the LXD, sort of a -- the Legion of Extraordinary Dancers, a justice league of dancers that believe that dance can have a transformative effect on the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蜘蛛侠",
+ "en": "Spiderman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们创造着活生生的动画系列 唯一跟蜘蛛侠和钢铁人不一样的地方是 这些家伙可以真的做到",
+ "en": "A living, breathing comic book series, but unlike Spiderman and Iron Man, these guys can actually do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "LXD",
+ "en": "LXD"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "先生们,女士们,LXD",
+ "en": "Ladies and gentlemen: The LXD.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chadd",
+ "en": "Chadd"
+ }
+ ],
+ "zh": ":Madd Chadd:当人们第一次看见我 事实上大家的反应很不一样",
+ "en": ": Madd Chadd: When people first see me, I get a lot of different reactions actually.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想到变形金刚 像它们那样打开折叠模块 它们折叠起来,然后你关起那一块",
+ "en": "I think of like, Transformers, like how panels open and then they fold, they fold in, and then you close that panel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kid David:老实说,很多时候,好象 我真的不知道怎么回事 当我跳舞的时候",
+ "en": "Kid David: It's kind of like, honestly a lot of times I don't really know what's going on when I'm dancing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他们都叫我小孩大卫,因为我就是个小孩",
+ "en": "So, it was always like, they called me Kid David, because I was the kid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚伦",
+ "en": "Aaron"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚伦. 修伊:沦为战俘的美国原驻民",
+ "en": "Aaron Huey: America's native prisoners of war",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "十年以后, 由林肯总统亲自签署的《公地放领法》 放任白人殖民者蜂拥闯入原驻民领地。",
+ "en": "10 years later, the Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "解放",
+ "en": "emancipation"
+ }
+ ],
+ "zh": "下令行刑的正是林肯总统, 而就在两天前, 他刚刚签署了《解放奴隶宣言》。",
+ "en": "The execution was ordered by President Lincoln only two days after he signed the Emancipation Proclamation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "1874年: 乔治. 卡斯特将军宣布在拉科塔地区发现了金矿, 具体位置就在黑岗。",
+ "en": "1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "年龄在四十岁以上的人群中有百分之五十 患有糖尿病。",
+ "en": "50 percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一次种族屠杀的结局都一样, 屠杀者 丢下屠刀,说: “天啊,这些人对自己都干了什么?",
+ "en": "The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, \"My God, what are these people doing to themselves?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天想告诉大家- 我的TED心愿是- 请你们遵守条约,",
+ "en": "The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要讲的这个问题 要从痢疾开始",
+ "en": "So, this incident that I'm going to describe really began with some diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们缺乏营养 痢疾会导致脱水",
+ "en": "They lack nutrients, and diarrhea dehydrates them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1960年的印度 新生儿的死亡率达到24% 很多还能没能挺过去 实在是很不幸",
+ "en": "In India in 1960, there was a 24 percent child mortality rate, lots of people didn't make it. This is incredibly unfortunate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "很重要的一个原因 就是痢疾",
+ "en": "One of the big reasons this happened was because of diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个天才般的想法 可以让钠和葡萄糖混合在一起 掺上水之后 婴儿即使在身患痢疾时也能吸收养分",
+ "en": "It's brilliant. It's a way to get sodium and glucose together so that when you add it to water the child is able to absorb it even during situations of diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "但直到如今 光是在印度 每年就有40万 痢疾相关的死亡",
+ "en": "But if you look, even today there are about 400,000 diarrhea-related deaths in India alone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许痢疾只是一个特例",
+ "en": "Maybe this is something unique about diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "但事实上 痢疾不是特例 这样问题就变得令人不安了",
+ "en": "Well, it turns out -- and this is where things get really disconcerting -- it's not unique to diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至印度的穷人也不是特例",
+ "en": "It's not even unique to poor people in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从美国治疗糖尿病的 胰岛素说起",
+ "en": "I'll start with insulin, diabetes medication in the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们再回到痢疾的问题上",
+ "en": "Let me go back to diarrhea for a second.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是全国抽样调查组织 向很多印度女性问的一个问题 \"如果小孩得了痢疾",
+ "en": "Here's a question that was asked in the National Sample Survey, which is a survey asked of many Indian women: \"Your child has diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "痢疾很有意思 它已经存在了几千年 自从人类聚居 开始产生废水以来就有了",
+ "en": "Now, diarrhea's interesting because it's been around for thousands of years, ever since humankind really lived side by side enough to have really polluted water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这些妇女们见过父母 为痢疾所困扰 自己也患过痢疾 还见过很多死亡病例 她们会如何回答呢?",
+ "en": "So, here are these women. They've seen their parents have struggled with diarrhea, they've struggled with diarrhea, they've seen lots of deaths. How do they answer this question?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度 35%到50%的人回答 \"减少\"",
+ "en": "In India, 35 to 50 percent say \"Reduce.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "劝说别人去做某件事 接受口服补液疗法 间作 诸如此类的 不是说是去提供给人信息 \"我们给他们罗列数据吧 他们看到数据 就会做正确的事\"",
+ "en": "Convincing people to do something -- take oral rehydration therapy, intercrop, whatever it might be -- is not an act of information: \"Let's give them the data, and when they have data they'll do the right thing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备好了吗? 开始",
+ "en": "Ready? Go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆拉伊特丹",
+ "en": "Mullainathan"
+ },
+ {
+ "zh": "森德希尔",
+ "en": "Sendhil"
+ }
+ ],
+ "zh": "森德希尔 穆拉伊特丹: 很好",
+ "en": "Sendhil Mullainathan: That's pretty good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许痢疾本来就难防",
+ "en": "Maybe it's the diarrhea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们再回到糖尿病上",
+ "en": "Let's go back to diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想有很多机会等着我们",
+ "en": "I think this tells us there is an opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "要想实现突破 我们需要将 心理学 市场营销 艺术综合起来 我们刚才已经看到了",
+ "en": "And I think to tackle it, we need to combine psychology, marketing, art, we've seen that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "森德希尔",
+ "en": "Sendhil"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的 森德希尔 感谢你来到TED 谢谢",
+ "en": "CA: Alright Sendhil, thanks so much for coming to TED. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sagmeister",
+ "en": "Sagmeister"
+ },
+ {
+ "zh": "Stefan",
+ "en": "Stefan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stefan Sagmeister(史蒂芬•赛格麦斯特)谈他所学到的东西",
+ "en": "Stefan Sagmeister on what he has learned",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在新加坡的设计曾经讨论过。",
+ "en": "Singapore was quite in discussion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是新加坡的一个小景点,我们在那里录制了作品, 要在新加坡的超大屏幕上进行展示。",
+ "en": "This is a little spot that we filmed there that's to be displayed on the large JumboTrons in Singapore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安玛丽",
+ "en": "AnnMarie"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED U的一场充满活力的演示中,安玛丽·托马斯展示了两种不同风格的自制橡皮泥,这些橡皮泥能用于演示电气性能 -- 通过点亮LED灯,让马达旋转,这把小孩子们变成了电路设计师。",
+ "en": "In a zippy demo at TED U, AnnMarie Thomas shows how two different kinds of homemade play dough can be used to demonstrate electrical properties -- by lighting up LEDs, spinning motors, and turning little kids into circuit designers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安玛丽",
+ "en": "AnnMarie"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "安玛丽·托马斯:用柔软的电路来亲身实践科学",
+ "en": "AnnMarie Thomas: Hands-on science with squishy circuits",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我的好学生山姆和我 决定看看我们能想到的最切实的东西, 橡皮泥。",
+ "en": "So my wonderful student Sam and I decided to look at the most tangible thing we could think of: Play-Doh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实在商店里购买的正规的橡皮泥都能导电, 高中物理老师已经使用了很多年了。",
+ "en": "It turns out that regular Play-Doh that you buy at the store conducts electricity, and high school physics teachers have used that for years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "格林耍宝 - 近景纸牌魔术",
+ "en": "Lennart Green does close-up card magic",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "捷径",
+ "en": "shortcuts"
+ }
+ ],
+ "zh": "抄捷径高手 -- 当然是大自然.",
+ "en": "The master of shortcuts -- it's, of course, nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "若你这样做 ... 按常理 -- 逻辑你必须转动手腕.",
+ "en": "If you do this, the common, the logic says you must turn the wrist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "早前我跟一位好姑娘聊过,穗 --",
+ "en": "I talked to a nice girl before, Zoe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有样东西是水,对吗?",
+ "en": "One item here was water, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "10,J, Q,K,A.",
+ "en": "Ten, jack, queen, king, ace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "命数呢, 对吗?",
+ "en": "Such life. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗? 你同意吧.",
+ "en": "Right? You agree.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "看这里是:10,J, Q,K,A.",
+ "en": "So here: 10, jack, queen, king, ace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "穗: 停.",
+ "en": "Zoe: Stop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "就这样 为着追牌,我必须从头紧盯洗牌的过程 噢,我们都分头开始了-- 没事, 没事.",
+ "en": "So here, to follow my cards, I must look at the shuffle from the begin -- ah, we are started together. It's OK, it's OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "直接在右脑内..,那会好得多. 所以 -- (众笑) 亚瑟·本杰明,点儿, 做了, 做了 点儿类似的东西.",
+ "en": "Direct in the right brain, that's much better. And so -- -- Arthur Benjamin did a little of the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "穗:停. LG:好了.",
+ "en": "Zoe: Stop. LG: Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "叫 -- \"自行车\". 这牌很富弹性, 但知道的人不多. 如你试着 -- 若你按对 了位置, 你会发现这牌有多薄多好弹性,对吗?",
+ "en": "It's called \"Bicycle.\" And this deck is very flexible, but not so many people know, if you check, if you press at the right spots, you see how thin and flexible this deck is, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "那 \"新混沌论\" 已过时咯,对吗?",
+ "en": "The new chaos theory is already old, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众:黑桃J.) 格林:黑桃J.",
+ "en": "LG: Jack of spades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑桃J.",
+ "en": "Jack of spades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "我猜黑桃J是往下数第12张.",
+ "en": "I think jack of spades is number 12 from the top.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,噢, 黑桃J.",
+ "en": "So -- oh, jack of spades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "你是说是黑桃麽? (观众:是的.)格林:呀.",
+ "en": "You said spades? LG: Ah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑桃J嘛 ...",
+ "en": "So, jack of spades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是一个挺难的挑战啊,对吗?",
+ "en": "So that's a tough challenge, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这挺难, 因这里我必须利用 -- 我将它跟梅花五掉换了",
+ "en": "This is a tough one, because here I must take advantage of -- I switch it with the five of clubs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在. 正是这样,对吗?",
+ "en": "So now, that was the reason, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众:黑桃.) 格林:黑桃? 黑桃,好的.",
+ "en": "LG: Spades? Spades, good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "我猜���许多的-- 我不知道有多少 -- 但一副牌至少有10张, 15张黑桃吧,不是吗?",
+ "en": "I think there are lots of -- I don't know how many -- but 10, 15 spades in a deck, at least, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "我以A开始 -- 对,A,啊,对-- 黑桃?",
+ "en": "So I start with the ace -- yeah, ace. Ah, yeah -- spades?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "跟之前一样的错了,对吧?",
+ "en": "Same mistake as before, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯, 我将黑桃--梅花 排好",
+ "en": "So -- I arrange the spades -- the clubs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "我试着这样做. 首先,我拿抓黑桃--",
+ "en": "I try to do this right here. First, I take the spades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "1, 2,3,4 -- 对了, 摄相机可拍到? -- 5,6, 7,8-- 啊. 9,10, J, 黑桃J, Q-- 我爱那笑声 -- 哇!好.Q.",
+ "en": "One, two, three, four -- yes, the camera got it? Five, six, seven, eight -- ah -- nine, 10, the jack, jack of spades, queen of -- I like that laugh, yeah! Good. Queen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑桃K.",
+ "en": "king of spades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "位置就在那里 -- 黑桃K在此,对吗?",
+ "en": "There was the place. And here is king of spades, correct?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "好啦,选一套. 早前我已有梅花,黑桃.",
+ "en": "OK, a suit. I had clubs before, spades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "若我掉的的牌面朝上, 像这样,你將它翻轉. 穗:好的.",
+ "en": "If I drop the card face up, like this, you reverse it. Zoe: OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是位女士的声音. 男士都只管说 -- 好哇,多一點, 多一點, 再多一點啊.",
+ "en": "It was women's voice. Hear the guy -- yeah, more, more, more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你們必定都同意我 -- 我必須仗赖于其他官能了,对吧?",
+ "en": "Now you must agree that I'm -- I must rely on other senses, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "方块A,是吗? 穗:是的.",
+ "en": "Ace of diamonds, yes? Zoe: Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "我总找得著2, 但花色不对哩. 黑桃,抱歉.",
+ "en": "Always I've found two, but the wrong color. Spades, sorry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "2 -- 是黑桃2,对吧?",
+ "en": "Two -- and it was two of spades, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "安德森:你在偷看哩.",
+ "en": "Chris Anderson: You're peeking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "對. 亦要听得到呢.",
+ "en": "LG: Yeah. Also listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好吧. 这 几张牌了? 五张? 穗:四张.",
+ "en": "OK. So, how many cards? Five? Zoe: Four.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "穗:方块五,對.",
+ "en": "Zoe: Five of diamonds, yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_08999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "格林:那里沒? 穗:那里沒.",
+ "en": "LG: It's not here? Zoe: It's not there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "穗:5. 格林:行 - -我-- 我會将它翻過來牌面朝上.",
+ "en": "Zoe: Five. LG: Yeah -- I will reverse it face up here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穗",
+ "en": "Zoe"
+ }
+ ],
+ "zh": "可对? 穗:對.",
+ "en": "Yes? Zoe: Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天 -- 是前天我在拉斯维加斯, 我就真用上这个.",
+ "en": "Yesterday -- the day before yesterday, I was in Vegas, and I used this actually.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "好. J牌 --你...J?",
+ "en": "Yeah. Jack -- you [unclear] with Jack?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "J-- J 方块J,对吗? (观众:不)",
+ "en": "Jack of diamonds, correct?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "本杰明·赞德拥有两种热情:一种是对于古典音乐,另一种是帮助人们认识对古典音乐的热情。以及寻找我们对于所有的新可能、新体验以及新的联系的热情。",
+ "en": "Benjamin Zander has two infectious passions: classical music, and helping us all realize our untapped love for it -- and by extension, our untapped love for all new possibilities, new experiences, new connections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "本杰明·赞德:音乐与热情",
+ "en": "Benjamin Zander on music and passion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不准备给你们看什么统计数据和趋势, 也不打算说那些业已解散的管弦乐队的故事、 或歇业的唱片公司。 今晚,我想做个实验, 一个实验。",
+ "en": "And rather than go into statistics and trends, and tell you about all the orchestras that are closing, and the record companies that are folding, I thought we should do an experiment tonight -- an experiment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿依达",
+ "en": "Aida"
+ }
+ ],
+ "zh": "你听它,就像在机场里吸二手烟一样稀松平常。 (笑声) 或者当你走进某大楼时,耳边刮到一点《阿依达》的进行曲 除此之外与古典乐再没有交集。",
+ "en": "You might hear it like second-hand smoke at the airport, but -- -- and maybe a little bit of a march from \"Aida\" when you come into the hall. But otherwise, you never hear it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想看,如果马丁路德金说,“我有一个梦想!",
+ "en": "Imagine if Martin Luther King had said, \"I have a dream.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "再试一次。 哈, TED合唱团。",
+ "en": "Let's try it again. Ooh, the TED choir.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈姆雷特",
+ "en": "Hamlet"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,Chopin还不想到E。 不然会怎么样? 曲子就结束了,就像《哈姆雷特》。",
+ "en": "Now, Chopin didn't want to reach the E there, because what will have happened? It will be over, like Hamlet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈姆雷特",
+ "en": "Hamlet"
+ }
+ ],
+ "zh": "记不记得《哈姆雷特》?第一幕,第三场: 他发现他的叔叔杀了他的父亲。",
+ "en": "Do you remember Hamlet? Act one, scene three, he finds out that his uncle killed his father.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈姆雷特",
+ "en": "Hamlet"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的评论家都坐在后排那里, 他们必须要批评点什么,于是他们说,“哈姆雷特优柔寡断,拖泥带水。”",
+ "en": "And the critics, all of whom are sitting in the back row there, they have to have an opinion, so they say, \"Hamlet is a procrastinator.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈姆雷特",
+ "en": "Hamlet"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 或者,“哈姆雷特有恋母情结。”",
+ "en": "Or they say, \"Hamlet has an Oedipus complex.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以莎士比亚才把这些东西放进去。 Ophelia在戏中发疯, Yorick的头盖骨,还有盗墓人。",
+ "en": "That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet -- you know, Ophelia going mad and the play within the play, and Yorick's skull, and the gravediggers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们刚刚说到南非, 如果你不去想曼德拉在铁窗中的27年,你是不能理解南非的。",
+ "en": "You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa without thinking of Mandela in jail for 27 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他们在鼓掌",
+ "en": "clapping"
+ }
+ ],
+ "zh": "曲子结束的时候,他们都狂呼了起来,鼓掌。他们在鼓掌,",
+ "en": "And at the end, they went crazy, clapping. They were clapping.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他们在鼓掌",
+ "en": "clapping"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也在鼓掌。他们在鼓掌。",
+ "en": "I was clapping. They were clapping.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的管弦乐队里的人跟我说, ”本, 怎么回事?“就是这么回事。",
+ "en": "People in my orchestra came up to me and said, \"Ben, what happened?\" That's what happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Pallotta",
+ "en": "Pallotta"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Pallotta 是一名为慈善事业筹款的活动家,大声的质疑针对慈善事业和营利性公司的双重标准。他说很多非营利组织都关注如何减少开支而不是扩大救助范围,因为只有管理费比例低才会被认可。他呼吁我们区分开“道德”和“节俭”这两个概念,呼吁大家支持和赞扬那些目标远大并做出大的成果的非营利组织,即便他们的额外开销很大。在这次富有勇气的演讲中,他倡议:让我们改变我们改变世界的思考方式。",
+ "en": "Activist and fundraiser Dan Pallotta calls out the double standard that drives our broken relationship to charities. Too many nonprofits, he says, are rewarded for how little they spend -- not for what they get done. Instead of equating frugality with morality, he asks us to start rewarding charities for their big goals and big accomplishments . In this bold talk, he says: Let's change the way we think about changing the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Pallotta",
+ "en": "Pallotta"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Pallotta: 重新思考慈善事业",
+ "en": "Dan Pallotta: The way we think about charity is dead wrong",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "social",
+ "en": "social"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想跟大家聊聊“社会公益创新”(social innovation) 和“社会公益事业”(social entrepreneurship)。",
+ "en": "I want to talk about social innovation and social entrepreneurship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是“种族隔离”, 在五个方面歧视非营利组织, 首当其冲的就是人员薪酬。",
+ "en": "It's an apartheid, and it discriminates against the [nonprofit] sector in five different areas, the first being compensation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会让你上《连线》杂志封面。",
+ "en": "We'll put you on the cover of Wired magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果你想通过为得了疟疾的孩子们 提供医疗服务,并只想赚50万美元时, 你会被人看成是贪婪的吸血鬼。(掌声)",
+ "en": "But you want to make half a million dollars trying to cure kids of malaria, and you're considered a parasite yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们对消费品牌的态度是, “你可以把产品的所有优点都广告出来”, 但是我们告诉慈善组织,“你不能为你所做的任何好事打广告,” 你觉得消费者的钱会流向哪里?",
+ "en": "And if we tell the consumer brands, \"You may advertise all the benefits of your product,\" but we tell charities, \"You cannot advertise all the good that you do,\" where do we think the consumer dollars are going to flow?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这给这些人出了一个大难题,对吧?",
+ "en": "Well, this created a real problem for these people, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pallotta",
+ "en": "Pallotta"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "Annalisa Smith-Pallotta: 那将是—— Sage Smith-Pallotta: 真正的 Rider Smith-Pallotta: 社会创新。",
+ "en": "Annalisa Smith-Pallotta: That would be -- Sage Smith-Pallotta: -- a real social -- Rider Smith-Pallotta: -- innovation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Pallotta",
+ "en": "Pallotta"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Pallotta: 非常感谢,谢谢大家。",
+ "en": "Dan Pallotta: Thank you very much. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "汤姆·香农展示了他的抵抗重力,非自然的雕塑——它们是用简单的自然的材料制成的——像星球一样在磁铁和悬挂线上浮动和旋转。这由科技启发的艺术极具神圣性。",
+ "en": "Tom Shannon shows off his gravity-defying, otherworldly sculpture -- made of simple, earthly materials -- that floats and spins like planets on magnets and suspension wire. It's science-inspired art at its most heavenly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "它还能长大,我猜想, 等将来什么时候有了纳米技术。",
+ "en": "This would be grown, I suppose, with nanotechnology in the future sometime.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把它带到了 Paul MacCready的公司 AeroVironment 做可行性的���究, 他们分析了这个飞船, 想出了很多如何推进它的创新性点子。",
+ "en": "I brought it to Paul MacCready's company AeroVironment to do a feasibility study, and they analyzed it, and came up with a lot of innovative ideas about how to propel it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "事业分析师 Dan Pink 揭开动机的秘密,什么是人文社会科学家知道而一般管理者却不知的?传统的报酬是否真的有我们想象的那样激励人心?听他讲述这个令人吃惊的发现 -- 它也许正是我们的未来。",
+ "en": "Career analyst Dan Pink examines the puzzle of motivation, starting with a fact that social scientists know but most managers don't: Traditional rewards aren't always as effective as we think. Listen for illuminating stories -- and maybe, a way forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Pink - 出人意料的工作动机",
+ "en": "Dan Pink on the surprising science of motivation",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "陪审团的女士先生们,请看看这个",
+ "en": "So, ladies and gentlemen of the jury, take a look at this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Duncker",
+ "en": "Duncker"
+ },
+ {
+ "zh": "Karl",
+ "en": "Karl"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是在1945年 由心理学家 Karl Duncker 所创造的",
+ "en": "It's created in 1945 by a psychologist named Karl Duncker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Glucksberg",
+ "en": "Glucksberg"
+ },
+ {
+ "zh": "Sam",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我想告诉你另一个实验 利用蜡烛问题 由一个现在在普林斯顿大学 叫做 Sam Glucksberg 的科学家所做的实验",
+ "en": "Now I want to tell you about an experiment using the candle problem, done by a scientist named Sam Glucksberg, who is now at Princeton University in the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个实验不太对劲吧?对吗?",
+ "en": "That's not how it's supposed to work. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Glucksberg",
+ "en": "Glucksberg"
+ }
+ ],
+ "zh": "Glucksberg 做了一个类似的实验 这次他给了他们一个比较不同的问题 像这个图里面的",
+ "en": "So Glucksberg did another experiment similar to this where he presented the problem in a slightly different way, like this up here. Okay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ariely",
+ "en": "Ariely"
+ },
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "陪审团的女士们先生们,证据在此: Dan Ariely,一位当代伟大的经济学家 他和三位同仁,对麻省理工学院的学生做了一些研究",
+ "en": "Ladies and gentlemen of the jury, some evidence: Dan Ariely, one of the great economists of our time, he and three colleagues, did a study of some MIT students.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们去印度的马杜赖试试。”",
+ "en": "Lets go to Madurai, India and test this.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "训练伟大经济学家的地方 有乔治索罗斯、弗里德里希•哈耶克 和滚石乐团的米克•贾格尔(笑声)",
+ "en": "Training ground for great economic thinkers like George Soros, and Friedrich Hayek, and Mick Jagger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自主性",
+ "en": "Autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我心里,这种新的商业机制 围绕在三个基础上 自主性、掌握力和使命感",
+ "en": "And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自主性",
+ "en": "Autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "自主性,想要主掌自己人生的需求",
+ "en": "Autonomy: the urge to direct our own lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自主性",
+ "en": "Autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我只想提到自主性",
+ "en": "I want to talk today only about autonomy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "管理学不是自然发生的",
+ "en": "Management did not emanate from nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自治",
+ "en": "autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "代表着 --这样的例子不多 但是你可以发现一些有趣的事情正开始发生 它代表着付给人们合理与 足够的工资 让钱不再是问题 然后给人们很大的自治权",
+ "en": "What this means -- you don't see a lot of it, but you see the first stirrings of something really interesting going on, because what it means is paying people adequately and fairly, absolutely -- getting the issue of money off the table, and then giving people lots of autonomy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Atlassian",
+ "en": "Atlassian"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座谁听过一家叫 Atlassian 的公司?",
+ "en": "How many of you have heard of the company Atlassian?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Atlassian",
+ "en": "Atlassian"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Atlassian 是一个澳大利亚的软件公司",
+ "en": "Atlassian is an Australian software company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年有几次,他们跟公司里的软件工程师说 “接下来的24个小时,去做你自己想做的事, 只要它和你每天的工作无关",
+ "en": "A few times a year they tell their engineers, \"Go for the next 24 hours and work on anything you want, as long as it's not part of your regular job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些工程师便利用这些时间 写出一套有趣的编程,优雅地包装这些想法",
+ "en": "So that engineers use this time to come up with a cool patch for code, come up with an elegant hack.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "FedEx",
+ "en": "FedEx"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们叫这是 FedEx 联邦快递日",
+ "en": "They call them FedEx Days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个计划的成功,让 Altlassian 更进一步的发明了 五分之一时间 谷歌把这个想法发扬光大 工程师可以用五分之一的时间 做所有他们想做的事情",
+ "en": "And it's worked so well that Atlassian has taken it to the next level with 20 Percent Time -- done, famously, at Google -- where engineers can work, spend 20 percent of their time working on anything they want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自主性",
+ "en": "Autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "自主性、掌握力和使命感 这便是新工作方式的新基础",
+ "en": "Autonomy, mastery and purpose, These are the building blocks of a new way of doing things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你在十年前 到一个经济学家那里去 对他说”我有两种撰写百科全书的模式",
+ "en": "Now if you had, just 10 years ago, if you had gone to an economist, anywhere, and said, \"Hey, I've got these two different models for creating an encyclopedia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "十年前你绝对不会找到任何一个清醒的经济学家 在这个地球的任何角落 能够预知维基百科的模式",
+ "en": "10 years ago you could not have found a single sober economist anywhere on planet Earth who would have predicted the Wikipedia model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿里",
+ "en": "Ali"
+ }
+ ],
+ "zh": "动机的阿里与弗雷泽之战",
+ "en": "This is the Ali-Frazier of motivation. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自主性",
+ "en": "Autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "自主性、掌握力和使命感 和胡萝卜和棍子。谁赢了?",
+ "en": "Autonomy, mastery and purpose, versus carrot and sticks. And who wins?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自主性",
+ "en": "Autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "内在动机、自主性、掌握力和使命感 获得压倒性胜利。结论是",
+ "en": "Intrinsic motivation, autonomy, mastery and purpose, in a knockout. Let me wrap up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Itay",
+ "en": "Itay"
+ }
+ ],
+ "zh": "Itay Talgam:像大师那样去“指挥”",
+ "en": "Itay Talgam: Lead like the great conductors",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "突然间,从一边混乱变得井井有条",
+ "en": "And suddenly, out of the chaos, order.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "可他指的是\"他\"而不是\"祂\". 他是指莫扎特. 就像- - 在正中第三个位",
+ "en": "No he doesn't really mean Him. He means Mozart, which is -- -- like a third seat from the center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他说: \" 如果我 - 如果我对莫扎特负责, 这就是唯一的故事.",
+ "en": "So he says, \"If I'm -- if I'm responsible for Mozart, this is going to be the only story to be told.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我里卡多穆提所理解的莫扎特.\"",
+ "en": "It's Mozart as I, Riccardo Muti, understand it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大师",
+ "en": "Maestro"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"大师, 请恕我直言, 我应何时开始?\"",
+ "en": "\"Maestro, with all due respect, when should I start?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "他在指挥莫扎特的音乐.",
+ "en": "He's conducting Mozart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大师",
+ "en": "Maestro"
+ }
+ ],
+ "zh": "乐尼北司提汀, 我心爱的大师",
+ "en": "Lenny Bernstein, my own personal maestro.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的朋友彼得說 \"如你爱某些东西, 把它送出去.\" 所以, 请!",
+ "en": "My friend Peter says, \"If you love something, give it away.\" So, please.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗布•霍普金斯Rob Hopkins提醒我们:世界赖以生存的石油即将耗尽。为转变到没有石油的世界,他给出了自己的解答-转变响应。过没有石油的生活,牺牲我们的舒适生活,建立一个完全不依靠石油化石燃料的系统和社区。",
+ "en": "Rob Hopkins reminds us that the oil our world depends on is steadily running out. He proposes a unique solution to this problem -- the Transition response, where we prepare ourselves for life without oil and sacrifice our luxuries to build systems and communities that are completely independent of fossil fuels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗布•霍普金斯Rob Hopkins:不用石油的转变世界",
+ "en": "Rob Hopkins: Transition to a world without oil",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我和气候学家讨论时,我注意到 他们眼里与日俱增的恐惧, 伴随着最近的更新数据, 要比IPCC(联合国政府间气候变化专门委员会)讨论中的数据更有说服力,",
+ "en": "But the thing that I notice, as I talk to climate scientists, is the increasingly terrified look they have in their eyes, as the data that's coming in, which is far ahead of what the IPCC are talking about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "IPCC的结论是: 我们可以预见2100年 在最坏的情况下,北极冰川严重断裂。",
+ "en": "So the IPCC said that we might see significant breakup of the arctic ice in 2100, in their worst case scenario.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果北极永冻土中包含二氧化碳的3%, 在全球变暖中释放, 它将抵消我们所有为减少二氧化碳所做的努力, 在未来的40年间防范难以捉摸的气候变化。",
+ "en": "If just three percent of the carbon locked up in the arctic permafrost is released as the world warms, it would offset all the savings that we need to make, in carbon, over the next 40 years to avoid runaway climate change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "七联赛靴",
+ "en": "boots"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有“七联赛靴”的故事: 一旦巨人穿上这样的靴子, 每迈出一步就可以完成7联赛,或者21英里, 对于没有这种功能靴子的人们来说, 这是一种完全无法想象的旅程。",
+ "en": "We had stories like \"The Seven-League Boots\": the giant who had these boots, where, once you put them on, with every stride you could cover seven leagues, or 21 miles, a kind of travel completely unimaginable to people without that kind of energy at their disposal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有神奇魔术锅的故事, 如果你知道魔语,你可以让一个魔术锅 不断地做出你想要的食物, 当然你也不用动手。 假如你记得其他咒语,就可以停止做燕麦粥。",
+ "en": "Stories like The Magic Porridge Pot, where you had a pot where if you knew the magic words, this pot would just make as much food as you liked, without you having to do any work, provided you could remember the other magic word to stop it making porridge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "七联赛靴",
+ "en": "boots"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,有Ryanair和Easyjet飞机形式的 七联赛靴。",
+ "en": "Now we have the seven-league boots in the form of Ryanair and Easyjet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "也有类似神奇魔术锅(格林童话神奇锅) 的Walmart和Tesco大型超市。",
+ "en": "We have the magic porridge pot in the form of Walmart and Tesco.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,这种观点在TED讨论者中比较普遍, 我们发明一种方法走出严峻的 经济和能源危机, 一种知识经济运动可以 远离能源束缚。 有观点是我们发现一些极好的新能源, 使得我们可以对 能源安全问题搁置一边, 我们可以轻松地迈入到 一个全新的可再生能源的世界。",
+ "en": "And it's an idea that I think is very prevalent at these TED Talks, the idea that we can invent our way out of a profound economic and energy crisis, that a move to a knowledge economy can somehow neatly sidestep those energy constraints, the idea that we'll discover some fabulous new source of energy that will mean we can sweep all concerns about energy security to one side, the idea that we can step off neatly onto a completely renewable world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们早上坐下来, 查收我们邮件的时候, 早餐正从很远地方运来, 这通常影响了当地的,自给自足,更具恢复性的 餐饮系统,这种餐饮系统长久以来就有, 而我们却有效低估,甚至让这种餐饮系统消失。",
+ "en": "The breakfast that we eat as we sit down to check our email in the morning is still transported at great distances, usually at the expense of the local, more resilient food systems that would have supplied that in the past, which we've so effectively devalued and dismantled.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "智利的转变小组,美国的转变小组,这里的转变小组, 你去的每个地方,大家的看法都不一样。",
+ "en": "Transition groups in Chile, transition groups in the U.S., transition groups here, what they're doing looks very different in every place that you go to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这转变很有历史影响。它创造一种 历史性的机会 让人们去做不同寻常的事情。",
+ "en": "And it feels historic. It tries to create a sense that this is a historic opportunity to do something really extraordinary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "位于迪恩森林国家公园附近的Newent市:人们在学校建起大型保温棚, 孩子们学习如何种植食物。",
+ "en": "Newent in the Forest of Dean: big polytunnel they built for the school; the kids are learning how to grow food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常有效",
+ "en": "effectively"
+ }
+ ],
+ "zh": "但实际上这种循环经济模式在当地 非常有效。",
+ "en": "But actually within the town you start to create these economic cycles much more effectively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ },
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,最近一个精彩的故事 是奥巴马夫妇在白宫南草坪 开辟蔬菜园地。因为上次这么做还要 提起埃莉诺罗斯福Eleanor Roosevelt, 它引领了全美2千万蔬菜菜园的兴建。",
+ "en": "And for me, one of the great stories recently was the Obamas digging up the south lawn of the White House to create a vegetable garden. Because the last time that was done, when Eleanor Roosevelt did it, it led to the creation of 20 million vegetable gardens across the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国的教育制度由五十个州出资建设。在这场慷慨激昂的演讲中,比尔·盖茨谈到州预算存在的诸多疑点,它掩饰了医疗保障以及养老金的实际成本,赤字不断扩大--正导致教育资金流失。",
+ "en": "America's school systems are funded by the 50 states. In this fiery talk, Bill Gates says that state budgets are riddled with accounting tricks that disguise the true cost of health care and pensions and weighted with worsening deficits -- with the financing of education at the losing end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔·盖茨:美国各州预算如何危害教育",
+ "en": "Bill Gates: How state budgets are breaking US schools",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰里·布朗当选加州州长后 这些挑战就等着他来应付了",
+ "en": "When Jerry Brown was elected, this was the challenge that was put to him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿兰",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,下面这几位: 厄斯金·鲍尔斯,阿兰·辛普森以及其他几位 他们都为州一级的 联邦医疗总支出出谋划策",
+ "en": "In fact, there are some like these: Erskine Bowles, Alan Simpson and others, who have gone through and given proposals for this overall federal health-spending state-level problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这让我们能够成就艺术 生物技术,软件技术 以及其它妙不可言的事业",
+ "en": "It allows us to do the art, the biotechnology, the software and all those magic things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hansen",
+ "en": "Hansen"
+ },
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "顶级气候学家James Hansen讲述他参与的全球气候变化科研与辩论。他向我们展示了气候变化的强有力的证据,以及他为什么对未来充满了担忧。",
+ "en": "Top climate scientist James Hansen tells the story of his involvement in the science of and debate over global climate change. In doing so he outlines the overwhelming evidence that change is happening and why that makes him deeply worried about the future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hansen",
+ "en": "Hansen"
+ },
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "James Hansen: 我为什么要声讨气候变化",
+ "en": "James Hansen: Why I must speak out about climate change",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Van",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还不是一般得幸运。 我大学去了爱荷华州立大学。 在那里,我得到了James Van Allen教授的悉心指教。 Van Allen教授为美国最早的卫星 制造仪器。",
+ "en": "And I was really lucky to go to the University of Iowa where I could study under Professor James Van Allen who built instruments for the first U.S. satellites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温室效应",
+ "en": "greenhouse"
+ }
+ ],
+ "zh": "但就在我们制造仪器期间, 我参与 计算地球上的 温室效应, 因为我们意识到 我们的大气层成分正在发生变化。",
+ "en": "But while our instrument was being built, I became involved in calculations of the greenhouse effect here on Earth, because we realized that our atmospheric composition was changing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温室效应",
+ "en": "greenhouse"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个世纪来, 人类已充分地了解了温室效应。",
+ "en": "The greenhouse effect had been well understood for more than a century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "英国物理学家John Tyndall 在19世纪50年代时 对红外辐射 也就是热辐射 进行了实验测量。",
+ "en": "British physicist John Tyndall, in the 1850's, made laboratory measurements of the infrared radiation, which is heat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温室效应",
+ "en": "greenhouse"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1981年, 我们在《科学》杂志上发表了一篇论文, 我们的结论是, 在上个世纪, 地球的温度提升了0.4摄氏度, 这和更多的二氧化碳 带来温室效应是相符的。",
+ "en": "In 1981, we published an article in Science magazine concluding that observed warming of 0.4 degrees Celsius in the prior century was consistent with the greenhouse effect of increasing CO2.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个不平衡意味着 如果我们想要稳定气候的话, 我们就必须降低二氧化碳浓度, 从391ppm,即百万分之三百九十一, 降回到350ppm。",
+ "en": "This imbalance, if we want to stabilize climate, means that we must reduce CO2 from 391 ppm, parts per million, back to 350 ppm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些全球温度的曲线, 大气层二氧化碳和海平面的曲线, 是通过测量海洋芯、南极冰芯、 和海洋沉淀物和雪花得到的。 80多万年来, 这些沉淀物和雪��不断积累, 最后形成了一个2英里厚的冰盖。",
+ "en": "These curves for global temperature, atmospheric CO2 and sea level were derived from ocean cores and Antarctic ice cores, from ocean sediments and snowflakes that piled up year after year over 800,000 years forming a two-mile thick ice sheet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家都可以看到,温度、二氧化碳和海平面之间 有着极大的关联。",
+ "en": "As you see, there's a high correlation between temperature, CO2 and sea level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "否定气候变化的人喜欢用这个事实 来迷惑和愚弄大众。 他们会说:“看,是温度引起了二氧化碳变化, 而不是二氧化碳引起温度变化。”",
+ "en": "Climate change deniers like to use this fact to confuse and trick the public by saying, \"Look, the temperature causes CO2 to change, not vice versa.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,二氧化碳、甲烷和冰盖 都是放大了 全球温度变化的反馈, 尽管气候变化最初是因小小的变化而起, 这些古老的气候变化指数 也会变得非常大。",
+ "en": "So CO2, methane, and ice sheets were feedbacks that amplified global temperature change causing these ancient climate oscillations to be huge, even though the climate change was initiated by a very weak forcing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着地球变暖, 现在是因为我们排入大气层的多余的二氧化碳, 冰层将会融化, 升温的海洋和融化的冻土 会释放出二氧化碳和甲烷。",
+ "en": "As Earth warms, now because of extra CO2 we put in the atmosphere, ice will melt, and CO2 and methane will be released by warming ocean and melting permafrost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "甲烷也开始 从冻土中逃出。",
+ "en": "Methane is also beginning to escape from the permafrost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jake是一个非常积极向上、 热情活跃的男孩儿。",
+ "en": "Jake is a super-positive, enthusiastic boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "来自环保共和党人的Jim DiPeso 因此这样形容道: ”公开透明。以市场需求为基础。",
+ "en": "Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection describes it thusly: \"Transparent. Market-based.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是政府却没有提高碳化气体排放费, 让化石燃料公司为它们带给社会的 真正危害买单, 却在迫使世界范围的 公民大众每年掏出 400到500亿美元 补贴化石燃料公司。 这就鼓励化石燃料公司去挖掘每一滴化石燃料—— 切掉山顶, 长壁开采,水力压裂, 焦油沙,焦油页岩, 深海北极钻探。",
+ "en": "But instead of placing a rising fee on carbon emissions to make fossil fuels pay their true cost to society, our governments are forcing the public to subsidize fossil fuels by 400 to 500 billion dollars per year worldwide, thus encouraging extraction of every fossil fuel -- mountaintop removal, longwall mining, fracking, tar sands, tar shale, deep ocean Arctic drilling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫·特鲁利亚每天的工作是掀翻车辆,穿越火场,高空坠落---利用最新的科技把特效做得更大,更安全,更壮观。在2009年的TEDGlobal上,他讲述自己下一个让人兴奋不已的特技:尝试史上最高的跳伞,从太空的边缘跳下来。",
+ "en": "At his day job, Steve Truglia flips cars, walks through fire and falls out of buildings -- pushing technology to make stunts bigger, safer, more awesome. He talks us through his next stunt: the highest jump ever attempted, from the very edge of space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫·特鲁利亚计划进行史上最高的高空跳伞",
+ "en": "Steve Truglia: A leap from the edge of space",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我非常激动,今天有机会 在这里和大家谈谈 我认为是 地球上最大型的特技。",
+ "en": "I'm extremely excited to be given the opportunity to come and speak to you today about what I consider to be the biggest stunt on Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他和约翰·韦恩一起合作,在多数你们在西方电影中看到老式打斗场景里 亚基马不是参与其中,就是协调特技。",
+ "en": "He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是启动的位置。当你踩上它, 或者用遥控器,或者用脚给它施加压力, 它就会把你弹射出去,取决于气体的压力, 弹射的高度从5英尺到30英尺。",
+ "en": "And that's in the up position. When you step on it, either by remote control or with the pressure of your foot, it will fire you, depending on the gas pressure, anything from five feet to 30 feet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "而另一方面, 身体的艺术,特技演员的身体表演, 与信息技术和软件行业 有着非常紧密的联系。",
+ "en": "And on the other side of the fence, that physical art, the physical performance of the stuntman, has interfaced with the very highest technology in I.T. and in software.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无论是什么",
+ "en": "Whatever"
+ }
+ ],
+ "zh": "直升机特技总是非常有乐趣, 悬挂在直升机外面,无论是什么都很有趣。",
+ "en": "Helicopter stunts are always fun, hanging out of them, whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,它就是个三面的盒子。",
+ "en": "It's a three sided box, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我联系了国内的一家 为NASA制作太空服的公司。",
+ "en": "I contacted a company in the States who make suits for NASA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是目前的太空服。去年我与他们的总工程师一起。",
+ "en": "That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是两层的太空服。NASA的太空服有13层。",
+ "en": "It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 女士们先生们,这些就是我要说的。",
+ "en": "Ladies and gentlemen, that's just about it from me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于建立培养创造力的教育体系,Ken Robinson发表了一番幽默生动的演讲.",
+ "en": "Sir Ken Robinson makes an entertaining and profoundly moving case for creating an education system that nurtures creativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ken Robinson认为学校扼杀创造力",
+ "en": "Ken Robinson says schools kill creativity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果你要他们谈谈他们的受教育经历, 他们会把你“钉到墙上”. 因为这些事情都涉及 个人的隐私,对吗?",
+ "en": "But if you ask about their education, they pin you to the wall. Because it's one of those things that goes deep with people, am I right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近我听到一个很不错的故事--我很愿意讲讲这个故事-- 说的是一个小女孩正在上绘画课。小女孩只有六岁 她坐在教室的后排,正在画画, 而她的老师评价她几乎从不 注意听讲,但在绘画课上她却听得很认真。",
+ "en": "I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson. She was six and she was at the back, drawing, and the teacher said this little girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson she did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时小女孩说:“他们马上就能知道上帝的样子了。”",
+ "en": "And the girl said, \"They will in a minute.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们也许看过,叫《基督诞生II》。我儿子James在那部舞台剧里演Joseph, 我们为此很兴奋。",
+ "en": "You may have seen it: \"Nativity II.\" But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们给观众们发了T恤: 上面印着“James Robinson 扮演 Joseph\"(笑声)",
+ "en": "We had the place crammed full of agents in T-shirts: \"James Robinson IS Joseph!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "frank",
+ "en": "frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三个孩子说:“Frank带来了这个”(笑声)(注:“frankincense乳香精油”英文发音和“Frank sent this”英文发音相似)",
+ "en": "And the third boy said, \"Frank sent this.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声)其实, 那时我们住在Snitterfield 就在Stratford郊外,那里是 莎士比亚父亲的出生地。你有过灵感吗?我曾经有过。",
+ "en": "Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born. Are you struck by a new thought? I was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "你没把莎士比亚和他的父亲联想在一起,对吗?",
+ "en": "You don't think of Shakespeare having a father, do you?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为你忽略了 莎士比亚也曾经是个孩子,对吗?",
+ "en": "Do you? Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "莎士比亚七岁时什么样?我从没想过--他七岁时 的某个特定场景。比如他在上 英语课,想想他在上英语课--多么不可思议",
+ "en": "Shakespeare being seven? I never thought of it. I mean, he was seven at some point. He was in somebody's English class, wasn't he? How annoying would that be?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我儿子上了飞机后很郁闷, 他说:“我再也找不到像Sarah那样的女孩了。”",
+ "en": "Anyway, he was really upset on the plane, and he said, \"I'll never find another girl like Sarah.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一点,对工作最实用的科目 是最重要的科目。这样就能轻易地避开 孩子们喜欢的科目,从小就不让他们碰触。 理由就是 不这样学就找不到工作。对吗?",
+ "en": "Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away from things at school when you were a kid, things you liked, on the grounds that you would never get a job doing that. Is that right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "别玩音乐了,你成不了音乐家; 别画画了,你成不了艺术家。",
+ "en": "Don't do music, you're not going to be a musician; don't do art, you won't be an artist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果观察一下人类大脑的内部组织,就像我们 昨天所看到的演讲中演示的, 大脑发育具有关联性。",
+ "en": "If you look at the interactions of a human brain, as we heard yesterday from a number of presentations, intelligence is wonderfully interactive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天听了Helen的演讲受到启发,我认为 脑部特征可能使女性更善于应对头绪纷乱的事情。",
+ "en": "Following off from Helen yesterday, I think this is probably why women are better at multi-tasking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Terry",
+ "en": "Terry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会这样对我妻子说:“Terry,��在煎鸡蛋,请你别打扰。”(笑声)",
+ "en": "I say, \"Terry, please, I'm trying to fry an egg in here. Give me a break.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynne",
+ "en": "Lynne"
+ }
+ ],
+ "zh": "激发我写这本书的原因是一次对话 我采访了一位很优秀的女士,也许很多人 没听说过这个人,她叫Gillian Lynne, 你们知道这个人吗?应该有人知道吧。她是一个舞蹈编剧 所有人都知道她的作品。",
+ "en": "It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman who maybe most people have never heard of; she's called Gillian Lynne -- have you heard of her? Some have. She's a choreographer and everybody knows her work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一次,我和Gillian 吃午饭,我问她: “Gillian,你是怎样成为舞蹈家的?她回答说: 说起来很有意思,她上学的时候, 觉得自己完全没有希望。她上学那会儿是1930年代, 老师给她家长写信说:“我们认为 Gillian患有学习障碍症。”她无法集中注意力, 她老是坐不安生。用现在的话讲,那意思就是 她有多动症。你们也这么想吧?但那时候是1930年代, “多动症”这个词还没出现。",
+ "en": "Anyway, Gillian and I had lunch one day and I said, \"Gillian, how'd you get to be a dancer?\" And she said it was interesting; when she was at school, she was really hopeless. And the school, in the '30s, wrote to her parents and said, \"We think Gillian has a learning disorder.\" She couldn't concentrate; she was fidgeting. I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you? But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,Gillian去看病。 她妈妈带她去的, 医生让她坐在椅子上, 她把手压在腿下,这样过了20分钟 她妈妈一直在向医生讲述 Gillian在学校的表现: 她在学校不安生, 她总是晚交作业,等等, 其实不过是个才8岁的孩子--最后,医生走过去坐到 Gillian的旁边对她说:“Gillian, 你妈妈跟我说了很多 现在我想和你妈妈单独谈谈。”",
+ "en": "Anyway, she went to see this specialist. So, this oak-paneled room, and she was there with her mother, and she was led and sat on this chair at the end, and she sat on her hands for 20 minutes while this man talked to her mother about all the problems Gillian was having at school. And at the end of it -- because she was disturbing people; her homework was always late; and so on, little kid of eight -- in the end, the doctor went and sat next to Gillian and said, \"Gillian, I've listened to all these things that your mother's told me, and I need to speak to her privately.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynne",
+ "en": "Lynne"
+ }
+ ],
+ "zh": "她妈妈和医生在门外看了几分钟 医生对她妈妈说: Lynne太太,Gillian没病,她是个舞蹈天才。",
+ "en": "And they watched for a few minutes and he turned to her mother and said, \"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick; she's a dancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ },
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ },
+ {
+ "zh": "Lloyd",
+ "en": "Lloyd"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynne",
+ "en": "Lynne"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来她考入皇家芭蕾舞学校, 成为芭蕾舞女主演,事业发展很成功 从那毕业后 从皇家芭蕾舞学校毕业后 她成立了自己的公司--Gillian Lynne 舞蹈公司 遇到了Andrew Lloyd Weber(注:歌舞剧《猫》的编曲者)。她负责 担任过一些极其成功的音乐剧的编舞 她给数以万计的观众带来了艺术享受, 她也是个亿万富翁。可是,有�� 也许曾认为她有多动症命令她 “冷静。”",
+ "en": "She was eventually auditioned for the Royal Ballet School; she became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet. She eventually graduated from the Royal Ballet School and founded her own company -- the Gillian Lynne Dance Company -- met Andrew Lloyd Weber. She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history; she's given pleasure to millions; and she's a multi-millionaire. Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carson",
+ "en": "Carson"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我想说的是--(掌声) AL Gore(注:美国前副总统) 曾在这里做过一次演讲 内容是关于生态学以及Rachel Carson(注:美国海洋生物学家)引发的那次环境保护运动。",
+ "en": "Now, I think ... What I think it comes to is this: Al Gore spoke the other night about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonas",
+ "en": "Jonas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须重新思考那些最基本的准则 也就是我们教育孩子的准则。 Jonas Salk(注:美国生物学家、医学家)曾说过:“如果所有的昆虫 都从地球上消失的话, 那么50年之内,所有生命也将从地球上消失。",
+ "en": "We have to rethink the fundamental principles on which we're educating our children. There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said, \"If all the insects were to disappear from the earth, within 50 years all life on Earth would end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED倡导的是人类的创造性思维。",
+ "en": "What TED celebrates is the gift of the human imagination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在约旦",
+ "en": "Jordan"
+ },
+ {
+ "zh": "陛下",
+ "en": "Majesty"
+ }
+ ],
+ "zh": "在约旦,国王陛下亲自来看我们的表演。",
+ "en": "In Jordan, we had His Majesty the King come and see them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,当迪恩脱口秀, 自动播放新闻字幕:美国消息:可疑分子投诉英特尔。",
+ "en": "For example, when Dean talks, the ticker says, \"U.S.: Suspect gave 'actionable intel.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲称他为“”阿祖巴长老, 我的母亲却说“莎士比亚”。",
+ "en": "As my father likes to call him, \"Asheikh Azubare;\" as my mother would say, \"Shakespeare.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "Shukla",
+ "en": "Shukla"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shukla Bose说道:教育贫民,不仅仅是一场数字游戏。她阐述了她的开创性的Parikrma人类基金会的故事,这个基金会通过无视那些令人生畏的数据并视每个孩子为独立的个体,给印度贫民区带来了希望。",
+ "en": "Educating the poor is more than just a numbers game, says Shukla Bose. She tells the story of her groundbreaking Parikrma Humanity Foundation, which brings hope to India's slums by looking past the daunting statistics and focusing on treating each child as an individual.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Shukla",
+ "en": "Shukla"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shukla Bose: 一次教一个孩子",
+ "en": "Shukla Bose: Teaching one child at a time",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家知道,班加罗尔有两百万人口 居住在800个贫民区里",
+ "en": "You know, by the way, there are two million people in Bangalore, who live in 800 slums.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,印度几乎拥有 世界上最高的 教师缺勤率 每四个教师中会有一个 在整个学年中不去学校",
+ "en": "And yet, India has nearly the highest teacher absenteeism in the world, with one out of four teachers not going to school at all the entire academic year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "不清楚",
+ "en": "unclear"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:女孩:我喜欢探险小说,那是我最喜欢的类型之一 我喜欢阿尔弗莱德·希区柯克和 [不清楚] 和哈迪男孩。",
+ "en": "Girl: I like adventurous books, and some of my favorites are Alfred Hitchcock and [unclear] and Hardy Boys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:我用Google调查,然后我获得了信息 世界上最快的车",
+ "en": "Boy: I did good research and I got the information [on the] world's fastest cars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢杜卡迪 ZZ143, 因为它是最快的 世界上最快的自行车。 我还喜欢帕萨特 220 GTSI 因为它是印度最快的自行车",
+ "en": "I like Ducati ZZ143, because it is the fastest, the world's fastest bike, and I like Pulsar 220 DTSI because it is India's fastest bike.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,你们看到的这个女孩, 她的父亲在街头卖花。",
+ "en": "Shukla Bose: Well, that girl that you saw, her father sells flowers on the roadside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这个小男孩已经来坚持5年来上学了。",
+ "en": "And this little boy has been coming to school for five years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "他从来没有见过一辆自行车,当然也从没骑过。 但是他通过Google搜索做了一些研究。",
+ "en": "He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course, but he has done a lot of research through Google search.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们教他们营养学,卫生学。",
+ "en": "We have taught them nutrition, hygiene.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "来看看这个小女孩 她是所有28个 来自贵族学校的孩子之一, 这个国家里最好的学校 她获得加入了杜克大学的 人才选择项目 最终被送到了印度管理研究所(阿默达巴德)。、",
+ "en": "Take a look at this little girl who was one of the 28 children from all privileged schools, best schools in the country that was selected for the Duke University talent identification program and was sent to IIM Ahmedabad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:女孩:[不清楚] 无论什么时候我们看到 [不清楚] 参加那个营地活动对我们而言都是一种骄傲。",
+ "en": "Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA, it was such a pride for us to go to that camp.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不想去班加罗尔。让我留在这吧。",
+ "en": "And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不清楚",
+ "en": "unclear"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢吃东西就像 [不清楚] 会来并问我, “是的,女士,您想要点什么?” 听到些感觉多么美妙!",
+ "en": "I enjoyed eating food like [unclear] would come and ask me, \"Yes ma'am, what you want?\" It was so good to hear!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 这个女孩在来上学之前 是做女佣的。",
+ "en": "SB: This girl was working as a maid before she came to school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在班加罗尔,有一个校际运动会 每年都会举行 会有5000个孩子参加 他们来自当地140个最好的学校",
+ "en": "There is an inter-school athletic competition that is held every year in Bangalore, where 5,000 children participate from 140 best schools in the city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一种展示吗?我们拥有来自 麻省理工学院,伯克利,斯坦福 印度科学研究所的教授 他们来教我们的孩子很多科学公式 试验,大多是课堂之外的。",
+ "en": "Is it the exposure? We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我向你保证,Parusharam 会在几年以后在TED研讨会发言。",
+ "en": "I promise you, Parusharam will speak in the TED conference a few years from now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我决定,我要谈一个人 我认为在过去的二十年里,他为了让美国人快乐 付出了比任何人都多的努力。 他是我个人崇敬的一个伟大英雄。 他的名字是霍华德·莫斯科维茨, 一个以重新发明了意粉酱而闻名的人。",
+ "en": "So I decided instead, I would talk about someone who I think has done as much to make Americans happy as perhaps anyone over the last 20 years, a man who is a great personal hero of mine: someone by the name of Howard Moskowitz, who is most famous for reinventing spaghetti sauce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ },
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德大概有这么高,圆圆的, 他六十多岁,戴着大大的眼镜, 头发稀疏灰白,不过他很有精神活力。 他养有一只鹦鹉,他喜欢歌剧, 他还是一个中世纪历史的狂热爱好者。",
+ "en": "Howard's about this high, and he's round, and he's in his 60s, and he has big huge glasses and thinning grey hair, and he has a kind of wonderful exuberance and vitality, and he has a parrot, and he loves the opera, and he's a great aficionado of medieval history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "老实说,我根本不知道精神物理学是干什么的, 虽然我早年曾与一个女孩交往过两年, 她当时读的就是精神物理学博士。",
+ "en": "Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is, although at some point in my life, I dated a girl for two years who was getting her doctorate in psychophysics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "百事的人找到霍华德,说: “你看,有一样新东西叫做阿斯巴甜, 我们想要用来生产百事轻怡。",
+ "en": "And Pepsi came to Howard and they said, \"You know, there's this new thing called aspartame, and we would like to make Diet Pepsi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想要你找出在每一罐百事轻怡里 放多少的阿斯巴甜,才能做出一种完美的饮料。” 对吧?",
+ "en": "We'd like you to figure out how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi, in order to have the perfect drink.\" Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个问题听上去非常地容易回答, 霍华德也是这么想的。因为百事公司告诉他: “你看,我们测试的是从 8% 到 12% 之间的范围。",
+ "en": "Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer, and that's what Howard thought. Because Pepsi told him, \"Look, we're working with a band between eight and 12 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德做了这个实验,他拿到数据,然后画成一个曲线图, 然后他突然发现:这并不是一个漂亮的钟形曲线。",
+ "en": "Howard does the experiment, and he gets the data back, and he plots it on a curve, and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,这些数据根本毫无逻辑。",
+ "en": "In fact, the data doesn't make any sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个行业里的大多数人,做食品测试之类的, 对于一团糟的数据并不会很在意。",
+ "en": "Now, most people in that business, in the world of testing food and such, are not dismayed when the data comes back a mess.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德可不那么容易妥协。",
+ "en": "Howard is not so easily placated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德是一个有着相当程度学术标准的人。",
+ "en": "Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是:他们在分析百事轻怡的数据时, 问的是一个错误的问题。",
+ "en": "And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data, they were asking the wrong question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是霍华德马上踏上了旅程, 他参加了全国各地的研讨会, 站出来说: 你们之前找的是一种最完美的百事。你们错了。",
+ "en": "And Howard immediately went on the road, and he would go to conferences around the country, and he would stand up and he would say, \"You had been looking for the perfect Pepsi. You're wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德很喜欢一句犹太谚语: “对于一条活在辣根菜里的虫子来说,世界就是辣根菜。”",
+ "en": "Howard loves the Yiddish expression \"To a worm in horseradish, the world is horseradish.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一次更了不起。事实上, 霍华德就是靠金宝汤而扬名的。",
+ "en": "And this was even more important. In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "金宝汤生产 Prego 牌意粉酱,在八十年代初期,Prego 和 Ragu 竞争得不相上下。 Ragu 牌意粉酱在七八十年代占据了市场主导地位。",
+ "en": "Campbell's made Prego, and Prego, in the early '80s, was struggling next to Ragu, which was the dominant spaghetti sauce of the '70s and '80s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ },
+ {
+ "zh": "技术上来说",
+ "en": "technically"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,技术上来说,顺带一提, Prego 意粉酱比 Ragu 要好。",
+ "en": "But it was, technically speaking -- this is an aside -- Prego is a better tomato sauce than Ragu.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "番茄酱质量更好,调味料也好多了, 拌意粉吃起来更可口。事实上, 他们在七十年代用 Ragu 和 Prego 做过著名的面盘试验。",
+ "en": "The quality of the tomato paste is much better; the spice mix is far superior; it adheres to the pasta in a much more pleasing way. In fact, they would do the famous bowl test back in the '70s with Ragu and Prego.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ragu 会一直渗到盘底,而 Prego 会留在上面。",
+ "en": "And the Ragu would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "言归正传,尽管他们的意粉酱更粘稠, 番茄酱的质量更好,Prego 却在挣扎求存。",
+ "en": "And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence, and the quality of their tomato paste, Prego was struggling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是他们找到霍华德,说:帮我们。",
+ "en": "So they came to Howard, and they said, fix us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德看了他们的产品线,说: “你们这是个半死不活的番茄帝国。”",
+ "en": "And Howard looked at their product line, and he said, what you have is a dead tomato society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,在经过成年累月的工作之后, 他有了堆积如山的数据 关于美国人对意粉酱的看法。",
+ "en": "At the end of that process, after doing it for months and months, he had a mountain of data about how the American people feel about spaghetti sauce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后他分析这些数据。",
+ "en": "And then he analyzed the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德不相信这东西的存在。",
+ "en": "Howard doesn't believe that there is such a thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "相反,他看着这些数据,说: “看看我们能不能将这些不同的数据点归类到不同的群集里。",
+ "en": "Instead, he looked at the data, and he said, let's see if we can group all these different data points into clusters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,如果你坐下仔细分析这些意粉酱的数据, 你就会发现全美国人可分为三组。",
+ "en": "And sure enough, if you sit down, and you analyze all this data on spaghetti sauce, you realize that all Americans fall into one of three groups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ },
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是 Prego 公司问霍华德: “你是说三分之一的美国人渴望吃上带有额外颗粒的意粉酱 但没有人满足他们的需要?” 他说是!",
+ "en": "And Prego turned to Howard, and they said, \"You telling me that one third of Americans crave extra-chunky spaghetti sauce and yet no one is servicing their needs?\" And he said yes!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是 Prego 的人回到公司, 全面重新调配了他们的意粉酱, 推出了一系列带有额外颗粒的意粉酱, 迅速地全面占领了这个国家的意粉酱市场。",
+ "en": "And Prego then went back, and completely reformulated their spaghetti sauce, and came out with a line of extra chunky that immediately and completely took over the spaghetti sauce business in this country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这行业里其他所有人看到霍华德的成就,都说: “天哪!我们一直都想错了!”",
+ "en": "And everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said, \"Oh my god! We've been thinking all wrong!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ },
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "从那时起,我们就有了7种不同的醋, 14种不同的芥末酱,和71种不同的橄榄油 ─ 最后连 Ragu 也雇佣了霍��德, 然后霍华德帮 Ragu 做了他帮 Prego 做的一样的工作。",
+ "en": "And that's when you started to get seven different kinds of vinegar, and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil -- and then eventually even Ragu hired Howard, and Howard did the exact same thing for Ragu that he did for Prego.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是霍华德的成就。那就是霍华德给全美国人民的礼物。",
+ "en": "That's Howard's doing. That is Howard's gift to the American people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德所做的事从根本上改变了食品行业里 关于如何取悦你的思维方式",
+ "en": "What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks about making you happy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prego",
+ "en": "Prego"
+ }
+ ],
+ "zh": "年复一年,年复一年地,Ragu 和 Prego 组织小组座谈会, 他们邀请人们参加,然后问: “你想要什么样的意粉酱?告诉我们你想要什么样的意粉酱。”",
+ "en": "And for years and years and years and years, Ragu and Prego would have focus groups, and they would sit all you people down, and they would say, \"What do you want in a spaghetti sauce? Tell us what you want in a spaghetti sauce.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "确实想要额外颗粒。 人们不知道他们想要什么!对吧?",
+ "en": "People don't know what they want! Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "如同霍华德常说的:“脑袋不知道舌头想要的是什么。”",
+ "en": "As Howard loves to say, \"The mind knows not what the tongue wants.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "按照霍华德的数据,只有 25% 到 27% 的人。",
+ "en": "According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德的第二个成就,就是让我们认识到, 这一点也非常重要, 他让我们认识到他所谓的“横向分类”的重要。",
+ "en": "Number two thing that Howard did is he made us realize -- it's another very critical point -- he made us realize in the importance of what he likes to call \"horizontal segmentation.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Grey",
+ "en": "Grey"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "Grey Poupon 来了,推出了狄戎芥末酱。对吧?",
+ "en": "Grey Poupon came along, with a Dijon. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Grey",
+ "en": "Grey"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们打出广告。广告上的人坐在劳斯莱斯里, 他吃着 Grey Poupon 芥末酱,另外一辆劳斯莱斯靠了上来, 车主问:“你还有 Grey Poupon 吗?”",
+ "en": "And then they had those ads, right? With the guy in the Rolls Royce, and he's eating the Grey Poupon. The other Rolls Royce pulls up, and he says, do you have any Grey Poupon?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Grey",
+ "en": "Grey"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们做了这一切之后,Grey Poupon 一跃而起!",
+ "en": "And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有人从中学到的就是: 取悦人们的方法 就是提供给他们更贵的,更令人向往的产品。对吧?",
+ "en": "And everyone's take-home lesson from that was that the way to get to make people happy is to give them something that is more expensive, something to aspire to. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德看到这些,说:“这不对!",
+ "en": "And Howard looked to that and said, that's wrong!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德的第三个成就,也许也是最重要的一个, 就是他挑战了“理想菜肴”的概念。",
+ "en": "Third thing that Howard did, and perhaps the most important, is Howard confronted the notion of the Platonic dish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chez",
+ "en": "Chez"
+ },
+ {
+ "zh": "Panisse",
+ "en": "Panisse"
+ }
+ ],
+ "zh": "你去 Chez Panisse 餐馆,他们给你红尾鱼刺身 配上一个有烤瓜子和其它一些什么东西的味碟。",
+ "en": "You go to Chez Panisse, they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds in a something something reduction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不会让你从五种味碟中选一种,对吧?",
+ "en": "They don't give you five options on the reduction, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chez",
+ "en": "Chez"
+ },
+ {
+ "zh": "Panisse",
+ "en": "Panisse"
+ }
+ ],
+ "zh": "你只能配一种味碟。为什么呢?因为 Chez Panisse 的大厨 有一套做红尾鱼刺身的完美方法。",
+ "en": "You just get the reduction. Why? Because the chef at Chez Panisse has a Platonic notion about red-tail sashimi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在七十年代谈到正宗的番茄酱时, 我们谈的是意大利番茄酱。我们谈的是最早的 Ragu 番茄酱。 没有任何可见的固体成分,对吧。",
+ "en": "When we talked about authentic tomato sauce in the 1970s, we talked about Italian tomato sauce. We talked about the earliest ragus, which had no visible solids, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德所做的,是在呼吁番茄酱领域 也需要同样的革新。",
+ "en": "What Howard Moskowitz was doing was saying, this same revolution needs to happen in the world of tomato sauce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "霍华德并不只相信多样性,他还更进一步地 指出当我们追寻食品的共通法则时, 我们不光在犯一个错误,我们还是在给自己帮倒忙。",
+ "en": "Howard not only believed that, but he took it a second step, which was to say that when we pursue universal principles in food, we aren't just making an error; we are actually doing ourselves a massive disservice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "司考特",
+ "en": "McCloud"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这关于漫画的魔力的不容错过的演讲中,司考特·麦克劳德将他的演示变为一次卡通般的体验。缤纷的色彩变化疾驰而过,让我们的眼睛听到和触及他的童年梦想,和他想象中的未来。",
+ "en": "In this unmissable look at the magic of comics, Scott McCloud bends the presentation format into a cartoon-like experience, where colorful diversions whiz through childhood fascinations and imagined futures that our eyes can hear and touch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "司考特",
+ "en": "McCloud"
+ }
+ ],
+ "zh": "司考特·麦克劳德 谈漫画",
+ "en": "Scott McCloud on comics",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Warren",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一次,在新斯科舍, 我们去看一场日全食 ─ 没错,就是 Carly Simon 歌里的那一场, 其暗指的可能是 James Taylor,Warren Beatty,或者 Mick Jagger;我们不确定。",
+ "en": "One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun -- yeah, same one as in the Carly Simon song, which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty or Mick Jagger; we're not really sure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "爸爸在1946年从哈佛毕业, 娶了我妈妈, 买了一套房子,在麻省莱克星顿镇, 也就是1775年对英国打响第一枪的地方, 虽然我们直到康科德镇才真正打中他们。",
+ "en": "So, Dad graduated Harvard in 1946, married my mom, and bought a house in Lexington, Massachusetts, where the first shots were fired against the British in 1775, although we didn't actually hit any of them until Concord.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "微生物学",
+ "en": "microbiology"
+ }
+ ],
+ "zh": "小时候,我看很多电视, 还有许多古怪的爱好, 比如说矿物学、微生物学、宇宙计划, 还有少许政治学。",
+ "en": "As a kid, I watched a lot of television and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology and the space program and a little bit of politics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说,这是我爸爸: 他是一名科学家,一名工程师,一名军事承包商。",
+ "en": "So, here's my dad: he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个长大成为了电脑科学家, 一个长大加入了海军, 一个长大成为了工程师, 然后就是我: 漫画家。",
+ "en": "One grows up to become a computer scientist, one grows up to join the Navy, one grows up to become an engineer, and then there's me: the comic book artist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这使我无意中成为了 Dean Kamen 的反面, 因为我是一名漫画家,一个发明家的儿子; 而他是一个发明家,一名漫画家的儿子。",
+ "en": "Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen, because I'm a comic book artist, son of an inventor, and he's an inventor, son of a comic book artist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "像可怜的老 Charles Babbage 这样的人就行走在这灰色地带之中, 还有他那从未做好的蒸汽电脑。",
+ "en": "A middle ground tread by people like poor old Charles Babbage, and his steam-driven computers that were never built.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lovelace",
+ "en": "Lovelace"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有人真正明白他脑海里的概念, 除了 Ada Lovelace, 而他直到入土前都一直在追寻那个梦想。",
+ "en": "Nobody really understood what it was that he had in mind, except for Ada Lovelace, and he went to his grave trying to pursue that dream.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有 Paul Barron,以及他对于包交换的先见之明。",
+ "en": "Or Paul Baran, and his vision for packet switching.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们反映了一种二分法:艺术在左, 喜悦在右; 传统在上,革新在下。",
+ "en": "And they reflect a dichotomy of art and delight on left and the right; tradition and revolution on the top and the bottom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这同样可以被运用在 音乐、电影、和高雅艺术上, 它们和视觉之间并无关系, 或者说,和我们这次的“来于自然的灵感”的主题 毫无关系; 除了那个关于青蛙的寓言: 青蛙让蝎子坐在它背上渡河, 条件是蝎子承诺不蛰它, 但蝎子最后还是蛰了它,结果它们都淹死了, 在临死之前,青蛙问为什么,蝎子说: “因为这是我的自然天性” ── 从这个意义上来说,有关系。",
+ "en": "And it probably applies just as much to music and to movies and to fine art, which has nothing whatsoever to do with vision at all, or for that matter, nothing to do with our conference theme of \"Inspired by Nature\" -- except to the extent of the fable of the frog who gives the ride to the scorpion on his back to get across the river because the scorpion promises not to sting him, but then the scorpion does sting him anyway and they both die, but not before the frog asks him why and the scorpion says, \"Because it's my nature\" -- in that sense, yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,艺术形式随着科技条件 而转变: 在古埃及的墓穴碑文上,它被画在石头上; 在石柱的浮雕上; 在200英尺长的刺绣上; 在88折长的 鹿皮和树皮画上。",
+ "en": "What's happening is, the art form is colliding with the given technology, whether it's paint on stone, like the Tomb of the Scribe in ancient Egypt, or a bas-relief sculpture rising up a stone column, or a 200-foot-long embroidery, or painted deerskin and tree bark running across 88 accordion-folded pages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是电脑还很落后,除了文字输入之外用处不大。 但我父亲在70年代曾告诉我摩尔定理, 因此我知道将要到来的是什么。",
+ "en": "And it was just a little thing -- it wasn't good for much except text entry -- but my father had told me about Moore's Law, about Moore's Law back in the '70s, and I knew what was coming.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "马歇尔",
+ "en": "Marshall"
+ }
+ ],
+ "zh": "从阿伯拉罕·林肯到林肯硬币, 从 潘尼·马歇尔 到马歇尔计划 到“九号计划”到九条命: 都是一样的。",
+ "en": "The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny, the Penny Marshall to the Marshall Plan to \"Plan 9\" to nine lives: it's all the same.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "技术上来说",
+ "en": "technically"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,显示屏, 技术上来说,就和页面一样有限,对吧?",
+ "en": "Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Drew",
+ "en": "Drew"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来一个,Drew Weing 画的 叫做: 《泊普深思宇宙的热寂》。",
+ "en": "Here's another one I'll show you. This is by Drew Weing; this is called, \"Pup Contemplates the Heat Death of the Universe.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Caroline",
+ "en": "Caroline"
+ },
+ {
+ "zh": "Dolby",
+ "en": "Dolby"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "Caroline Lavelle像女巫降下咒语一样弹奏着大提琴,偶尔在她金色的长发里隐藏着田园歌谣。她将演唱“Father than the sun”,由Thomas Dolby键盘伴奏。",
+ "en": "Caroline Lavelle plays the cello like a sorceress casting a spell, occasionally hiding behind her wild mane of blond hair as she sings of pastoral themes. She performs \"Farther than the Sun,\" backed by Thomas Dolby on keyboards.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Caroline",
+ "en": "Caroline"
+ }
+ ],
+ "zh": "Caroline Lavelle演奏大提琴",
+ "en": "Caroline Lavelle casts a spell on cello",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管怎样, 你得把这当作一件乐事, 因为他真是棒极了, 他名叫马克.",
+ "en": "Anyway, so you're in for a treat, because he's fantastic, and his name's Mark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dolby",
+ "en": "Dolby"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有我的“同犯”,Thomas Dolby",
+ "en": "I am also joined by my partner in crime, Thomas Dolby.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一次沟通的行为都是一次翻译的行为。在TEDxRainier的讲台上,作家Chris Bliss深思了这样一个问题:伟大的喜剧能够像公众“翻译”深刻的事实。",
+ "en": "Every act of communication is, in some way, an act of translation. Onstage at TEDxRainier, writer Chris Bliss thinks hard about the way that great comedy can translate deep truths for a mass audience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯 布里斯:喜剧是一种翻译",
+ "en": "Chris Bliss: Comedy is translation",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要极力推荐给 任何对翻译艺术感兴趣的人",
+ "en": "It's highly recommended for anyone who's interested in the translator's art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,我妻子Daisy 她的娘家到处都是精神分裂症患者 我是说到处都是 曾经跟我说���:“Chris,我已经有了一个自认为是上帝的兄弟”",
+ "en": "It's funny, my wife, Daisy, whose family is littered with schizophrenics -- and I mean littered with them -- once said to me, \"Chris, I already have a brother who thinks he's God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,只要你的开场白是 嘿,听好了 我要传授给你一些严肃的知识 之后,快的超乎想象,你就能(在对方眼里) 发现一种混合了冰冷和杀意的眼神",
+ "en": "Interestingly, when your opening line of communication is, \"Hey, listen up, because I'm about to drop some serious knowledge on you,\" it's amazing how quickly you'll discover both ice and the firing squad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Live",
+ "en": "Live"
+ },
+ {
+ "zh": "Palin",
+ "en": "Palin"
+ }
+ ],
+ "zh": "回想一下 Tina Fey在“周末夜现场”( Saturday Night Live)节目中 对新获提名的副总统候选人 Sarah Palin 那真是杀伤力十足",
+ "en": "Now if you think back on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live of the newly nominated vice presidential candidate Sarah Palin, they were devastating.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Palin",
+ "en": "Palin"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是原封不动地 来源于Palin自己的说辞",
+ "en": "They were lifted verbatim from Palin's own remarks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Palin",
+ "en": "Palin"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这是一个Palin的模仿者 逐字逐句地引用Palin自己说过的话",
+ "en": "Here was a Palin impersonator quoting Palin word for word.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一个政治领域的例子 当我第一次听到Rush Limbaugh 把总统候选人John Edwards比作布雷克广告女郎(Breck Girl)的时候 我就知道这段子会火",
+ "en": "On the other side of the political spectrum, the first time that I heard Rush Limbaugh refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl I knew that he'd made a direct hit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Show",
+ "en": "Show"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "“约翰 –斯图尔特每日秀”(The Daily Show with John Steward) 是迄今为止最…… (掌声) (笑声) 是迄今为止关于 此类喜剧的效力存档最为完整的例子",
+ "en": "Now The Daily Show with John Stewart is by far the most -- it's by far the most well-documented example of the effectiveness of this kind of comedy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌声) 无论这个发现是说明了 公司新闻的真实性 和盈利性之间的冲突 还是说明了斯图尔特的观众的关注度 最重要的观点是 斯图尔特的创作素材 总是植根于真实事件 但他的目的不是告知,不是的。",
+ "en": "Now whether this says more about the conflict between integrity and profitability of corporate journalism than it does about the attentiveness of Stewart's viewers, the larger point remains that Stewart's material is always grounded in a commitment to the facts -- not because his intent is to inform. It's not.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯图尔特的搞笑招牌 只在素材是真实的条件下才发挥作用",
+ "en": "It just so happens that Stewart's brand of funny doesn't work unless the facts are true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "优秀的喜剧是语言的魔术 你以为它是往这儿走 但刹那间就出现在那儿",
+ "en": "A great piece of comedy is a verbal magic trick, where you think it's going over here and then all of a sudden you're transported over here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种作用机制 与愤怒、恐惧和惊慌 这类“逃跑或战斗”反应的作用机制正好相反",
+ "en": "This is the exact opposite of the way that anger and fear and panic, all of the flight-or-fight responses, operate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "把圣经用词“可憎之物” 用到婴儿这种纯洁的终极化身上 这个笑话 让争论背后的情绪电线短路 留给听众一个机会,能够通过他们的笑声 去质疑这场争论的正确性",
+ "en": "Now by taking the biblical epithet \"abomination\" and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby, this joke short circuits the emotional wiring behind the debate and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter, to question its validity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bill Hicks,如果你不知道这个人的作品 你真的应该去google他 Hicks表演中的一个惯例 是要提到他童年时代在操场上的吹牛比赛 有一个孩子冲他吼到 “我爸爸能揍扁你爸爸!” Hicks回答说 “真的?多快?”",
+ "en": "Bill Hicks -- and if you don't know his work, you should really Google him -- Hicks had a routine about getting into one of those childhood bragging contests on the playground, where finally the other kid says to him, \"Huh? Well my dad can beat up your dad,\" to which Hicks replies, \"Really? How soon?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1980年 喜剧演员Richard Pryor不小心烧到了自己 在一次活动中 我在事件发生的第二天在洛杉矶 两天后到达华盛顿特区",
+ "en": "Back in 1980 when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire during a freebasing accident, I was in Los Angeles the day after it happened and then I was in Washington D.C. two days after that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Show",
+ "en": "Show"
+ }
+ ],
+ "zh": "明显的,它不是出自“今夜秀”(Tonight Show)的独白",
+ "en": "Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一个好朋友,名叫Joel Pett 他是一名社论漫画家 为《列克星顿先驱领袖报》工作",
+ "en": "Now I have a close friend, Joel Pett, who's the editorial cartoonist for the Lexington Herald-Leader.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ },
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和Joel一起去了哥本哈根 就在气候大会召开的一个星期前 2009年12月",
+ "en": "I was visiting with Joel the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened in December of 2009.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "Joel跟我解释说 因为《今日美国》 是全美发行量最高的四份报纸之一 基本上大会的每一个参加者都会读到 这就意味着,如果他能画出轰动的作品 在周一,也就是大会的第一天出版 就可能让大会最高层人士 也就是真正的决策者看到",
+ "en": "And Joel was explaining to me that, because USA Today was one of America's four papers of record, it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference, which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon on Monday, the opening day of the conference, it could get passed around at the highest level among actual decision-makers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果Joel和我两人 都为同一件事烦恼 太多的争论 都集中在科学方面 技术够不够完善 我俩觉得 这是离题的",
+ "en": "And it turned out that Joel and I were both bothered by the same thing, which was how so much of the debate was still focused on the science and how complete it was or wasn't, which, to both of us, seems somewhat intentionally off point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Perry",
+ "en": "Perry"
+ }
+ ],
+ "zh": "德克萨斯州长佩里(Perry) 在去年夏天说过一模一样的话 在他那注定失败的 共和党总统提名选举伊始 他就一遍遍地重申科学还不够完善 同时德州有250个县 ——德州统共有254个县—— 发生了火灾",
+ "en": "Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas was pushing this same line this past summer at the beginning of his oops-fated campaign for the Republican presidential nomination, proclaiming over and over that the science wasn't complete at the same time that 250 out of 254 counties in the state of Texas were on fire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "就我自己而言,我祈祷的内容是让剩下的那4个县也着火吧 这样那该死的科学就完善了",
+ "en": "Personally, I was praying for four more fires so we could finally complete the damn science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 回到2009年 Joel和我反复思考的问题是 为什么事到如今 还要花那么多精力来讨论科学 而气候政策要解决的问题 无疑是人类长期的利益 其中无所谓科学",
+ "en": "But back in 2009, the question Joel and I kept turning over and over was why this late in the game so much energy was being spent talking about the science when the policies necessary to address climate change were unequivocally beneficial for humanity in the long run regardless of the science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们反复讨论,最终Joel画出了这幅作品",
+ "en": "So we tossed it back and forth until Joel came up with this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "在大会结束不久后 Joel收到一个索取签名副本的请求 来自于华盛顿州环境保护局局长 而这幅画现在还挂墙上",
+ "en": "Shortly after the conference was over, Joel got a request for a signed copy from the head of the EPA in Washington whose wall it now hangs on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ }
+ ],
+ "zh": "至今为止,Joel收到了来自40多个环境组织的请求 来自美国、加拿大和欧洲",
+ "en": "To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups, in the United States, Canada and Europe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年早些时候 澳大利亚绿党向他索要拷贝 用于他们的宣传活动 引发热烈的讨论 最终让澳大利亚国会 采取了新的碳排放税收制度 是全世界最苛刻的",
+ "en": "And earlier this year, he got a request from the Green Party in Australia who used it in their campaign where it became part of the debate that resulted in the Australian parliament adopting the most rigorous carbon tax regime of any country in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "穆雷盖尔一曼除了在TED2007奉献了一篇精彩的物理学之外,也让我们有幸看到了他的另一个兴趣所在:追溯现代语言的共同祖先。",
+ "en": "After speaking at TED2007 on elegance in physics, the amazing Murray Gell-Mann gives a quick overview of another passionate interest: finding the common ancestry of our modern languages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "穆雷盖尔一曼谈我们祖先的语言",
+ "en": "Murray Gell-Mann on the ancestor of language",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯 安德森:你对这个答案是否有任何的推测和期寄?",
+ "en": "Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "穆雷盖尔:恩,我猜想现代语言一定很古老。 比洞穴壁画,洞穴雕刻和洞穴雕刻更早, 在西欧洞穴中发现的软泥上的舞步痕迹所处 的3万5千年前奥瑞纳时期以前,或者更早。",
+ "en": "Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe, in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "哇哦,菲利普 安德森或许是对的。",
+ "en": "CA: Well, Philip Anderson may have been right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以非常荣幸。谢谢你穆雷盖尔。",
+ "en": "So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "反抗",
+ "en": "rebellion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是因为严肃的艺术发挥 关乎创造,改变,反抗——而不是完美。",
+ "en": "That's because the art of serious play is about invention, change, rebellion -- not perfection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CBS",
+ "en": "CBS"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时,当我20岁出头的时候, 我在唱片公司工作,为CBS唱片公司设计唱片封面, 当时我并不知道我拥有一个多么棒的工作。",
+ "en": "Now, when I was in my early 20s, I worked in the record business, designing record covers for CBS Records, and I had no idea what a great job I had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把维多利亚式的设计混合进了流行元素, 同时也把新艺术派风格掺杂进了一些其他元素。",
+ "en": "I mixed up Victorian designs with pop, and I mixed up Art Nouveau with something else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一部我很钟爱的Paul Newman保罗纽曼的电影 名字叫做“The Verdict大审判”。",
+ "en": "There's a Paul Newman movie that I love called \"The Verdict.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是保罗纽曼单独一人的镜头, 在他的办公室,他说道, “这个案件就是了。没有其他的案件了。",
+ "en": "There's a shot of Paul Newman alone, in his office, saying, \"This is the case. There are no other cases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1994年我曾有过这样的时刻, 当我遇到一个剧场导演 名叫乔治沃尔夫, 他打算让我设计 纽约莎士比亚节的象征画, 后来, 成为公共剧场的象征画。",
+ "en": "And I had that moment in 1994 when I met a theater director named George Wolfe, who was going to have me design an identity for the New York Shakespeare Festival, then known, and then became the Public Theater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们没有标志,没有象征画, 但是他们有这些很具有讽刺意味的宣传画, 这些宣传画是由保罗戴维斯做的。",
+ "en": "They had no logo and no identity, but they had these very iconic posters painted by Paul Davis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治沃尔夫是从另一位导演那里接手的, 他想改变剧场, 他想让它变得更城市化,更喧闹, 成为一个广泛的地方。",
+ "en": "And George Wolf had taken over from another director and he wanted to change the theater, and he wanted to make it urban and loud and a place that was inclusive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ },
+ {
+ "zh": "无论是什么",
+ "en": "Whatever"
+ }
+ ],
+ "zh": "它不同的地方是它的总体艺术性, 是我真的成为了代表一个地方的声音,视觉上的声音, 这是我从未有过的方式, 无论什么方面-- 最小型的广告,车票,无论是什么-- 都是由我设计的。",
+ "en": "And what was different about it was the totality of it, was that I really became the voice, the visual voice, of a place in a way I had never done before, where every aspect -- the smallest ad, the ticket, whatever it was -- was designed by me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为大家知道 当你要被授予这个职位的时候, 这很不寻常,但是当你得到它,你就有了这个机会 来展示发挥严肃艺术的时刻。",
+ "en": "And I think that you know when you're going to be given this position, and it's rare, but when you get it and you have this opportunity, it's the moment of serious play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Noise",
+ "en": "Noise"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,公共剧场最辉煌的时刻是在1996年, 我设计完���之后的两年, 也是\"Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk\"比赛的时候, 那比赛遍布纽约。",
+ "en": "The high point of the Public Theater, I think, was in 1996, two years after I designed it, which was the \"Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk\" campaign that was all over New York.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "完成严肃的设计最好的方式是-- 我认为我们都有机会去做-- 那就是完完全全地不能胜任这份工作。",
+ "en": "The best way to accomplish serious design -- which I think we all have the opportunity to do -- is to be totally and completely unqualified for the job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "每六月改变一次,变成在匹斯堡的北边的 一种艺术装置, 它可能会成为这个地区的地标。",
+ "en": "It will change every six months, and it will become an art installation in the North Side of Pittsburgh, and it will probably become a landmark in the area.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰霍肯伯里告诉了大家关于 我去花旗银行的经历, 到现在已经是10年的工作关系了,我还在为他们工作。",
+ "en": "John Hockenberry told you a bit about my travail with Citibank, that is now a 10-year relationship, and I still work with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ }
+ ],
+ "zh": "它在库珀休伊特展示了大概八个月, 人们前来看它, 他们指着绘制地图上的一部分说 “哦,我到过这里。”",
+ "en": "And it hung for about eight months at the Cooper-Hewitt, and people walked up to it, and they would point to a part of the map and they'd say, \"Oh, I've been here.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mola",
+ "en": "Mola"
+ },
+ {
+ "zh": "mola",
+ "en": "mola"
+ }
+ ],
+ "zh": "海洋生物学家提尔妮·提丝邀请我们一起进入海洋,寻访“Mola mola”,也就是翻车鱼(或称太阳鱼)的世界。这种庞然大物会晒太阳,以水母为食,还会享受“按摩”,它们为研究大洋生物如何生存提供了线索。",
+ "en": "Marine biologist Tierney Thys asks us to step into the water to visit the world of the Mola mola, or giant ocean sunfish. Basking, eating jellyfish and getting massages, this behemoth offers clues to life in the open sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "今晚,我想以一种截然不同的方式作为开始, 请你们和我一起暂时离开陆地, 跳到广阔的大洋中。",
+ "en": "I'd like to start tonight by something completely different, asking you to join me by stepping off the land and jumping into the open ocean for a moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "地球生物圈90%的空间在大洋中, 而那就是生命——我们今晚研讨会的主题——那是生命开始的地方。",
+ "en": "90 percent of the living space on the planet is in the open ocean, and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个充满活力的可爱的地方, 但却已经发生了巨大的变化—— 不仅仅是因为我们的过度捕捞,不负责任地捕鱼, 以及农田肥料产生的污染, 还有,最近以来,气候变化的威胁。 而史蒂夫·施耐德,我���定,他将就这个问题做更详细的解读。",
+ "en": "And it's a lively and a lovely place, but we're rapidly changing the oceans with our -- not only with our overfishing, our irresponsible fishing, our adding of pollutants like fertilizer from our cropland, but also, most recently, with climate change, and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mola",
+ "en": "Mola"
+ },
+ {
+ "zh": "mola",
+ "en": "mola"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这个捕食者就是翻车鱼,Mola mola, 它们的主要食物就是水母。",
+ "en": "And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola, whose primary prey are jellyfish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉尼斯世界纪录",
+ "en": "Records"
+ }
+ ],
+ "zh": "在吉尼斯世界纪录中, 这是世界上最重的硬骨鱼,",
+ "en": "This animal is in \"The Guinness World Book of Records\" for being the world's heaviest bony fish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mola",
+ "en": "Mola"
+ },
+ {
+ "zh": "mola",
+ "en": "mola"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们的另一个名字,Mola mola,听起来像夏威夷语, 实际上却是拉丁语中“磨石”的意思, 这与它们那圆形,很怪异,似乎被切割了一样的形状有关。",
+ "en": "Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian, but it's actually Latin for millstone, and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉尼斯世界纪录",
+ "en": "Records"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们从细小的卵开始, 再次进入“吉尼斯世界纪录”, 它们是世界上产卵最多的脊椎动物。",
+ "en": "They start as little eggs, and they're in \"The Guinness World Book of Records\" again for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉尼斯世界纪录",
+ "en": "Records"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们再次登上“吉尼斯世界纪录”, 这次是作为世界脊椎动物的生长冠军。",
+ "en": "They're in \"The Guinness World Book of Records\" again for being the vertebrate growth champion of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小标签能记录温度、深度和光强度, 并与时间相关,从这些数据我们就能确定位置。",
+ "en": "That little tag can record temperature, depth and light intensity, which is correlated with time, and from that we can get locations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它最多可以记录长达两年的数据, 将数据保存在标签里,并在预定的时间释放, 浮到海面,将所有的数据和整个的行程记录 传输到卫星,接着中转到我们的电脑上, 我们就可以得到整个的数据资料。 我们就只要给动物打上标签,然后回家坐在桌子旁。",
+ "en": "And it can record this data for up to two years, and keep it in that tag, release at a pre-programmed time, float to the surface, upload all that data, that whole travelogue, to satellite, which relays it directly to our computers, and we've got that whole dataset. And we didn't even have -- we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们做标记的地点,从加州海岸,到台湾和日本。",
+ "en": "We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们感兴趣的是这些动物是怎么利用海流, 利用温度和宽阔的海域,进行生活。",
+ "en": "And we're interested in how these animals are using the currents, using temperature, using the open ocean, to live their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说相比其他种鱼类,如果你靠近的方式正确, 翻车鱼会说,“好的,来给我这里抓抓痒。”",
+ "en": "I mean what other kind of fish, if you approach it right, will say, \"Okay, scratch me right there.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样我们就在太平洋的这一部分放了标签, 我们还要去太平洋的另一部分, 我们在台湾做标记,在日本做标记。",
+ "en": "So we've also tagged one part of the Pacific; we've gone over to another part of the Pacific, and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这还没有发表,完全是只提供给TED的私人信息。",
+ "en": "And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且在展示的时候,当我们看这些数据, 我们在想,这些动物,它们有没有越过赤道?",
+ "en": "And in showing you this, you know, when we're looking at this data, we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们不会大迁徙。这是它们的路线: 我们在东京附近做了标记,一个月之后, 它们似乎进入了日本附近的黑潮流域,在那里觅食。",
+ "en": "They're not big migrators. This is their track: we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "而四个月后,它们到了日本的北部海域。",
+ "en": "And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此这是个非常重要的数据。",
+ "en": "So that's a very important piece of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林德伯格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得我必须使这些问题得到解答, 我要感谢我的资助者,如国家地理和林德伯格。",
+ "en": "And so I just figured I'd have the questions answered, and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "我收到的报告有来自天主教修女的, 有犹太教拉比的,穆斯林的,基督徒的——每个人 都怀着对生命的爱来写。",
+ "en": "I was getting reports from Catholic nuns, Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in, united by their love of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,我觉得我说得永远没有那位不朽的诗人(莎士比亚)说得好: “轻轻一碰大自然,整个世界就亲昵起来”",
+ "en": "And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself: \"One touch of nature makes the whole world kin.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "发明家Nick Sears展示第一代Orb,Orb是一个旋转展示器,它通过视觉残留现象来展示发光的三维影像。Nick给我们做了一个简短却很酷的介绍。",
+ "en": "Inventor Nick Sears demos the first generation of the Orb, a rotating persistence-of-vision display that creates glowing 3D images. A short, cool tale of invention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nick Sears:展示Orb",
+ "en": "Nick Sears demos the Orb",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Buckminster",
+ "en": "Buckminster"
+ }
+ ],
+ "zh": "Buckminster Fuller于1952年 提出一个有关潜望镜的大胆提议。",
+ "en": "In 1962, Buckminster Fuller presented the particularly audacious proposal for the Geoscope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "的确很大胆,他认为这个设计可以 通过球体的动态数据与、影像 以及全球问题 以提醒作为持有决定权的联合国",
+ "en": "It was a big idea, for sure, and it was one that he felt could truly inform and deeply affect the decision making of this body through animations of global data, trends and other information regarding the globe, on this sphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Preston",
+ "en": "Preston"
+ },
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ },
+ {
+ "zh": "Riaz",
+ "en": "Riaz"
+ },
+ {
+ "zh": "Usman",
+ "en": "Usman"
+ }
+ ],
+ "zh": "Usman Riaz 和 Preston Reed: 指弹吉他少年与他的偶像",
+ "en": "Usman Riaz and Preston Reed: A young guitarist meets his hero",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) (掌声) (掌声) (音乐) (掌声) (音乐) (掌声) Chris Anderson: 你们太棒了。",
+ "en": "Chris Anderson: You guys were amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ },
+ {
+ "zh": "Usman",
+ "en": "Usman"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Usman,官方的故事是 你通过 YouTube 上吉米·佩奇的表演视频 学会的吉他。",
+ "en": "Usman, the official story is that you learned to play the guitar by watching Jimmy Page on YouTube.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Riaz",
+ "en": "Riaz"
+ },
+ {
+ "zh": "Usman",
+ "en": "Usman"
+ }
+ ],
+ "zh": "Usman Riaz: 是的,那是第一首。 那是我学的第一首, 然后我便开始学习其他的曲目。",
+ "en": "Usman Riaz: Yes, that was the first one. And then I -- That was the first thing I learned, and then I started progressing to other things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kaki",
+ "en": "Kaki"
+ },
+ {
+ "zh": "Preston",
+ "en": "Preston"
+ },
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我开始看很多 Kaki King 的表演, 她总说 Preston Reed 对她的影响很大, 然后我便开始看他的录像, 所以我现在有在做梦的感觉 -- (笑声) (掌声) CA: 刚刚你弹奏的曲子, 是你之前学过的他的曲子中的一首吗?",
+ "en": "And I started watching Kaki King a lot, and she would always cite Preston Reed as a big influence, so then I started watching his videos, and it's very surreal right now to be -- CA: Was that piece just now, that was one of his songs that you learned, or how did that happen?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Preston",
+ "en": "Preston"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) CA: Preston,在你看来, 你在20年前发明了这种(指弹吉他) 技法,对吧?",
+ "en": "CA: Preston, from your point of view, I mean, you invented this like 20 years ago, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你看到像他一样的人 将你的技巧衍化出更多的艺术,你有什么感想?",
+ "en": "How does it feel to see someone like this come along taking your art and doing so much with it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Preston",
+ "en": "Preston"
+ },
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ }
+ ],
+ "zh": "Preston Reed: 这让我很兴奋, 我也觉得非常的自豪和荣幸。",
+ "en": "Preston Reed: It's mind-blowing, and I feel really proud, really honored.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mallika",
+ "en": "Mallika"
+ },
+ {
+ "zh": "Sarabhai玛利卡",
+ "en": "Sarabhai"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED印度,舞者/演员/政治活动家Mallika Sarabhai玛利卡·萨拉布艾以舞蹈的形式讲述了一个昭示变革的故事,以及各种艺术何以成为影响变革的最有力方式——无论是政治变革,还是社群抑或个人的改变。",
+ "en": "At TEDIndia, Mallika Sarabhai, a dancer/actor/politician, tells a transformative story in dance -- and argues that the arts may be the most powerful way to effect change, whether political, social or personal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mallika",
+ "en": "Mallika"
+ },
+ {
+ "zh": "Sarabhai玛利卡",
+ "en": "Sarabhai"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mallika Sarabhai玛利卡·萨拉布艾:舞蹈改变世界",
+ "en": "Mallika Sarabhai: Dance to change the world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,每三分钟便有一起强奸。",
+ "en": "In India there is a rape every three minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,只有百分之二十五的强奸 报了警, 并且这百分之二十五报了警的案子中, 只有百分之四是受害人报警。",
+ "en": "In India, only 25 percent of rapes come to a police station, and of these 25 percent that come to a police station, convictions are only in four percent of the cases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你在澳大利亚,多数狱囚是原住民。",
+ "en": "If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你在印度,监狱里的多是穆斯林或Adivasis原住民, 还有我们的族人,纳萨尔人。",
+ "en": "If you're in India, it's either Muslims or Adivasis, our tribals, the Naxalites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是艺术的惊人力量。",
+ "en": "And that is the astonishing power of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "其他事物无能为力之处艺术通行无阻。",
+ "en": "Art can go through where other things can't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我还是个小孩子,我的母亲,一个编舞者, 注意到一个令她担忧的现象。",
+ "en": "When I was a young child, my mother, who was a choreographer, came upon a phenomenon that worried her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,一支舞 引起对某一社会问题的调查, 时至今日这一社会问题还令成千上万妇女失去生命。",
+ "en": "Imagine a dance piece for the first inquiry into something that even today kills thousands of women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅仅因为没有干净的饮用水, 或者象印度这样的国家里, 人们不知道应该便后洗手。",
+ "en": "And that's because there is no clean water to drink, or in countries like India, people don't know that they need to soap their hands before defecation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在亚洲和印度的大多数房屋里 都能找到一件棉质外衣。",
+ "en": "Most houses in Asia and India have a cotton garment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "男人:听好了,拿来你穿的棉布莎莉。",
+ "en": "Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩:祖父,请告诉我解决方法。",
+ "en": "Boy: Grand-dad, tell me the solution please.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "许多大学在试图设计课程来消除矛盾, 政府则努力减少边界冲突, 我们被暴力包围,无论是路上的交通暴力, 家庭暴力, 还是教师殴打学生致死, 仅仅因为她没有完成家庭作业,总之暴力无处不在。",
+ "en": "While universities are trying to devise courses in conflict resolution, and governments are trying to stop skirmishes at borders, we are surrounded by violence, whether it's road rage, or whether it's domestic violence, whether it's a teacher beating up a student and killing her because she hasn't done her homework, it's everywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在力图使孩子们 和年轻人意识到 我们已沉溺于暴力, 但我们可以停止暴力, 并且存在其他的办法能够真正 把暴力,愤怒,和挫败变成 不同的情绪并避免伤害别人。",
+ "en": "What are we doing to try and make children and young people realize that violence is something that we indulge in, that we can stop, and that there are other ways of actually taking violence, taking anger, taking frustrations into different things that do not harm other people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "再见,亚伯拉罕·林肯。",
+ "en": "Goodbye, Abraham Lincoln.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "再见,圣雄甘地。",
+ "en": "Goodbye, Mahatma Gandhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "再见,马丁·路德金。",
+ "en": "Goodbye, Martin Luther King.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 主流艺术,电影, 在全世界都已经被用来讨论社会问题。",
+ "en": "Mainstream art, cinema, has been used across the world to talk about social issues.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她母亲皇后说,“哎呀,别吹口哨。”",
+ "en": "Her mother the queen said, \"Hai, don't whistle.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吹口哨",
+ "en": "whistled"
+ }
+ ],
+ "zh": "(吹口哨) 时光飞逝公主长大了 变成了一个美丽的年轻女子, 口哨吹得甚至比人更美。",
+ "en": "The years went by and the princess grew up into a beautiful young woman, who whistled even more beautifully.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吹口哨",
+ "en": "whistled"
+ }
+ ],
+ "zh": "(吹口哨) 有的吹得差。",
+ "en": "Some whistled badly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "公主却说,“父亲,母亲,别担心。",
+ "en": "But the princess said, \"Father, Mother, don't worry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到最后一个王子说, “公主,我承认,你确实胜过我。”",
+ "en": "Till finally one prince said, \"Princess, I accept, you have defeated me.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "“父亲,母亲,这个人应该做我的妻子。”",
+ "en": "\"Father, mother, this man shall be my wife.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dyson",
+ "en": "Dyson"
+ },
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学历史学家George Dyson讲述现代计算机的诞生:从16世纪起源,到早期计算机工程师的搞笑笔记簿。",
+ "en": "Historian George Dyson tells stories from the birth of the modern computer -- from its 17th-century origins to the hilarious notebooks of some early computer engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dyson",
+ "en": "Dyson"
+ },
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "George Dyson: 计算机的诞生",
+ "en": "George Dyson at the birth of the computer",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我得从曼哈顿计划的首次核试验Trinity讲起, 有点像TED: 那个工程也集中了一群聪明的人。",
+ "en": "I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity, which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED: it brought a whole lot of very smart people together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中三位佼佼者是: Stanislaw Ulam(斯坦尼斯.乌拉姆),Richard Feynman(理查费曼),John von Neumann(约翰·冯·诺伊曼)",
+ "en": "And three of the smartest people were Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hobbes",
+ "en": "Hobbes"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ },
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个想法可以追溯到1651年的托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes),他首先阐述了这个想法。 这个想法可以追溯到1651年的托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes),他首先阐述了这个想法。 他阐述了算术运算和逻辑是一回事, 如果想要进行人工思维和人工逻辑, 你可以全部用算术运算搞定。",
+ "en": "The first person to really explain that was Thomas Hobbes, who, in 1651, explained how arithmetic and logic are the same thing, and if you want to do artificial thinking and artificial logic, you can do it all with arithmetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "由此我们拥有了推进计算机革命所需的二进制算术和逻辑, 由此我们拥有了推进计算机革命所需的二进制算术和逻辑,",
+ "en": "Here, we have all the binary arithmetic and logic that drove the computer revolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lewis",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lewis Richardson预见到可以利用单元阵列, 每个人绘制一小块,然后拼到一起。",
+ "en": "Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people, giving them each a little chunk, and putting it together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果把这么多东西组合起来, 就可以组成现代计算机的基本部件: 算术单元,中央控制单元,内存, 存储介质,输入和输出设备。",
+ "en": "And you put lots of those together, you get the essentials of the modern computer: the arithmetic unit, the central control, the memory, the recording medium, the input and the output.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "指令控制着计算机的运行,必须绝对精确。 指令控制着计算机的运行,必须绝对精确。",
+ "en": "The instructions which govern this operation must be given in absolutely exhaustive detail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "RCA",
+ "en": "RCA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有希望造这台机器的家伙,就站在照片中间,斯福罗金(Vladimir Zworykin“电视之父”)来自美国无线电公司(RCA)。 有希望造这台机器的家伙,就站在照片中间,斯福罗金(Vladimir Zworykin“电视之父”)来自美国无线电公司(RCA)。",
+ "en": "The guy who was supposed to build this machine was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "RCA",
+ "en": "RCA"
+ }
+ ],
+ "zh": "RCA,做了一个有史以来最遭的商业决策,不进入计算机领域。 RCA,做了一个有史以来最遭的商业决策,不进入计算机领域。",
+ "en": "RCA, in probably one of the lousiest business decisions of all time, decided not to go into computers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "RCA",
+ "en": "RCA"
+ }
+ ],
+ "zh": "1945年11月,RCA的办公室里召开的会议。",
+ "en": "But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "RCA",
+ "en": "RCA"
+ }
+ ],
+ "zh": "被RCA拒绝后,他们决定在普林斯顿造。 弗里曼(他老爸)就在这个研究院工作。",
+ "en": "When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton, where Freeman works at the Institute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Esther",
+ "en": "Esther"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我和我姐姐Esther,她以前和你们聊过的, 我们一起追溯计算机的诞生。",
+ "en": "That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before, so we both go back to the birth of this thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "比奇洛(Julian Bigelow)这家伙搞明白应该用电子器件造这种机器。 比奇洛(Julian Bigelow)这家伙搞明白应该用电子器件造这种机器。 这就是造机器的那群人, 前排的女士们编写了大部分的代码,她们是最早的程序员。",
+ "en": "And Julian Bigelow, who took Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics, how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this, and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时,他们用的是真空管,非常粗糙的技术 用无线电真空管完成二进制动作。",
+ "en": "They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "内存用的是阴极射线管 阴极射线管表面的一簇点, 对电磁扰动非常敏感。",
+ "en": "The memory was in cathode ray tubes -- a whole bunch of spots on the face of the tube -- very, very sensitive to electromagnetic disturbances.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "magnetic",
+ "en": "magnetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来改用磁鼓(magnetic drum)。",
+ "en": "Then they switched to a magnetic drum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是改进中的IBM的设备, 就是之后IBM数据处理行业的起源。",
+ "en": "This is modifying IBM equipment, which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个工程师盯着36号管子, 想弄明白为什么内存没对焦。",
+ "en": "That's an engineer gazing at tube number 36, trying to figure out why the memory's not in focus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "“搞不定这该死的东西,电话簿在哪里?”",
+ "en": "\"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "“该死,我受不了这固执的东西了。”",
+ "en": "\"Damn it, I can be just as stubborn as this thing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是成果。第一颗氢弹Mike 1952年第一枚热核弹。",
+ "en": "So, that was the result. It was Mike, the first thermonuclear bomb, in 1952.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "他可以通宵运行这些东西。 可能有人记得Stephen Wolfram, 他重发明了这些东西。",
+ "en": "He would run that thing all night long, running these things, if anybody remembers Stephen Wolfram, who reinvented this stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他在计算机上做的工作和自然界数十亿年前完成的没有区别。 他在计算机上做的工作和自然界数十亿年前完成的没有区别。",
+ "en": "And there's really no difference between what he was doing in the computer and what nature did billions of years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是要运行的指令 这实际上是其中一个世界的源代码, 这实际上是其中一个世界的源代码, 以及一个工程师的注释 写道它们有些问题。",
+ "en": "That's the instructions for running -- this is actually the source code for one of those universes, with a note from the engineers saying they're having some problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Internet",
+ "en": "Internet"
+ }
+ ],
+ "zh": "你想把它释放到Internet上吗?",
+ "en": "Do you want to let it loose on the Internet?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "璜·安利奎斯 告诉我们 有12万亿比特位数据在来回传送, 以染色体数据的形式汇往蛋白质组学实验室, 这就是Barricelli所设想的: 这些机器里的数字代码 已经开始编码 从核酸开始。",
+ "en": "When Juan Enriquez told us about these 12 trillion bits being transferred back and forth, of all this genomics data going to the proteomics lab, that's what Barricelli imagined: that this digital code in these machines is actually starting to code -- it already is coding from nucleic acids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经在做了,因为我们启动了聚合酶链式反应 合成小段的DNA。",
+ "en": "We've been doing that since, you know, since we started PCR and synthesizing small strings of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "不久我们将开始合成蛋白质, 就像Steve展示给我们的,这仅仅是一个全新世界的开始。",
+ "en": "And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins, and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这依靠有三个人完成: Barricelli提出了代码像生命体的概念。 冯·诺依曼领悟到了如何建造这样的机器。 现在每24小时就有4百万个冯·诺依曼计算机生产出来。 现在每24小时就有4百万个冯·诺依曼计算机生产出来。 Julian Bigelow十天前去世了 这是John Markoff发的讣告 他就是重要的丢失的一环, 他就是那个知道如何把真空管焊在一起工作的工程师。 他就是那个知道如何把真空管焊在一起工作的工程师。",
+ "en": "It took really three people: Barricelli had the concept of the code as a living thing; Von Neumann saw how you could build the machines -- that now, last count, four million of these Von Neumann machines is built every 24 hours; and Julian Bigelow, who died 10 days ago -- this is John Markoff's obituary for him -- he was the important missing link, the engineer who came in and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julian Bigelow最后运行到午夜, 最终机器被正式关闭。",
+ "en": "And it's Julian Bigelow who was running it until midnight when the machine was officially turned off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一件非常不像TED风格的事情 但是让我们用一条来自 神秘赞助商 的信息开始这个下午",
+ "en": "Now this is a very un-TED-like thing to do, but let's kick off the afternoon with a message from a mystery sponsor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只是混乱的根源",
+ "en": "We are but the base of chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "索尼游戏平台网络--被侵入 土耳其政府--被侵入 英国严重有组织犯罪署--易如反掌 美国中央情报局--轻而易举被侵入",
+ "en": "Sony Playstation Network -- done, the government of Turkey -- tick, Britain's Serious Organized Crime Agency -- a breeze, the CIA -- falling off a log.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "总之,这个神秘的匿名组织-- 他们自己这么称呼自己-- 他们提供一种服务 来证明企业在保护我们的数据上 是多么的没用",
+ "en": "Anyway, this mysterious group Anonymous -- and they would say this themselves -- they are providing a service by demonstrating how useless companies are at protecting our data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说政府正试图 接管网络并加以控制 同时他们,匿名者们 才是反抗的可信的声音-- 他们反对中东独裁者 反对全球媒体 或是反对情报机构 或是其他等等",
+ "en": "They say that governments are trying to take over the Internet and control it, and that they, Anonymous, are the authentic voice of resistance -- be it against Middle Eastern dictatorships, against global media corporations, or against intelligence agencies, or whoever it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亦称",
+ "en": "aka"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一位是 瑞努坎斯·撒布莱姆尼安 亦称JiLsi -- 黑市创始人 生于斯里兰卡的科伦坡",
+ "en": "Then we have Renukanth Subramaniam, aka JiLsi -- founder of DarkMarket, born in Colombo, Sri Lanka.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Max",
+ "en": "Max"
+ },
+ {
+ "zh": "亦称",
+ "en": "aka"
+ }
+ ],
+ "zh": "Max Vision,亦称 冰人-- cardersMarket的幕后操纵者",
+ "en": "Max Vision, aka ICEMAN -- mastermind of cardersMarket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱达荷州",
+ "en": "Idaho"
+ }
+ ],
+ "zh": "生于密烈地安,爱达荷州",
+ "en": "Born in Meridian, Idaho.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亦称",
+ "en": "aka"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿德瓦勒·泰沃, 亦称FeddyBB-- 著名银行账户黑客 生于尼日利亚阿布贾",
+ "en": "Adewale Taiwo, aka FeddyBB -- master bank account cracker from Abuja in Nigeria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一位,卡格特·艾维亚潘 外号 Cha0-- 曾经最牛的黑客之一 生于土耳其安卡拉",
+ "en": "And then finally, Cagatay Evyapan, aka Cha0 -- one of the most remarkable hackers ever, from Ankara in Turkey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在中国,俄罗斯和许多国家 都在发展网络攻击能力 这就是他们在做的",
+ "en": "In China, in Russia and in loads of other countries that are developing cyber-offensive capabilities, this is exactly what they are doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 克里斯·安德森:你的想法很值得推广 即雇用黑客",
+ "en": "Chris Anderson: So your idea worth spreading is hire hackers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯·安德森:好,这就说的通了,非常感谢美莎",
+ "en": "Chris Anderson: Okay, well that makes sense. Thanks a lot Misha.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "获得 TED 大奖殊荣的 Jamie Oliver 通过讲述他在亨廷頓.弗吉尼亚州反肥胖症项目的经历,对所有无视饮食健康的状况提出了全面的进攻。",
+ "en": "Sharing powerful stories from his anti-obesity project in Huntington, W. Va., TED Prize winner Jamie Oliver makes the case for an all-out assault on our ignorance of food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ },
+ {
+ "zh": "Prize",
+ "en": "Prize"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jamie Oliver 的 TED Prize 愿望:教会孩子如何饮食",
+ "en": "Jamie Oliver's TED Prize wish: Teach every child about food",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫Jamie Oliver, 我今年34岁。",
+ "en": "My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是一个医生 我是一个厨师 我没有昂贵的设备 和药物",
+ "en": "I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是一个第三代美国人 她没有在一个教会她烹饪的环境中长大 学校没有教她,家庭也没有教她 她妈妈没有教她,她妈妈的妈妈也没有",
+ "en": "She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stacy",
+ "en": "Stacy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stacy, Edwards一家",
+ "en": "Stacy, the Edwards family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽莎",
+ "en": "Marissa"
+ }
+ ],
+ "zh": "玛丽莎,她还行,她是你们中的一个",
+ "en": "Marissa, she's all right, she's one of your lot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫牧师 他是鼓舞人心的人。早期我在西弗吉尼亚州亨廷顿市的一个盟友。",
+ "en": "Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:Jamie Oliver: 让我们聊聊",
+ "en": "Jamie Oliver: Let's have a talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stacy",
+ "en": "Stacy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stacy:我现在感到很悲伤和压抑",
+ "en": "Stacy: Just feeling really sad and depressed right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不需要教孩子饮食,对吗?",
+ "en": "We don't teach kids about food. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ }
+ ],
+ "zh": "孩子:土豆。Jamie Oliver: 土豆?你觉得这是土豆?",
+ "en": "Child: Potatoes. Jamie Oliver: Potato? So, you think these are potatoes?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jamie Oliver: 你立刻可以清楚的感受到 孩子对食品是从哪里来的有什么样的概念。",
+ "en": "Jamie Oliver: Immediately you get a really clear sense of: Do the kids know anything about where food comes from?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱他们,他们就卖给我们他们想卖给我们的东西。对吗?",
+ "en": "Love them. They just sell us what we want. All right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是他们已经基本弄得我们离不开 这些成堆的糖,盐,脂肪,和x, y,z。 大家喜欢这些东西,对吗?",
+ "en": "I mean basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, and everyone loves them. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨廷顿厨房",
+ "en": "Huntington"
+ }
+ ],
+ "zh": "亨廷顿厨房。是在亨廷顿,我创造了这个计划, 你知道, 我们能够上这个最佳时段的节目是希望 鼓励人们加入这一改变",
+ "en": "Huntington Kitchen. Huntington, where I made this program, you know, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨廷顿厨房",
+ "en": "Huntington"
+ }
+ ],
+ "zh": "亨廷顿厨房, 我和社区一起合作",
+ "en": "Huntington's Kitchen. I work with a community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多美好的事情都在成长。天使 在美国做着好事 在学校, 在学校里建小农场 建菜园,教育 很多了不起的人们正在做这些事情",
+ "en": "There is plenty of beautiful things going on. There are angels around America doing great things in schools -- farm-to-school set-ups, garden set-ups, education -- there are amazing people doing this already.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要迅速承认到这些专家和天使 找到他们, 允许他们方便地找到资源 去推广他们在做的事情 做得更好",
+ "en": "We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个月以后, TED给我打电话,给了我这个大奖。",
+ "en": "And a month later, TED phoned me up and gave me this award.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ensler",
+ "en": "Ensler"
+ },
+ {
+ "zh": "Eve",
+ "en": "Eve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Eve Ensler,《阴道独白》的剧作者,她向我们讲述一段与友人关于绝经期的讨论如何演变成这出舞台名剧。她号召全球一起反对针对女性的暴力��并且告诉我们她如何找到属于自己的快乐。",
+ "en": "Eve Ensler, creator of \"The Vagina Monologues,\" shares how a discussion about menopause with her friends led to talking about all sorts of sexual acts onstage, waging a global campaign to end violence toward women and finding her own happiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ensler",
+ "en": "Ensler"
+ },
+ {
+ "zh": "Eve",
+ "en": "Eve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Eve Ensler: 身体和灵魂的幸福",
+ "en": "Eve Ensler: happiness in body and soul",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Susan",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们在纽约的剧院里举办了一场活动, 我们得到了很多优秀演员的支持,比如Susan Sarandon Glenn Close和Whoopi Goldberg,我们在当天晚上的演出 成功地掀起了这股浪潮,这股能量",
+ "en": "And we put on one event in New York City, in the theater, and all these great actors came -- from Susan Sarandon, to Glenn Close, to Whoopi Goldberg -- and we did one performance on one evening, and that catalyzed this wave, this energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种麻木阻碍了我的生命活力和激情。",
+ "en": "And that closing-off closed off my vitality and my life energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想给你们讲一些故事, 因为我认为故事是传递信息的最好载体, 它让我们感同身受。我认为关于在TED做演讲 最有趣的一点是 我现在更多的用身体感知世界,而不再常常用大脑感知。",
+ "en": "And I want to tell a few stories because I believe that stories are the way that we transmit information, where it goes into our bodies. And I think that one of the things about being at TED that's been very interesting is that I live in my body a lot, and I don't live in my head very much anymore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Esther",
+ "en": "Esther"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一个是叫Esther Chavez的女人, 我在墨西哥的华雷斯遇到她。 她住在墨西哥城,是名出色的会计,已经72岁了, 正计划退休。",
+ "en": "There's a woman named Esther Chavez who I met in Juarez, Mexico. And Esther Chavez was a brilliant accountant in Mexico City; she was 72 years old; and she was planning to retire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Agnes",
+ "en": "Agnes"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一位叫做Agnes。 对我来说,Agnes是典型的“阴道卫士”。",
+ "en": "There's another woman named Agnes. And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Agnes",
+ "en": "Agnes"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我三年前在肯尼亚认识了她。Agnes小时候受到过伤害, 她在10岁的时候被强制割去了阴蒂, 她下定决心 不再让这种仪式在当地继续下去。",
+ "en": "I met her three years ago in Kenya. And Agnes was mutilated as a little girl, she was circumcised against her will when she was 10 years old, and she really made a decision that she didn't want this practice to continue anymore in her community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Agnes",
+ "en": "Agnes"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 于是我们给她买了辆吉普车。在她拥有吉普车的那年, 她成功拯救了4500名女孩。于是我们又问她, “Agnes,我们还能为你做什么?”她回答说, “如果你们能给我些钱, ��就能开一个庇护所,女孩子们能够逃到这里受保护。”",
+ "en": "So we bought her a Jeep. And in the year that she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut. So then we said to her, \"Agnes, well, what else could we do for you?\" And she said, \"Well, Eve, you know, if you gave me some money, I could open a house and girls could run away and they could be saved.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我还是个小女孩的时候——我成长在 一个富裕的社区,那是一个白色的中产阶级社区—— 有华丽的外部装饰, 以及一幅幸福完美生活的表象。",
+ "en": "When I was a little girl -- and I grew up in a wealthy community; it was an upper-middle class white community, and it had all the trappings and the looks of a perfectly nice, wonderful, great life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Agnes",
+ "en": "Agnes"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "40多年以后,我们来到肯尼亚 我们长途跋涉来到刚开业的那座庇护所—— Agnes几天来一直没有让我过去 因为她们在为开业仪式做准备。",
+ "en": "Cut to 40-some-odd years later, we go to Kenya, and we're walking, we arrive at the opening of this house -- and Agnes hadn't let me come to the house for days because they were preparing this whole ritual.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "伍夫德学院校长本·邓勒普上台讲述桑德·特兹勒, 桑德·特兹勒是一个匈牙利教给我激情生活和热情学习的匈牙利大屠杀的幸存者",
+ "en": "Wofford College president Ben Dunlap tells the story of Sandor Teszler, a Hungarian Holocaust survivor who taught him about passionate living and lifelong learning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "本·邓乐普谈对人生的热情",
+ "en": "Ben Dunlap talks about a passionate life",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想必",
+ "en": "Surely"
+ },
+ {
+ "zh": "napot",
+ "en": "napot"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"Yo napot, pacak!\", 想必在座一定有人知道 在匈牙利语的意思是:“伙计们,怎么样!” 匈牙利人讲的一口非欧洲大陆语系的奇特语种 那么,如果说我们认知的多样性目前受威胁程度 在这个星球上已堪比生物多样性 一两个世纪之前几乎没有人可以想象会有何样的未来",
+ "en": "\"Yo napot, pacak!\" Which, as somebody here must surely know, means \"What's up, guys?\" in Magyar, that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians for which, given the fact that cognitive diversity is at least as threatened as biodiversity on this planet, few would have imagined much of a future even a century or two ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "napot",
+ "en": "napot"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而你又能听到\"Yo napot, pacak!\"",
+ "en": "But there it is: \"Yo napot, pacak!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "很难解释发生在我生命里的这种与匈牙利民族的神奇联系, 在经历了一系列对道德的复杂认识后, 最终我归因于对人民的敬仰之情, 伴随着挑衅和虚张声势,他们继承了内疚和挫折。",
+ "en": "Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration for people with a complex moral awareness, with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "napot",
+ "en": "napot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,\"Yo napot, pacak!\"",
+ "en": "So, \"Yo napot, pacak!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "从外表看,老人很像圣雄甘地—— 如果去掉腰带,穿上靴子的话。",
+ "en": "In appearance, he resembled Mahatma Gandhi, minus the loincloth, plus orthopedic boots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "他后来在布达佩斯上高中,学一些经商的课程, 那个时候他挺聪明也挺谨慎的, 毕业的时候他也取得了不错的好成绩。 后来他开了一家纺织厂,也干的不错。",
+ "en": "He went to the commercial business high school as a young man in Budapest, and there he was as smart as he was modest and he enjoyed a considerable success. And after graduation when he went into textile engineering, the success continued.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许,有时他太过于亲信了,因为,德国纳粹进驻奥地利一段时间了 他还留在奥地利不走, 甚至当布达佩斯的一些人被拘留或者流放",
+ "en": "Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was long after the Nazi Anschluss in Austria and even after the arrests and deportations began in Budapest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后 在20世纪50年代末,布朗诉教育委员会案的影响下, 3K党又在南部复苏, 特兹勒说:"我已经听说了."",
+ "en": "And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education, when the Klan was resurgent all over the South, Mr. Teszler said, \"I have heard this talk before.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": ""我不是很清楚,特兹勒先生,我猜是金斯山那块地方."",
+ "en": "\"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "白人市长对特兹勒先生说: "特兹勒先生,我相信你一定需要雇佣很多的白人."",
+ "en": "The white mayor visited Mr. Teszler and said, \"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "特兹勒先生回答到:"你把你们这最好的工人带过来, 如果我觉得可以的话,我当然会用他们."",
+ "en": "Mr. Teszler told him, \"You bring me the best workers that you can find, and if they are good enough, I will hire them.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "特兹勒先生同时也接到了当地黑人社区领导的邀约, 一个部长提到:"特兹勒先生,我真希望您的新工厂可以 雇佣一批黑人."",
+ "en": "He also received a visit from the leader of the black community, a minister, who said, \"Mr. Teszler, I sure hope you're going to hire some black workers for this new plant of yours.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "特兹勒先生最后选定的16个人里,正好8个白人,8个黑人.",
+ "en": "Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "特兹勒先生回答到,"你们在这里拿到了普通工人双倍的工资, 我们就是这样管理的.你们还有别的问题吗?"",
+ "en": "Mr. Teszler said, \"You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region and this is how we do business. Do you have any other questions?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "再没有人作声了。没过多久, 特兹勒先生带动当地纺织产业都取消了种族隔离的管理。",
+ "en": "And there were none. In one fell swoop, Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "特兹勒先生在八十多岁的时候从纺织业退下来, 到伍夫德学院学习-- 每个学期都回去听课。 他总是和蔼可亲, 很受欢迎,并被大家亲切地称为Opi--匈牙利语里是祖父的意思。 我到伍夫德的时候,学院的图书馆就是以 特兹勒先生的名字命名的,到1993年我再次回到伍夫德, 全校教师决定授予特兹勒先生教授职称。 部分是因为他已经学完了学校所有的课程, 但主要还是因为 他拥有超群的智慧。",
+ "en": "In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry, adopted Wofford College, auditing courses every semester, and because he had a tendency to kiss anything that moved, becoming affectionately known as \"Opi\" -- which is Magyar for grandfather -- by all and sundry. Before I got there, the library of the college had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993, the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College -- partly because at that point he had already taken all of the courses in the catalog, but mainly because he was so conspicuously wiser than any one of us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "死神",
+ "en": "Death"
+ },
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "骑士布洛克从十字军东征回到故土, 多礁的瑞典海岸。 在途中他遇到了死神的化身。 特兹勒先生和他的同学坐在暗处。 当死神的黑色斗篷就要包围骑士时 听到特兹勒先生颤抖的声音: “哦 哦 情况不妙。”",
+ "en": "As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden, only to find the specter of death waiting for him, Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And as death opened his cloak to embrace the knight in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice: \"Uh oh,\" he said, \"This doesn't look so good.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是在他家我第一次听到 巴托克的第三钢琴协奏曲,并且从特兹勒先生得知 它是巴托克在生命的最后几年 在北卡罗来纳州的阿什维尔附近谱写的。",
+ "en": "And it was at his house that I heard for the first time Bartok's Third Piano Concerto and learned from Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina in the last year of the composer's life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "曲子仿佛在诉说着,“情况没你想的那么糟,世界多么美好的。",
+ "en": "And just as clearly, it is saying, \"It's okay. It was all so beautiful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ },
+ {
+ "zh": "napot",
+ "en": "napot"
+ }
+ ],
+ "zh": "特兹勒先生死后我才得知 巴托克·贝拉在纽约,哈茨戴尔镇的墓碑 是他捐助的。\"Yo napot, Bela!\"",
+ "en": "It was only after Mr. Teszler's death that I learned that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York was paid for by Sandor Teszler. \"Yo napot, Bela!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "在特兹勒先生97年生命结束之前, 他听说我认为人的本性的邪恶的。",
+ "en": "Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97, he heard me hold forth on human iniquity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一次演讲中,我把历史描绘成 人类受难和残暴的 然后特兹勒先生用温和却又责备的语气对我说, “你知道吗 ,博士,人的本性都是善良的。”",
+ "en": "I delivered a lecture in which I described history as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality, and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said, \"You know, Doctor, human beings are fundamentally good.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ }
+ ],
+ "zh": "我原以为我与匈牙利导师的神奇缘分就此结束了, 几乎在同时我遇到了弗朗西斯.罗宾斯克,一位匈牙利医生-- 一位北卡罗来纳州夏洛特的心脏外科医生,他已将近80高龄-- 胸外科手术领域的带头人, 我见到他时他正在房子后面的车库里修修补补, 发明了很多装置,一些用于驱动上的标准件。",
+ "en": "I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end, but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor -- actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies -- who had been a pioneer in open-heart surgery, and, tinkering away in his garage behind his house, had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "在布达佩斯的时候还只是个实习生, 专门收集16到17世纪荷兰的艺术品和匈牙利的油画, 他到美国后开始收集西班牙殖民时期的艺术品, 俄国的硬币,马雅的陶瓷。",
+ "en": "He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting, and when he came to this country moving on to Spanish colonial art, Russian icons and finally Mayan ceramics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就是罗杰 麦利肯。麦利肯先生和 罗宾斯克先生都同意见面了。 罗宾斯克先生的精彩的演讲结束后,",
+ "en": "His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed, and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited and delivered the lecture and it was a dazzling success.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们坐下来开始用餐的时候, 我才意识到我在做一个多么冒险的事情。 因为我把两大世界巨头带到一起, 好比把哥吉拉和摩斯拉都带到东京。",
+ "en": "And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner, that I recognized the enormity of the risk I had created, because to bring these two titans, these two masters of the universe together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "圣雄甘地说,“要活就要像明天你就会死去一般活着,”",
+ "en": "\"Live each day as if it is your last,\" said Mahatma Gandhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特兹勒先生",
+ "en": "Teszler"
+ }
+ ],
+ "zh": "这决定了匈牙利人想象中的未来。 罗宾斯克先生,特兹勒先生,巴托克先生和我都是这样的。",
+ "en": "This defines the imagined futures of our fellow Hungarians -- Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "napot",
+ "en": "napot"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"Ez a mi munkank; es nem is keves.\" Yo napot, pacak!",
+ "en": "\"Ez a mi munkank; es nem is keves. Yo napot, pacak!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ellen",
+ "en": "Ellen"
+ },
+ {
+ "zh": "Jones",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ellen Dunham-Jones 开启了未来五十年里的重大的,为了合理利用进行的设计工程: 市郊改造. 将包括的内容有: 重新使用快破产的商场, 重新利用废弃的\"集装箱\"式的商场,以及将停车场改建成茁壮成长的湿地.",
+ "en": "Ellen Dunham-Jones fires the starting shot for the next 50 years' big sustainable design project: retrofitting suburbia. To come: Dying malls rehabilitated, dead \"big box\" stores re-inhabited, parking lots transformed into thriving wetlands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ellen",
+ "en": "Ellen"
+ },
+ {
+ "zh": "Jones",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ellen Dunham-Jones: 改造市郊",
+ "en": "Ellen Dunham-Jones: Retrofitting suburbia",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个减少 温室气体排放的好机会 实际上是把市郊变得更 "城市化".",
+ "en": "The big opportunity to reduce greenhouse gas emissions is actually in urbanizing the suburbs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但越来越多的情况是, 住在市郊,开车开到我们能负担起的好环境居住的想法, 能帮我们省下的钱-- 这也基本上是我们的范例-- 这些能省钱的便利也基本都没有了, 如果你考虑到交通的开销的话.",
+ "en": "But increasingly, the savings promised by drive-till-you-qualify affordability -- which is basically our model -- those savings are wiped out when you consider the transportation costs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且市场调研和消费者调研 调查生育高峰期的出生的人和拥有互联网的一代人, 他们想要什么, 他们想住在什么样的地方, 告诉我们将有对更多的城市生活方式的很大需求 其实我们已经能在市郊里 观察到 这一点.",
+ "en": "And the market research, consumer research, asking the Boomers and Gen Y what it is they would like, what they would like to live in, tells us there is going to be a huge demand -- and we're already seeing it -- for more urban lifestyles within suburbia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个在圣路易斯 不被利用的商场 被重新改建成了艺术空间.",
+ "en": "So this happens to be a dead mall in St. Louis that's been re-inhabited as art-space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还找到了许多 把废弃的\"集装箱式\"的商场 改建成为 各式各样的服务社区的机构, 比如许多的学校,教堂, 还有像这样的图书馆.",
+ "en": "We also found a lot of examples of dead big-box stores that have been converted into all sorts of community-serving uses as well -- lots of schools, lots of churches and lots of libraries like this one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但可能关于重建绿色的最重要的一个方面是 能有机会修复 当地的生态. 就像密西西比外围的例子里一样.",
+ "en": "But perhaps one of the most important re-greening aspects is the opportunity to restore the local ecology, as in this example outside of Minneapolis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Spring",
+ "en": "Spring"
+ }
+ ],
+ "zh": "我来用这幅\"民主进行时\"的图 作为结束. 这是发生在Silver Spring, 马里兰州的 一个游行.内容是关于Astroturf这个镇的 绿色问题.",
+ "en": "And I close with this image of democracy in action: This is a protest that's happening on a retrofit in Silver Spring, Maryland on an Astroturf town green.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ },
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为纽约大都会博物馆馆长,Thomas P. Campbell深刻体会到艺术展览不仅仅是对艺术作品的筛选和罗列,而是通过布设让公众能够领悟其中的故事。利用辉煌的视觉图像,包括中世纪挂毯画,以及亚历山大·麦奎因大量时装艺术品,他向我们展示他的策展哲学是如何起到作用。.(来自TED2012“设计”分会场,由Chee Pearlman和David Rockwell策划。)",
+ "en": "As the director of the Metropolitan Museum of Art in New York, Thomas P. Campbell thinks deeply about curating—not just selecting art objects, but placing them in a setting where the public can learn their stories. With glorious images, he shows how his curation philosophy works for displaying medieval tapestries—and for the over-the-top fashion/art of Alexander McQueen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "Thomas P. Campbell:在博物馆画廊中讲故事",
+ "en": "Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我打算从事艺术相关的工作时, 我在伦敦选修了一门课程, 众多导师中有一位暴躁的意大利人 名字叫彼得罗,他总是酗酒, 是个老烟枪,还经常破口大骂。",
+ "en": "When I was considering a career in the art world, I took a course in London, and one of my supervisors was this irascible Italian called Pietro, who drank too much, smoked too much and swore much too much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒神祭",
+ "en": "Titian"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我——看到其他人都没吭声,就举起手来回答, “这是提香的《酒神祭》。”",
+ "en": "And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said, \"It's a Bacchanal by Titian.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒神祭",
+ "en": "Titian"
+ }
+ ],
+ "zh": "“这是提香的《酒神祭》。”",
+ "en": "\"It's a Bacchanal by Titian.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得罗质疑这些正儿八经的艺术培训和 艺术史教学,因为他担心 这种教育让学生限于教条,最后他们只学会了 如何去鉴别,而不是鉴赏, 他想提醒我们,所有艺术都曾是“当代艺术”, 他希望我们用双眼去直接感受, 他尤其热衷于传播这一理念, 因为他的视力正在衰退。",
+ "en": "Pietro was suspicious of formal art training, art history training, because he feared that it filled people up with jargon, and then they just classified things rather than looking at them, and he wanted to remind us that all art was once contemporary, and he wanted us to use our eyes, and he was especially evangelical about this message, because he was losing his sight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些经验教训对于我后来 成为专业的艺术史学家是非常重要的。",
+ "en": "And these were important lessons to me when I subsequently became a professional art historian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年后当我在北欧学习宫廷艺术, 我有了一次灵感的迸发。 当然学习期间会终日讨论 绘画和雕塑 以及建筑风格。",
+ "en": "My kind of eureka moment came a few years later, when I was studying the art of the courts of Northern Europe, and of course it was very much discussed in terms of the paintings and the sculptures and the architecture of the day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "大概是1997年,时任馆长菲利普·蒙特贝罗 让我牵头来组织一场2002年的展览。 我们通常会有相当长的准备时间。",
+ "en": "And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello gave me the go-ahead to organize an exhibition for 2002. We normally have these very long lead-in times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这件事并不容易。麦奎因生前工作的团队 是一小部分设计师和管理者 他们对麦奎因的遗产太过保护, 后来安德烈去伦敦做他们的工作, 过了整个夏天,才赢得了他们的信心, 这些设计师凭借他们在表演艺术中的实力 创造出麦奎因时装秀惊人的效果, 而我们着手博物馆的策展工作, 我认为效果是旷古绝今的。",
+ "en": "It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career with a small team of designers and managers who were very protective of his legacy, but Andrew went to London and worked with them over the summer and won their confidence, and that of the designers who created his amazing fashion shows, which were works of performance art in their own right, and we proceeded to do something at the museum, I think, we've never done before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "成立大都会博物馆的目的不只是为了美国艺术, 而应是成为一个百科全书式的博物馆, 今天,博物馆已经成立140多年 ,这一初衷 是多么的有先见之明, 因为,我们生活的世界充满危机和挑战, 我们通过日以继夜的新闻汇编 来接触它们。",
+ "en": "The Met was set up not as a museum of American art, but of an encyclopedic museum, and today, 140 years later, that vision is as prescient as ever, because, of course, we live in a world of crisis, of challenge, and we're exposed to it through the 24/7 newsreels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论是利比亚、 埃及还是叙利亚, 我们可以在画廊中对它们进行解读 并赋予更多的理解。",
+ "en": "Whether it's Libya, Egypt, Syria, it's in our galleries that we can explain and give greater understanding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为对我们来说,所有的职责就是是让观众直面 这些伟大的艺术作品, 抓住并制止一些不合适的行为, 比如你想着去拿出iPhone, Blackberry去进行拍摄,虽然有限制但是我们创造了 一个让你充满好奇的地方。",
+ "en": "Because for us, it's all about bringing them face to face with great works of art, capturing them at that moment of discomfort, when the inclination is kind of to reach for your iPhone, your Blackberry, but to create a zone where their curiosity can expand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hawa",
+ "en": "Hawa"
+ },
+ {
+ "zh": "Mohamed",
+ "en": "Mohamed"
+ }
+ ],
+ "zh": "母女英雄医生:Hawa Abdi和Deqo Mohamed",
+ "en": "Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hawa",
+ "en": "Hawa"
+ },
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hawa Abdi:索马里这20年来,很多人—— 一直在打仗。",
+ "en": "Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia -- [were] fighting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mohamed",
+ "en": "Mohamed"
+ }
+ ],
+ "zh": "Deqo Mohamed: 所以,你知道, 往往在内战中, 最受影响的是妇女和儿童。",
+ "en": "Deqo Mohamed: So as you know, always in a civil war, the ones affected most [are] the women and children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ },
+ {
+ "zh": "Pat",
+ "en": "Pat"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pat Mitchell:这就是你们的医院。这是内部。",
+ "en": "Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 所以赋予妇女权利,给她们机会 -- 我们在那里帮助她们; 她们并不是独自承受这些。",
+ "en": "So empowering the women and giving the opportunity -- we are there for them. They are not alone for this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "跟我讲讲关于你的决定,Abdi医生 还有你的决定,穆罕默德医生 让你们在一起工作 -- 使你(穆罕默德)成为一名医生 并在这样的环境下和你的母亲一起工作。",
+ "en": "Talk to me about your decision, Dr. Abdi, and your decision, Dr. Mohamed, to work together -- for you to become a doctor and to work with your mother in these circumstances.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "但有一天,我去了医院—— 我的母亲病了—— 我在医院里看到,医生是怎样去治疗的, 他们是怎样医治 去帮助那些病人的。",
+ "en": "But one day, I went to the hospital -- my mother was sick -- and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors, how they [are] committed to help the sick people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "不幸的是,当我12岁的��候, 我的母亲去世了。",
+ "en": "My mother died, unfortunately, when I was 12 years [old].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的母亲是死于 妇科并发症, 所以我决定成为一名 妇科病的专家。",
+ "en": "My mother died in [a] gynecology complication, so I decided to become a gynecology specialist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "DM: 而我呢,我的母亲在我小时候就打算 把我培养成一名医生,但是我真的不喜欢。",
+ "en": "DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child to become a doctor, but I really didn't want to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "当内战爆发的时候, 我看到我母亲是如何工作的 也看到她真的是非常的需要帮助。 对于妇女来说医保是那样的重要, 在索马里成为一名女医生 并帮助那里的妇女和儿童。",
+ "en": "When the war broke out -- civil war -- I saw how my mother was helping and how she really needed the help, and how the care is essential to the woman to be a woman doctor in Somalia and help the women and children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我和我的母亲在苏联时期 去了俄国。",
+ "en": "So I went to Russia, and my mother also, [during the] time of [the] Soviet Union.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来回来和我们的母亲一起工作 我们正好恰逢内战 -- 当内战爆发时 我16岁,而我妹妹只有11岁。",
+ "en": "And to go back and to work with our mother is just what we saw in the civil war -- when I was 16, and my sister was 11, when the civil war broke out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以发现,我们有人造地球卫星,我们有“土星”运载火箭, 还有空间探险的其他证明。",
+ "en": "And you can see we have Sputnik, and we have Saturn, and we have other manifestations of space exploration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们这个行星的几乎四分之一是一条单独的山脉, 然而,直到尼尔.阿姆斯特朗 和巴兹·奥尔德林登月之后,我们才进入这条山脉。",
+ "en": "Almost a quarter of our planet is a single mountain range and we didn't enter it until after Neil Armstrong and Buzz Aldrin went to the moon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "光子",
+ "en": "photons"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是绝对的黑暗, 因为光子无法到达海洋的平均深度—— 12,000英尺。大裂谷是9,000英尺。",
+ "en": "It's absolutely pitch black, because photons cannot reach the average depth of the ocean, which is 12,000 feet. In the Rift Valley, it's 9,000 feet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "想去取一个温度传感器,我们把它插在那儿了。 瞧这,已经超过读数了。",
+ "en": "We wanted to get a temperature probe, we stuck it in there, looked at it -- it pegged off scale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "附近是甲烷。我从未见过甲烷火山。",
+ "en": "Near that was methane. I've never seen volcanoes of methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是喷出熔岩,而是喷出 很大很大的甲烷气泡。而它们正在创造这些火山, 这儿流动的,不是熔岩, 而是来自地球内部,由(甲烷)驱动的泥浆, 我以前从未见过这种现象。",
+ "en": "Instead of belching out lava, they were belching out big, big bubbles of methane. And they were creating these volcanoes, and there were flows, not of lava, but of the mud coming out of the Earth but driven by -- I've never seen this before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "继续。海洋下面不仅仅有自然的历史, 还有人类的历史。例如泰坦尼克号沉船的发现。",
+ "en": "Moving on, there's more than just natural history beneath the sea -- human history. Our discoveries of the Titanic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们期待开始运出这些尸体,它们的DNA处于完好状态。",
+ "en": "We expect to start hauling out the bodies in perfect condition with their DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天我看着她,她在西雅图准备就绪。OK。",
+ "en": "And I was looking at it yesterday, it's up in Seattle. OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将发现一艘古代遇难船,一个巴西海岸附近的腓尼基人, 或者,一个新的岩层,一个新的生命。",
+ "en": "We're going to discover an ancient shipwreck, a Phoenician off Brazil, or a new rock formation, a new life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不会让一个成人来操纵我的机器人。",
+ "en": "I would not let an adult drive my robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能否赢得一位工程师或一位科学家在8年级的时候就已经确定。",
+ "en": "You win or lose an engineer or a scientist by eighth grade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 我希望,这是一位为真理而战的未来工程师 或是未来的科学家。",
+ "en": "This, I hope, will be a future engineer or a future scientist in the battle for truth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daphne",
+ "en": "Daphne"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Koller",
+ "en": "Koller"
+ }
+ ],
+ "zh": "Daphne Koller正在\"引诱\"顶尖大学去把他们有意思的课程做成免费的网络教育----不光是一项服务,而且是一项研究人们如何学习的课题. 每次敲键盘,每个小测验,同龄人之间的讨论和自己批改的作业创立了一个前所未有的数据库,让我们了解知识是怎么处理的,而且最重要的是,怎么被吸取的.",
+ "en": "Daphne Koller is enticing top universities to put their most intriguing courses online for free -- not just as a service, but as a way to research how people learn. Each keystroke, comprehension quiz, peer-to-peer forum discussion and self-graded assignment builds an unprecedented pool of data on how knowledge is processed and, most importantly, absorbed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daphne",
+ "en": "Daphne"
+ },
+ {
+ "zh": "Koller",
+ "en": "Koller"
+ }
+ ],
+ "zh": "Daphne Koller: 我们从在线教育学到了什么",
+ "en": "Daphne Koller: What we're learning from online education",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此毫无疑问我最后上了一些最好的大学 这样就为我打开一扇巨大的机会之门",
+ "en": "So it was taken for granted that I attend some of the best universities, which in turn opened the door to a world of opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "在南非,教育系统是在种族隔离时期 为少数白人而建造的",
+ "en": "In South Africa, the educational system was constructed in the days of apartheid for the white minority.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "在正常的录取工作下还有很多位置是空的, 而在他们准备打开这些位置 让别人来注册的前夜, 成千上万的人在门外排起了一英里长的队伍 希望自己是第一个进去得到这个位置的",
+ "en": "There were a handful of positions left open from the standard admissions process, and the night before they were supposed to open that for registration, thousands of people lined up outside the gate in a line a mile long, hoping to be first in line to get one of those positions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是一位母亲,试图为她儿子争取一个过上好生活 的机会",
+ "en": "She was a mother who gave her life trying to get her son a chance at a better life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使对于很多有办法得到高等教育的人, 机会的大门也许不会向他们打开",
+ "en": "Finally, even for those who do manage to get the higher education, the doors of opportunity might not open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Friedman",
+ "en": "Friedman"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Friedman,在他最近的纽约时报的文章中(以他人所不能的方式) 抓住了在我们在努力背后的精神",
+ "en": "Tom Friedman, in his recent New York Times article, captured, in the way that no one else could, the spirit behind our effort.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此为了理解这一点,我们看看其中一个 由我一个同事和Andrew Ng教授 共同创办的机器研究课程",
+ "en": "So to understand this, let's look at one of those classes, the Machine Learning class offered by my colleague and cofounder Andrew Ng.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "Andrew是教授斯坦福的大���程的",
+ "en": "Andrew teaches one of the bigger Stanford classes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当Andrew把这门课传播到公众当中, 100000人注册了",
+ "en": "When Andrew taught the Machine Learning class to the general public, it had 100,000 people registered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此在见识到这个事情的影响之后 Andrew和我决定我们得做大这件事 去尽可能的为更多人带来最优质的教育",
+ "en": "So, having seen the impact of this, Andrew and I decided that we needed to really try and scale this up, to bring the best quality education to as many people as we could.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Ghrist: 欢迎来到微积分课程",
+ "en": "Robert Ghrist: Welcome to Calculus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Page",
+ "en": "Page"
+ },
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "Scott Page: 模型帮助我们去设计更有效的制度和政策",
+ "en": "Scott Page: Models help us design more effective institutions and policies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "Scot Klemmer: 因此布什想象到,在未来, 你会在你头正中间带一架照相机",
+ "en": "Scott Klemmer: So Bush imagined that in the future, you'd wear a camera right in the center of your head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ },
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mitchell Duneier: Mills想要社会学的学生们培养他们思维的质量",
+ "en": "Mitchell Duneier: Mills wants the student of sociology to develop the quality of mind ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nick Parlante: 对于图像中的每一个像素, 将红色设置为0",
+ "en": "Nick Parlante: For each pixel in the image, set the red to zero.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Offit: 疫苗可以帮我们去消灭小儿麻痹症的病毒",
+ "en": "Paul Offit: ... Vaccine allowed us to eliminate polio virus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daphne",
+ "en": "Daphne"
+ },
+ {
+ "zh": "Koller",
+ "en": "Koller"
+ }
+ ],
+ "zh": "Daphne Koller: 这就是你选出来的硬币,这是两次投掷的结果",
+ "en": "Daphne Koller: So this is which coin you pick, and this is the two tosses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "Andrew Ng: 因此在大规模的机器研究中,我们希望得出计算型的....",
+ "en": "Andrew Ng: So in large-scale machine learning, we'd like to come up with computational ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管是来自印度的一个小镇 绝不��得到斯坦福水准的 课程,而且也无法支付那些课程的 Akash",
+ "en": "Whether it's Akash, who comes from a small town in India and would never have access in this case to a Stanford-quality course and would never be able to afford it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Shannon",
+ "en": "Shannon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shannon宝贝--你可以从左边看到她 现在变得好多了 而且Ryan由于上了我们提供的一些课,他得到了一份工作",
+ "en": "Baby Shannon -- you can see her on the left -- is doing much better now, and Ryan got a job by taking some of our courses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "从固定的一天开始, 然后学生每周必须去观看视频 然后做家庭作业",
+ "en": "It started on a given day, and then the students would watch videos on a weekly basis and do homework assignments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这些都是真正的家庭作业 有真正的成绩和截止日期",
+ "en": "And these would be real homework assignments for a real grade, with a real deadline.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一种我作为一名导师 可能会在课堂上问的简单的问题 不过当我在真正的课堂上问的时候, 80%的学生 还在琢磨我前面说的话 15%的学生都沉浸在Facebook里, 然后坐在前排的聪明蛋 直接在其他人还没机会思考的之前 一口报出正确答案. 然后作为老师我极度满足 竟然有人知道答案",
+ "en": "This is a kind of simple question that I as an instructor might ask in class, but when I ask that kind of a question in class, 80 percent of the students are still scribbling the last thing I said, 15 percent are zoned out on Facebook, and then there's the smarty pants in the front row who blurts out the answer before anyone else has had a chance to think about it, and I as the instructor am terribly gratified that somebody actually knew the answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "你在这里看到一张自动生成的地图 显示在普林斯顿社会学101课程的学生 从世界各地而来 你看以看到这种努力的全球性延伸",
+ "en": "What you see here is a self-generated map from students in our Princeton Sociology 101 course, where they have put themselves on a world map, and you can really see the global reach of this kind of effort.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我们这里能收集到的数据是独一无二的",
+ "en": "Because the data that we can collect here is unique.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此你可以将人类学习的模式 从理论假设的形式 变为以数据为基础的形式, 这是一种,比方说,已经变革生物科学的转型",
+ "en": "So you can turn the study of human learning from the hypothesis-driven mode to the data-driven mode, a transformation that, for example, has revolutionized biology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以通过这些数据去了解最基本的问题 比如说,哪些是好的学习策略 哪些是有效的而哪些是无效的?",
+ "en": "You can use these data to understand fundamental questions like, what are good learning strategies that are effective versus ones that are not?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "这儿有一个例子 同样是从Andrew的机器研究课程来的",
+ "en": "So here's an example of that, also from Andrew's Machine Learning class.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是对于Andrew其中一项作业 所有错误答案的分布",
+ "en": "This is a distribution of wrong answers to one of Andrew's assignments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此Andrew和他的学生 分析了一些作业 然后找到了误解的根本原因 然后他们创建了一条专门针对 提供错误答案学生的 特别信息 这样一来这些学生 就可以得到一种个性化的回馈 告诉他们如何更有效地更正误解",
+ "en": "So Andrew and his students went in, looked at some of those assignments, understood the root cause of the misconception, and then they produced a targeted error message that would be provided to every student whose answer fell into that bucket, which means that students who made that same mistake would now get personalized feedback telling them how to fix their misconception much more effectively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "吐温",
+ "en": "Twain"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,马克吐温显然这么想,",
+ "en": "Well, Mark Twain certainly thought so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "吐温",
+ "en": "Twain"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过我真不敢与马克吐温苟同",
+ "en": "I beg to differ with Mark Twain, though.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ }
+ ],
+ "zh": "或许下一个爱因斯坦或者乔布斯 就住在非洲一个偏远的小镇上",
+ "en": "Maybe the next Albert Einstein or the next Steve Jobs is living somewhere in a remote village in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "但只有2%的人不知道 阿根廷政府瓦解将对国家货币基金组织的货币政策带来什么影响。 (笑声) 这多么具有矛盾意味啊。",
+ "en": "But only two percent don't know the effect that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy -- seems a contradiction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道,因为,噢顺便我要感谢一下卡门主任, 他指出原因之一 存在于文化之中 那就是妇女和少数民族并没有跨入科学和技术领域 比方说我不从事数学领域的原因是 我同时学习数学和阅读。",
+ "en": "You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen for pointing out that one of the reasons, that there are cultural reasons that women and minorities don't enter the fields of science and technology -- because for instance, the reason I don't do math is, I was taught to do math and read at the same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此当你6岁时,你在阅读《白雪公主和7个小矮人》。 一切立刻变得明朗起来, 世界上只存在两种男人, 侏儒和白马王子。",
+ "en": "So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves, and it becomes rapidly obvious that there are only two kinds of men in the world: dwarves and Prince Charmings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "找到王子的几率是1比7.",
+ "en": "And the odds are seven to one against your finding the prince.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "笛卡尔",
+ "en": "Descartes"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我说“我”的时候,正如勒奈·笛卡尔说的那样, “我思故我在” —— 我们指的是头脑。",
+ "en": "When we say \"I,\" -- as when Rene Descartes said, \"I think therefore I am,\" -- we mean the head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "而正如大卫·李·罗斯在《我只是个牛郎》中所唱的, “我没有好身材。”",
+ "en": "And as David Lee Roth sang in \"Just a Gigolo,\" \"I ain't got no body.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么拉斯皮尼兄弟, 在性器官方面打败了理查德。",
+ "en": "That's why you have the Raspyni Brothers whacking Richard in the genital area.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而我们笑是因为, 他不仅是身体,但也是—— 观众席:理查德",
+ "en": "And we're laughing doubly then because he's the body, but it's also -- Voice offstage: Richard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德,我说什么来着?",
+ "en": "Emily Levine: Richard. What did I say?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 理查德。当然,但是也是头儿。 是TED的头儿。",
+ "en": "Richard. Yes but it's also the head, the head of the conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他们在床上躺在一起的时候, 那是,就好像那必须是,这种方式所需要的自然状态, 一种暴力的方式。",
+ "en": "When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿兰",
+ "en": "Alan"
+ },
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你们就能想象, 我读纽约客的时候有多吃惊了, 里面提到(前任)联邦储备署主席阿兰.格林斯潘 把安.兰德称为自己的精神导师。",
+ "en": "So you can imagine my surprise on reading in The New Yorker that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve, claims Ayn Rand as his intellectual mentor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿兰",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们还要去想象阿兰.格林斯潘 穿着皮衣,屁股上纹着 “现在鞭打通货膨胀!”",
+ "en": "Now we have to picture Alan Greenspan in a black leather corset, with a butt tattoo that says, \"Whip inflation now.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 当然安.兰德,安.兰德 是以一种名为“客观主义”的哲学著称的。 反映出了另一种牛顿物理的价值观: 那就是客观存在。",
+ "en": "And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "“客观存在”基本上, 是由和S和M一样的方式构成的。",
+ "en": "Objectivity basically is constructed in that same S&M way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道你们是否知道这个, 可能现在也不是这样了吧,但是 在我们国家许多的护理站里, 根据杰西卡.本杰明的书里说,一直到最近, 男孩儿们的摇篮边,都写着 “我是一个男孩儿。” 而在女孩摇篮边的标记则写, “这是一个女孩儿”,耶~",
+ "en": "I don't know if you know this but -- maybe it's different now, or maybe you were making a statement -- but in many hospital nurseries across the country, until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin, the signs over the little boys cribs read, \"I'm a boy,\" and the signs over the little girls cribs read, \"It's a girl.\" Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 当我认识的人,他们认为自己是自由主义者, 或者其它的政治信仰, 当他们取笑珍妮弗.花和波拉.琼斯的时候",
+ "en": "When people I knew, you know, people who considered themselves liberal, and everything else, were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "出售",
+ "en": "sale"
+ }
+ ],
+ "zh": "“出售:白色废物压缩机。”",
+ "en": "\"For sale: White trash compactor.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就某种程度上,开始分析, 我在做的到底是什么。 我读到一本“变戏法的人创造了这个世界”,作者刘易斯.海德",
+ "en": "And I was sort of, as I was starting to analyze what exactly it is that I do, I read a book called \"Trickster Makes This World,\" by Lewis Hyde.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路易斯·卡恩(著名建筑师)说意外的方式, 是一种变戏法的素质。",
+ "en": "That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents, this is another quality of the trickster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她女儿就尽量巧妙地说, “妈妈,你意识到你冲了两个红灯了吗?”",
+ "en": "And the daughter says, as tactfully as possible, \"Mom, are you aware that you just went through two red lights?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在想昨天莫什.萨夫迪 关于“美丽”所说的。 因为在海德的书里,他说, 有时候变戏法的人可能会倒向美丽的一边。",
+ "en": "I was thinking about what Moshe Safdie said yesterday about beauty because in his book, Hyde says that sometimes trickster can tip over into beauty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "他一直都在路上。",
+ "en": "He's always on the road.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想在最后对你说,理查德, 在TED你创造了一个家。",
+ "en": "I want to say to you Richard, in closing, that in TED you've created a home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kaki",
+ "en": "Kaki"
+ },
+ {
+ "zh": "Noise",
+ "en": "Noise"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kaki King 是第一位登上《滚石》杂志“吉他之神”榜的女歌手。她在 TED2008 上技惊全场,现场演奏了她的热门单曲《Playing with Pink Noise(玩转粉红噪音)》,展现了她令人惊叹的高超技巧和一套独一无二的吉他技法。",
+ "en": "Kaki King, the first female on Rolling Stone's \"guitar god\" list, rocks out to a full live set at TED2008, including her breakout single, \"Playing with Pink Noise.\" Jaw-dropping virtuosity meets a guitar technique that truly stands out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kaki",
+ "en": "Kaki"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kaki King 摇滚演奏 “粉红噪音”",
+ "en": "Kaki King rocks out to \"Pink Noise\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界将如何毁灭?史蒂芬·潘特奈克为我们呈现保卫人类征程中面临的各类危机。我们将灭亡于小行星撞击?生态系统的崩溃?还是一台出错的粒子撞击机?",
+ "en": "How might the world end? Stephen Petranek lays out the challenges that face us in the drive to preserve the human race. Will we be wiped out by an asteroid? Eco-collapse? How about a particle collider gone wild?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·潘特奈克的世界末日倒计时",
+ "en": "Stephen Petranek counts down to Armageddon",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ },
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "科普类作家和编辑——我不用应该说科普类作家的, 应该是那些写着关于科学的人们—— 还有编辑,会在一天辛苦的工作结束后, 坐下来喝一两杯啤酒,聊一聊这些让人无法置信的科学结论, 聊一聊宇宙的运行。",
+ "en": "The science writers and editors -- I shouldn't say science writers, I should say people who write about science -- and editors would sit down over a couple of beers, after a hard day of work, and start talking about some of these incredible perceptions about how the universe works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "一开始我并不相信什么世界末日的,但通过对许多可能性的质疑, 我慢慢地开始严肃地对待它们。之后,911事件发生了, 我想,天呐 我怎么能去TED",
+ "en": "Stephen Petranek: At first, it all seemed a little fantastical to me, but after challenging a lot of these ideas, I began to take a lot of them seriously. And then September 11 happened, and I thought, ah, God, I can't go to the TED conference and talk about how the world is going to end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "正因为这个,我又跟很多人,很多科学家们讨论过, 也许还存在其他的问题, 其中一位神经科学家跟我说, \"我认为可以解决你所说的那些危机的方法有很多, 我想到麦克昨天的演讲, 他母亲告诉他,你有了问题,就不可能没有方法解决。\"",
+ "en": "And that got me into a discussion with some other people, other scientists, about maybe some other subjects, and one of the guys I talked to, who was a neuroscientist, said, \"You know, I think there are a lot of solutions to the problems you brought up,\" and reminds me of Michael's talk yesterday and his mother saying you can't have a solution if you don't have a problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "我联想到布什总统的一个记者会, 那是几周前的事了。",
+ "en": "Which leads me to a videotape of a President Bush press conference from a couple of weeks ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "布什总统:“为了维护我们的安全,保卫自由, 要付出再大的代价,也值得。”",
+ "en": "President George W. Bush: Whatever it costs to defend our security, and whatever it costs to defend our freedom, we must pay it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我建议,如果我们从那预算的2.13万亿元 拿出100亿元出来 相当于预算的百分之一或百分之二 同时给我要谈的这十个问题,每个问题分配10亿元 那么我告诉你,这些问题很大部分都能被解决。 剩下的也可处理。所以我希望, 这些东西很吸引我,我承认 对我来说,这些就如理查德的蟑螂理论般",
+ "en": "I would propose, therefore, that if we took 10 billion dollars from that 2.13 trillion dollar budget -- which is two one hundredths of that budget -- and we doled out a billion dollars to each one of these problems I'm going to talk to you about, the vast majority could be solved, and the rest we could deal with. So, I hope you find this both fascinating -- I'm fascinated by this kind of stuff, I gotta admit -- to me these are Richard's cockroaches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我也希望——因为我相信在座的你们可以改变世界 我希望你们能够在今天的演讲中有所收获 等到你们有机会做出有影响力的事的时候 能够把钱花在这几点上",
+ "en": "But I also hope, because I think the people in this room can literally change the world, I hope you take some of this stuff away with you, and when you have an opportunity to be influential, that you try to get some heavy-duty money spent on some of these ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NIH",
+ "en": "NIH"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我们比10年前更了解我们的大脑。 我们需要来自联邦政府的积极支持, 通过像国家卫生研究所(NIH)及国家科学基金会(NSF) 等机构帮助药品公司 研制出一些高级的治疗精神的药物。",
+ "en": "And we know just an amazing amount more about the brain now than we did 10 years ago. We need a pump-push from the federal government, through NIH and National Science -- NSF -- and places like that to start helping the drug companies develop some advanced psychoactive drugs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管我每次去庞培,我总是惊讶于他们在每条街拐弯处都拥有 类似于我们现在麦当劳似的连锁店。",
+ "en": "Although every time I go to Pompeii, I'm amazed that they had the equivalent of a McDonald's on every street corner, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们想要人类物种长存,我们不得不殖民银河系。",
+ "en": "If we want humanity to last forever, we have to colonize the Milky Way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家都还记得Ted Kaczynski吧, 那个邮包炸弹恐怖分子?",
+ "en": "You all remember Ted Kaczynski, the Unabomber?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是——全世界范围内,在日本,加拿大—— 有着美国正在实行此项试验的传言。",
+ "en": "But, all around the world, in Japan, in Canada, there's talk about this, of reviving this in the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "据说单单银河系就有大概1000万的死亡恒星,",
+ "en": "We think that there are about 10 million dead stars in the Milky Way alone, our galaxy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查普曼",
+ "en": "Chapman"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是西南研究所的克拉克查普曼博士所绘制的图表, 并在几年前提交给了国会。",
+ "en": "This is a chart that Dr. Clark Chapman at the Southwest Research Institute presented to Congress a few years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "NASA每年仅花费300万元来搜索小行星——300万元啊 根本不值得一提。",
+ "en": "NASA's spending three million dollars a year, three million bucks -- that is like pocket change -- to search for asteroids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来由于有额外的电池,能源等物质, 他们成功地在最后一分钟把NASA里某些“隐晦”的装备拉出, 并着陆——",
+ "en": "And then, of course, you know, they pulled one of those sneaky NASA things, where they had extra batteries and extra gas aboard and everything, and then, at the last minute, they landed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "知识就是力量",
+ "en": "Knowledge"
+ }
+ ],
+ "zh": "知识就是力量。",
+ "en": "Knowledge is power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "海洋学家约翰·德兰尼用高清摄像机和探测器建立了一个网络,它能将海洋变成一个全球性的互动实验室——里面满载着海底世界的数据。",
+ "en": "Oceanographer John Delaney is leading the team that is building an underwater network of high-def cameras and sensors that will turn our ocean into a global interactive lab -- sparking an explosion of rich data about the world below.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·德兰尼:联系互动的海洋",
+ "en": "John Delaney: Wiring an interactive ocean",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们要了解海洋 就必须走向海洋",
+ "en": "If we would know the oceans, we must go to the oceans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们所面临的挑战 就在于优化收益 和减少住在一颗 只靠两种产能方式进行驱动的星球上的风险 这两种能量 一个是太阳 它带来了风力,潮汐 云、风暴和光合作用",
+ "en": "And basically, our challenge is to optimize the benefits and mitigate the risks of living on a planet that's driven by only two processes, two sources of energy, one of which is solar, that drives the winds, the waves, the clouds, the storms and photosynthesis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须理解它",
+ "en": "We must understand it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在叠加上 另外两三百种进程 它们都在相互作用 一部分是温度起的作用,一部分是其他因素起的作用 你就知道这个系统有多复杂了",
+ "en": "Now a layer in, the other two or three hundred processes that are all interacting, partly as a function of temperature, partly as a function of all the other factors, and you've got a really complicated system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "过了40年后 当他和南希·布朗(摄影师)同龄时 这个星球上将会增加 另外25亿人",
+ "en": "When he, 40 years from now, is the age of Nancy Brown, there are going to be another two and a half billion people on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用来进行预报的模型 还没有积累足够的数据来完善",
+ "en": "And the models that we need to predict the future do not have enough data to refine them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但没有数据,这些模型 也无法进行预测",
+ "en": "But without data, those models will never ever be predicted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们也能将控制权转移给 身在印度或者中国的人 他们可以暂时进行控制 因为它是直接连接到 互联网上的",
+ "en": "Or they can transfer control to someone in India or China who can take over for a while, because it's all going to be directly connected through the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "大量的数据流将会源源不绝地涌出 所有有兴趣的人都能使用它们",
+ "en": "There will be massive amounts of data flowing ashore, all available to anyone who has any interest in using it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要如何利用 技术化大潮提供的机会呢",
+ "en": "We're about to ride the wave of technological opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在海洋这个总体 不只是物理学上或者化学上 甚至食物链的最基础情况 通过这些源源不绝的数据 对我们来说都能清晰化",
+ "en": "So in the volume of the ocean, we will know, not just the physics and the chemistry, but the base of the food chain will be transparent to us with data on a continuous basis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很快就会将网格计算 运用在所有事情上,比如调整数据 和与数据有关的 任何事情",
+ "en": "We will soon be using grid computing to do pretty much everything, like adjust the data and everything that goes with the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "地震",
+ "en": "earthquakes"
+ }
+ ],
+ "zh": "发生地震时,不可计数的 我们从未见过的微生物 来到海面上",
+ "en": "When earthquakes take place, massive amounts of these new microbes we've never seen before come out of the sea floor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在“小吉丁”一章,他说—— 我想起这段话是因为人类 当然也是为了TED的演说和Sylvia—— “我们将不停止探索 而我们一切探索的终点 将是到达我们出发的地方 将是到达我们出发的地方 当时间的终极犹待我们去发现的时候 穿过那未认识的,忆起的大门 就是过去曾经是我们的起点",
+ "en": "In \"Little Gidding\" he says -- speaking I think for the human race, but certainly for the TED Conference and Sylvia -- \"We shall not cease from exploration, and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time, arrive through the unknown remembered gate where the last of earth left to discover is that which was the beginning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Libeskind",
+ "en": "Libeskind"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师 Daniel Libeskind 和众人分享启发建筑作品的十七种奇想 - 原始的,冒险的,动人的,激进的 - 以及其它激发疯狂创意的概念。",
+ "en": "Daniel Libeskind builds on very big ideas. Here, he shares 17 words that underlie his vision for architecture -- raw, risky, emotional, radical -- and that offer inspiration for any bold creative pursuit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Libeskind",
+ "en": "Libeskind"
+ }
+ ],
+ "zh": "Daniel Libeskind:建筑的十七种奇想",
+ "en": "Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想那些伟大的建筑,大教堂,庙宇 金字塔,宝塔 印度的那些城市之类 这些不可思议的城市和建筑不是来自 一个模糊的概念,而是人",
+ "en": "If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples, of the pyramids, of pagodas, of cities in India and beyond, you think of how incredible this is that that was realized not by some abstract idea, but by people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是一门能够沟通的艺术",
+ "en": "It's an art of communication.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "把一个购物商场、一个游泳池 做得像娱乐场所、像博物馆",
+ "en": "Create a shopping center, a swimming place that is more like a museum than like entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在空间中创造一个能够迎接大自然的地方 城市中的家居空间",
+ "en": "It's carving out a space where nature can enter the domestic world of a city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这些困难和混乱中 我不希望有人说 “这是一张白纸,建筑师。自由发挥吧。”",
+ "en": "And yet, in all its messiness, in all its difficulties, I would not have liked somebody to say, \"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "这都和“妥协”有关。其实妥协并不坏",
+ "en": "And it is about the dirty word \"compromise.\" Compromise is not bad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "妥协,如果那是艺术性的 如果那和配合策略有关 这是我的第一个草图,左边是手绘图 两者相差不大",
+ "en": "Compromise, if it's artistic, if it is able to cope with its strategies -- and there is my first sketch and the last rendering -- it's not that far away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "但,妥协,共识 是我的信念",
+ "en": "And yet, compromise, consensus, that is what I believe in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson:我有一个问题",
+ "en": "Chris Anderson: I've got a question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Libeskind",
+ "en": "Libeskind"
+ }
+ ],
+ "zh": "Daniel Libeskind:我们必须要超越 我们自身的独裁 告诉自己我们不可能控制每件事情",
+ "en": "Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves of the notion that we are authoritarian, that we can determine everything that happens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson:非常谢谢你。",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他的家乡纳米比亚,约翰.卡萨奥纳开创了保护濒危动物的新方法:让附近的村民(包括原来的偷猎者)来保护它们。这个方法取得了很好的效果。",
+ "en": "In his home of Namibia, John Kasaona is working on an innovative way to protect endangered animal species: giving nearby villagers responsibility for caring for the animals. And it's working.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰.卡萨奥纳:从偷猎者到保护者",
+ "en": "John Kasaona: How poachers became caretakers",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我是辛巴族人",
+ "en": "Himba"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是辛巴族人,也是纳米比亚人��",
+ "en": "I'm a Himba and Namibian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“约翰, 我想让你成为一个优秀的牧人。",
+ "en": "He said, \"John, I want you to become a good herder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "以这种方式—— (笑声) 以这种方式,我真正开始了解自然。",
+ "en": "In this way -- In this way, I actually started to learn about nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "曾经生活在种族隔离体制下,",
+ "en": "We lived under apartheid regime.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "那年我去了学校读书, 我父亲在一个叫做 IRDNC(农村综合发展与自然保护)的非政府组织机构找到一份工作。",
+ "en": "And the year I went to school, my father actually got a job with a non-governmental organization called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joshua",
+ "en": "Joshua"
+ }
+ ],
+ "zh": "当地部落都很信任他们, 像我们部落的首领,Joshua Kangombe.",
+ "en": "They were trusted by the local communities like our leader, Joshua Kangombe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joshua",
+ "en": "Joshua"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来,IRDNC的人给Joshua提议说: 不如我掏钱让你信任的人 去保护野生动物,怎么样?",
+ "en": "But then, the people from IRDNC proposed to Joshua: What if we pay people that you trust to look after wildlife?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着事情的进展, 我们开始变成一个部落; 我们知道我们与大自然相连。",
+ "en": "And when this thing started going on, we started becoming one community, renewing our connection to nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "摄影师James Balog分享了来自“极端冰层调查”的新影像片段,一系列由定时拍摄得到影像组成的网络记录了冰川在以令人警示的速度消退,这些都是至今气候变化最鲜明的证据。",
+ "en": "Photographer James Balog shares new image sequences from the Extreme Ice Survey, a network of time-lapse cameras recording glaciers receding at an alarming rate, some of the most vivid evidence yet of climate change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "James Balog:定时拍摄记录极度快速流失的冰层",
+ "en": "James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多时候,艺术和科学 隔着一条不可逾越的鸿沟注视着对方。",
+ "en": "Most of the time, art and science stare at each other across a gulf of mutual incomprehension.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术,当然,通过心灵、���感 --甚至有时侯潜意识--还有审美观来观察世界。",
+ "en": "Art, of course, looks at the world through the psyche, the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学趋向于通过理智、数量-- 可以测量和描述的事物--来观察世界, 但是它提供给艺术一个很棒的(知识和)认知环境。",
+ "en": "Science tends to look at the world through the rational, the quantitative -- things that can be measured and described -- but it gives art a terrific context of understanding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在“极端冰层调查”中, 我们致力于把人类认知的这两部分结合在一起, 把艺术和科学融合 最后来帮助我们更好地了解自然 和人类的关系。",
+ "en": "In the Extreme Ice Survey, we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together, to merging the art and science to the end of helping us understand nature and humanity's relationship with nature better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "特别作为一个 当了大半辈子专业自然摄影师的人, 我坚信照片,视频和电影 有着很强大的力量来帮助我们了解, 并塑造大家对自然的思考 以及自身与自然关系。",
+ "en": "Specifically, I as a person who's been a professional nature photographer my whole adult life, am firmly of the belief that photography, video, film have tremendous powers for helping us understand and shape the way we think about nature and about ourselves in relationship to nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有那些,都不要管了。在北极和阿尔卑斯的冰冻环境中, 在冰层存在的地方,[气候变化]是真实的,是存在的。",
+ "en": "All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments, where the ice is, it's real and it's present.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界百分之九十五的冰川正在消退和萎缩, 因为降雨模式和温度模式正在变化。",
+ "en": "95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking, and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "开始的时候,我在做《国家地理》的任务, 传统的,单画面,只是拍照。",
+ "en": "Initially, I was working on a National Geographic assignment -- conventional, single frame, still photography.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的定时拍摄机组在阿拉斯加,洛基山脉,格陵兰岛和冰岛, 并且我们会重复的拍摄一些地点, 也就是我们每年都去的地方, 在不列颠哥伦比亚省(加拿大),阿尔卑斯山,和玻利维亚。",
+ "en": "Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland, and we have repeat photography positions, that is places we just visit on an annual basis, in British Columbia, the Alps and Bolivia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一项艰巨的工作。我今晚站在你们面前 代表的是我们整个团队。",
+ "en": "It's a big undertaking. I stand here before you tonight as an ambassador for my whole team.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "相似地,很多艺术项目也只保留在艺术圈内, 我感觉有很大的责任通过像TED这样的机制, 通过像我们和奥巴马政府, 和参议院,和John Kerry办公室的这些关系来影响政策 通过这些照片影响越多越好。",
+ "en": "Similarly, a lot of art projects stay in the art community, and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED, and like our relationship with the Obama White House, with the Senate, with John Kerry, to influence policy as much as possible with these pictures as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同步",
+ "en": "sync"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一:温度和大气的二氧化碳含量 同步上升和下降。",
+ "en": "Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere go up and down basically in sync.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然允许了二氧化碳自然上升到280ppm(ppm是百万分比浓度单位)",
+ "en": "Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的几百年里,地球的温度 已经上升了1.3华氏度, 0.75摄氏度 而且它在继续上升 因为我们一直在向大气排放矿物燃料。",
+ "en": "In the past hundred years, the temperature of the Earth has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius, and it's going to keep going up because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Global",
+ "en": "Global"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在这里讨论看得到的才是可信的 在TED Global看到从没见过的事物。",
+ "en": "We've been talking about \"seeing is believing \" and seeing the unseen at TED Global.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些巨大的裂缝打开了。",
+ "en": "These huge crevasses open up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且在那儿有很大的温度提升。",
+ "en": "And there's been a tremendous increase in the temperature up there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下这有多大 冲出来的冰有多少。",
+ "en": "So, imagine how big this is and how much ice is charging out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我相信当下我们有一个机会。",
+ "en": "Because I believe we have an opportunity right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经接近危机的边缘了, 我们还有一个机会来面对我们这代最大的挑战 事实上,我们这个世纪的最大挑战。",
+ "en": "We are nearly on the edge of a crisis, but we still have an opportunity to face the greatest challenge of our generation and, in fact, of our century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师巴顿 西维尔展示了一个现代人的难题:海鲜是我们较健康的蛋白质选择之一,但是过渡捕捞正在危急我们的海洋。他建议以一种简单的方式来使鱼出现在饭桌上且包括了每一位妈妈最爱的格言--“多吃蔬菜!”",
+ "en": "Chef Barton Seaver presents a modern dilemma: Seafood is one of our healthier protein options, but overfishing is desperately harming our oceans. He suggests a simple way to keep fish on the dinner table that includes every mom's favorite adage -- \"Eat your vegetables!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "理解了这些可以将我们 对海味的认识从 一种商品 提升到一种机会 再上升为恢复我们生态系统的观念。",
+ "en": "Understanding all of this enables us to shift our perception of seafood away from a commodity to an opportunity to restore our ecosystem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须持续地食用 那些最佳的海产品",
+ "en": "We must continue to eat the best seafood possible, if at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹 巴伯和爱丽丝 沃特斯 热烈地倡导绿色食品“美味革命”运动。",
+ "en": "Dan Barber and Alice Waters are leading passionately the green food Delicious Revolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名厨师,我意识到我能做的最简单的事情 就是减少盘子里的分量。",
+ "en": "As a chef, I realize the easiest thing for me to do is reduce the portion sizes on my plate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝类,蚌类,牡蛎, 蛤蜊,罗非鱼,嘉鱼--这些都是常见的品种。",
+ "en": "Shellfish, mussels, oysters, clams, tilapia, char -- these were the common species.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你必须要的话,那么我有一个食谱给你。",
+ "en": "Well, if you must, I have a recipe for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dolby",
+ "en": "Dolby"
+ }
+ ],
+ "zh": "Thomas Dolby和Rachelle Garniez",
+ "en": "Dolby + Garniez play \"La Vie en Rose\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mohamed",
+ "en": "Mohamed"
+ }
+ ],
+ "zh": "中Martin Amis 的短篇小说是 这样开始的: “ 2001年9月11日, 他睁开眼睛, 凌晨4点, 缅因州, 波特兰市, Mohamed Atta 的最后一天开始了。 ”",
+ "en": "This short fiction piece by Martin Amis starts out, \"On September 11, 2001, he opened his eyes at 4 a.m. in Portland, Maine, and Mohamed Atta's last day began.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的这个著名的作品 展览在纽约现代艺术馆里,",
+ "en": "He did it with this famous piece from the New York Museum of Modern Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把它叫做贾科梅蒂密码, 一个TED的专称。",
+ "en": "I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Faron",
+ "en": "Faron"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "最上面的10个结果中, 4个是Faron Young 的歌:“现在是凌晨4点。” 3个是Judi Dench的电影:“凌晨4点。” 1个是Wislawa Szymborska的诗:“凌晨4点。”",
+ "en": "The top 10 results yield you four hits for Faron Young's song, \"It's Four in the Morning,\" three hits for Judi Dench's film, \"Four in the Morning,\" one hit for Wislawa Szymborska's poem, \"Four in the Morning.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Faron",
+ "en": "Faron"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从 Faron Young 开始吧, 他不小心生于: 1932年。",
+ "en": "Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally in 1932.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Faron",
+ "en": "Faron"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "1996年12月10日那天, 当凌晨4点钟先生, Faron Young 在田纳西州纳什维尔向鬼神投降的时候, 凌晨4点钟女士中的一位, Wislawa Szymborska 在瑞典首都斯德哥尔摩,接受诺贝尔文学奖。",
+ "en": "On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning, Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee, Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Homer",
+ "en": "Homer"
+ }
+ ],
+ "zh": "Homer, 够了。",
+ "en": "Marge Simpson: Homer, please.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Matt",
+ "en": "Matt"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我再确定一下, Matt.",
+ "en": "Let me see if I got this straight, Matt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Homer",
+ "en": "Homer"
+ },
+ {
+ "zh": "Simpson",
+ "en": "Simpson"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑声 当Homer Simpson需要 不仅在钟上, 而且在整个年历上想象一个, 最不可思议的时刻时, 他想到了0400 而且在耶稣的生日那天。",
+ "en": "When Homer Simpson needs to imagine the most remote possible moment of not just the clock, but the whole freaking calendar, he comes up with 0400 on the birthday of the Baby Jesus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "朋友们, 你可以买一本比尔克林顿的《我的人生》, 就在这里的TED书店里。",
+ "en": "And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's \"My Life\" from the bookstore here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "威廉·杰斐逊·克林顿到底怎么了?",
+ "en": "What happened to William Jefferson Clinton?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "从富兰克林德拉诺 罗斯福以来第一次。 而罗斯福自己史无前例的旅程 从他第一次参选开始, 可以追溯到一个简单的时间:1932年-- 笑声 那年, 阿尔贝托.贾科梅蒂 笑声 创造了“凌晨4点的宫殿”。",
+ "en": "The first since this man, Franklin Delano Roosevelt, who began his own unprecedented journey way back at his own first election, way back in a simpler time, way back in 1932 -- the year Alberto Giacometti made \"The Palace at Four in the Morning.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "那年, 让我们记住, 这个声音, 如今已经扩散开来, 初次降临到我们这个疯狂的大千世界。",
+ "en": "The year, let's remember, that this voice, now departed, first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "手术,化疗和放疗是已知的最常见的癌症治疗手段。在TEDMED上,比尔・多利展示了一个治疗癌症的新手段-肿瘤处理电场,这项技术使用电场来阻断癌细胞分化。虽然该技术还在处在发展初期并且只适用于几种癌症,但它有一个巨大的优势:提高了生命的质量。",
+ "en": "Surgery, chemotherapy and radiation are the best-known methods for treating cancer. At TEDMED, Bill Doyle presents a new approach, called Tumor Treating Fields, which uses electric fields to interrupt cancer cell division. Still in its infancy -- and approved for only certain types of cancer -- the treatment comes with one big benefit: quality of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔・多利:用电场治疗癌症",
+ "en": "Bill Doyle: Treating cancer with electric fields",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常感谢杰和马克 以及TEDMED小组 邀请我 来介绍一种新的治疗手段 我们称做肿瘤治疗电场",
+ "en": "I'm very thankful to Jay and to Mark and the TEDMED team for inviting me today to describe a fourth tool, a new tool, that we call Tumor Treating Fields.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "细胞核外的细胞质中 有细胞分裂过程中 需要的一种特殊蛋白质 这些蛋白质在细胞质中 自由漂浮",
+ "en": "And out in the cytoplasmic soup we have special proteins that are required for cell division that float freely in this soup in three dimensions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "关键的是,这些特殊的蛋白质 是人体中携带大量电荷的部分 是人体中携带大量电荷的部分",
+ "en": "Importantly, those special proteins are among the most highly charged objects in our body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "细胞分裂前期 细胞核分裂 染色体排列在 细胞中 那些特殊蛋白质物质 经过三维排序 从而能够 端点相连 形成链条",
+ "en": "As cell division begins the nucleus disintegrates, the chromosomes line up in the middle of the cell and those special proteins undergo a three-dimensional sequence whereby they attach and they literally click into place end-on-end to form chains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用绿色萤光染料将 培养基染色 这样我们就能看到这些蛋白质 是如何形成链条的",
+ "en": "And we've stained these cultures with a green florescent dye so that we can look at these proteins that form these chains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恶心",
+ "en": "nausea"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有恶心或腹泻 便秘或疲劳 这些可能的症状",
+ "en": "They had no nausea, diarrhea, constipation, fatigue that would be expected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿努帕姆•密斯拉以其超凡的智慧和幽默的谈吐,介绍了几个世纪以前印度金色沙漠里人们为了获得自然之水建造出的令人吃惊的技艺。这些建筑至今仍被延用,并且往往优越于现代大型的储水项目方案。",
+ "en": "With wisdom and wit, Anupam Mishra talks about the amazing feats of engineering built centuries ago by the people of India's Golden Desert to harvest water. These structures are still used today -- and are often superior to modern water megaprojects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然有时我们的工程师和建筑设计师 并不那么关心我们浴室里的斜坡, 但在这里,他们将适当地关注这些斜坡。",
+ "en": "Sometimes our engineers and architects do not care about slopes in bathrooms, but here they will care properly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是它们会为TED人敞开的。",
+ "en": "But they can be opened for TED people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是很确定在那个时候 孟买是不是在那里,德里是不是在那里, 金奈是不是在那里,班加罗尔又是不是在那里。",
+ "en": "I'm not sure by that time Bombay was there, or Delhi was there, or Chennai was there, or Bangalore was there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个贮水池,干涸了,当然 是在夏季里。 但你可以看到古代社会是如何 用心地将工程学与美学结合在一起。",
+ "en": "Another water body, dried up, of course, during the summer period, but you can see how the traditional society combines engineering with aesthetics, with the heart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "又或许他们早已预知在2009年11月6日 这里会有一个蓝绿色的TED演讲, 所以他们把它画成了这个样子。",
+ "en": "But perhaps they knew that on sixth, November, 2009, there will be a TED green and blue session, so they painted it like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "六厘米的降雨量, 他们会给你打电话 如果你在你的城市, 德里,孟买,班加罗尔,或者迈索尔遇到了用水的困难, 邀请你到我们这个六厘米降雨量的地区,告诉你我们将为你提供水资源。",
+ "en": "Six centimeter of rainfall, and they can telephone you that if you find any water problem in your city, Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore, please come to our area of six centimeters, we can give you water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "贮水池的三面���部由这些台阶构成,在它的第四面 有一个四层楼的建筑, 你们可以随时在那里组织TED的会议。",
+ "en": "Three sides, such steps, on the fourth side there is a four-story building where you can organize such TED conferences anytime.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们最好的土木工程师,最棒的策划人, 最有天赋的建筑设计师。",
+ "en": "The best civil engineers we had, the best planners, the best architects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以说正是因为他们, 因为他们这些先人, 印度才可以在1847年 拥有了自己第一个工学院。",
+ "en": "We can say that because of them, because of their forefathers, India could get the first engineering college in 1847.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是很多人迫使东印度公司 为了做生意来到这里,一种非常肮脏的交易…",
+ "en": "But such people, compelled to the East India Company, which came here for business, a very dirty kind of business ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 克里斯•安德森: 首先,我真诚地希望拥有您超凡的口才,无论是用哪种语言。",
+ "en": "Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ }
+ ],
+ "zh": "到2009年的时候, 这股信仰总算是席卷了英国, 所以我应该把戈登-布朗也加入到这一串政治领袖中来。",
+ "en": "And I think by 2009, this news has finally reached Britain, so I should probably add Gordon Brown to this list as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ },
+ {
+ "zh": "网托邦",
+ "en": "cybertopians"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些“网托邦”的人认为,博客和社会网络 就如同80年代的传真机和复印机一样, 已经从本质上彻底改变了 反抗运动的经济运作。 人民反抗是难以避免的。",
+ "en": "The cybertopians say, much like fax machines and Xerox machines did in the '80s, blogs and social networks have radically transformed the economics of protest, so people would inevitably rebel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但除此之外, 这种说法是建立在一种被我叫做 “iPod自由主义”的逻辑之上的。 也就是说我们假定每一个拥有并且喜爱iPod 的伊朗人和中国人 也会自然而然地热衷于自由民主。",
+ "en": "But, you know, even beyond that, if you think about the logic underlying it, is something I call iPod liberalism, where we assume that every single Iranian or Chinese who happens to have and love his iPod will also love liberal democracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗里德曼",
+ "en": "Friedman"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我觉得这种逻辑背后 所隐藏的更巨大的问题是── 坚信我们应该投掷iPod而不是炸弹── 听起来可以成为托马斯-弗里德曼 (《世界是平的》的作者)新书的标题。",
+ "en": "But I think a much bigger problem with this is that this logic -- that we should be dropping iPods not bombs -- I mean, it would make a fascinating title for Thomas Friedman's new book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这从来都不是什么好迹象,对吧?",
+ "en": "But this is rarely a good sign. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你认为互联网上的新媒体 可以帮助我们避免种族屠杀的话, 你只要看看卢旺达 就知道你有多么得错误了。 90年代的时候,正是卢旺达的两家电台 为当时的种族仇恨煽风点火、添油加醋,最终酿成惨剧。",
+ "en": "For those of you who think that new media of the Internet could somehow help us avert genocide, should look no further than Rwanda, where in the '90s it was actually two radio stations which were responsible for fueling much of the ethnic hatred in the first place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贴金网",
+ "en": "Spinternet"
+ }
+ ],
+ "zh": "而他们所构建的正是“贴金网”。",
+ "en": "And they are building what I call the Spinternet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以鼓励民众上网 再博客和维基上面分享信息和资料 其实是好事。 不然的话,低层官员们 将继续隐瞒国家内真正发生的事情。",
+ "en": "So encouraging people to actually go online and share information and data on blogs and wikis is great because otherwise, low level apparatchiks and bureaucrats will continue concealing what's actually happening in the country, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以从这个角度来看,利用博客和维基来制造信息 是对独裁者们很有利的事情。",
+ "en": "So from this perspective, having blogs and wikis produce knowledge has been great.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "但任何去过俄罗斯的人都知道, 俄罗斯连几个月的规划都办理不好。",
+ "en": "I mean, anyone who has been to Russia would know that there was no planning in Russia for the next month.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "在给你们一个伊朗的例子。 我们都听说过最近那里发生的 “推特革命”。 但如果你仔细看看,你就会发现 很多网络、博客、推特(Twitter)、Facebook 实际上都是正常运行。",
+ "en": "Just to give you an example from Iran, we all heard about the Twitter revolution that happened there, but if you look close enough, you'll actually see that many of the networks and blogs and Twitter and Facebook were actually operational.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你这要登陆他们的Facebook网页 看看谁和谁是好友就可以了。",
+ "en": "Now you actually know how they connect to each other by looking at their Facebook page.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "网托邦",
+ "en": "cybertopians"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但我觉得那些“网托邦”人士 所犯的最大的概念性错误 是关于当今的数码一代,那些在网络上成���起来的人们。",
+ "en": "But I think the biggest conceptual pitfall that cybertopians made is when it comes to digital natives, people who have grown up online.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贴金网",
+ "en": "Spinternet"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为随着“贴金网”和独裁约定的日渐壮大, 这些人的声音 很有可能会被淹没其中。",
+ "en": "Because even what has been happening up 'til now with the Spinternet and authoritarian deliberation, there is a great chance that those voices will not be heard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED女人(TEDWomen)大会上,托尼·波特向来自任何地方的男人发表宣言:不要“大男子作风”。他以实际生活中那些有感染力的事,表明男人和男孩被灌输这种大男子心态,这会导致他们不尊重,虐待和性虐待女性,彼此互相伤害。他的办法是让男性从男人的束缚体中解放出来。",
+ "en": "At TEDWomen, Tony Porter makes a call to men everywhere: Don't \"act like a man.\" Telling powerful stories from his own life, he shows how this mentality, drummed into so many men and boys, can lead men to disrespect, mistreat and abuse women and each other. His solution: Break free of the \"man box.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "从小男孩起,我们学到 男人应该意志坚强,身体强壮, 有勇气,有支配权-- 没有痛苦,没有感情, 除了愤怒之外-- 男人什么都不怕-- 男人全权负责,主管一切, 而女人不是; 男人是领导, 女人应该只是跟随和做男性吩咐的事; 男人带有优越性,女人是低人一等; 男人是强大的,女人弱小; 女人价值比较小-- 仅是男人的财富 和物品, 特别是性猎物。",
+ "en": "Growing up as a boy, we were taught that men had to be tough, had to be strong, had to be courageous, dominating -- no pain, no emotions, with the exception of anger -- and definitely no fear; that men are in charge, which means women are not; that men lead, and you should just follow and do what we say; that men are superior; women are inferior; that men are strong; women are weak; that women are of less value, property of men, and objects, particularly sexual objects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "坐下来, 控制住你自己 然后回来和我谈话, 你要像个什么一样的人?”",
+ "en": "Sit down, get yourself together and come back and talk to me when you can talk to me like a --\" what?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我兄弟,亨利,他不幸去世, 当我们年少时。",
+ "en": "My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲,我姐妹,我姑姑,他们都下了车, 只有我父亲和我留在大轿车上。 女人们刚下车, 我父亲就突然大哭。",
+ "en": "My mother, my sister, my auntie, they all get out, but my father and I stayed in the limousine, and no sooner than the women got out, he burst out crying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得 与一个玩橄榄球的12岁男孩的交谈, 我问到: “你感觉怎样,假如 在所有队员前, 你教练说你玩起球来像个女孩?”",
+ "en": "I can remember speaking to a 12-year-old boy, a football player, and I asked him, I said, \"How would you feel if, in front of all the players, your coach told you you were playing like a girl?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,男孩对我 说到: “这会毁了我。”",
+ "en": "No, the boy said to me -- the boy said to me, \"It would destroy me.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我又对自己说: “上帝啊,如果这句话会毁了一个男孩 当他被嘲笑为像个女孩时, 那么关于女孩的事,我们会教给 他点什么呢?”",
+ "en": "And I said to myself, \"God, if it would destroy him to be called a girl, what are we then teaching him about girls?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他母亲死于吸毒过量。",
+ "en": "His mother had died from a heroin overdose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "他从窗口看到我,他叫我上楼,“嗨,安东尼”。",
+ "en": "He looks out his window; he calls me upstairs; he said, \"Hey Anthony.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "我孩童时,他们都叫我安东尼。",
+ "en": "They called me Anthony growing up as a kid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "“嗨,安东尼,上楼来”。",
+ "en": "\"Hey Anthony, come on upstairs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我进了他屋。在床上,有个邻居女孩,谢拉。",
+ "en": "I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他让我也好有机会做同样的事。",
+ "en": "So he was offering me the opportunity to do the same.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得问过一个九岁男孩。 我问他, “假如你从这个男性束缚中解脱出来, 生命对你意味着什么?”",
+ "en": "I remember asking a nine-year-old boy, I asked a nine-year-old boy, \"What would life be like for you, if you didn't have to adhere to this man box?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "沙希·塔鲁尔认为,印度正在迅速成为一个超级大国 -- 不仅是通过其贸易和政治,而更多的是通过其“软”实力,它正通过饮食,音乐,科技,宝莱坞与世界分享自己的文化。他认为,从长远来看国家实力不是体现于一个国家的军队的大小,更重要的是其对世界心灵和思想的影响力。",
+ "en": "India is fast becoming a superpower, says Shashi Tharoor -- not just through trade and politics, but through \"soft\" power, its ability to share its culture with the world through food, music, technology, Bollywood. He argues that in the long run it's not the size of the army that matters as much as a country's ability to influence the world's hearts and minds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个印度人,一名政治家, 一位政府部长 我越来越关注有关 自己的国家报道, 所有这些报道都是关于印度将成为世界的领头羊, 甚至是下一个超级大国。",
+ "en": "As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我的书《大象,老虎和手机》 被美国出版商, 加了一条无必要的副标题— 《印度:21世纪的接替者》。",
+ "en": "In fact, the American publishers of my book, \"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,\" added a gratuitous subtitle saying, \"India: The next 21st-century power.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我并不认为那就是印度未来的所有 或者应该成为的。",
+ "en": "And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,不知何故,所有的事一起呈现出來,我都不认为, 印度 为21世纪做出了真正的贡献。",
+ "en": "But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我想知道, 未来对印度来说意味着什么 是这些东西的组合结盟还是别的什么, 让我来举一个体现实力的例子, 印度文化的吸引力, 换句话说,很多人喜欢称之为“软实力”。",
+ "en": "And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call \"soft power.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我们仙剑生活的时代中, 我们或许会把它称之为TED时代, 我想说,各国正日益 受到全球公众评判, 如互联网上不断提供的新闻, 电视图像, 手机视频,电子邮件的说三道四等,",
+ "en": "And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度的新闻电视频道 比世界上任何一个国家都多, 实际上是世界上的大多数国家的新闻电视频道的总和。",
+ "en": "India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "可能有人会说 印度已成为一个拥有惊人的信息链的国家。",
+ "en": "One might argue that India has become an astonishingly connected country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度目前共有5.09亿 手机用户。",
+ "en": "Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当时的通信部长以很高傲的态度回答 在一个发展中国家 通讯是一种奢侈品不是一项权利, 政府没有义务提供更好的服务, 而如果荣誉会员不满意他的电话, 请他完全可以将电话退回,因为当时的印度,为了打电话, 有8年之久的等待名单。",
+ "en": "And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是他拿起了他的手机,拨了个号码, 手机那边传来一个声音说,“我就在附近。”",
+ "en": "And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, \"I'm up here.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "为此他们会经常派一名8岁的男孩一路跋涉 到集镇获得信息然后再回来, 之后他们还得装车。",
+ "en": "They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种被赋有权力的底层阶级 就是印度信息连接的真实的结果。",
+ "en": "So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这种转变是印度今天发展方向的一部分。",
+ "en": "And that transformation is part of where India is heading today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当然这不是印度发展的唯一形式。",
+ "en": "But, of course that's not the only thing about India that's spreading.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们一定听说过宝莱坞。 我对宝莱坞的观点可以用 两只山羊在宝莱坞垃圾场的故事概括 -- [不明确] 请原谅 -- 他们咀嚼着被一个宝莱坞工作室丢弃的一罐电影胶片。",
+ "en": "You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我通常倾向于认为,书是更好的, 但是,话虽如此, 事实是,宝莱坞 以某一方面在世界各地传播着印度海岬和印度文化, 不仅只是为了给在美国和英国生活的印度侨民, 而且也搬上了从阿拉伯人到非洲人,从塞内加尔到叙利亚人的屏幕。",
+ "en": "I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在纽约遇见一位年轻人,他母亲是文盲 并住在塞内加尔的一个村子里, 她每月都乘车去省会达喀尔, 仅仅是为了观看宝莱坞电影。",
+ "en": "I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果,她从宝莱坞电影明星那里获知关于印度的印象。",
+ "en": "She goes away with stars in her eyes about India, as a result.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们知道印度过去7年在阿富汗最大的资产是什么?",
+ "en": "You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样是如此 -- 当然我们没有太多时间,举更多的例子 -- 但对于我们的舞蹈,音乐, 艺术,瑜伽,印度草医学,甚至印度菜来说,这是事实。",
+ "en": "The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,印度餐馆的扩散, 我第一次出国留学的时候,是在七十年代中期, 现时,当你在欧洲或北美的中小城市里, 你不可能找不到印度餐馆。尽管可能不是很地道。",
+ "en": "I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,我们以今天的英国为例, 在英国的印度餐馆 雇员工人数超过了其煤炭开采, 造船和钢铁工业雇用员工的总和。",
+ "en": "But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我们的形象已经从印度作为 躺在钉床上的苦行僧, 用印度绳耍蛇的把戏的国家 到一个拥有充满数学天才, 电脑奇才,软件大师的土地。",
+ "en": "We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "几千年来印度已经成为一个开放的社会。",
+ "en": "Because India has been an open society for millennia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度给予被巴比伦人入侵的犹太人庇护, 又据说,是从古罗马人那里获得庇荫。",
+ "en": "India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,传说中,当传教士,圣托马斯时 于我的家乡喀拉拉邦海岸登陆, 大概在公元52年, 他在岸上受到由长笛演奏的犹太女孩的欢迎。",
+ "en": "In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,这些宗教都在印度找到了安家的地方。",
+ "en": "But all of these religions have found a place and a welcome home in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,事实是 五年前的选举, 给予世界一震惊的景象, 选举获胜人是女性政治领袖 意大利裔和天主教信仰者,索尼娅甘地, 国会议员莫汉·辛格则用锡克教徒的方式 来宣誓就任总理, 在印度总统卡拉姆则是一位穆斯林, 而印度教则统治着百分之八十一的国民。",
+ "en": "But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 这就是印度,当然它更引人注目 因为这是4年之后,我们都为他鼓掌 美国,在现代世界最古老的民主国家, 220多年的自由和公正的选举 去年选出的总统和副总统, 既不是白人也不是基督教徒",
+ "en": "This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 但是,问题是 当我谈到这个例子时, 它不只是在说印度,这不是一个宣传。",
+ "en": "But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这实质上是关于印度的自身。",
+ "en": "It was essentially India being itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,选民看到的是社会的真实情况, 而且,在我看来, 正是他们最终将决定当今的信息时代的差异, 今时的TED时代。",
+ "en": "But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,你甚至不能理所当然的采用国名。 因为“印度”这个名称,是来自印度河, 此河在巴基斯坦的流动。",
+ "en": "In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name \"India\" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,整个问题是,印度 是一个民族主义的观念。",
+ "en": "But, the whole point is that India is the nationalism of an idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而共识是一个非常简单的原则, 在一个多元化的民主国家就像印度 你真的不必在所有的时间同意每件事, 只要你对你将如何表达 不同意见的规则达成一致。",
+ "en": "And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度伟大的成功故事, 一个国家,有这么多经验的学者和新闻工作者 假设即将瓦解,在五十年代,六十年代, 只要能够维持生存是没有共识的共识。",
+ "en": "The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,印度是以迈进21世纪。",
+ "en": "Now, that is the India that is emerging into the 21st century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想要强调的是 如果有什么可以使印度值得庆祝的事的话, 它不是军事实力,经济实力。",
+ "en": "And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须克服我们的贫穷。我们必须处理 硬件的发展, 港口,道路,机场, 我们需要做所有基础设施的事情, 和软件开发, 人力资本,用于在印度普通人的需要 就是每一日三顿饭能吃得很丰盛, 能够送他或她的孩子 去一个体面的学校, 并有志投身工作 这可以帮助他们给育它们生活的机会 并且可以改变自己。",
+ "en": "We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么印度所属于TED, 这就是为什么TED所属于印度。",
+ "en": "That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是用多少买多少。Alex的人 从来不买整盒香烟,都是一天买一根, 尽管这样其实更贵。",
+ "en": "They buy products on demand. A person in Alex doesn't buy a box of cigarettes. They buy one cigarette each day, even though it's more expensive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kary",
+ "en": "Kary"
+ },
+ {
+ "zh": "Mullis",
+ "en": "Mullis"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kary Mullis: 新一代致命传染症的治疗药物",
+ "en": "Kary Mullis' next-gen cure for killer infections",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在就像乔治·布什。",
+ "en": "And I feel now like George Bush.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但基本上我在讨论我们将要做的事情。",
+ "en": "But basically what I was talking about there we've now gotten to work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把它附着到一种叫做DNA适体的东西上。",
+ "en": "You can stick this to something called a DNA aptamer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后那个DNA适体会专一的附着到 你选择的目标上。",
+ "en": "And that DNA aptamer will attach specifically to a target that you have selected for it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克·罗斯研究假死状态:这是一种暂停生命过程,然后再重启的艺术。听起来非常玄,但这并不是科幻小说。通过谨慎使用某种毒气,可以利用假死状态帮助创伤以及心脏病患者延长生命,以获取治疗机会。",
+ "en": "Mark Roth studies suspended animation: the art of shutting down life processes and then starting them up again. It's wild stuff, but it's not science fiction. Induced by careful use of an otherwise toxic gas, suspended animation can potentially help trauma and heart attack victims survive long enough to be treated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克·罗斯:可控的假死状态",
+ "en": "Mark Roth: Suspended animation is within our grasp",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,这里就要说说我的想法。 大家如果留意自然界, 会把 假死状态 看作是长生不死。",
+ "en": "OK, so here is the sort of big idea: If you look out at nature, you find that as you tend to see suspended animation, you tend to see immortality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "回到家只需打开袋子,把它们倒到 塑料水族箱里, 过大约一个星期左右,就会看到有小虾游动。",
+ "en": "You just open the bag, and you just dump them into the plastic aquarium, and in about a week or so, you'll have little shrimps swimming around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "10年前,在挪威有一个滑雪者 被困在冰冷的瀑布中。 她在那里两个小时后才被救出来。",
+ "en": "Ten years ago, there was a skier in Norway that was trapped in an icy waterfall, and she was there for two hours before they extracted her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里就是最重要的事: 如果你想渡过严寒, 你应该暂停生命。对吧?",
+ "en": "And there's the very important thing there: If you want to survive the cold, you ought to be suspended. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我知道就有这样 生物的例子,包括哺乳动物, 可以减少其代谢率 如地松鼠和熊。 它们可以在冬眠的时候 降低代谢率。",
+ "en": "But I knew that there were examples of creatures, also mammals, that do reduce their metabolic rate such as ground squirrels and bears, they reduce their metabolic rate in the wintertime when they hibernate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "洞里充满了硫化氢 这种有毒气体。",
+ "en": "It's filled with this toxic gas, hydrogen sulfide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想买一些浓缩的, 压缩气瓶存储的 致命气体 因为我想试试,能否 让人进入假死状态。",
+ "en": "I'd like to buy some concentrated, compressed gas cylinders of a lethal gas because I have these ideas, see, about wanting to suspend people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,让一个处于寒冷中的小鼠 呼吸硫化氢时, 我们发现了一个有趣的现象。 结果小鼠身体的核心温度 降低了。",
+ "en": "So, it was interesting for us when we applied hydrogen sulfide to a mouse when it was also cold because what happened is the core temperature of the mouse got cold.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用DARPA的资助, 我们可以证明这一点。",
+ "en": "And with money we got from DARPA, we could show just that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,其浓度如此之低,医生不会明显降低 人的新陈代谢率 就能看到我刚才所说的好处, 这是一个非常好的事情,如果我们考虑采用这种办法的话。",
+ "en": "In fact, so low that physicians will not have to lower or dim the metabolism of people much at all to see the benefit I just mentioned, which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这家公司的人们 将这一硫化氢的技术, ——这一技术耗资甚巨,因此这个初创公司的风险投资用得很快—— 他们将其与另一家公司的技术融合 那家公司销售另一种有毒气体 比硫化氢的毒性还大得多, 他们用它治疗某些新生婴儿,这些婴儿本来 无法让器官正常吸收氧气,有夭折的危险。",
+ "en": "One thing those people did out there was take this technology of hydrogen sulfide, which is this start-up company that's burning venture capital very quickly, and they fused it with another company that sells another toxic gas that's more toxic than hydrogen sulfide, and they give it to newborn babies who would otherwise die from a failure to be able to oxygenate their tissues properly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种气体,现在在 全世界1000多家危重病医院都有使用, 已经获得批准, 每年能拯救数千名婴儿 免于死亡。",
+ "en": "And this gas that is delivered in over a thousand critical care hospitals worldwide, now is approved, on label, and saves thousands of babies a year from certain death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们的新陈代谢将下降 就像你把家里的灯拧暗一些。",
+ "en": "Their metabolism will fall as though you were dimming a switch on a lamp at home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Dennett",
+ "en": "Dennett"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么婴儿都很可爱?为什么蛋糕很甜?哲学家丹·丹尼特(Dan Dennett)有你意想不到的答案,他将与我们分享,进化论的与我们直觉相反的论证,关于那些可爱、甜的和性感的东西(还包括马修·赫尔利的一个新理论,关于笑话为什么好笑).",
+ "en": "Why are babies cute? Why is cake sweet? Philosopher Dan Dennett has answers you wouldn't expect, as he shares evolution's counterintuitive reasoning on cute, sweet and sexy things .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹·丹尼特:可爱,性感,甜,搞笑",
+ "en": "Dan Dennett: Cute, sexy, sweet, funny",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且没有是件好事,因为假如真的有了 我们的自然之母就要有麻烦了: 我可怎么让这些猩猩们交配啊?",
+ "en": "And it’s a good thing that there isn’t, because if there were, then Mother Nature would have a problem: How on earth do you get chimps to mate?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "可见自然在不同的层次上起着作用。",
+ "en": "So nature works on many levels here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adams",
+ "en": "Adams"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是个计算机科学家,雷金纳德·亚当斯(Reginald Adams)一位心理学家,然后就是我。 我们正在把这些写进一本书里。",
+ "en": "He’s a computer scientist, Reginald Adams a psychologist, and there I am, and we’re putting this together into a book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brown",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "在 2008 年的认真的游戏研讨会中,设计师 Tim Brown 演说创造力和游戏的密切关系 - 许多例子你在家里自己试 。",
+ "en": "At the 2008 Serious Play conference, designer Tim Brown talks about the powerful relationship between creative thinking and play -- with many examples you can try at home .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brown",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tim Brown 谈创造力与游戏",
+ "en": "Tim Brown on creativity and play",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我的朋友兼 IDEO 创办人大卫‧凯利, 他也在场,曾在史丹福当他的学生。",
+ "en": "And in fact, my friend and IDEO founder, David Kelley, who’s out there somewhere, studied under him at Stanford.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "创立 IDEO 之前,大卫说他想做的是 组一家员工全是他的好朋友的公司。",
+ "en": "Before founding IDEO, David said that what he wanted to do was to form a company where all the employees are my best friends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以那种想和朋友一起工作的决定 - 如今他有 550 位 - 是 IDEO 的缘起。",
+ "en": "And so, that decision to work with his friends -- now he has 550 of them -- was what got IDEO started.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "它不只是装潢,我想你们都知道, 创意公司往往在工作区都有个「象征」 可以提醒人要敢玩, 以及那是个容许放肆的环境。",
+ "en": "It takes more than decor, but I think we’ve all seen that creative companies do often have symbols in the workplace that remind people to be playful, and that it’s a permissive environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此不论是这个箱型车会议室 就在 IDEO 的一栋大楼里, 或在匹克萨,动画师们在木屋及装饰的洞穴里工作。 或在谷歌城,你知道的, 它有名的是沙滩排球场, 以及这个巨大的恐龙骨骼及上面的红鹤。",
+ "en": "So, whether it’s this microbus meeting room that we have in one our buildings at IDEO; or at Pixar, where the animators work in wooden huts and decorated caves; or at the Googleplex, where it’s famous for its [beach] volleyball courts, and even this massive dinosaur skeleton with pink flamingos on it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此, 所有这些地方都有这些「象征」。",
+ "en": "So all of these places have these symbols.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "很好。请递给我。谢谢你大卫,感谢。",
+ "en": "That’s great. If you could pass it up. Thanks, David, I appreciate it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个理由也许是, 当我们看到个怪条纹的东西, 那是老虎要跳出来吃人吗?",
+ "en": "One of them might be, you know, when we see this funny stripy thing: is that a tiger just about to jump out and kill us?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我要的是数量",
+ "en": "quantity"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,你可以把一个画成足球, 或另一个画成太阳。我要的是数量。",
+ "en": "So for example, you could turn one into a football, or another one into a sun. All I’m interested in is quantity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备好了吗?好吗?开始。",
+ "en": "So, everybody ready? OK? Off you go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我要的是数量",
+ "en": "quantity"
+ }
+ ],
+ "zh": "很好。酷。我要的是数量。",
+ "en": "Great. Cool. So I was really interested in quantity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此他挑选了 27 名专业人士。他们是: 工程师、物理学者、数学家、建筑师、 家具设计师、还有艺术家。 他请他们某个晚上过来 带个他们正在处理的问题。",
+ "en": "So he picked 27 professionals -- they were engineers, physicists, mathematicians, architects, furniture designers even, artists -- and he asked them to come along one evening, and to bring a problem with them that they were working on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他给每个人吃一些美斯卡灵, 让他们听一下好听、轻松的音乐。",
+ "en": "He gave each of them some mescaline, and had them listen to some nice, relaxing music for a while.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上和我要你们做的 30 个圆圈一样。",
+ "en": "It’s basically the same thing as the 30 circles thing that I just had you do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "在 IDEO,我们把脑力激荡规则写在墙上。",
+ "en": "At IDEO we have brainstorming rules written on the walls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫‧剀利叫这种行为, 当由设计师做时:「用手思考」。",
+ "en": "Now, David Kelley calls this behavior, when it’s carried out by designers, \"thinking with your hands.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丽莎",
+ "en": "Lisa"
+ }
+ ],
+ "zh": "而成为第一款上市计算机鼠标 用在苹果丽莎和麦金塔。",
+ "en": "Now, that became the first commercial computer mouse for the Apple Lisa and the Macintosh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "在 IDEO 有点像回到学前的感觉, 关于它的环境。",
+ "en": "At IDEO there’s a kind of a back-to-preschool feel sometimes about the environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "在 IDEO 我们花佷多工夫 说服我们的客户采用它。",
+ "en": "So we do quite a lot of work at IDEO trying to convince our clients of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另一个医疗环境的例子 医生、护士、及设计师们 扮演着病患照顾的服务情境。",
+ "en": "And this is another example in a healthcare environment of some doctors and some nurses and designers acting out a service scenario around patient care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们的一位设计师克力仙‧西姆萨连, 他自己经历在急诊室当病患的体验。",
+ "en": "This is one of our designers, Kristian Simsarian, and he’s putting himself through the experience of being an ER patient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很羡慕在 IDEO 有人去做这个。",
+ "en": "And you know, we kind of admire people who do this at IDEO anyway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们进入及退出游戏。 而好的老师要花许多时间 思考如何带孩子走过这些经验。",
+ "en": "They transition in and out of it, and good teachers spend a lot of time thinking about how to move kids through these experiences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard St. John 再次用他率直的口吻提醒我们:成功不是一条单行道,而是一条绵延的长路。以自己公司几年来的变迁作为范例,教我们珍贵的一课:当我们不再继续努力,我们就会失败。",
+ "en": "In his typically candid style, Richard St. John reminds us that success is not a one-way street, but a constant journey. He uses the story of his business' rise and fall to illustrate a valuable lesson -- when we stop trying, we fail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard St. John “成功是一条延续的旅程“",
+ "en": "Richard St. John: \"Success is a continuous journey\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ },
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "在去年的一个感人且疯狂的网上疯传的视频中,作曲家埃里克·惠特克领导了一个虚拟的由来自全世界的歌手组成的唱诗班。他通过YouTube导演了这场音乐制作的创意挑战,并发布了他新作品的前两分钟:“睡眠”,它是由2052人组成的唱诗班来演绎的。全片将于四月七日首映(是的,在YouTube上!)。",
+ "en": "In a moving and madly viral video last year, composer Eric Whitacre led a virtual choir of singers from around the world. He talks through the creative challenges of making music powered by YouTube, and unveils the first 2 minutes of his new work, \"Sleep,\" with a video choir of 2,052. The full piece premieres April 7 .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃里克·惠特克:一个2000人的虚拟唱诗班高声歌唱",
+ "en": "Eric Whitacre: A virtual choir 2,000 voices strong",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约一周后,我一位朋友找到我,对我说, “听着,你必须加入唱诗班。",
+ "en": "And about a week later, a friend of mine came to me and said, \"Listen, you've got to join choir.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们打开乐谱,指挥一挥指挥棒, 轰隆一声,他们开始演唱 莫扎特“安魂曲”中的求怜经。",
+ "en": "They opened their scores, the conductor gave the downbeat, and boom, they launched into the Kyrie from the \"Requiem\" by Mozart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是名年轻的女性上传的一段献给我的视频, 演唱的是我的 一部女高音作品,名为“睡眠”。",
+ "en": "And it was this young woman who had posted a fan video to me, singing the soprano line to a piece of mine called \"Sleep.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)布瑞林·洛西:你好,埃里克·惠特克先生。",
+ "en": "Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "由我演唱的“睡眠”。",
+ "en": "Here's me singing \"Sleep.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫如果在夜晚♫ ♫出现噪音♫ 埃里克·惠特克:我震惊了。",
+ "en": "♫ If there are noises ♫ ♫ in the night ♫ Eric Whitacre: I was thunderstruck.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "布瑞林是如此的单纯,如此的甜美, 她的声音是如此的纯净。",
+ "en": "Britlin was so innocent and so sweet, and her voice was so pure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OMG",
+ "en": "OMG"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在我的博客上写道,“OMG OMG”(天呐!天呐!)",
+ "en": "So I wrote on my blog, \"OMG OMG.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OMG",
+ "en": "OMG"
+ }
+ ],
+ "zh": "我真的写了,“OMG”(天呐!) 希望这是我最后一次在公众面前这么做。",
+ "en": "I actually wrote, \"OMG,\" hopefully for the last time in public ever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,我在后面演奏了一段钢琴曲, 这样演唱者就能够有伴奏可以边听边唱了。",
+ "en": "Afterwards, I played a piano track underneath so that the singers would have something to listen to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "(歌声) 这是来自新加坡的谢丽尔·昂。",
+ "en": "This is Cheryl Ang from Singapore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "汉森",
+ "en": "Hanson"
+ }
+ ],
+ "zh": "(歌声) 来自瑞典的斯蒂芬·汉森。",
+ "en": "Stephen Hanson from Sweden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "(歌声) 来自德克萨斯州达拉斯市的贾马尔·沃克。",
+ "en": "This is Jamal Walker from Dallas, Texas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 从人群中 脱颖而出一个年轻人,斯科特·海恩斯。",
+ "en": "And from the crowd emerged this young man, Scott Haines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说道,“听,这就是 我一生都在寻找的。",
+ "en": "And he said, \"Listen, this is the project I've been looking for my whole life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说道,“谢谢你,斯科特。我很高兴你找到了我。”",
+ "en": "I said, \"Thank you, Scott. I'm so glad that you found me.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯科特把所有视频聚集在一起。",
+ "en": "And Scott aggregated all of the videos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ },
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我决定开始制作虚拟唱诗班2.0, 其中我会选择一些与布瑞林所演唱的相同的片段。 “睡眠”,这是另一个我在 2000年创作的作品 -- 由我亲爱的朋友查尔斯·安东尼·维斯特里创作诗词。",
+ "en": "And so I decided for Virtual Choir 2.0 that I would choose the same piece that Britlin was singing, \"Sleep,\" which is another work that I wrote in the year 2000 -- poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 来自马耳他、马达加斯加、泰国、越南、 约旦、埃及、以色列, 最北端来自阿拉斯加,最南端来自新西兰。",
+ "en": "From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam, Jordan, Egypt, Israel, as far north as Alaska and as far south as New Zealand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在Google Earth Map上做上标记时, 我不得不去最近的城市,离我生活的地方大约有400英里远。",
+ "en": "When I placed a marker on the Google Earth Map, I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想用来结束今天的演讲的是 由虚拟唱诗班2.0 演唱的“睡眠”的首映。",
+ "en": "What I'd like to close with then today is the first look at \"Sleep\" by Virtual Choir 2.0.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "各位能想象一下,2,000个同步的YouTube视频, 光是渲染的时间就够骇人听闻的了。",
+ "en": "You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos, the render time is just atrocious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是虚拟唱诗班歌唱的“睡眠”。",
+ "en": "This is \"Sleep,\" the Virtual Choir.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ },
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)虚拟唱诗班:♫夜晚悬挂在♫ ♫月亮之下♫ ♫一道银丝在黑暗的沙丘之上♫ ♫紧闭的双眼和放松的头部♫ ♫我知道睡眠就要来临♫ ♫在我的枕头之上♫ ♫安睡在床上♫ ♫脑海中充满了无数画面♫ ♫我无法入睡♫ ♫我心潮澎湃♫ ♫而我的四肢像是灌满了铅♫ ♫如果在夜晚出现噪音♫ 埃里克·惠特克:非常非常感谢。谢谢。",
+ "en": "Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫ ♫ beneath the moon ♫ ♫ A silver thread on darkened dune ♫ ♫ With closing eyes and resting head ♫ ♫ I know that sleep is coming soon ♫ ♫ Upon my pillow, ♫ ♫ safe in bed, ♫ ♫ a thousand pictures fill my head ♫ ♫ I cannot sleep ♫ ♫ my mind's aflight ♫ ♫ and yet my limbs seem made of lead ♫ ♫ If there are noises in the night ♫ Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sheila",
+ "en": "Sheila"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物学家Sheila Patek 将介绍她在测量螳螂虾方面的研究工作,这种虾是动物世界中移动速度最快的。研究中利用摄像机以20000帧每秒的速度进行了拍摄。",
+ "en": "Biologist Sheila Patek talks about her work measuring the feeding strike of the mantis shrimp, one of the fastest movements in the animal world, using video cameras recording at 20,000 frames per second.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sheila",
+ "en": "Sheila"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sheila Patek 记录最快的动物",
+ "en": "Sheila Patek clocks the fastest animals",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "球棍型",
+ "en": "smasher"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,来看看另一种“球棍型”螳螂虾是什么样的。 这些家伙以吃敲开蜗牛壳吃蜗牛为生",
+ "en": "Now, the other type of mantis shrimp is the smasher stomatopod, and these guys open up snails for a living.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于伯克利生物部的任意一台高速摄影系统来说, 都无法捕捉到这一精妙的瞬间。",
+ "en": "Every single high-speed video system in the biology department at Berkeley wasn't fast enough to catch this movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对他们说“好吧,如果你们可以把高速摄影系统借给我们 来拍摄虾的这些动作。 你们就可以拍摄我们收集数据的过程”。",
+ "en": "I said, \"Well, if you guys rent the high-speed video system that could capture these movements, you guys can film us collecting the data.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "球棍型",
+ "en": "smasher"
+ }
+ ],
+ "zh": "(还在笑) 因此,这个,我所关注的,是每只螳螂虾的前肢部分。 不管它是“长矛型”还是“球棍型” 都有一个非常漂亮的鞍状结构。 在这个前肢顶部面的右边。你恰巧能在这里看到它。",
+ "en": "So, this -- what I saw, on every single mantis shrimp limb, whether it's a spearer or a smasher, is a beautiful saddle-shaped structure right on the top surface of the limb. And you can see it right here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于工程师和建筑师来说,这是相当了解的。 因为这一表面的耐压力是非常强的。",
+ "en": "And this is very well known to engineers and architects, because it's a very strong surface in compression.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一点对于工程师是非常了解的,但是生物学家并不熟悉。",
+ "en": "So it's very well known to engineers, not as well known to biologists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eduardo",
+ "en": "Eduardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于建筑学家来说这也是熟知的。曾经一个非常著名的建筑学家 Eduardo Catalano,就致力于推广这一结构。",
+ "en": "Now, it's also known to architects. One of the most famous architects is Eduardo Catalano, who popularized this structure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看来,这些确实是过时的数据了。 在此,我不得不找到实验室里最小的动物, 我们能够测量溢出100磅的力 由一个动物产生像这个这么大。",
+ "en": "So these are actually some old data where I had to find the smallest animals in the lab, and we were able to measure forces of well over 100 pounds generated by an animal about this big.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sheila",
+ "en": "Sheila"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sheila Patek:如果我们仅提取那一帧,你能够看到什么。 黄箭头所指的末端是一个蒸汽泡。",
+ "en": "Sheila Patek: And so if we just take that one frame, what you can actually see there at the end of that yellow arrow is a vapor bubble.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这发生在在口足类动物中。再次要说的是,这种情况 对于工程师而言是非常熟悉的现象。 因为它可以破坏船的螺旋辊",
+ "en": "And so here it is in the stomatopod. And again, this is a situation where engineers are very familiar with this phenomenon, because it destroys boat propellers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Green",
+ "en": "Green"
+ },
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是以20000帧每秒的速度拍摄的,在此, 我要向BBC的摄相师Tim Green致谢,为这些精彩的镜头, 因为我可能再花一百万年也拍不出来。 与专业摄像师一起工作的诸多好处之一就在于此。",
+ "en": "This is taken at 20,000 frames per second, and I have to give full credit to the BBC cameraman, Tim Green, for setting this shot up, because I could never have done this in a million years -- one of the benefits of working with professional cameramen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "也要感谢Miller学院对基础科学研究的支持, 使我能在三年里把所有时间都投入科研中, 我非常感动,非常感谢你们。",
+ "en": "And also the Miller Institute for Basic Research in Science, which gave me three years of funding to just do science all the time, and for that I'm very grateful. Thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你们在这里听到有些演讲, 谈及人类非凡的才能和认知, 然后你们把它跟事实对比一下 我们仍然叫这个行星“地球”,真是相当的不可思议。 我们的一只脚在黑暗时代里。",
+ "en": "And when you listen to some of the presentations here -- and the extraordinary range of human capability, our understandings -- and then you contrast it with the fact we still call this planet, \"Earth:\" it’s pretty extraordinary -- we have one foot in the dark ages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "伽利略,受宗教裁判所的压力,他必须稍微礼貌一些。 他说,你们要知道它不在中心。",
+ "en": "Galileo -- he had the Inquisition, so he had to be a little bit more polite -- his was, \"It’s not in the middle, you know.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ },
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "guts"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座的火箭专家们, 我喜欢你们所做的一切,我敬佩你们的胆识, 我敬佩你们的勇气,但你们的火箭 正在朝超级错误的方向飞。",
+ "en": "For the rocketeers in the audience: I love what you’re doing, I admire the guts, I admire the courage -- but your rockets are pointed in the wrong goddamn direction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,下来我要批评一个事情。",
+ "en": "Okay. Let me criticize this thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说的不是詹姆斯·卡梅隆, 虽然我可以,但我不打算这么做。",
+ "en": "I’m not talking about James Cameron -- although I could, but I won’t.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为工程师,我们人类深入海洋的思维方式就是这样。 我们把自己所有在陆地上的困扰, 所有的限制,特别是 这些二维思维的限制, 它们的束缚如此之深以至于我们甚至意识不到, 而我们把这些都带到了海里。",
+ "en": "It’s what we humans do when we go in the ocean as engineers; we take all our terrestrial hang-ups, all our constraints -- importantly, these two-dimensional constraints that we have, and they’re so constrained we don’t even understand it -- and we take them underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到卡梅隆正在里面坐着。",
+ "en": "You notice that Jim Cameron is sitting in a seat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是人类第一次尝试在水下飞翔。",
+ "en": "This is man’s first attempt at flying underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,可以停了吗?请打开灯。",
+ "en": "Okay, can we cut that? Lights back up please.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "这世界上第一家飞行学校的合理性 搞成这个样子:当海岸警卫队找到我,跟我谈话, 在我们过去用这些愚蠢的圆形玩意潜水的时候, 他们对我们不闻不问。 但当我们开始在在水下驾驶喷气式飞行器 飞行的时候他们倒有点紧张了。 他们会冒出来说, 你有许可证吗?",
+ "en": "The rational for the world’s first flight school goes something like: when the coastguards come up to me and say -- they used to leave us alone when we were diving these goofy little spherical things, but when we started flying around in underwater jet fighters they got a little nervous -- they would come up and say, \"Do you have a license for that?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发展了其他一些, 称为“蜘蛛光学”的技术,克雷格·文特也要我 今天早上在这里做一个声明。 我们将建造一个漂亮的,小型的, 这种潜水器,无人驾驶,能潜得超级深, 为他的考察船采集深海的DNA样品。",
+ "en": "We developed some other technology called spider optics, and Craig Ventner asked me to make an announcement here this morning: we’re going to be building a beautiful, little, small version of this -- unmanned, super deep -- for his boat to go and get back some deep sea DNA stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师凯特·奥尔夫认为牡蛎可以改变城市,大量投放到城市河流里就能吸收污染物,神奇地净化污水——她的“蛎之理”项目以此为起点,创意无限。奥尔夫跟大家分享了她对城市景观的构想,她希望将自然与人类联系起来,互利共赢。",
+ "en": "Architect Kate Orff sees the oyster as an agent of urban change. Bundled into beds and sunk into city rivers, oysters slurp up pollution and make legendarily dirty waters clean -- thus driving even more innovation in \"oyster-tecture.\" Orff shares her vision for an urban landscape that links nature and humanity for mutual benefit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "牡蛎——让纽约之河重焕生机!",
+ "en": "Reviving New York's rivers -- with oysters!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "“蛎之理”的核心理念在于 借助贻贝、鳗草、牡蛎 借各种港口水生生物的力量 与此同时 也借助当地居民的力量 共同努力 改变现在的环境",
+ "en": "And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power of mussels, eelgrass and oysters -- species that live in the harbor -- and, at the same time, harness the power of people who live in the community towards making change now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上纽约的缔造者 就是采牡蛎的人 街道都铺在牡蛎壳上",
+ "en": "Basically, New York was built on the backs of oystermen, and our streets were literally built over oyster shells.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是大自然的防波堤",
+ "en": "They really become nature's wave attenuators.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们以人类的视野范围 重新解读其生命周期 整条郭瓦纳斯运河 可看成巨型牡蛎育儿所 牡蛎在运河里长大 幼年阶段循流而下 然后再在湾脊礁繁殖",
+ "en": "We reinterpreted this life cycle on the scale of our sight and took the Gowanus as a giant oyster nursery where oysters would be grown up in the Gowanus, then paraded down in their spat stage and seeded out on the Bayridge Reef.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "把绳子编好 就可以为牡蛎的生长 提供崭新柔软的温床",
+ "en": "The concept was to really knit this rope together and develop this new soft infrastructure for the oysters to grow on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你可以在这里潜水",
+ "en": "So you can imagine scuba diving here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "边上有八个箱子养殖牡蛎 并强行给它们喂食",
+ "en": "You can see the eight chambers on the side host little baby oysters and essentially force-feed them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样我们牡蛎的数量 不是十个八个,而是上万",
+ "en": "So rather than having 10 oysters, you have 10,000 oysters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "二是什么时候能吃上牡蛎",
+ "en": "And the second one is: when can we eat the oysters?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "作者史蒂芬约翰逊带领我们参观《神秘地图》10分钟,这本书讲地是1854年发生在伦敦的霍乱,以及它在科学,城市以及现代社会上的影响。",
+ "en": "Author Steven Johnson takes us on a 10-minute tour of The Ghost Map, his book about a cholera outbreak in 1854 London and the impact it had on science, cities and modern society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬约翰逊带我们参观《神秘地图》",
+ "en": "Steven Johnson tours the Ghost Map",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时的城市生活基本上是一个现代的化的工业大都市 但是仅有伊丽莎白时期的古老的公共基础设施。",
+ "en": "They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且,所有这些脏东西,基本上,都已经到达一个程度 就是这个城市,只是走走就非常令人讨厌。",
+ "en": "And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,有一天,1854年8月28日, 一个小孩,一个5个月大的小女孩,我们不知道她姓什么, 我们只知道她叫宝贝刘易斯,不知如何染上了霍乱。 这样霍乱来到了40大街。",
+ "en": "And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "它位于苏荷的中部,工人阶级居住的地方。 这个小女孩病了。 而那里有一个化粪池, 他们不管滋扰法,依然保持着的化粪池, 濒临一个非常受欢迎的水泵, 这个水泵被认为是整个苏荷最好的水源。 所有的苏荷居民,还有周围的居民都会去。",
+ "en": "It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood, this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool, that they still continue to have, despite the Nuisances Act, bordered on an extremely popular water pump, local watering hole that was well known for the best water in all of Soho, that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小女孩最后无意中 污染了这个受欢迎的水泵里的水。 接着英国历史上最可怕的瘟疫, 就在两三天后爆发了。",
+ "en": "And so this little girl inadvertently ended up contaminating the water in this popular pump, and one of the most terrifying outbreaks in the history of England erupted about two or three days later.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯洛住在那附近,听到了这个事件, 极其有勇气的直接进入这个虎�� 因为他认为这个瘟疫的爆发 可能能让人们相信, 事实上,霍乱其实是真正通过饮用水而不是空气威胁人们的。",
+ "en": "Snow lived near there, heard about the outbreak, and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast because he thought an outbreak that concentrated could actually potentially end up convincing people that, in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "他最终得到了这个另外一个惊人的人物的帮助, 他就是这本书的另外一个主角。 这个人,亨利白石,是当地的牧师, 他完全不相信科学,但他有非常好的社会关系。 他知道那里的每一个人,",
+ "en": "He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是一个从根本上很乐观的故事, 也就是说解决那些问题是可能的, 如果我们听信来由,如果我们听信那些地图的贤明之处, 如果我听信像斯洛和白石一样的人, 如果我们听信那些当地的懂得 在那样的情形下发生着什么的人。",
+ "en": "It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "摄影师菲尔•鲍杰展示了几张罕见的照片,是他拍摄的印度达兰萨拉山区里的人们,以及亚马逊厄瓜多尔地区的丛林。他的这些照片记录是为了能帮助保存这些濒危的文化。",
+ "en": "Photographer Phil Borges shows rarely seen images of people from the mountains of Dharamsala, India, and the jungles of the Ecuadorean Amazon. In documenting these endangered cultures, he intends to help preserve them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我遇见她的时候, 她刚花了30天 从西藏省会拉萨徒步穿过喜马拉雅山, 经过尼泊尔, 最终到达印度 来见住在达兰萨拉市的领头人",
+ "en": "And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看着 这一群僧侣尼姑, 他们中的很多人我刚采访过, 听过他们的故事, 我看着他们的面容。 他们给了我们一个小型的调频收音机, 我们便可以听到教学内容的翻译。",
+ "en": "And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是个小女孩,",
+ "en": "And this is a little girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而一些年轻的西藏人却开始说: 听着,非暴力解决不了问题。",
+ "en": "And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡拉什部落的巫师叫 约翰•杜利坎,",
+ "en": "And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是 让孩子习惯不同的现实, 我觉得这一点很重要。丹•丹尼特以前说过: 要让孩子们上一节可以从中学到不同宗教的课程, 只是为了让他们的思想 能在不同的信仰系统里 能在不同的信仰系统里变得灵活。 当今世界各种不同信仰之间的冲突越来越频繁, 包括发生的一切有关安全的事件",
+ "en": "You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼泊尔的加德满都, 印度的达兰萨拉,肯尼亚的塔卡温古 (在塔卡温古,有三分之一基督徒,三分之一穆斯林徒, 另外三分之一信奉精灵的人), 秘鲁的坦波, 以及阿拉斯加州的北极村,这些都是我们的项目地点。",
+ "en": "We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ },
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是丹尼尔, 他是阿拉斯加州北极村的一位学生。",
+ "en": "This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "70%的孩子在地图上 找不到阿富汗以及伊拉克, 60%找不到印度, 30%找不到太平洋,",
+ "en": "70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2008年Serious Play上,天体物理学家George Smoot给我们展示了来自深度空间巡天的令人震撼的最新图像。而且激励我们去思考那个包含着巨大暗物质和神秘空隙的网络的宇宙是怎样变成现在这个样子的。",
+ "en": "At Serious Play 2008, astrophysicist George Smoot shows stunning new images from deep-space surveys, and prods us to ponder how the cosmos -- with its giant webs of dark matter and mysterious gaping voids -- got built this way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "George Smoot谈宇宙的设计",
+ "en": "George Smoot on the design of the universe",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我要改变一些你们对世界的看法 然后带你们看看自然中的一些设计",
+ "en": "I thought I would think about changing your perspective on the world a bit, and showing you some of the designs that we have in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在观察这个星系的时候 就有点儿像银河系,我就会想 那上面是不是也有一个艺术设计学院的在开会呢? 还有那些有智慧的生物在思考,你知道的 就是他们要做哪些样式的设计,还可能有一些天体物理学家 试着去了解宇宙是从哪儿来的 甚至在那个星系里面还有有一些在观察着我们 试着了解这儿都发生了什么事",
+ "en": "And when I look out at particularly this galaxy, which looks a lot like ours, I wonder if there's an art design college conference going on, and intelligent beings there are thinking about, you know, what designs they might do, and there might be a few cosmologists trying to understand where the universe itself came from, and there might even be some in that galaxy looking at ours trying to figure out what's going on over here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们觉得那些哈勃空间望远镜可见的星系 如果你们有时间把他们全部扫描一遍的话 大概就会有上千亿个星系,对吧?",
+ "en": "We think there's on the order -- visible to the Hubble Space Telescope, if you had the time to scan it around -- about 100 billion galaxies. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这中间有一个星系,就是银河系 周围是哈勃能看到的,那些近处的星系 还有一个球形标注不同的时间",
+ "en": "There's the galaxy in the middle, which is the Milky Way, and around that are the Hubble -- you know, nearby kind of galaxies, and there's a sphere that marks the different times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我来给你们看看一些自然的模式 就是这个产生的",
+ "en": "So let me show you some of nature's patterns that are the result of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这是个很有趣的模式 但是我们的数据还不够多因此还看不到整个的模式是什么样的",
+ "en": "So there's an interesting pattern, but we don't have enough data here to actually see the pattern.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只有几百万个星系,对吧?",
+ "en": "We only have a million galaxies, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面我给大家看一些非常大范围的模拟实验的结果 就是我们认为宇宙因该是什么样子的,用一些 简单的原理和设计原理 就是那些人类学了很久才学会的 但是很显然大自然一开始就知道怎么做",
+ "en": "So I'm going to show you the results of a very large-scale simulation of what we think the universe might be like, using, essentially, some of the play principles and some of the design principles that, you know, humans have labored so hard to pick up, but apparently nature knew how to do at the beginning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以从里面看上去,它并不复杂,对吧?",
+ "en": "And so from inside, it doesn't look very complicated, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有你从大规模的范围内观察 你才会意识到它实际上是一个错综复杂 非常庞大的设计,对吧?",
+ "en": "It's only when you look at it at a very large scale, and explore it and so forth, you realize it's a very intricate, complicated kind of a design, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这确是是个问题,对吧?",
+ "en": "That's the issue, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "渲染",
+ "en": "Rendering"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们也要明白,这不是它的本来面目 如果你,当然你不可能跑这么快 否则一切都将不存在了 但是我们用这个简单的图像渲染技术",
+ "en": "And you have to understand, this is not how it would actually look if you -- first, you can't travel this fast, everything would be distorted, but this is using simple rendering and graphic arts kind of stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是你如果花几十亿年将看到的样子 对吧?",
+ "en": "This is how, if you took billions of years to go around, it might look to you, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ },
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "上一次您10分钟什么都不做是什么时候?处于在一个没有短信、交谈、或思考的状况下?心灵专注专家安迪普迪科姆(Andy Puddicombe)描述的变革能力,只需这么做:每天清爽大脑(心灵)十分钟,只需专注和感悟“现在”。(不需要点焚香或者奇怪地打坐。)",
+ "en": "When is the last time you did absolutely nothing for 10 whole minutes? Not texting, talking or even thinking? Mindfulness expert Andy Puddicombe describes the transformative power of doing just that: Refreshing your mind for 10 minutes a day, simply by being mindful and experiencing the present moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ },
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "安迪 普迪科姆(Andy Puddicombe):只需专注10分钟",
+ "en": "Andy Puddicombe: All it takes is 10 mindful minutes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这是一件很离奇的事情,对吧?",
+ "en": "And this is an extraordinary thing, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "相信我,课里有所有你能想到的关于冥想的成见, 盘腿坐在地板上, 焚香,药茶,素食主义者,全部东西, 但我妈妈当时参加了,而我也感兴趣,所以我跟她一起去了。",
+ "en": "And trust me, it had all the stereotypes that you can imagine, the sitting cross-legged on the floor, the incense, the herbal tea, the vegetarians, the whole deal, but my mom was going and I was intrigued, so I went along with her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "打个比方,现在, 如果我太集中于这些球,那么我就无法 能够放松并同时与你们说话。",
+ "en": "So for example, right now, if I focus too much on the balls, then there's no way that I can relax and talk to you at the same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样地,如果我太过于放松地跟你们说话, 那我将无法专注在球上。我将会把球掉到地上。",
+ "en": "Equally, if I relax too much talking to you, then there's no way I can focus on the balls. I'm going to drop them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在冥想中",
+ "en": "meditation"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在生活里,在冥想中,有些时候 专注变得有点过于紧张, 而生活开始变得有点像这样。",
+ "en": "Now in life, and in meditation, there'll be times when the focus becomes a little bit too intense, and life starts to feel a bit like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在冥想中",
+ "en": "meditation"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在冥想中——(鼾声)—— 我们最后就会睡着。",
+ "en": "Of course in meditation — — we're going to end up falling asleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "和之前我们意识到它相比,对吧, 我们为焦虑的感觉而焦虑。",
+ "en": "And before we know it, right, we're anxious about feeling anxious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(嘴里喃喃)真的很痛。我们加重了痛苦,对吧?",
+ "en": "It does hurt. And we reinforce the storyline, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "但当你坐下来,以这种方式看思维(心灵), 您可能会看到许多不同的模式。",
+ "en": "But when you sit down and you watch the mind in this way, you might see many different patterns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要感到惊讶,如果你觉得你有点焦虑 当你坐下来什么也不做,感觉就像,你的头脑焦虑。",
+ "en": "Don't be surprised if you feel a bit agitated in your body when you sit down to do nothing and your mind feels like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,无论它是什么,冥想提供了 一个机会,提供了退一步的潜力 获得看事物的不同角度, 看到事情不总是它们外在表象的那样。",
+ "en": "Well, whatever it is, meditation offers the opportunity, the potential to step back and to get a different perspective, to see that things aren't always as they appear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rebecca",
+ "en": "Rebecca"
+ }
+ ],
+ "zh": "几分钟之前 我的女儿 Rebecca 发了一条短信为我加油。",
+ "en": "Just a moment ago, my daughter Rebecca texted me for good luck.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说 “妈妈,你会震撼全场的!”",
+ "en": "Her text said, \"Mom, you will rock.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rebecca",
+ "en": "Rebecca"
+ }
+ ],
+ "zh": "1996年我第一次在 TED 演讲的时候 Rebecca 只有5岁 她就坐在那里 最前排。",
+ "en": "1996, when I gave my first TEDTalk, Rebecca was five years old and she was sitting right there in the front row.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连���",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时我刚刚写了一本书 庆祝我们的网络新生活 而且将要成为《连线》杂志 的封面人物。",
+ "en": "I had just written a book that celebrated our life on the internet and I was about to be on the cover of Wired magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我又重新回到了 TED 的讲台。",
+ "en": "I'm back here on the TED stage again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚刚完成了一本新书, 但是这一本却不会 让我登上《连线》杂志 的封面。",
+ "en": "And I've just written a new book, but this time it's not one that will get me on the cover of Wired magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至有人告诉我一项重要的新技能—— 发短信时如何与别人 进行眼神交流!",
+ "en": "People talk to me about the important new skill of making eye contact while you're texting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要别的东西 来分散我们的悲伤或者胡思乱想 所以我们需要玩手机。",
+ "en": "We remove ourselves from our grief or from our revery and we go into our phones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个18岁的孩子 他几乎任何事情都用发短信解决, 他惆怅地跟我说 “总有一天, 但是当然不是现在 我会学习一下如何跟人交谈。”",
+ "en": "An 18-year-old boy who uses texting for almost everything says to me wistfully, \"Someday, someday, but certainly not now, I'd like to learn how to have a conversation.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "发短信, 写邮件,贴照片发状态 所有这些 都能让我们向别人呈现出我们想变成的样子。",
+ "en": "Texting, email, posting, all of these things let us present the self as we want to be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以编辑 就是说我们可以删除, 可以修改和润色 我们的面容,声音 甚至我们的整个形象 让它不少也不多 刚刚好。",
+ "en": "We get to edit, and that means we get to delete, and that means we get to retouch, the face, the voice, the flesh, the body -- not too little, not too much, just right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stephen Colbert问过这样一个 让我猝不及防的 深刻的问题。 非常深刻。",
+ "en": "I was caught off guard when Stephen Colbert asked me a profound question, a profound question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说, 很多人跟我讲过这样的愿望, 有一天,更高版本的Siri, (苹果公司iphone的智能语音助手) 会更像一个好朋友, 一个当别人都无暇顾及你时 还耐心聆听的挚友。",
+ "en": "So for example, many people share with me this wish, that some day a more advanced version of Siri, the digital assistant on Apple's iPhone, will be more like a best friend, someone who will listen when others won't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "一天,我走进疗养院 看到一位失去孩子的妇女 正在对着 一个小海豹形状的机器人说话。",
+ "en": "And one day I came in and a woman who had lost a child was talking to a robot in the shape of a baby seal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个机器人只是完成了一场很棒的表演。",
+ "en": "That robot put on a great show.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那位妇女沉溺于 机器人带给她的 伪装的同情的时候, 我在想:“ 那个机器人不可能真正地同情。”",
+ "en": "So during that moment when that woman was experiencing that pretend empathy, I was thinking, \"That robot can't empathize.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "看到这位从机器人的陪伴 中寻找安慰的妇女, 我一点都不觉得这技术先进, 我发现那是我这15年的工作里 最复杂,最纠结,最不是滋味的时刻。",
+ "en": "And as that woman took comfort in her robot companion, I didn't find it amazing; I found it one of the most wrenching, complicated moments in my 15 years of work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "1996年我在 TED 演讲, 报告我关于 早期虚拟社区的研究时曾说: “那些对于网络世界 最为投入的人 是带着一种自我反省的精神上网的。”",
+ "en": "When I spoke at TED in 1996, reporting on my studies of the early virtual communities, I said, \"Those who make the most of their lives on the screen come to it in a spirit of self-reflection.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "最重要的是,我们真的需要聆听彼此, 包括说的那些无聊的细节。",
+ "en": "Most important, we all really need to listen to each other, including to the boring bits.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "技术正在试图 重新定义人们的联系—— 例如我们怎样关心别人, 和关心自己—— 但是它也给了我们机会来 确认我们的价值观 和发展方向。",
+ "en": "Technology is making a bid to redefine human connection -- how we care for each other, how we care for ourselves -- but it's also giving us the opportunity to affirm our values and our direction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "用一种深刻而简单的方式,约翰•伍登教练重新定义了成功,敦促我们都应该努力追求自身的最佳状态。在这个激励人心的演讲中,他分享了在加州大学洛杉矶分校传授给他的球员的建议,引用诗歌,并回顾了他父亲的人生智慧。",
+ "en": "With profound simplicity, Coach John Wooden redefines success and urges us all to pursue the best in ourselves. In this inspiring talk he shares the advice he gave his players at UCLA, quotes poetry and remembers his father's wisdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰•伍登谈真正的成功",
+ "en": "John Wooden on true success",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使是书架上所有的书也不能 —— 唯有老师本人的为人。“",
+ "en": "Nor all the books on all the shelves -- it's what the teachers are themselves.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是一个老师, 农民,商人,劳工的聚会。 他们都工作,选举,建造,规划,祈祷着走向更美好的明天。",
+ "en": "And all about a gathering of teachers, farmers, merchants, laborers: those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他们问我为什么教书",
+ "en": "reply"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们问我为什么教书,我的回答是: ‘还有什么地方我可以拥有如此辉煌的人生同伴?’” 我坚信教师这个职业—— 真的,你拥有如此多的年青人。",
+ "en": "They ask me why I teach and I reply, 'Where could I find such splendid company?'\" And I believe the teaching profession -- it's true, you have so many youngsters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "讲到这里,我不由自主地想起我在加州大学洛杉矶分校的年青人—— 30来个律师,11个牙医和医生, 很多很多的老师和其他职业。",
+ "en": "And I've got to think of my youngsters at UCLA -- 30-some attorneys, 11 dentists and doctors, many, many teachers and other professions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "沃顿",
+ "en": "Walton"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最好的球员之一,你们可能听说过的, 比尔•沃顿,有一次我们正准备出发去比赛, 他赶来了,(有些衣冠不整)。",
+ "en": "I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton. He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跟你们说,不管你做的是什么, 你必须有耐心。你必须有耐心—— 我们希望做成一些事情。我们经常说年青人浮躁,没有耐心。",
+ "en": "And I say to you, in whatever you're doing, you must be patient. You have to have patience to -- we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说你必须有耐心。",
+ "en": "So you must have patience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我坚信我们必须有信仰。",
+ "en": "And I believe that we must have faith.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我们必须相信, 真正的相信。不只是口头上说说, 而是坚信只要我们做了我们应当做的, 事情就会按它们应该发展的方式展开。",
+ "en": "I believe that we must believe, truly believe. Not just give it word service; believe that things will work out as they should, providing we do what we should.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们知道几十年前,有一个名叫乔治•莫赖提的 美国职业棒球联盟的裁判,",
+ "en": "You know a number of years ago, there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "是你和我在创造你我自己的命运—— 我们打开或者关闭未来之路或者身后之路。”",
+ "en": "It's you and I who make our fates -- we open up or close the gates on the road ahead or the road behind.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "沃顿",
+ "en": "Walton"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我认为他们 和贾巴尔或者比尔•沃顿, 或者我们的很多其他球员一样成功——有一些很杰出——一些很优秀的球员。",
+ "en": "So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton, or many of the others that we had, There was some outstanding -- some outstanding players.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ },
+ {
+ "zh": "路克",
+ "en": "Luke"
+ }
+ ],
+ "zh": "外科医生安东尼 阿特拉展示如何用三维细胞打印机打印出人类肾脏。这个早期阶段研究某天将解决器官捐献的不足。十年前阿特拉医生就使用相似的技术给年轻病人,路克 马萨拉一个人工肾脏。我们今天也将会会路克。",
+ "en": "Surgeon Anthony Atala demonstrates an early-stage experiment that could someday solve the organ-donor problem: a 3D printer that uses living cells to output a transplantable kidney. Using similar technology, Dr. Atala's young patient Luke Massella received an engineered bladder 10 years ago; we meet him onstage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "安东尼 阿特拉讲述如何“打印”出人类肾脏",
+ "en": "Anthony Atala: Printing a human kidney",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "加上生物材料",
+ "en": "biomaterials"
+ },
+ {
+ "zh": "模子",
+ "en": "scaffolds"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以使用,事实上,模子, 加上生物材料—— 好像是从你的衬衫上取下一片—— 但是它们是为了放入人体而特殊制作的。 这些生物材料很安全,还能帮助你自身的组织再生。",
+ "en": "You can use, actually, scaffolds, biomaterials -- they're like the piece of your blouse or your shirt -- but specific materials you can actually implant in patients and they will do well and help you regenerate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "林德伯格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "请大家注意书的另一个作者: 查尔斯 林德伯格。",
+ "en": "But I want you to note his co-author: Charles Lindbergh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "林德伯格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是这个查尔斯 林德伯格, 投入了毕生精力, 与艾利克斯一起工作 在纽约的洛克菲勒研究院, 研究器官培养。",
+ "en": "That's the same Charles Lindbergh who actually spent the rest of his life working with Alexis at the Rockefeller Institute in New York in the area of the culture of organs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路克",
+ "en": "Luke"
+ }
+ ],
+ "zh": "(录像)路克 马萨拉:“我曾经病得很重,都不能下床。",
+ "en": "Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我面临的是基本上终生的透析, 简直不能想象 生活会是什么样子。",
+ "en": "I was facing basically a lifetime of dialysis, and I don't even like to think about what my life would be like if I was on that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路克",
+ "en": "Luke"
+ }
+ ],
+ "zh": "路克,请上台来。",
+ "en": "Luke, come up please.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路克",
+ "en": "Luke"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 路克,直到昨晚 上次你见到安东尼医生是什么时候?",
+ "en": "So Luke, before last night, when's the last time you saw Tony?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路克",
+ "en": "Luke"
+ }
+ ],
+ "zh": "胡克:当你突然间接到我们的电话—— 安东尼是很害羞的一个人, 我们很是费了一番唇舌 才得到他这么低调的人的同意, 把路克带到现场来。",
+ "en": "JE: When you got this call out of the blue -- Tony's really shy, and it took a lot of convincing to get somebody as modest as Tony to allow us to bring Luke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路克",
+ "en": "Luke"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "路克,当你去你的传媒学教授说—— 传媒学是你的专业—— 当你征得他们的同意来上TED时, 这多少和传媒学有点关系, 他们有什么反应?",
+ "en": "So Luke, you go to your communications professors -- you're majoring in communications -- and you ask them for permission to come to TED, which might have a little bit to do with communications, and what was their reaction?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞秋",
+ "en": "Rachel"
+ },
+ {
+ "zh": "Swaptree",
+ "en": "Swaptree"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天在TEDx悉尼,瑞秋·波特斯曼谈到人“生来即知分享”--并展示了像Zipcar和Swaptree这样的网站正在改变人类的行为模式。",
+ "en": "At TEDxSydney, Rachel Botsman says we're \"wired to share\" -- and shows how websites like Zipcar and Swaptree are changing the rules of human behavior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞秋",
+ "en": "Rachel"
+ }
+ ],
+ "zh": "瑞秋·波特斯曼Rachel Botsman: 何谓协作消费",
+ "en": "Rachel Botsman: The case for collaborative consumption",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们面对现实吧,看一次两次有可能, 但是你不会再看第三次了, 因为你知道男主角杰克·鲍尔Jack Bauer肯定会打败那些恐怖分子的。",
+ "en": "But let's face it, when you've watched it once maybe, or twice, you don't really want to watch it again, because you know how Jack Bauer is going to defeat the terrorists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Swaptree",
+ "en": "Swaptree"
+ }
+ ],
+ "zh": "有天,我上了这么一个网站, 叫做Swaptree。 上面有59300样东西, 我可以用我的“24小时” 来进行交换。",
+ "en": "The other week, I went on one of these sites, appropriately called Swaptree, and there were over 59,300 items that I could instantly swap for my copy of \"24.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Swaptree",
+ "en": "Swaptree"
+ }
+ ],
+ "zh": "换句话说, Swaptree 解决了我所需的问题, 这个问题经济学家也叫做“需求的吻合”, 仅仅用了60多秒而已。",
+ "en": "So in other words, what's happening here is that Swaptree solves my carrying company's sugar rush problem, a problem the economists call \"the coincidence of wants,\" in approximately 60 seconds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Swaptree",
+ "en": "Swaptree"
+ }
+ ],
+ "zh": "在Swaptree上百分之九十九的交易 都是成功的, 只有百分之一的交易得到负面的评价, 这都是由于相对次要的原因, 例如物品没有准时寄到等。",
+ "en": "Yet 99 percent of trades on Swaptree happen successfully, and the one percent that receive a negative rating, it's for relatively minor reasons, like the item didn't arrive on time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得很有趣的是, 实际上,我们的世界之所以成为现在这个样子,就是为了让大家共享 不管是我们的街区,我们的学校, 我们的办公室,还是我们的Facebook网络等等。 这种正在生成的新经济形式, 即我的东西即是你的。",
+ "en": "What I find fascinating is that we've actually wired our world to share, whether that's our neighborhood, our school, our office, or our Facebook network, and that's creating an economy of \"what's mine is yours.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是发生在我身上的事 当我注意到我们从 被动的消费者 转变成创造者, 并有些志同道合的合作伙伴。",
+ "en": "That's what happened to me when I noticed that we are moving from passive consumers to creators, to highly enabled collaborators.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗里德曼",
+ "en": "Friedman"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最喜欢的纽约时报专栏作家之一托马斯·弗里德曼 他尖锐地评论 2008年我们碰壁了 当自然天性和市场 都呼吁“不再过度消费”。",
+ "en": "Thomas Friedman is one of my favorite New York Times columnists, and he poignantly commented that 2008 is when we hit a wall, when Mother Nature and the market both said, \"No more.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rogers",
+ "en": "Rogers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我和我的合著者,罗奥·罗杰斯Roo Rogers 其实已经收集了成千上万的 全球协作消费的案例。",
+ "en": "So my co-author, Roo Rogers, and I have actually gathered thousands of examples from all around the world of collaborative consumption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Swaptree",
+ "en": "Swaptree"
+ }
+ ],
+ "zh": "类似像Swaptree的再分配市场, 当你拿一个用过的或者旧的物品 从不需要用它的人手里 分配到需要它的某个地方,或者某人手上。",
+ "en": "Redistribution markets, just like Swaptree, are when you take a used, or pre-owned, item and move it from where it's not needed to somewhere, or someone, where it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "琼斯先生 的后花园有些空地, 这正好迎合了史密斯夫人的需求,她想成为一个种植者。",
+ "en": "that matches Mr. Jones, with some spare space in his back garden, with Mrs. Smith, a would-be grower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这有点可笑,对吧?",
+ "en": "It's kind of ridiculous, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "在纽约时报上有一句名言, “分享即是拥有, 好比iPod即是8个音乐专辑, 太阳能即是煤矿能源。”",
+ "en": "There's a great quote that was written in the New York Times that said, \"Sharing is to ownership what the iPod is to the 8-track, what solar power is to the coal mine.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "这助长了大规模的转变, 从个人消费拥有转变为协作消费使用-- 或者如连线杂志编辑凯文·凯利所说, “物尽其用好过仅仅拥有。”",
+ "en": "This is fueling a massive shift from where usage trumps possessions -- or as Kevin Kelly, the editor of Wired magazine, puts it, \"where access is better than ownership.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Swaptree",
+ "en": "Swaptree"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们回到我的第一个案例, Swaptree。",
+ "en": "Let's go back to my first example, Swaptree.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "空",
+ "en": "emptiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在做个闭幕总结, 我认为我们的确处于一个转变年代 我们要从这种由无尽的空虚和奢华浪费的 宿醉中 清醒过来, 我们要做飞跃式的转变, 来创造一个更加可持续发展的系统, 建于用来满足我们 对社区和个体身份认同的内在需求。",
+ "en": "Now as a closing thought, I believe we're actually in a period where we're waking up from this humongous hangover of emptiness and waste, and we're taking a leap to create a more sustainable system built to serve our innate needs for community and individual identity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Caitria",
+ "en": "Caitria"
+ }
+ ],
+ "zh": "Caitria O'Neill:那个就是我 在麻省的Monson,我们的房子前面,",
+ "en": "Caitria O'Neill: That was me in front of our house in Monson, Massachusetts last June.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Morgan",
+ "en": "Morgan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Morgan O'Neill:6月1号时我们还不是灾难专家 但从3号我们就假装是了",
+ "en": "Morgan O'Neill: So, on June 1st we weren't disaster experts, but on June 3rd we started faking it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Caitria",
+ "en": "Caitria"
+ }
+ ],
+ "zh": "Caitria给我打来电话,告诉了我消息, 于是我开始在网上观察雷达图像 当又一个漏斗云形成的时候 叫家里人回去",
+ "en": "So I get the call from Caitria, I hear the news, and I start tracking the radar online to call the family back when another supercell was forming in their area.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bob",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为总得有人去做.我们找到了Pastor Bob 他主动去帮助修复基础设施",
+ "en": "Why? It had to be done. We found Pastor Bob and offered to give the response some infrastructure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去创建一个Facebook帐户.你能把那些传单打印出来吗?",
+ "en": "I'll make a Facebook account. Can you print fliers for the neighborhoods?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "CO: 你昨天把我送到华盛顿街的那个地方 现在我浑身都是毒葛",
+ "en": "CO: You sent me to that place on Washington Street yesterday, and now I'm covered in poison ivy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我玩Facebook玩的很好",
+ "en": "I'm good at Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Caitria",
+ "en": "Caitria"
+ }
+ ],
+ "zh": "MO: 又一次工作了17个小时之后躺在地上, Caitria和我掏空口袋 努力把掏出的纸片上的信息整理出来 任何值得记住和需要匹配的信息 为了帮助别人",
+ "en": "MO: Lying on the ground after another 17-hour day, Caitria and I would empty our pockets and try to place dozens of scraps of paper into context -- all bits of information that had to be remembered and matched in order to help someone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他们才用即时贴,Excel或者Facebook",
+ "en": "So they use Post-its or Excel or Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是四月份达拉斯的龙卷风 我们用软件进行了分析",
+ "en": "And this is the curve for the Dallas tornadoes in April where we deployed software.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据一向很枯燥 但能极大推动一个地区的重建",
+ "en": "Data is inherently unsexy, but it can jumpstart an area's recovery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的软件工程师和合伙人Alvin设计了这些工具",
+ "en": "Alvin, our software engineer and cofounder, has built these tools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris和Bill贡献了自己的时间... ...去协调企业和合作伙伴",
+ "en": "Chris and Bill have volunteered their time to use operations and partnerships.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "MO: 四月达拉斯的龙卷风是我们最早的行动之一",
+ "en": "MO: One of our first launches was after the Dallas tornadoes this past April.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们飞到一个镇上,那里的网络不稳定 Facebook也用不了,很难协调工作",
+ "en": "We flew into a town that had a static outdated website and a frenetic Facebook feed trying to structure the response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Caitria",
+ "en": "Caitria"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为Caitria和我住在波士顿",
+ "en": "Because Caitria and I live here in Boston.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_09999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们有热线,记录单,数据",
+ "en": "They have hotlines and spreadsheets and data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Neuwirth,《影子城市》(Shadow Cities)的作者,在这个演讲里带领大家寻找世界上的寮屋据点--现在十亿人正住在这样的家园上。Robert发现,这些贫民窟正在当地人的努力下,被建设成为年轻而有活力的新都市。且看他的讲述。",
+ "en": "Robert Neuwirth, author of \"Shadow Cities,\" finds the world’s squatter sites -- where a billion people now make their homes -- to be thriving centers of ingenuity and innovation. He takes us on a tour.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Neuwirth谈论\"影子城市\"",
+ "en": "Robert Neuwirth on our \"shadow cities\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些贫民区在桑贾伊甘地国家公园 在印度孟买,这被叫做当下孟买(Mumbai).",
+ "en": "This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what's called Mumbai these days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julius",
+ "en": "Julius"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面我谈谈这家伙, 他的名字是Julius.",
+ "en": "To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julius",
+ "en": "Julius"
+ }
+ ],
+ "zh": "上周我住在基贝拉时遇见Julius.",
+ "en": "And I met Julius the last week that I was living in Kibera.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julius",
+ "en": "Julius"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然,我住在这将近三个月, 我在贫民窟的不同区域云游 Julius尾随我,睁大双眼 通过交谈我们有着同样的忧虑, 他抓紧我的手,以获得支持 有些事是肯尼亚人永远不愿触及的事情.",
+ "en": "So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julius",
+ "en": "Julius"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找到内罗比后去了那,Julius还是头一次去, 他是少数中的一个.",
+ "en": "And I found out later that it was Julius' first day in Nairobi, and he's one of many.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天早上我还在思考美好的生活, 在我向你陈述我的演讲前, 我将违反TED的规则, 我将快速为你读一段我书中的精华.",
+ "en": "And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I'm going to violate TED rules here, and I'm going to read you something from my book as quickly as I can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ },
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Armstrong O'Brian Jr与其他三人合住.",
+ "en": "Armstrong O'Brian, Jr. shared it with three other men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是南部地区一个小的可怕境地 在内罗比,肯尼亚的西边.",
+ "en": "This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "Armstrong解释了他们残酷现实的因由, 他们付1500先令房租,大约20头公羊每个月, 如此高额的佣金付给肯尼亚临时破社区, 然而他们无法承担起如此高额的费用.",
+ "en": "\"Armstrong explained the brutal reality of their situation: they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown, and they could not afford to be late with the money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ },
+ {
+ "zh": "Armstrong说",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你欠了一个月的房租,房东会和他的手下 把你捆起来.他将没收你的东西,'Armstrong说.",
+ "en": "'In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,' Armstrong said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们吃完后,Armstrong整理了下他的领带, 穿上一件羊毛运动夹克,我们的首领闪亮登场.",
+ "en": "\"After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们经过时两个男孩爬上了肯尼亚的垃圾堆.",
+ "en": "As we passed, two boys were climbing the mount Kenya of trash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "20个家庭--100个人左右--共用一个厕所, 一个男孩在垃圾堆里便便也许不是什么大问题.",
+ "en": "When 20 families -- 100 people or so -- share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "但他形成鲜明对比 Armstrong曾经说过,正如我们吃的东西-- 他的友邻在乎的是生活质量.",
+ "en": "But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating -- that he treasured the quality of life in his neighborhood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ },
+ {
+ "zh": "Armstrong说",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "Armstrong说,南部不能用物质条件来束缚人们.",
+ "en": "\"For Armstrong, Southland wasn't constrained by its material conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是为印度孟买的雨季所准备的.",
+ "en": "This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是里约热内卢,这个看起来好一点了,对吧?",
+ "en": "This is in Rio de Janeiro, and it's getting a bit better, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你到了苏丹贝利在土耳其,那里甚至建造了 一个高水准设计.",
+ "en": "And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it's even built to a higher level of design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "眼前的杂物是床垫的填充物, 这在土耳其到处可见.",
+ "en": "The crud in the front is mattress stuffing, and you see that all over Turkey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "这仍然是在伊斯坦布尔, 土耳其.",
+ "en": "That's also in Istanbul, Turkey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "啤酒对巴西人很重要",
+ "en": "Beer is a very important thing in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个交易集市,在肯尼亚,电话市场 许多商家,在这里你几乎可以买到所有你想要的东西.",
+ "en": "This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚和印度客栈的意思是,是吃饭的地方.",
+ "en": "And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是Richard Muthama Peter, 他是基贝拉的街拍摄影师.",
+ "en": "This is Richard Muthama Peter, and he is an itinerant street photographer in Kibera.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ },
+ {
+ "zh": "Armstrong说",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我认为我带来的这些信息,是来自于我对这本书的理解, Armstrong说,这些人, 这些街坊邻居.",
+ "en": "So, I think the message I take, from what I read from the book, from what Armstrong said, and from all these people, is that these are neighborhoods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "肯尼亚国会议员约瑟夫.乐库顿在介绍完他非凡的教育历程后,讲述了一个昭示非洲如何发展的寓言,不啻于希望之声。",
+ "en": "Joseph Lekuton, a member of parliament in Kenya, starts with the story of his remarkable education, then offers a parable of how Africa can grow. His message of hope has never been more relevant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "约瑟夫.乐库顿讲述一个肯尼亚的寓言",
+ "en": "Joseph Lekuton tells a parable for Kenya",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫约瑟夫,是肯尼亚的一名议员。",
+ "en": "My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "想像一下,有一天晚上, 在一个马塞村庄里,来了一队政府军,他们围起村子, 要每个家长都送一个男孩去上学。",
+ "en": "Picture a Maasai village, and one evening, government soldiers come, surround the village and ask each elder to bring one boy to school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后突然间,我通过了全国中考, 发现自己进入了一个肯尼亚的美丽的高中。",
+ "en": "And all of a sudden I passed the national examination, found myself in a very beautiful high school in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是个相当贫困的地方,我指的是肯尼亚北部—— 你能找得到的,最偏远最流浪的地方。",
+ "en": "And it's a really poor area. I represent Northern Kenya: the most nomadic, remote areas you can even find.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过某种方式,上帝一定感受到了我们所感受的痛苦、悲伤 和肉体的痛楚。",
+ "en": "In some way, God must feel the anguish, and grief, and physical pain that we feel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道许多犹太人和基督徒现在就是这样认为的,",
+ "en": "Many Jews and Christians now feel like this, I know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们时常听到 基督徒讲述上帝如何如何为他们安排各种各样的事情, 因此一切都最终顺利解决了。比如: 困难克服了,疾病治愈了,麻烦避免了, 在关键时刻找到了一个停车位,诸如此类。",
+ "en": "From time to time, one hears Christians telling the story of how God organized things for them, so that everything worked out all right -- some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted, a parking space found at a crucial time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要是有头脑的基督徒都不能接受这个观点, 我们必须承认这一点:",
+ "en": "That's just not acceptable to intelligent Christians, and we must acknowledge it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们也许听说过其中的一些。比如: 一名男子因为会冲浪而生还; 一个十几岁的女孩识别出了危险, 因为她刚刚在学校学习了有关海啸的知识;",
+ "en": "You probably heard some of them: the man who surfed the wave, the teenage girl who recognized the danger because she had just been learning about tsunamis at school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "上帝是否只照顾信他的人,所以基督徒没问题, 而其他人要灭亡?",
+ "en": "A God who looks after His own, so that Christians are OK, while everyone else perishes?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许上帝同意或允许可怕的事情发生, 以便让人们有机会表现英雄主义和同情心。",
+ "en": "Perhaps God allows or permits terrible things to happen, so that heroism and compassion can be shown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者上帝爱莫能助,以无限的同情看着事情的发生, 而无法控制或改变?",
+ "en": "Or a powerless lover, watching with infinite compassion things God is unable to control or change?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们相信这样的观点,我们必须彻底抛弃认为上帝是傀儡操纵者, 全能主宰者的看法,放弃传统的信仰模式。",
+ "en": "If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely, take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须重新思考上帝。",
+ "en": "We must think again about God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "基督徒声称 相信一个无限的、不可知的存在, 然后又把上帝束缚在一套封闭的、僵化的教条之中,难道不可笑吗?",
+ "en": "Isn't it ironic that Christians who claim to believe in an infinite, unknowable being then tie God down in closed systems and rigid doctrines?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在冥想中",
+ "en": "meditation"
+ }
+ ],
+ "zh": "在静默中,在冥想中,在我的内心世界中, 在我轻轻放下暂时的情绪、想法和成见之后依然存在的这个本我中,",
+ "en": "In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "那马斯特",
+ "en": "Namaste"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度有一句问候语,肯定你们当中有些人知道: “那马斯特”,伴随一个恭敬的鞠躬。 其大致的意思是 “我内在的上帝问候你内在的上帝。”",
+ "en": "There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know: \"Namaste,\" accompanied by a respectful bow, which, roughly translated means, \"That which is of God in me greets that which of God is in you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "那马斯特",
+ "en": "Namaste"
+ }
+ ],
+ "zh": "那马斯特。",
+ "en": "Namaste.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "作家艾格斯接受了2008年度TED大奖,他呼吁TED社区的朋友以一种创新的方式亲身参与到社区公立学校的教育当中。他的演讲非常生动,并且他创立的826瓦伦西亚课余辅导中心已经给世界各地的人们带来了极大的启发,各地的人们都在兴起志愿者服务于社区教育的浪潮。",
+ "en": "Accepting his 2008 TED Prize, author Dave Eggers asks the TED community to personally, creatively engage with local public schools. With spellbinding eagerness, he talks about how his 826 Valencia tutoring center inspired others around the world to open",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克��斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里我要感谢 TED 大会主办方,特别感谢克里斯和安弥",
+ "en": "Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚才我在台下还跟尼尔比谁睡得更少呢 为了准备这个演讲 我可谓从没有这么紧张过 我刚刚意识到我一紧张就会这样子搓手",
+ "en": "Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous -- and I do this when I'm nervous, I just realized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "除非你大幅度加大教师的工作量,并克隆出更多的老师",
+ "en": "You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此同时 我想到了我认识的那一班专业人士 他们是作家、或编辑、或记者、或研究生 或者教授助理,反正就是搞文字的",
+ "en": "And at the same time, I thought about this massive group of people I knew: writers, editors, journalists, graduate students, assistant professors, you name it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ },
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们那时候想:这里每天都会有那么多的作家、编辑、记者 进出这个办公室 为什么我们不把房子的大门打开 让附近的孩子在放学后来得这里 获得专家的课业辅导 以此来拉近两个作家与孩子两个群体间的距离?",
+ "en": "So we thought, \"We'll have all these writers and editors and everybody -- sort of a writing community -- coming into the office every day anyway, why don't we just open up the front of the building for students to come in there after school, get extra help on their written homework, so you have basically no border between these two communities?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,我找到了妮涅娃·卡里咖丽 她在旧金山当过老师 后来到了新墨西哥洲去教书了 她经验十足 懂得教育的门道 跟我们那个社区的老师和社会名流也很熟 我劝她搬回旧金山",
+ "en": "And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari, a longtime San Francisco educator -- she was teaching in Mexico City, she had all the experience necessary, knew everything about education, was connected with all the teachers and community members in the neighborhood -- I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "很快的,她就跟当地的老师 家长、学生以及相关人士做好了思想工作 后来我们的辅导中心就变得天天都人满为患了",
+ "en": "Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家注意看那书名 《从未被借出的一本书:泰坦尼克》",
+ "en": "Notice the title of the book, \"The Book That Was Never Checked Out: Titanic.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辛迪",
+ "en": "Cindy"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "书的第一句话是这样的:从前,有一本书,书名叫《辛迪》 写的是“泰坦尼克”的故事",
+ "en": "And the first line of that book is, \"Once there was a book named Cindy that was about the Titanic.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "老师们会告诉我们怎么做才能最大限度的发挥志愿者的作用",
+ "en": "The teachers are going to tell us how we're most useful.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些都是当地人自己搞的 他们不过是和我们保持一种联系 因为我们做的是同样的事情 这是麻省彼兹菲特的“字街” 辛辛那提的“墨水点” 圣佛朗西斯科的“青年之声” 那里也给我们带来了启发 还有圣路易斯的“圣路易斯工作室” 奥斯丁蝙蝠谷 爱尔兰都柏林的“字戏” 那是罗迪·多利办的 将会在4月正式开放",
+ "en": "These are spaces that are only affiliated with us, doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts; Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California, which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis; Austin Bat Cave in Austin; Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle, this will be open in April.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以去到你所在地区的公立学校 跟那里的老师讲 他们会告诉你可以做什么",
+ "en": "You can walk up to your local school and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "学校需要你 老师需要你",
+ "en": "The schools need you. The teachers need you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "学生以及家长也需要你 他们要你站在他们身边 也希望得到你在心灵上给予他们指导 只要你用心去倾听 再加上一颗同情心 坐在孩子身边 给予他们肯定的暗示 每次是一连几个小时 回答孩子的疑问",
+ "en": "Students and parents need you. They need your actual person: your physical personhood and your open minds and open ears and boundless compassion, sitting next to them, listening and nodding and asking questions for hours at a time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿兰",
+ "en": "Alan"
+ },
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿兰·凯伊说:“技术是当你出生后 才被发明的东西。”",
+ "en": "Alan Kay calls it, \"Technology is anything that was invented after you were born.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一个世界,基本上每个人都在20岁至30岁,",
+ "en": "Imagine a world and basically everybody was 20 to 30 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为他们基本上有工作小时,类似于银行家小时。",
+ "en": "Because they had banker hours basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,爱因斯坦发现的这些能量物质 是可以相等转化的,现在新的 量子计算的科学显示熵/平均信息量 与信息,物质和能量 都是相互关联的,所以它是一个长期连续体。",
+ "en": "So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "星星们基本上是数十亿年自我组织 自我维持自己的核裂变化 这违背了世界普世的秩序。",
+ "en": "Stars are basically nuclear fusion machines that self-organize and self-sustain themselves for billions of years, this order against the entropy of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "花卉和植物是同样的东西,在发展延伸。 技术基本上是一个生命的延续。",
+ "en": "And flowers and plants are the same thing, extended, and technology is basically an extension of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想说,现在有6个生命王国, 我们可以认为技术基本上 是第7个生命王国。",
+ "en": "So, I would like to say that while there is six kingdoms of life, we can think of technology basically as a seventh kingdom of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器人想使它自己得到更多能量。",
+ "en": "This is a robot that wants to plug itself in to get more power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,技术想要创造出事物。 技术带给我们的基本上是改进。",
+ "en": "At the same time, it wants to give us things, and what it gives us is basically progress.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "当英国亨利国王死时, 他家有1万8千件东西。 那就是整个英国的全部财富。",
+ "en": "When King Henry of England died, he had 18,000 things in his house, but that was the entire wealth of England.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管有了整个英国的全部财富, 亨利国王不可以买任何抗生素。 他买不到电冰箱。他买不到数以千里的旅游。",
+ "en": "And with that entire wealth of England, King Henry could not buy any antibiotics, he could not buy refrigeration, he could not buy a trip of a thousand miles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这个在印度的人力黄包车夫 可以积攒钱和买抗生素。 他也可以购得电冰箱。",
+ "en": "Whereas this rickshaw wale in India could save up and buy antibiotics and he could buy refrigeration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "他可以买到亨利国王用他全部财富也买不到的东西。",
+ "en": "He could buy things that King Henry, in all his wealth, could never buy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是滴滴涕喷洒到当地家庭, 此外,昆虫滴滴涕浸渍蚊帐 是最好消除疟疾的方法",
+ "en": "But DDT sprayed on local homes, there's nothing better to eliminate malaria, besides insect DDT-impregnated mosquito nets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "技术和自然是截然相反的 吗?",
+ "en": "Is technology diametrically opposed to nature?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "通常在战争中,我们只看到前线士兵和战斗的故事。在TEDGlobal 2010里,Zainab Salbi 讲述“后方”振奋人心的女人们的故事, 这些女人在战火中仍努力维持正常的生活。她呼吁在战争结束时,女性也应成为谈判桌上的一份子。",
+ "en": "In war we often see only the frontline stories of soldiers and combat. AT TEDGlobal 2010, Zainab Salbi tells powerful \"backline\" stories of women who keep everyday life going during conflicts, and calls for women to have a place at the negotiating table once fighting is over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "三十年过去了 我仍对那次的祷告感到愧疚 因为第二天我才知道,那枚导弹 打中了我哥哥的朋友家 并且杀死了 他和他的父亲 他的母亲和妹妹则逃过一劫",
+ "en": "Thirty years have passed, and I still feel guilty about that prayer, for the next day, I learned that that missile landed on my brother's friend's home and killed him and his father, but did not kill his mother or his sister.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个礼拜后 他的母亲去到我哥哥的教室 恳求那些七岁大的孩子 能够把他们手中有她儿子 的照片统统给她 因为她失去了一切",
+ "en": "His mother showed up the next week at my brother's classroom and begged seven-year-old kids to share with her any picture they may have of her son, for she had lost everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就是那个女孩",
+ "en": "I was that girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就是那个难民 我就是那个女孩",
+ "en": "I am that refugee, and I am that girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在伊拉克的母亲 也曾经这么说过",
+ "en": "That's what my mother in Iraq used to tell me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只探讨 和高度关注 作战计划和时间线的制定 关注如何进攻和打击 而我们却更应该去研究 从社会被撕裂得 最严重的地方开始 研究人们是如何应变 以及生存 同时表现出 让生活继续的韧性 和惊人的勇气",
+ "en": "We have only been discussing and consumed with high-level preoccupations over troop levels, drawdown timelines, surges and sting operations, when we should be examining the details of where the social fabric has been most torn, where the community has improvised and survived and shown acts of resilience and amazing courage just to keep life going.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们忽略了我母亲的故事 每一次警笛响起、袭击来临时 每一次断电时 她都会给我和哥哥表演手偶 这样我们就不会对爆炸的声音 感到害怕",
+ "en": "We are missing my mother's story, who made sure with every siren, with every raid, with every cut off-of electricity, she played puppet shows for my brothers and I, so we would not be scared of the sounds of explosions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们忽略了Nehia的故事 她是一名生活在加沙的巴勒斯坦女人 她在去年战争停火的那一刻 离开家门 四处收集面粉 并烘烤出足够所有邻居的面包 以防第二天就不再有停火协议",
+ "en": "We are missing the story of Nehia, a Palestinian woman in Gaza who, the minute there was a cease-fire in the last year's war, she left out of home, collected all the flour and baked as much bread for every neighbor to have, in case there is no cease-fire the day after.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们忽略了 Violet的故事 就算刚从教堂的种族屠杀中逃脱 她依然继续 埋葬尸体,清理房屋和街道",
+ "en": "We are missing the stories of Violet, who, despite surviving genocide in the church massacre, she kept on going on, burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了让我们理解 如何才能建立长久的和平 我们必须从两方面 来理解战争与和平",
+ "en": "And in order for us to understand how do we build lasting peace, we must understand war and peace from both sides.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须对它 有一个全局的认识",
+ "en": "We must have a full picture of what that means.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "那位母亲比任何和平协议 都能更有效地治愈她的孩子们",
+ "en": "That mother has a better chance to heal her children than any peace agreement can do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我之前提到的那个女孩 最后成立了国际妇女互助会 这影响了一百万人,募集到八千万美元 而这一切都是从零开始 什么都没有",
+ "en": "That girl that I told you about ended up starting Women for Women International Group that impacted one million people, sent 80 million dollars, and I started this from zero, nothing, nada, [unclear].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲁米,一位13世纪的苏菲派诗人 曾说道 “在对与错的世界之外 有一片天地",
+ "en": "Rumi, a 13th-century Sufi poet, says, \"Out beyond the worlds of right-doings and wrong-doings, there is a field.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "前田约翰工作于MIT的媒体实验室。他从事于技术和艺术融合的领域,这个领域很复杂。这个演讲就是要为您细细道来。",
+ "en": "The MIT Media Lab's John Maeda lives at the intersection of technology and art, a place that can get very complicated. Here he talks about paring down to basics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简洁的法则",
+ "en": "Laws"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我��分喜欢那些科技,所以我写了一本书,名为《简洁的法则》。",
+ "en": "But I really like that, so I wrote a book called \"The Laws of Simplicity.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简洁的法则",
+ "en": "Laws"
+ }
+ ],
+ "zh": "写完了《简洁的法则》之后, 你们可以想像,对于简洁我该有多么厌烦。",
+ "en": "After I wrote \"The Laws of Simplicity,\" I was very tired of simplicity, as you can imagine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年在TED,我很高兴地向大家汇报,我又有了一个新头衔 除了我原来的头衔之外。",
+ "en": "This year at TED, I'm happy to report that I have new titles, in addition to my previous titles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的父亲象安迪·葛洛夫,一个追求竞争的偏执狂。",
+ "en": "My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ },
+ {
+ "zh": "穆里尔",
+ "en": "Muriel"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个人是穆里尔·库珀。",
+ "en": "And there was this person, Muriel Cooper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ },
+ {
+ "zh": "穆里尔",
+ "en": "Muriel"
+ }
+ ],
+ "zh": "有谁知道穆里尔·库珀?",
+ "en": "Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ },
+ {
+ "zh": "穆里尔",
+ "en": "Muriel"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是不是很不可思议?穆里尔·库珀挺古怪的。",
+ "en": "Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "她在我生命中非常重要, 因为她告诉我离开MIT去艺术学校读书。",
+ "en": "And she's very important in my life, because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我得到过的最好的建议。所以,因为她,我去了艺术学校。",
+ "en": "It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ },
+ {
+ "zh": "穆里尔",
+ "en": "Muriel"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是这个不可思议的人,穆里尔·库珀。",
+ "en": "This amazing person, Muriel Cooper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在日本的时候--我去了日本的艺术学校读书-- 我有过一段很好的体验,因为我联系上了保罗·兰德。",
+ "en": "When I was in Japan -- I went to an art school in Japan -- I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们有些人也认识保罗·兰德, 他是最伟大的平面设计师。",
+ "en": "Some of you guys know Paul Rand, the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位伟大的平面设计师保罗·兰德, 设计了IBM的品牌标识,西屋电气的品牌标识--",
+ "en": "The great graphic designer Paul Rand designed the IBM logo, the Westinghouse logo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有田中一光也是我生命中非常重要的一位导师-- 他被喻为日本的保罗·兰德。他设计了大部分日本重要的标志性事物 例如三宅一生的品牌,还有无印良品。",
+ "en": "And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life -- the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan, like Issey Miyake's brand and also Muji.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你有导师的时候的时候--昨天 卡里姆·阿卜杜勒·贾巴尔谈论了导师, 这些在你生命中的人--问题是这些导师们都已经去世了。",
+ "en": "When you have mentors -- and yesterday, Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors, these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给日本的客户做过相当复杂的东西,比如这个。",
+ "en": "I had clients in Japan to make really complex stuff like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保拉",
+ "en": "Antonelli"
+ }
+ ],
+ "zh": "明天保拉·安特娜莉将演讲;我爱她。",
+ "en": "Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算机程序基本上来讲就是一些树, 当你用计算机程序制作艺术品的时候,就遇到问题了。",
+ "en": "Computer programs are essentially trees, and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论什么时候当你用计算机程序制作艺术品, 你总是在树上,但是矛盾的是 为了制作出更好的艺术品,你想从树上下来--想摆脱树。",
+ "en": "Whenever you make art with a computer program, you're always on the tree, and the paradox is that for excellent art, you want to be off the tree.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "2001年我把这些东西带到了东京去制作电脑主体。",
+ "en": "I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我参与的当代艺术 全是瞎胡闹,全是些十分悲伤的事物, 所以我开始考虑一些快乐的事物,",
+ "en": "I was concerned with contemporary art that was all about piss, and sort of really sad things, and so I wanted to think about something happy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在日本,完整的剥掉橙子的皮是一件很棒的事。 谁以前能这么剥下一整片橙子皮?",
+ "en": "In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一个终身教授,这意味着,基本上,我不用再工作了。",
+ "en": "I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简洁的法则",
+ "en": "Laws"
+ }
+ ],
+ "zh": "我写了这本书,《简洁的法则》--",
+ "en": "And I wrote this book, \"The Laws of Simplicity.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在日本,他们说寿司很难做。",
+ "en": "In Japan, they say that sushi is challenging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简洁的法则",
+ "en": "Laws"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我简化了简洁的法则, 我用了“饼干对比洗衣”的例子。",
+ "en": "So, if I simplify the laws of simplicity, I have what's called the cookie versus laundry thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上讲它是可靠的。",
+ "en": "Basically, it always depends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED我们同一时间能看到那么多事物。",
+ "en": "By being at TED, we see so many things at one time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是一个研究衰老的专家。这条水平横轴显示你的年龄-- 20岁,24岁,70岁,96岁-- 纵轴是一些医疗数据。所以大脑的增长一直持续到60岁, 过了60岁,大脑就开始减弱。某种意义上挺让人沮丧的。",
+ "en": "He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are -- twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old -- and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60, and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们有那么多的想法,有那么多的智慧, 我想--为了TED,我来到这里。",
+ "en": "They have so many thoughts, and they have so much wisdom, and I think -- you know, this TED thing, I've come here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED的整个影响力,能提升你们的智慧。",
+ "en": "This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯,我非常高兴来这里,我也非常感激来这里。",
+ "en": "And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是像圣雄甘地的名言所说的, “你必须成为你愿意看到的变化。”",
+ "en": "As Mahatma Gandhi famously said, \"You must become the change you wish to see in the world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "环境危机也可以被划分为类似的三种类型, 大部分我们经常想到的危机 都是局部的地方环境问题:空气污染、水污染 垃圾排放。但同时也有 区域性的环境为题,比如酸雨, 从中西部地区到东北部地区,从西欧 到北极,从密西西比以外 的中西部到墨西哥湾的死亡地带。",
+ "en": "Environmental challenges fall into the same three categories, and most of what we think about are local environmental problems: air pollution, water pollution, hazardous waste dumps. But there are also regional environmental problems, like acid rain from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe to the Arctic, and from the Midwest out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "上个秋季,我去了“雪冰数据中心”, 它设在卡拉尔多的Boulder市;我并和在本地Monterey市的 海军研究实验室的研究人员做了交谈。",
+ "en": "This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center in Boulder, Colorado, and talked to the researchers here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ },
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在北极圈地区, 这是一个很有名的村庄。这是一个小镇, 在纽芬兰。下面让我们看南极。NASA最新的研究表明,",
+ "en": "Already, around the Arctic Circle -- this is a famous village in Alaska. This is a town in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是区别在于,在地球上,大多数的碳元素 已被从空气中吸取, 储存在地下,以煤、石油、 天然气等形式。而在金星上,大多数碳 都在大气中。不同的结果是我们的温度 是平均59度。在金星上, 是855度。而与此相关的,我们现在的活动是, 从地表中尽快提取越来越多的碳元素, 并排放到大气中。",
+ "en": "But the difference is, on Earth, most of the carbon has been leeched over time out of the atmosphere, deposited in the ground as coal, oil, natural gas, etc. On Venus, most of it is in the atmosphere. The difference is that our temperature is 59 degrees on average. On Venus, it's 855. This is relevant to our current strategy of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible, and putting it into the atmosphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "犯罪现场调查",
+ "en": "CSI"
+ }
+ ],
+ "zh": "它可是比水星还要热三倍, 而水星是紧挨着太阳的。现在,简短的, 这是你看到的旧图像之一, 我展示它是因为我想给大家简短地展示 犯罪现场调查之:气候。",
+ "en": "It's three times hotter than Mercury, which is right next to the Sun. Now, briefly, here's an image you've seen, as one of the only old images, but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "犯罪现场调查",
+ "en": "CSI"
+ }
+ ],
+ "zh": "犯罪现场调查之气候篇",
+ "en": "CSI: Climate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CBS",
+ "en": "CBS"
+ },
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "FOX:两个;CNN:两个;CBS:零个。",
+ "en": "Fox: two. CNN: two. CBS: zero.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "解决乌干达贫困问题的计划 将会是毫无意义的,如果我们不解决气候变化问题。",
+ "en": "Plans to fight poverty in Uganda are mooted, if we do not solve the climate crisis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是取自《自然》杂志。这些是 可再生太阳能收集站,连接起来形成超级网络, 来供应电力, 大部分从发展中国家向欧洲,高压直流电。",
+ "en": "This was from Nature magazine. These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called \"supergrid\" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅有的两个没有批准京都议定书的国家 ——现在只有一个。不久前澳大利亚举行了选举,",
+ "en": "The only two countries that didn't ratify -- and now there's only one. Australia had an election.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们培训了250人来做这个幻灯片演讲, 传播到了澳大利亚的每一个小镇、村庄和城市。",
+ "en": "And we trained 250 people to give the slide show in every town and village and city in Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多其它的因素也有贡献, 新首相宣布 他的首要措施是改变澳大利亚对京都议定书的 立场,他的确做到了。澳洲清醒了, 部分是因为他们经历的恐怖的干旱。",
+ "en": "Lot of other things contributed to it, but the new Prime Minister announced that his very first priority would be to change Australia's position on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness partly because of the horrible drought that they have had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不能等到美国发生像澳大利亚一样的干旱 才改变我们的政治认识。",
+ "en": "We can't wait for the kind of drought Australia had to change our political culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要的是另外一个英雄年代。我们, 今天生活在美国的我们, 还有世界上的其他人, 必须或多或少明白,历史 给了我们一个抉择——就像Jill Bolte Taylor选择去 如何拯救她的生命,在她被自己所经历的 惊人的体验所困扰的时候。",
+ "en": "What we need is another hero generation. Those of us who are alive in the United States of America today especially, but also the rest of the world, have to somehow understand that history has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out how to save her life while she was distracted by the amazing experience that she was going through.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外一代结束了奴隶制;还有一代给予了妇女投票权。",
+ "en": "Another that ended slavery. And that gave women the right to vote.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的责任太大了吧!”我会让你 重新表达你的看法。在人类历史上 有多少代人有过机会 来解决我们现在要极力应对的挑战?",
+ "en": "What a burden we have.\" I would like to ask you to reframe that. How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯•安德尔逊:对于参与TED的很多人来说, 在今天快要结束的时候,大家都有一个问题, 一个关于选举制度的问题, 差的选举制度意味着您的意见不能被采纳。 就像您以前在位的八年时间内, 您本来是可以实现这些事情的。",
+ "en": "Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain that basically a design issue on a voting form -- one bad design issue meant that your voice wasn't being heard like that in the last eight years in a position where you could make these things come true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "安德尔逊:阿尔•戈尔,非常感谢您来到TED!",
+ "en": "CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paola",
+ "en": "Paola"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paola Antonelli 预报「设计与弹性思维」展览",
+ "en": "Paola Antonelli previews \"Design and the Elastic Mind\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我涉及设计;我是建筑与设计的策展人。 我在现代艺术博物馆工作,",
+ "en": "I dabble in design. I'm a curator of architecture and design; I happen to be at the Museum of Modern Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,那给我机会, 因为每个我策划的设计展 都像看到不同的世界。那很棒, 就像我每次都换了工作。",
+ "en": "And so that gives me an opportunity, because every design show that I curate kind of looks at a different world. And it's great, because it seems like every time I change jobs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个展览是关于设计师的作品 它让我们更有弹性, 和追求弹性机会的设计师们。 还有最后一点... 不只是设计师,也有科学家。",
+ "en": "And this exhibition is about the work of designers that help us be more elastic, and also of designers that really work on this elasticity as an opportunity. And one last thing is that it's not only designers, but it's also scientists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "但依据一位伟大科学史学者的说法, 彼得‧卡里森 - 他在哈佛大学教书 - 特别是纳米科技和量子物理学 带给设计师的是一股新的兴趣, 对设计的真正热情。",
+ "en": "But according to a really great science historian you might know, Peter Galison -- he teaches at Harvard -- what nanotechnology in particular and quantum physics have brought to designers is this renewed interest, this real passion for design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此基本上,由下而上建造物品的想法, 用原子一个个建,使他们成为修补匠。",
+ "en": "So basically, the idea of being able to build things bottom up, atom by atom, has made them all into tinkerers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "Seed",
+ "en": "Seed"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个新的爱情故事,我们试图由现代艺术博物馆 和亚当‧柏莱合作,他创办了 Seed 杂志 - 现在是个多媒体公司,也许你知道它 - 约一年前,我们创立让科学家和设计师 每月一次的沙龙,极为美妙。",
+ "en": "It's a brand-new love affair that we're trying to cultivate at MOMA. Together with Adam Bly, who is the founder of Seed magazine -- that's now a multimedia company, you might know it -- we founded about a year ago a monthly salon for designers and scientists, and it's quite beautiful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道保罗‧史坦哈特,来自纽约的物理学者, 和 Aranda/Lasch 建筑师合作在伦敦的 蛇本坦做装置设计。",
+ "en": "Paul Steinhardt, a physicist from New York, and Aranda/Lasch, architects, collaborated in an installation in London at the Serpentine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种字母汤是标示蛋白质的新方法, 不但用颜色,也用字母。",
+ "en": "This kind of alphabet soup is a new way to mark proteins -- not only by color but literally by alphabet letters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "SymbioticA",
+ "en": "SymbioticA"
+ }
+ ],
+ "zh": "澳洲有人种它 - 一家研究公司叫做 SymbioticA,",
+ "en": "In Australia they did it -- this research company, called SymbioticA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "这名学生叫詹姆斯‧金恩 到漂亮的英国乡下四处去, 挑了他看到的最美、最美的牛, 然后将它放在磁共振成像机上。",
+ "en": "So this particular student, James King, went around the beautiful English countryside, picked the best, best cow that he could see, and then put her in the MRI machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "SymbioticA",
+ "en": "SymbioticA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这家 SymbioticA 公司,他们正在做, 他们是第一家做培养皿肉。 现在他们也做培养皿外套,一种皮外套,",
+ "en": "This is SymbioticA, and they've been working -- they were the first ones to do this in-vitro meat -- and now they've also done an in-vitro coat, a leather coat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,甚至在展览里, 从纳米科技及纳米尺度的概念 到处理极大量的数据; 去映射及标示宇宙及世界。",
+ "en": "So you go, even in the exhibition, from the idea of nanotechnology and the nanoscale to the manipulation of really great amounts of data -- the mapping and tagging of the universe and of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Seed",
+ "en": "Seed"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是他为 Seed 杂志做的漂亮视觉图。",
+ "en": "It was a beautiful visualization that he did for Seed magazine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学家已注意到美学。",
+ "en": "Scientists are starting to also consider aesthetics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以在地鉄却完全孤立 独享你自己的 iPod 空间。",
+ "en": "You can be in the subway and you can be completely isolated and have your own room in your iPod.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个水疗电话。概念是现在很难 随处有私人谈话了 - 你去水疗、去按摩、去做脸、 去推拿,水池多么漂亮, 温度恰到好处,让你 在这个「孤立泡」中讲电话 和任何你想好好长谈的人聊聊。",
+ "en": "This is a spa telephone. The idea is that it's become so difficult to have a private conversation anywhere that you go to the spa, you have a massage, you have a facial, maybe a rub, and then you have this beautiful pool with this perfect temperature, and you can have this isolation tank phone conversation with whomever you've been wanting to talk with for a long time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kinko",
+ "en": "Kinko"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你将送它到街角的 Kinko 商店 去拿取你的椅子。这个意涵很大, 不只关于最终购买者的参与 设计过程,也不必追踪、 不必仓储、不浪费材料。",
+ "en": "And then you can send it to the Kinko's store at the corner and go get your chair. Now, the implications of this are enormous, not only regarding the participation of the final buyer in the design process, but also no tracking, no warehousing, no wasted materials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kinko",
+ "en": "Kinko"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我能想象许多设计制造公司 将要重新改造它的商业计划。 并投资到 Kinko 商店。那真是一个大变化。",
+ "en": "Also, I can imagine many design manufacturers will have to retool their own business plans and maybe invest in this Kinko's store. But it really is a big change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Sean",
+ "en": "Sean"
+ }
+ ],
+ "zh": "将新闻中获取的原始数据加以图形化处理后,Sean Gourley和他的团队展示了关于现代战争的一种惊人结论 - 或许也可以说是一种解决冲突的模型。",
+ "en": "By analyzing raw data on violent incidents in the Iraq war and others, Sean Gourley and his team claim to have found a surprisingly strong mathematical relationship linking the fatality and frequency of attacks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sean",
+ "en": "Sean"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sean Gourley 战争中的数学",
+ "en": "Sean Gourley on the mathematics of war",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但作为一名物理学者 我想,如果给我一些数据的话 我也许会理解。因此,我去尝试了一下",
+ "en": "But as a physicist, I thought, well if you give me some data, I could maybe understand this. You know, give us a go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "是关于当前所播新闻的数据信息",
+ "en": "There was data within the streams of news that we consume.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "从中提取原始数据并加以过滤",
+ "en": "We brought this raw data in and we filtered it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看我们周围的世界,我么能够掌握的所有数据",
+ "en": "We looked around the world at all the data we could get our hands on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "从秘鲁到印度尼西亚 我们发现了同样的规律",
+ "en": "From Peru to Indonesia, we studied this same pattern again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果发现不仅仅 这些直线分布 而且这些线的斜率,都会围绕着 Alpha等于2.5这个值",
+ "en": "And we found that not only were the distributions these straight lines, but the slope of these lines, they clustered around this value of alpha equals 2.5.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说 出现造成 X 人死亡的攻击的概率 在类似伊朗这样的国家 它等于一个常量,乘以攻击的规模 的负Alpha次方",
+ "en": "What we're saying here is the probability of an attack killing X number of people in a country like Iraq is equal to a constant, times the size of that attack, raised to the power of negative alpha.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ }
+ ],
+ "zh": "负Alpha值就是刚才展示的那条直线的斜率",
+ "en": "And negative alpha is the slope of that line I showed you before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个数据统计表,能告诉我们什么?",
+ "en": "This is data, statistics. What does it tell us about these conflicts?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如我们真的找出了这个Alpha值 如果我们认真思考下,这是关于 叛乱的组织及结构",
+ "en": "And what we really found was that alpha, if we think about it, is the organizational structure of the insurgency.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alpha值作为攻击规模的分布 其实反映的是 发动袭击一方的强度分布",
+ "en": "Alpha is the distribution of the sizes of attacks, which is really the distribution of the group strength carrying out the attacks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alpha值是结构中的关键,它的值稳定在2.5",
+ "en": "Alpha is the structure. It's got a stable state at 2.5.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者我们降低它 他们变得更加强悍,但集团减少了 但是也许可以坐下来和他们谈判",
+ "en": "Or we push it down: they're more robust; there is less groups; but perhaps you can sit and talk to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们能够看到Alpha值的演变过程",
+ "en": "And we see the evolution of Alpha through time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Drew",
+ "en": "Drew"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫我准备好大展施手♫ ♫我准备好迎接挑战♫ ♫你看,现在♫ ♫我整天在外风餐露宿,疲惫不堪♫ ♫我要站起来,站起来,站起来♫ ♫醒来,醒来,醒来♫ ♫我明白你的意思♫ ♫我们献上自己的乐章,人们却说很像Take 6乐队♫ ♫我说“等等,还有混音版”♫ ♫他们冷冷地看着我们,我们得不到一个子儿♫ ♫好多年我们才明白在自己在和白痴打交道♫ ♫他们不懂纽约布朗克斯音乐,不懂布吉乐♫ ♫亨茨维尔、阿拉巴马,我到处演出♫ ♫是时候搞出点名堂,我们就找上了汤森德♫ ♫和约翰尼尔打交道,一路上唱片大卖1万♫ ♫WBA就是纳什维尔之旅♫ ♫Festplatte 说我们是天才♫ ♫你能听到他们听到的,看见他们看见的吗?♫ ♫从布朗克斯到柏林,我们去欧洲表演♫ ♫只唱不弹,专辑叫《什么?》♫ ♫和莎拉·寇娜一起,登上冠军宝座♫ ♫现在是Kev, Sim, Drew, Stew,该试点新花样了♫ ♫拉响警报,点击Skpye,听听广播♫ ♫唱吧,我们要飞翔♫ ♫飞吧,亲爱的!离开家♫ ♫飞吧,心爱的!不要停下♫ ♫飞吧,亲爱的,我们要大显身手♫ ♫来吧,张开双翅……♫ ♫飞吧!离开家♫ ♫飞吧,亲爱的!不要停♫ ♫飞吧,亲爱的!我们要大展施手♫ ♫来吧,再次展开双翅♫ ♫飞吧亲爱的!离开家♫ ♫飞吧亲爱的!不要停下♫ ♫飞吧亲爱的!我们要大展施手♫ ♫来吧,展开双翅♫ ♫飞吧,亲爱的,飞吧♫ ♫飞吧,飞得越高越好♫ ♫飞吧,直冲云霄♫ ♫张开双翅翱翔♫ 乐器",
+ "en": "♫ I think I'm ready to do my thing ♫ ♫ I think I'm ready to take my chances ♫ ♫ I've been dining out and all stressed out ♫ ♫ Due to the circumstances. See? ♫ ♫ I gotta get up, get up, get up, get up ♫ ♫ Wake up, wake up, wake up, wake up ♫ ♫ I see what you're saying ♫ ♫ We sent a demo to the world, they said it sounds like Take 6 ♫ ♫ I said \"Hold on, wait a minute, I'll be back with the remix\" ♫ ♫ They looking at us funny, we can't make any money ♫ ♫ It took us years to figure out that we was dealing with dummies ♫ ♫ They didn't understand the sound from the Bronx, that's the boogie down ♫ ♫ to Huntsville, Alabama, there's no circles in my planner, so ♫ ♫ It was time to make the product, so we hooked up with Townsend ♫ ♫ Made a deal with John Neal, on the road sold ten thousand ♫ ♫ WBA, that means a trip to Nashville ♫ ♫ Festplatte showed up and said them boys are naturals ♫ ♫ Can you hear what they were hearing? See what they were seeing? ♫ ♫ From Bronx to Berlin, we took the tour European ♫ ♫ All vocal yeah, we widit, call the album \"What is it?\" ♫ ♫ With Sarah Connor, set the goal for number one and we hit it ♫ ♫ But now it's Kev, Sim, Drew, Stew, time for a new day ♫ ♫ Ring the alarm, hit 'em on Skype or a two-way ♫ ♫ Sung by the words, we ready to fly! ♫ ♫ Fly baby! Time to leave that nest ♫ ♫ Fly baby! This ain't no time to rest ♫ ♫ Come on fly baby, we got work to do ♫ ♫ Here we go, spread my wings and ... ♫ ♫ Fly baby! Time to leave that nest ♫ ♫ Fly baby! This ain't no time to rest. Come on ♫ ♫ Fly baby! We got work to do ♫ ♫ Here we go. Spread my wings and fly. One more time ♫ ♫ Fly baby! Time to leave that nest ♫ ♫ Fly baby! This ain't no time to rest ♫ ♫ Fly baby! We got work to do ♫ ♫ Here we go, spread my wings and ... ♫ ♫ Fly baby! Fly baby fly ♫ ♫ Fly baby! Fly baby high ♫ ♫ Fly baby! Up to the sky ♫ ♫ Spread my wings and fly ♫ Instrumental!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们都同意同情之心是一个伟大的理念,拉比(犹太教祭祀���Tabick 提出在它的执行过程中也存在挑战。她阐述了如何小心平衡同情心和正义感,以使我们在行善的同时保持一定的理智。",
+ "en": "While we all agree that compassion is a great idea, Rabbi Tabick acknowledges there are challenges to its execution. She explains how a careful balance of compassion and justice allows us to do good deeds, and keep our sanity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jackie Tabick:同情心的平衡与协调",
+ "en": "Rabbi Jackie Tabick: The balancing act of compassion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想大家都认可同情之心。",
+ "en": "We all, I think, believe in compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "而如果,相反我没有同情之心 那么我就不配穿上这身礼袍 不配做一个拉比",
+ "en": "And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion, then I feel that it would be time for me to hang up my robe and give up being a rabbi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "地震",
+ "en": "earthquakes"
+ }
+ ],
+ "zh": "有谁可能不被同情之心触动, 在目睹了战争 饥荒、地震、海啸肆虐后的景象?",
+ "en": "Who cannot be touched by compassion when we see the terrible horrors of the results of war, or famine, or earthquakes, or tsunamis?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "慈善工作者称这种看法为同情疲软",
+ "en": "And there are some charity workers who call this compassion fatigue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,同情的部分意义在于了解人们为什么做一件事的原因",
+ "en": "So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是他想了想:“算了,我还是只赋予世界同情之心吧。”",
+ "en": "So, God thought, \"Nope, I'm going to create the world just with compassion.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后上帝又看了看未来 结果发现如果世界只有同情 那将是一片混乱",
+ "en": "And then God looked to the future and realized that, in fact, if the world were just filled with compassion, there would be anarchy and chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于一些情绪的表达 当我们有同情心时所产生的情绪 将这些情绪投入到更广阔的世界里,化为行动",
+ "en": "And that is the translation of the feelings that we may have about compassion into the wider world, into action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "保持平衡使之适中,就是这里同情心的概念。 我们的本质就该如此",
+ "en": "And balancing them all in the middle is this notion of compassion, which has to be there, if you like, at our very roots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有同情之心 因为我们是以上帝为样本创造的 而上帝正是最具同情心的",
+ "en": "This idea of compassion comes to us because we're made in the image of God, who is ultimately the compassionate one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情意味着什么",
+ "en": "What does this compassion entail?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,从某种意义上来说,这18分钟对我是个挑战,让我说 在生活中,这就是为什么具有同情心很重要",
+ "en": "So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say, \"In life, this is what's important in terms of compassion.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在逾越节(犹太人的宗教节日),我们必须吃无酵面包 拉比会告诉我们用于制作普通面包的生面团 和制作无酵面包,也就是酵饼的生面团的区别",
+ "en": "Because at Passover, when we have to eat unleavened bread, the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread, and dough that is made into unleavened bread, or \"matzah\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么是酵饼? 什么是无酵面包? 你不知道。",
+ "en": "What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是具有同情心的基础 让我们看清自己在世界的定位",
+ "en": "And that too is a basis for having compassion, for understanding our place in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "利未记",
+ "en": "Leviticus"
+ }
+ ],
+ "zh": "他打瞌睡的时候,正念到托拉中的利未记",
+ "en": "And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "“在古代,耶路撒冷的寺庙中 祭司一度是有面包的 他们把面包放在耶路撒冷的寺庙中一个专用的桌子上”",
+ "en": "And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem, the priests used to have bread, which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个富人正睡着,但他听到了其中的几个词,面包,寺庙,上帝,就醒了",
+ "en": "The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "他自言自语:“上帝需要面包,对,就是这样。我知道上帝要什么了。”",
+ "en": "He said, \"God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是他飞奔回家。安息日过后,他做了12条面包 并把面包带到教堂里 他打开约柜,说:“上帝,我不知道你为什么要这些面包,但还是给你带来了。”",
+ "en": "And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread, took them to the synagogue, went into the synagogue, opened the ark and said, \"God, I don't know why you want this bread, but here you are.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "“竟然有面包!上帝,你回应了我的请求,你回答了我的问题。”",
+ "en": "\"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "他带上面包回家了",
+ "en": "Takes the bread and goes home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此同时,富人在心里想, “我真傻,上帝怎么会要面包?",
+ "en": "Meanwhile, the rich man thinks to himself, \"I'm an idiot. God wants bread?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "上帝是整个世界的主宰者,怎么会要我的面包?“",
+ "en": "God, the one who rules the entire universe, wants my bread?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是他说:“上帝,你真的要我的面包",
+ "en": "And he says, \"God, you really did want it. You wanted my bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "每周,富人都会带来葡萄干面包 还有其他好东西,一并放入约柜中",
+ "en": "Every week, the man would bring bread with raisins, with all sorts of good things, put it into the ark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后将面包带回家",
+ "en": "Take the bread. Take it home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "“你的意思是上帝并不需要我的面包?”",
+ "en": "\"You mean God didn't want my bread?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "从而在这个世界上唤醒真正意义上的同情之心。",
+ "en": "And so try to bring compassion to life in this world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认为疼痛是一种症状,但经神经系统的反射,疼痛本身已经成为一种疾病。我们就从一个女孩手���扭伤后演变成噩梦的故事说起。艾略特·克兰讲述了关于慢性疼痛的繁复奥秘,探索慢性疼痛的病理以及治疗的方式。",
+ "en": "We think of pain as a symptom, but there are cases where the nervous system develops feedback loops and pain becomes a terrifying disease in itself. Starting with the story of a girl whose sprained wrist turned into a nightmare, Elliot Krane talks about the complex mystery of chronic pain, and reviews the facts we're just learning about how it works and how to treat it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果可以,请你想象一下, 我用这根羽毛挠你, 就像现在我挠自己的手臂一样。",
+ "en": "So imagine, if you will, that I'm stroking your arm with this feather, as I'm stroking my arm right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们的脱氧核糖核酸开始合成新的蛋白质 同时发散出来 与邻近的神经发生反应。 释放出神经递质。 神经递质又被发散出来 激活了邻近的胶质细胞,然后如此循环往复, 直到 神经反射。",
+ "en": "Their DNA starts to synthesize new proteins, which spill out and interact with adjacent nerves, and they start releasing their neurotransmitters, and those neurotransmitters spill out and activate adjacent glial cells, and so on and so forth, until what we have is a positive feedback loop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只是让那些吵闹的神经 消停下来, 用局部麻醉来使它们进入睡眠。",
+ "en": "We take nerves that are noisy and active that should be quiet, and we put them to sleep with local anesthetics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天我刚和她一起吃了午饭, 因为现在,她是在长滩学习舞蹈的一名大学生。 她现在简直是棒极了!",
+ "en": "And I had lunch with her yesterday because she's a college student studying dance at Long Beach here, and she's doing absolutely fantastic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "未来有希望 开发新的药物 不是那些只会控制症状的药物 它们仅仅是粉饰问题。 而是,正如我们现在看到的, 去开发那种治病的药物 能真正从根本上解决问题 对付神经胶质细胞 或对付那些由神经胶质细胞产生的 有害的蛋白质 它们溢出后使中枢神经系统产生发条拧紧现象, 产生神经的可塑性, 因此就有可能 歪曲和扩大了 我们称为疼痛的感觉体验。",
+ "en": "The future holds the promise that new drugs will be developed that are not symptom-modifying drugs that simply mask the problem, as we have now, but that will be disease-modifying drugs that will actually go right to the root of the problem and attack those glial cells, or those pernicious proteins that the glial cells elaborate, that spill over and cause this central nervous system wind-up, or plasticity, that so is capable of distorting and amplifying the sensory experience that we call pain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我有一个愿望 在将来 乔治·卡林的预言会实现, 他说,“我的哲学是: 没痛就不痛。”",
+ "en": "So I have hope that in the future, the prophetic words of George Carlin will be realized, who said, \"My philosophy: No pain, no pain.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "新闻自由——报纸、杂志、电台、电视台、博客——是民主社会的脊梁(也是监督商业活动的重要途径之一)。沙沙维基尼——一位来自贝尔格莱德的记者——讲述他新建的基金会如何以卖”新闻自由债券“的方式支持独立媒体。",
+ "en": "A free press -- papers, magazines, radio, TV, blogs -- is the backbone of any true democracy . Sasa Vucinic, a journalist from Belgrade, talks about his new fund, which supports media by selling \"free press bonds.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这么说是因为我们昨天听说了,一个国家不仅能丢掉她国旗上的星星, 还能丢掉新闻自由, 我想我们中间的美国朋友们就此有很多话要讲。",
+ "en": "Because as we heard yesterday, countries can lose stars from their flags, but they can also lose press freedom, as I guess Americans among us can tell us more about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "小方案是:我就想让他帮我们 把那些该死的录像带弄到手, 好让我们把完整的档案存放50年。",
+ "en": "The small one was, I just wanted him to help us get those damn tapes, so we can keep that archive for the next 50 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "总之,一番长篇阐述之后, 他问的唯一一个问题是——我说的可不是笑话—— 我们广播迈克尔·杰克逊的歌是否要交 版权费?",
+ "en": "Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me -- and this is not a joke -- is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "我已经离开了那个国家。我要会面乔治·索罗斯, 这是我第三次力争说服 他的基金会投资一个类似 媒体银行的机构。",
+ "en": "I have -- I left the country, I have a meeting with George Soros, trying for the third time to convince him that his foundation should invest in something that should operate like a media bank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你想想银行——不知道在座的有没有银行家, 我提前道歉,银行家确实是世界上最好的工作了。",
+ "en": "You see banks -- I don't know if there are any bankers over here; I apologize in advance -- but it's the best job in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们起初在东欧和中欧运作, 然后搬到俄罗斯。",
+ "en": "You see we started working in Eastern and Central Europe, and moved to Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在俄罗斯的第一份贷款是在车里雅宾斯克州。",
+ "en": "Our first loan in Russia was in Chelyabinsk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在俄罗斯南部,有一个叫 鲍里斯·尼古拉耶维奇[语音不清]的人在那儿 办一份独立报纸。",
+ "en": "In the south of Russia there's a guy called Boris Nikolayevich Kirshin, who is running an independent newspaper there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总督说",
+ "en": "governor"
+ }
+ ],
+ "zh": "他去见总督。总督说: 鲍里斯·尼古拉耶维奇,我知道你的报办得很棒, 也是我们区域里最有声望的。",
+ "en": "He goes and sees the governor. The governor says, Boris Nikolayevich, I understand you are doing a great job, and you are the most respected newspaper in our district.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总督说",
+ "en": "governor"
+ }
+ ],
+ "zh": "总督说:“我就把你关了。”",
+ "en": "The governor says, \"We will close you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨晚提到的所有问题,至少一半问题—— 政府问责制,腐败,如何反腐败, 给底层人、穷人说话的机会—— 这就是为什么独立媒体有市场,",
+ "en": "All of those, not all, half of those problems mentioned last night -- government accountability, corruption, how do you fight corruption, giving voice to unheard, to poor -- it's why independent media is in business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "把这些债券放在一起, 让投资者坐下来点击。",
+ "en": "Put all of those bonds at one place and they sit down and click.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "1908年在西伯利亚 靠近通古斯卡河流域--大家可能有人 是Dan Aykroyd的粉丝 看过“捉鬼敢死队” 他谈到过1909年西伯利亚大爆炸后出现的大裂谷 他当时把时间说错了 不过没关系(众人笑)",
+ "en": "Now, in 1908, over Siberia, near the Tunguska region -- for those of you who are Dan Aykroyd fans and saw \"Ghostbusters,\" when he talked about the greatest cross-dimensional rift since the Siberia blast of 1909, where he got the date wrong, but that's okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "挪开 对吧 让车过去",
+ "en": "Right? Move. The car goes past you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "2005年 NASA发射了一个名为 \"天地大冲撞\"的探测器 探测器的一部分嵌入了一颗彗星的内核",
+ "en": "In the year 2005, NASA launched a probe called Deep Impact, which slammed into -- slammed a piece of itself into the nucleus of a comet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下 这有多困难 但我们做到了",
+ "en": "Imagine how hard that must be, and we did it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "连NASA都办得到 他们以实力证明了这一点 (众人笑)",
+ "en": "I think even NASA can do that, and they proved that they can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foundation",
+ "en": "Foundation"
+ },
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 有这样一群科学家 工程师 和宇航员 他们称自己为 B612 Foundation组织 你们要是读过《小王子》这本书 就该明白这个名称的出处 小王子住在一颗小行星上 这颗行星就叫B612",
+ "en": "There's a group of scientists and engineers and astronauts and they call themselves The B612 Foundation. For those of you who've read \"The Little Prince,\" you understand that reference, I hope. The little prince who lived on an asteroid, it was called B612.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一群聪明人 有男有女 宇航员 工程师",
+ "en": "These are smart guys -- men and women -- astronauts, like I said, engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rusty Schweickart 曾是阿波罗9号的宇航员 我的朋友Dan Durda 拍摄这张图片的人 现在在Walnut街的博尔德西南研究院工作 他拍摄了这张图片 他实际上是在这里工作的 天文学家之一 如果我们发现一颗小行星 即将撞击地球 我们有足够的时间 对它进行打击 把它推入一个更利于我们的轨道 我们要做的是将一个重一两吨的探测器发射出去",
+ "en": "Rusty Schweickart, who was an Apollo 9 astronaut, is on this. Dan Durda, my friend who made this image, works here at Southwest Research Institute in Boulder, on Walnut Street. He created this image for this, and he's actually one of the astronomers who works for them. If we see an asteroid that's going to hit the Earth and we have enough time, we can hit it to move it into a better orbit. But then what we do is we launch a probe that has to weigh a ton or two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的朋友爱因斯坦,他在那儿 听到别人说D.C.米勒的实验结果与他的狭义相对论不符时 他完全不放在心上,",
+ "en": "Now our friend over there, Albert Einstein, used to pay very little attention when people said, \"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "牛顿肯定也持这一观点。",
+ "en": "Newton certainly believed that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "牛顿称它为...,顺便说一下那就是牛顿",
+ "en": "Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是爱因斯坦。你好,小爱。无论怎样, 他说:\"大自然是自适应的。\"(并赋予自然以女性的形象)",
+ "en": "This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway, he said, \"nature conformable to herself\" -- personifying nature as a female.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "这有一个小例子:牛顿发现了万有引力定律 万有引力的大小与物体间距离的平方成正比",
+ "en": "A trivial example is this: Newton found the law of gravity, which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦的狭义相对论 关注的是麦克斯韦方程体系的整体对称性。 这被称之为狭义相对论",
+ "en": "Then Einstein, with his special theory of relativity, looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations, which are called special relativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有四个来源。当剑桥大学爆发瘟疫时, 牛顿回到到他母亲的农场,由于大学停课了 他看到苹果从树上落下来, 砸到了他的脑袋或者其他什么东西,",
+ "en": "Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge, and he went down to his mother's farm -- because the university was closed -- he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他说,自然界的原理,和谐 这种自然法则与哲学家的观念相距甚远。 我克制自己没有把这种想法写进我的书里, 除非我想被认为是一个奢侈的怪胎 对一点我们都十分小心。(众笑)特别是在这个会议上。",
+ "en": "So he said that this principle of nature, consonance: \"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers, I forbore to describe it in that book, lest I should be accounted an extravagant freak ... \" That's what we all have to watch out for, especially at this meeting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "那一年牛顿做出了很多贡献: 万有引力定律,牛顿运动定律,微积分,并发现白光是由类似彩虹的不同颜色的光组成的。",
+ "en": "I say here that Newton did a lot of things that year: gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多丽丝",
+ "en": "Doris"
+ },
+ {
+ "zh": "卡恩斯",
+ "en": "Goodwin"
+ },
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "多丽丝·卡恩斯·古德温讲述了我们可以从过去的包括亚伯拉罕·林肯和林登.约翰逊在内的美国总统身上学到什么。她还分享了与她的父亲的感人会议以及他们共同的棒球记忆。",
+ "en": "Historian Doris Kearns Goodwin talks about what we can learn from American presidents, including Abraham Lincoln and Lyndon Johnson. Then she shares a moving memory of her own father, and of their shared love of baseball.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多丽丝",
+ "en": "Doris"
+ },
+ {
+ "zh": "卡恩斯",
+ "en": "Goodwin"
+ }
+ ],
+ "zh": "多丽丝·卡恩斯·古德温之“向过去的总统学习”",
+ "en": "Doris Kearns Goodwin on learning from past presidents",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "早晨起来,我会想到亚伯拉罕·林肯 晚上睡觉还会想到富兰克林·罗斯福",
+ "en": "Waking up with Abraham Lincoln in the morning, thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "既然是讲故事,我们先来回顾一下 两位总统的生命历程,来证明我的观点 他们是亚伯拉罕·林肯和林登·约翰逊",
+ "en": "So since I tell stories, let me look back on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point -- Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么第一方面--工作 林肯的生活告诉我们 人要有大志向",
+ "en": "As for that first sphere of work, I think what Abraham Lincoln's life suggests is that fierce ambition is a good thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至在林肯还是个孩子的时候,就梦想成为英雄",
+ "en": "Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管他没有去过欧洲 但是他可以和莎士比亚一起游历英伦 还在拜伦的诗歌长河里穿越西班牙和葡萄牙",
+ "en": "Though he never would travel to Europe, he went with Shakespeare's kings to merry England, he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他只有九岁的时候,母亲去世了。 他唯一的姐姐莎拉几年后因难产死亡 还有他的初恋爱人安·拉特利奇22岁也死了",
+ "en": "His mother died when he was only nine years old; his only sister, Sarah, in childbirth a few years later; and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有,他母亲在垂死之时 她并没有拥抱林肯说 希望他们来世可以再见面",
+ "en": "Moreover, when his mother lay dying, she did not hold out for him the hope that they would meet in an afterworld.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托德",
+ "en": "Todd"
+ }
+ ],
+ "zh": "他和玛莉·托德解除了婚约 因为不确定自己要娶她 但他明白他的行为对于她来说是多么的残酷",
+ "en": "He had broken his engagement with Mary Todd, not certain he was ready to marry her, but knowing how devastating it was to her that he did that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来他的好朋友斯皮得来到身边对他说 \"林肯,你要振作,不然你就是死路一条。”",
+ "en": "And his great friend Speed went to his side and said, \"Lincoln, you must rally or you will die.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说,“林肯,你为什么要这么做?”",
+ "en": "They said, \"Why are you doing this, Lincoln?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但是事情很快变得明朗,林肯 不容置疑地出任了这个放纵不羁的团队的首领",
+ "en": "But it soon became clear that Abraham Lincoln would emerge as the undisputed captain of this unruly team.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "他修复那些受伤的心灵。以防那些心灵发展成 永久的敌对心理。",
+ "en": "He repaired injured feelings that might have escalated into permanent hostility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "语言的魅力,让他的表达几乎如同 孩提时他钟爱的莎士比亚的诗歌 一样完美",
+ "en": "And with a beauty of language -- almost as if the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child had worked their way into his very soul.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "解放",
+ "en": "emancipation"
+ }
+ ],
+ "zh": "1863年,解放黑人奴隶宣言颁布, 他让老朋友约书亚·斯皮得重回白宫。 他想起了几十年前最艰难时候他们之间的对话",
+ "en": "In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed, he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House, and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我犹豫了",
+ "en": "hesitated"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果我用颤抖的手在上面签字的话, 我们的后代会说:‘我犹豫了。’” 所以,他一直等到手不再颤抖才拿起笔 签上了坚定而清晰地一笔。",
+ "en": "But if I sign with a shaking hand, posterity will say, 'He hesitated.'\" So he waited until he could take up the pen and sign with a bold and clear hand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是即使是在他最大胆的梦想里, 林肯也没有想到过 他声名远扬的程度。",
+ "en": "But even in his wildest dreams, Lincoln could never have imagined how far his reputation would reach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在采访中,托尔斯泰提到了他最近一次 去高加索的一个非常偏远的地区的旅行 那里都全是些落后的村民, 他们从来没有离开过俄罗斯的这一地区。",
+ "en": "And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "托尔斯泰说:“我给他们讲拿破仑, 亚历山大大帝和腓特烈大帝 还有凯撒的故事,他们非常喜欢。",
+ "en": "So he said, \"I told them about Napoleon and Alexander the Great and Frederick the Great and Julius Caesar, and they loved it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想听那个人的故事,他讲话声音震耳欲聋; 笑起来如旭日东升; 他来自一个遥远的地方叫做美国。 如果一个年轻人想要到达那里, 要用一辈子的时间才能走到。",
+ "en": "We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder, who laughed like the sunrise, who came from that place called America, which is so far from here, that if a young man should travel there, he would be an old man when he arrived.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "给我们讲这个人的故事。给我们讲亚伯拉罕·林肯的故事。’” 托尔斯泰震惊了",
+ "en": "Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'\" He was stunned.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "他把所有他知道的关于林肯的事都告诉了他们。",
+ "en": "He told them everything he could about Lincoln.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后在这次采访中他说:“是什么让林肯如此伟大?",
+ "en": "And then in the interview he said, \"What made Lincoln so great?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多丽丝",
+ "en": "Doris"
+ }
+ ],
+ "zh": "他开始对我说 “多丽丝,你比我所认识的所有女人都......” 我的心沉了下来。",
+ "en": "And he started out, \"Doris, more than any other woman I have ever known ... \" And my heart sank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说话时声音里满是悲伤, 说也许他本应该花更多的时间跟孩子们一起, 和孩子的孩子们在一起。",
+ "en": "He spoke with immense sadness in his voice, saying maybe he should have spent more time with his children, and their children in turn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要讲的第三个方面就是娱乐 这一点约翰逊从来没有学着去享用过。 在这些年里我懂得了 即使是娱乐也是需要投入时间和精力的。 时间和精力都具备了,你的爱好、体育、对音乐的喜好、 对艺术或者文学的喜爱或者其它的任何一种娱乐方式 才能真正创造乐趣和轻松的感觉,也才可以提供精神的补给。",
+ "en": "So as for that third sphere of play, which he never had learned to enjoy, I've learned over the years that even this sphere requires a commitment of time and energy -- enough so that a hobby, a sport, a love of music, or art, or literature, or any form of recreation, can provide true pleasure, relaxation and replenishment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱之深应该如同亚伯拉罕·林肯对莎士比亚的爱 他曾抽出一百多个夜晚去剧院, 即使是在战争的黑暗时期。",
+ "en": "So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare, that he made time to spend more than a hundred nights in the theater, even during those dark days of the war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,只要灯一灭,莎士比亚的剧目一开演, 他就会在这宝贵的几个小时里想象自己 回到了哈尔王子的时代。",
+ "en": "He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on, for a few precious hours he could imagine himself back in Prince Hal's time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "林肯讲这个故事的时候, 艾伦先生在战后就去了英国。",
+ "en": "And as Lincoln told the story, Mr. Allen went to Britain after the war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他晚间去剧院的周折中, 在他的故事以及绝妙的幽默感 还有他对莎士比亚和诗歌的热爱中, 他找到了那种可以陪伴他一生的娱乐方式。",
+ "en": "So between his nightly treks to the theater, his story telling, and his extraordinary sense of humor and his love of quoting Shakespeare and poetry, he found that form of play which carried him through his days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说,在那些日子里我对 布鲁克林道奇队的爱是如此的真挚, 所以在我第一次做忏悔的时候我就必须坦白 关于棒球我有两个罪过。",
+ "en": "I must say, so fervent was my love of the old Brooklyn Dodgers in those days that I had to confess in my first confession two sins that related to baseball.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一件是因为道奇队的捕手罗伊内拉 去了我的家乡洛克维尔中心,长岛 那时候我正在准备我的第一次圣餐。",
+ "en": "The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella, came to my hometown of Rockville Centre, Long Island, just as I was in preparation for my first Holy Communion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是那天晚上离开后,我就确信 我已经用我永恒的灵魂生命 在那一晚上与罗伊内拉进行了交换。",
+ "en": "But as I left that night, I was certain that somehow I'd traded the life of my everlasting soul for this one night with Roy Campanella.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要说,即使是现在,每当我和儿子们 坐在一起手握季度球票的时候, 我会闭上眼睛面朝太阳 设想我自己,又变成一个小姑娘,和父亲一起 看着我年轻时的队员们在下面的绿茵场上比赛, 杰基·罗宾逊,罗伊·内拉,佩厄·凌晨·里斯,杜克·施奈德。",
+ "en": "And I must say, even now, when I sit with my sons with our season tickets, I can sometimes close my eyes against the sun and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father, watching the players of my youth on the grassy fields below: Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "也让我能够相信 那些曾经爱过的后来又离开的我们的亲人, 还有那些值得我们尊敬的历史人物 例如亚伯拉罕·林肯, 得以永垂不朽 我们反复讲述他们的生命的故事。",
+ "en": "Allowing me to believe that the private people we have loved and lost in our families, and the public figures we have respected in our history, just as Abraham Lincoln wanted to believe, really can live on, so long as we pledge to tell and to retell the stories of their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "他这样做的结果就是 这个帝国涵盖了你在屏幕上所看到的地区 并享有了长达200年的稳定 直到被亚历山大大帝推翻",
+ "en": "And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,亚历山大大帝无法维持一个政府 帝国变得四分五裂",
+ "en": "And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "在亚历山大大帝建立新的国家之后 巴比伦开始衰落,化为一片废墟 所有关于伟大的巴比伦帝国的痕迹都遗落了 直到1879年 大英博物馆为了寻找展品 在巴比伦挖出赛鲁士圆柱为止",
+ "en": "After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "犹太人在整个东欧 将赛鲁士 和乔治五世的图画 并排展示 这两位伟大的统治者 准许犹太人回归耶路撒冷",
+ "en": "And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "至���重要的一点是找到一个象征 让所有伊朗人团结起来 让穆斯林,非穆斯林 基督徒,索罗亚斯德教教徒,居住在伊朗的犹太人 和那些无论虔诚与否的人都团结起来",
+ "en": "It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我认为很有可能 这些声音中最有力最明智的那一个 将会是来自 这件沉默的物品 来自赛鲁士圆柱",
+ "en": "But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Georgette",
+ "en": "Georgette"
+ }
+ ],
+ "zh": "孤儿院花销巨大并对孩子们的身体和精神都产生了不可恢复的伤害——为什么他们还还要这样的无处不在?Georgette Mulheir 严肃的描述了孤儿院的悲剧并且倡议我们通过找到一种对需求中的孩子们的吃吃来停止对孤儿院的支持。",
+ "en": "Orphanages are costly and can cause irreparable damage both mentally and physically for its charges -- so why are they still so ubiquitous? Georgette Mulheir gravely describes the tragedy of orphanages and urges us to end our reliance on them, by finding alternate ways of supporting children in need.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Georgette",
+ "en": "Georgette"
+ }
+ ],
+ "zh": "Georgette Mulheir: 孤儿院的悲剧",
+ "en": "Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1993年的秋天,我有了第一个机会在较大尺度上亲眼目睹了 父母的缺失以及制度化 对于孩子们的影响。",
+ "en": "In August, 1993, I had my first opportunity to witness on a massive scale the impact on children of institutionalization and the absence of parenting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "孩子们必须7点起床,7:30喂食,",
+ "en": "The children must be woken at 7 and fed at 7:30.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在摩尔多瓦",
+ "en": "Moldova"
+ }
+ ],
+ "zh": "在摩尔多瓦,在这些机构里长大的年轻女人 比他们的同龄人更容易被拐卖, 而一项俄罗斯的研究发现,离开机构两年后, 20%的年轻人拥有犯罪记录, 14%参与卖淫, 而10%选择了自杀。",
+ "en": "In Moldova, young women raised in institutions are 10 times more likely to be trafficked than their peers, and a Russian study found that two years after leaving institutions, young adults, 20 percent of them had a criminal record, 14 percent were involved in prostitution, and 10 percent had taken their own lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在摩尔多瓦",
+ "en": "Moldova"
+ }
+ ],
+ "zh": "在摩尔多瓦,尽管极度的贫穷和可怕的 全球经融危机造成影响,机构中的孩子仍然 在过去的5年里减少了超过50% 而且资源被重新分配 给了家庭支持服务和全纳性学校。",
+ "en": "In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects of the global financial crisis, the numbers of children in institutions has reduced by more than 50 percent in the last five years, and the resources are being redistributed to family support services and inclusive schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我基本上比较关心世界上���发生的事情。",
+ "en": "I was basically concerned about what was going on in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那个时候,我读了弗兰克·巴纳的一本书。 他是一个伟大的核物理学家。 他认为媒体有责任、 社会的各个部门都有责任 去尝试并推动事情的发展。",
+ "en": "And at that point, I read a book by Frank Barnaby, this wonderful nuclear physicist, and he said that media had a responsibility, that all sectors of society had a responsibility to try and progress things and move things forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我住在我妈妈家里,",
+ "en": "I was living at my mom's place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "写信给各国首脑、大使们、 诺贝尔和平奖获得者、非政府组织、宗教机构、 各种各样的机构——几乎给所有人都写过了。",
+ "en": "And we wrote to heads of state, their ambassadors, Nobel Peace laureates, NGOs, faiths, various organizations -- literally wrote to everybody.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后奥斯卡·阿里亚斯主动跟我们联系。",
+ "en": "And then Dr. Oscar Arias came forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里你可以看到玛丽·鲁滨逊这样的人,我当时去日内瓦看她。",
+ "en": "And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "说到玛丽·鲁滨逊, 她跟我说,“这个想法的时机已经成熟了,它必须被实现。”",
+ "en": "So Mary Robinson, she said to me, \"Listen, this is an idea whose time has come. This must be created.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时的非洲统一组织由萨利姆,艾哈迈德·萨利姆领导, 他说,“我必须让非洲国家参与进来。”",
+ "en": "The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim, said, \"I must get the African countries involved.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "奥斯卡·阿里亚斯博士,诺贝尔和平奖获得者, 现在是哥斯达黎加的总统。 他说,“我将做我可以做的一切。”",
+ "en": "Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate, president now of Costa Rica, said, \"I'll do everything that I can.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在阿鲁沙的和平谈判中见到了曼德拉, 等等,等等...... 同时我也一直在创立这个项目, 来判断这个想法 是否有意义。",
+ "en": "I met Mandela at the Arusha peace talks, and so on and so on and so on -- while I was building the case to prove whether this idea would make sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我真的非常了解 当你和他们谈到这个想法, 为他们建立更加和平的世界提供起点,这些年轻人是怎么想的 通过他们的诗歌、艺术、文学、 他们的音乐、运动,或者无论其他什么。",
+ "en": "I'm really clear about how young people feel when you talk to them about this idea of having a starting point for their actions for a more peaceful world through their poetry, their art, their literature, their music, their sport, whatever it might be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "与非政府组织合作,建立这个项目。",
+ "en": "and working with NGOs and building this case.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实是,如果我尝试过但没有成功, 那我就可以做一个声明 关于这个全球社区是多么不想团结起来 直到我在索马里偶然遇到那个小女孩。",
+ "en": "The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite -- until, it was in Somalia, picking up that young girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小孩, 在没有消毒的情况下从她的腿上取出一个一英尺半的子弹 那个小男孩是一个童子军, 他告诉我他已经杀过人了——他大约12岁 这些事情使我意识到 这并不是一个我可以随时终止的电影",
+ "en": "And this young child who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic, and that young boy who was a child soldier, who told me he'd killed people -- he was about 12 -- these things made me realize that this was not a film that I could just stop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这没有用,你不可能阻止阿富汗的战争 塔利班是不会听的 ,等等。",
+ "en": "It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan; the Taliban won't listen, etc., etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经在索马里,布隆迪,加沙,约旦河西岸, 印度,斯里兰卡,刚果做演讲,无论在哪, 他们都告诉我,“如果你能创造一扇机会的窗户, 我们可以提供帮助,我们可以为孩子们注射疫苗。",
+ "en": "I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank, India, Sri Lanka, Congo, wherever it was, and they'd all tell me, \"If you can create a window of opportunity, we can move aid, we can vaccinate children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们开始在联合国系统的周围活动, 以及政府和非政府组织的周围, 拼命尝试去找到一些人 可以主动参与,并尝试一下 让我们看看这是否可能实现。",
+ "en": "We started moving around the corridors of the U.N. system, governments and NGOs, trying desperately to find somebody to come forward and have a go at it, see if we could make it possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ },
+ {
+ "zh": "上帝保佑他们",
+ "en": "bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "说到联合国儿童基金会,上帝保佑他们,他们说,“好的,我们会参加”。",
+ "en": "And UNICEF, God bless them, they said, \"Okay, we'll have a go.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是即使它不成功,至少打开了一扇门, 于是就有了机会",
+ "en": "But even if it doesn't, at least the door is open and there's a chance.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "真的么",
+ "en": "Really"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说,“我要去阿富汗”。他说,“真的么?”",
+ "en": "I said, \"I'm going to go to Afghanistan.\" He said, \"Really?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把这个视为机会之门,",
+ "en": "We see it as a window of opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯坦利",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后那年,2008年, 9月17日我们收到了来自来自阿富汗喀布尔驻阿富汗“国际安全援助部队”的声明: “斯坦利·麦克里斯特尔将军, 驻阿富汗国际安全援助部队最高指挥官, 今天宣布国际安全援助部队将不会实行任何侵略性的军事行动 在9月21日。”",
+ "en": "And then that year, that year, 2008, this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th: \"General Stanley McChrystal, commander of international security assistance forces in Afghanistan, announced today ISAF will not conduct offensive military operations on the 21st of September.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这正是我们必须要做的事情。",
+ "en": "That's exactly what we must do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那个和平的一天中,会有成千上万的足球比赛同时进行, 从巴西的贫民区到其他任何地方。",
+ "en": "On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played, from the favelas of Brazil to wherever it might be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢TED。谢谢大家。",
+ "en": "Thank you TED. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们昨天都听说了故事的重要性。",
+ "en": "We all heard about the importance of stories yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "两次都是患者的开刀伤口还打开在的时候。",
+ "en": "The patient's cut open, twice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "她的建议是, 抓住这个机会把所有人解雇,从头再来。",
+ "en": "And her recommendation is take this opportunity to fire everyone, start all over again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "律师,法官,警察,医生, 工程师,公务员…… 他们都是领导,",
+ "en": "The lawyers, the judges, the policemen, the doctors, the engineers, the civil servants -- those are the leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还学会了要有勇气。",
+ "en": "I learned something about courage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "索马里已经陷入了无政府状态,",
+ "en": "Somalia had disintegrated into anarchy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于任何问题,三个东西总是浮现出来: 腐败,脆弱的制度, 还有运行制度的人——领导们。",
+ "en": "And three things kept coming up for every problem: corruption, weak institutions and the people who run them -- the leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在我看来,每个社会 必须非常认真地规划怎样来培训它的领袖型人才,",
+ "en": "Because it seems to me that every society, every society, must be very intentional about how it trains its leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我承认有时候觉得好像这是一个“不可能完成的任务”, 但是我们必须相信这些孩子们是聪明的,",
+ "en": "I'll admit that there are times when it seems like \"Mission: Impossible,\" but we must believe that these kids are smart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢大家,上帝保佑你们。",
+ "en": "Thank you, and God bless.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来 医院不仅收治战争伤员 还收治其他各种病患",
+ "en": "And then, not only for war victims, but it was for any kind of patient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我准备告诉他: “听着, 如果明天有一个这个模样的人过来, 你就告诉他,他弄错了。",
+ "en": "I was ready to tell him, \"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow, please tell him that it was a mistake.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但纳吉木丁对我说:“听着,我们现在在这里。",
+ "en": "But Najmuddin told me, \"Listen now, we're here.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "晚上 我去和总部的几位上司谈话 我对他们撒了谎 我告诉他们:“我们准备开始 每天用几个小时 做一些修理工作。”",
+ "en": "In the evening, I went to speak with the bosses at the headquarters, and I told them -- I lied -- I told them, \"Listen, we are going to start a couple of hours per day, just a few repairs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“好的。”",
+ "en": "I said, \"Okay.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“听着,这是乱弹琴。",
+ "en": "I said, \"Listen, it's insane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们是我的老师",
+ "en": "They are my teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要做的 就是倾听 那些我们应该帮助的人们 将他们融入 决策的过程中 然后 让他们学会适应",
+ "en": "All we have to do is to listen to the people that we are supposed assist, to make them part of the decision-making process and then, of course, to adapt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我犹豫了",
+ "en": "hesitated"
+ }
+ ],
+ "zh": "一开始 当阿纳朱里纳告诉我 “我们想要开始这个项目。” 我犹豫了",
+ "en": "At the beginning, when Anajulina told me, \"We would like to start it,\" I hesitated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "Fellow",
+ "en": "Fellow"
+ },
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED Fellow露西·麦克蕾是一个人体建筑师——她想象出了许多将生物科学与科技融合进我们身体的方法。在这个极具视觉冲击力的演讲中,她展示了她的许多作品,从服装到对流行歌星罗宾在MV中的身体内部改造,再到一颗能让你吃下后就散发甜蜜香气的药片。",
+ "en": "TED Fellow Lucy McRae is a body architect -- she imagines ways to merge biology and technology in our own bodies. In this visually stunning talk, she shows her work, from clothes that recreate the body's insides for a music video with pop-star Robyn, to a pill that, when swallowed, lets you sweat perfume.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "露西·麦克蕾:怎样用科技改造人体?",
+ "en": "Lucy McRae: How can technology transform the human body?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "我自称为一名人体建筑师。",
+ "en": "I call myself a body architect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个人体建筑师,我真的十分痴迷于人的身体 以及我怎样才能改造它",
+ "en": "As a body architect, I fascinate with the human body and explore how I can transform it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还想到了另一个点子 想象一下如果我们可以重塑 身体的气味,修改它并且从生物性能上增强它 这会怎样影响我们互相交流的方式呢?",
+ "en": "And I thought about this concept of, imagine if we could reprogram our own body odor, modify and biologically enhance it, and how would that change the way that we communicate with each other?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个人体建筑师 我已经为自己创造了一个无拘无束,没有限制的平台 让我可以去寻找我想要的",
+ "en": "As a body architect, I've created this limitless and boundless platform for me to discover whatever I want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们如何从其他星系寻找行星-甚至是适宜居住的行星?通过观测行星经过恒星形成的阴影, 露西安・沃可薇与开普勒任务新发现了大约1,200个可能的行星系。利用新的技术,他们或许会发现一个拥有适合生命条件的行星。",
+ "en": "How do we find planets -- even habitable planets -- around other stars? By looking for tiny dimming as a planet passes in front of its sun, TED Fellow Lucianne Walkowicz and the Kepler mission have found some 1,200 potential new planetary systems. With new techniques, they may even find ones with the right conditions for life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ },
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这张东京的城市图片中, 我将从最新型的 行星探测空间望远镜,开普勒任务,所获的的数据 隐藏在了这个街区里。",
+ "en": "In this image of the Tokyo skyline, I've hidden data from the newest planet-hunting space telescope on the block, the Kepler Mission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "这只是开普勒观测行星的 范围中的一小块儿。 通过每半个小时一次 精确地测量全部15万颗 行星的光谱。",
+ "en": "This is just a tiny part of the sky the Kepler stares at, where it searches for planets by measuring the light from over 150,000 stars, all at once, every half hour, and very precisely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "相比较下, 在开普勒任务之前的长达二十年的搜寻中, 我们只发现了早于开普勒的 400颗行星。",
+ "en": "To give you some perspective, in the previous two decades of searching, we had only known about 400 prior to Kepler.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个现象是可以用 开普勒望远镜非常精确地测量与追踪的。",
+ "en": "And we can measure this very, very precisely with Kepler and trace their effects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "开普勒不会在每一颗 它所观察的恒星周围发现行星。",
+ "en": "Kepler won't find a planet around every single star it looks at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "开普勒",
+ "en": "Kepler"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然是开普勒望远镜在凝视着太空 但最终是我们,在不断地搜寻。",
+ "en": "While it's Kepler the telescope, the instrument that stares, it's we, life, who are searching.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "持无神论的传奇人物詹姆斯•兰迪在演讲的开头现场吞服了顺势疗法的安眠药,其剂量足以致命,随后他对无理性的信仰进行了18分钟的猛烈控诉,他向全世界的灵媒师挑战:只要证明你的把戏真实有据,我给你一百万美元。(迄今没有应战者。)",
+ "en": "Legendary skeptic James Randi takes a fatal dose of homeopathic sleeping pills onstage, kicking off a searing 18-minute indictment of irrational beliefs. He throws out a challenge to the world's psychics: Prove what you do is real, and I'll give you a million dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹姆斯•兰迪激烈抨击心理骗局",
+ "en": "James Randi's fiery takedown of psychic fraud",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "既然已经服下去了--我过一会跟大家解释-- 我必须告诉你们, 我是个演员。",
+ "en": "Now that I've done that -- I'll explain it in a moment -- I must tell you that I am an actor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈姆雷特",
+ "en": "Hamlet"
+ },
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "要是有谁到台上来出现在我跟前, 他又号称是 哈姆雷特,一位古代丹麦的王子, 你们肯定觉着被侮辱了, 的确如此。",
+ "en": "If someone were to appear on this stage in front of me and actually claim to be an ancient prince of Denmark named Hamlet, you would be insulted and rightly so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有两个问题 我要向这类人发问 如果我有这个机会。",
+ "en": "Now, I have two questions I would like to ask these people if I had the opportunity to do so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们像这样听灵魂说些什么。 我要你召唤我奶奶的灵魂, 她去世的时候有一份家庭遗嘱, 她给藏在什么地方了,我们都不知道。 所以我们得问问奶奶,“遗嘱放在哪儿,奶奶?”",
+ "en": "They listen to the spirits like this -- I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother because, when she died, she had the family will, and she secreted it someplace. We don't know where it is, so we ask Granny, \"Where is the will, Granny?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "有个知名知姓的男巫, 他叫凡•普拉,全名是詹姆斯•凡•普拉。",
+ "en": "There's one fellow out there, Van Praagh is his name, James Van Praagh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ },
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有约翰•爱德华,斯尔维亚•布朗, 罗斯玛丽•艾尔提,他们都是这行当里面数得着的。",
+ "en": "John Edward, Sylvia Browne and Rosemary Altea, they are other operators.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球有几百个专干这行的巫师巫婆,但在这个国家, 詹姆斯•凡•普拉就是老大了。",
+ "en": "There are hundreds of them all over the earth, but in this country, James Van Praagh is very big.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "兰迪教育基金会",
+ "en": "Educational"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们经常致电 詹姆斯•兰迪教育基金会, 他们问:“兰迪先生,你为何对次如此关心?",
+ "en": "Now, folks often ask us at the James Randi Educational Foundation, they call me, they say, \"Why are you so concerned about this, Mr. Randi?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯尔维亚•布朗就是目前的头号骗子。",
+ "en": "Now, Sylvia Browne is the big operator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯尔维亚•布朗--谢谢你-- 现在这行当中, 斯尔维亚•布朗就算老大了。",
+ "en": "Sylvia Browne -- thank you -- Sylvia Browne is the big operator in this field at this very moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "一听就知道是她本人。“你好,我是斯尔维亚•布朗。”",
+ "en": "You can tell it's her. \"Hello, this is Sylvia Browne.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "他修养高,又聪明。 他晓得斯尔维亚•布朗的勾当。 但他不去理会。",
+ "en": "He's well educated, he's smart, he knows what Sylvia Browne is doing but he doesn't give a damn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "而问题是斯尔维亚•布朗凭什么收了你700美元呢。",
+ "en": "Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,她会说出你的守护天使是谁。",
+ "en": "She gives you the names of your guardian angels, that's first.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 斯尔维亚•布朗 多少有点儿例外, 原因就是詹姆斯•兰迪教育基金,我本人的基金会, 提供一份价值一百万美元的可转让债券。",
+ "en": "Now, Sylvia Browne is an exception, an exception in one way, because the James Randi Educational Foundation, my foundation, offers a one million dollar prize in negotiable bonds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ },
+ {
+ "zh": "职业灵媒师",
+ "en": "psychic"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯尔维亚•布朗多少有点儿例外, 她是全世界唯一的 接受我们挑战的 职业灵媒师。",
+ "en": "Sylvia Browne is an exception in that she's the only professional psychic in the whole world that has accepted our challenge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "六年前,她在拉里·金主持的CNN直播节目现场中 接受了我们的挑战。",
+ "en": "She did this on the \"Larry King Live\" show on CNN six and a half years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "兰迪教育基金会",
+ "en": "Educational"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,让我来告诉你们, 詹姆斯•兰迪教育基金会 挥舞着这根大胡萝卜, 但是我必须说,事实上, 对我们的悬赏虽然无人问津, 并不是没有能人。",
+ "en": "Now, let me tell you, The James Randi Educational Foundation is waving this very big carrot, but I must say, the fact that nobody has taken us up on this offer doesn't mean that the powers don't exist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想他们跟塞尔维亚布朗尼一伙。",
+ "en": "Well, with Sylvia Browne I would think so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "趁机干掉某个无神论者吗? 那可是塞尔维亚布朗尼一直的心病呢。",
+ "en": "Just to get rid of this godless person out there that Sylvia Browne talks about all the time?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须努力解决那些问题。",
+ "en": "And we must do something about those problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ }
+ ],
+ "zh": "专业干这行的从来也不找我们, 除了塞尔维亚布朗尼的个案。 刚才我已经说过了。",
+ "en": "The professionals never come near us, except in that case of Sylvia Browne that I told you about a moment ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们 本人詹姆斯•兰迪 在此恭候。",
+ "en": "Ladies and gentlemen, I'm James Randi, and I'm waiting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾丽卡",
+ "en": "Erica"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果手术中停电了怎么办?没有灯,没有氧气-麻醉也停止供给。全世界的手术室里经常有这样的事,把日常程序弄成了悲剧。艾丽卡・弗兰凯尔展示了一个解决方案:万能麻醉器",
+ "en": "What if you're in surgery and the power goes out? No lights, no oxygen -- and your anesthesia stops flowing. It happens constantly in hospitals throughout the world, turning routine procedures into tragedies. Erica Frenkel demos one solution: the universal anesthesia machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾丽卡",
+ "en": "Erica"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾丽卡・弗兰凯尔:万能麻醉器",
+ "en": "Erica Frenkel: The universal anesthesia machine",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要一个接受过良好训练的麻醉师 有数年操作复杂机械的经历 来监控气体进出 保证病人的安全和 手术中的麻醉状态",
+ "en": "It needs an extremely well-trained anesthesiologist with years of training with complex machines to help her monitor the flows of the gas and keep her patients safe and anesthetized throughout the surgery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "出故障的时候,需要一队能解决复杂问题的 生物医学工程师的小组 来修理,替换零件 让其继续挽救生命",
+ "en": "And when it does, it needs a team of biomedical engineers who understand its complexities, can fix it, can source the parts and keep it saving lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个医院和这整个区域 没有一个生物医学工程师",
+ "en": "In the hospital and in the entire region there's not a single biomedical engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,要实施麻醉 就得尽可能地使用纯氧 因为你最终会用气体 来稀释",
+ "en": "Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们为此和一些非政府组织及大学 合作 来收集使用者方面的资料 机器适宜操作的手术 以及增强设备的数据",
+ "en": "So to do that we've launched a number of partnerships with NGOs and universities to gather data on the user interface, on the types of surgeries it's appropriate for and ways we can enhance the device itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个激烈而有趣的演讲中,纽约时报食品专栏的作家马克·比特曼讨论了在我们现在饮食中存在的问题(太多的肉类,太少的植物;太多的快餐,太少的家庭烹饪)和为什么我们的饮食习惯会对全球带来危机",
+ "en": "In this fiery and funny talk, New York Times food writer Mark Bittman weighs in on what's wrong with the way we eat now , and why it's putting the entire planet at risk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "马克·比特曼谈在我们饮食中存在的问题",
+ "en": "Mark Bittman on what's wrong with what we eat",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为现在世界上的每一个科学家都对此表示认同, 并且甚至布什总统都表示认同,当然也可能是假装的, 我们必须要面对它。",
+ "en": "Since every scientist in the world now believes this, and even President Bush has seen the light, or pretends to, we can take this is a given.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "将近全部温室气体的五分之一 是由畜牧业产生的 -- 比运输业还要多。",
+ "en": "Nearly one-fifth of all greenhouse gas is generated by livestock production -- more than transportation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你可以尽情地开有关牛屁的玩笑, 但是甲烷的有害程度是二氧化碳的20倍, 而且这其中不仅仅包含甲烷。",
+ "en": "Now, you can make all the jokes you want about cow farts, but methane is 20 times more poisonous than CO2, and it's not just methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "畜牧业又是造成土地退化的最大元凶 空气和水污染,水资源短缺和生物多样性遭到破坏。",
+ "en": "Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation, air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里还有另外一个问题 安·库珀在昨天曾经很完美得探讨过, 并且你们已经知道了。",
+ "en": "There's another piece of the puzzle, which Ann Cooper talked about beautifully yesterday, and one you already know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些都不是问题 -- 都不是 -- 所谓的生活方式的疾病 -- 糖尿病,心脏病,中风,几种癌症 -- 这些疾病在这里是过分普遍了 相比世界的其他地方。",
+ "en": "There's no question, none, that so-called lifestyle diseases -- diabetes, heart disease, stroke, some cancers -- are diseases that are far more prevalent here than anywhere in the rest of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们尚不确定污染除了降低能见度外还有其他什么危害。",
+ "en": "We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们并不需要动物制品, 而且我们完全不需要白面包或可乐。",
+ "en": "We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们的政府支持一个石油公司 同时反对更加可持续发展的能源, 并且知道这将导致 污染,战争和更高的成本。",
+ "en": "Let's pretend that our government supported an oil-based economy, while discouraging more sustainable forms of energy, knowing all the while that the result would be pollution, war and rising costs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外,你记起的那个 丹·艾克罗伊德在二十世纪七十年代模仿朱莉娅·蔡尔德 可以看出他就是这个样子。",
+ "en": "As an aside, those of you who remember Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 在那些时候,即便是朱莉娅的时代之前, 当时不存在对于食物的学问。",
+ "en": "Back in those days, before even Julia, back in those days, there was no philosophy of food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "脂肪,碳水化合物,蛋白质 -- 它们既不是好的也不是坏的,它们只是食物。",
+ "en": "Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听着, 在1950年到2000年之间,世界人口数量多了一倍。",
+ "en": "Listen to this, between 1950 and 2000, the world's population doubled.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈不在这里,所以现在我可以说这些话。",
+ "en": "My mom is not here, so I can say this now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果大马哈鱼是来自智利,并且在智利被宰, 然后运输5000英里, 在大气中会增加多少碳?",
+ "en": "And if that salmon's from Chile, and it's killed down there and then flown 5,000 miles, whatever, dumping how much carbon into the atmosphere?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就像安·库珀所说的,并不仅仅是一个有关社会正义感的问题 -- 当然她是完全正确的 -- 而且也是有关整体存亡的问题。",
+ "en": "And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said -- and, of course, she's completely right -- but it's also one of global survival.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是请听 -- 专注于减少疾病的专家们 建议成人每周吃半磅多一点的肉类。",
+ "en": "But listen: experts who are serious about disease reduction recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ },
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们并不需要动物制品来获得足够的营养, 我们过多食用它们只会变得营养不良,并且减少我们的寿命。",
+ "en": "We don't eat animal products for sufficient nutrition, we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ }
+ ],
+ "zh": "安·库珀是正确的。",
+ "en": "Ann Cooper's right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ },
+ {
+ "zh": "Hill",
+ "en": "Hill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都知道吃素帮助环境、保护动物…… 但在今日的肉食文化中,要改变着实不易。Graham Hill 有个建议……",
+ "en": "We all know the arguments that being vegetarian is better for the environment and for the animals -- but in a carnivorous culture, it can be hard to make the change. Graham Hill has a powerful, pragmatic suggestion: Be a weekday veg.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ },
+ {
+ "zh": "Hill",
+ "en": "Hill"
+ }
+ ],
+ "zh": "Graham Hill:身为一个周间素食者",
+ "en": "Graham Hill: Why I'm a weekday vegetarian",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的碳足迹小了 我减低了污染 我对动物感觉好些了 甚至还存了一点钱",
+ "en": "My footprint's smaller, I'm lessening pollution, I feel better about the animals, I'm even saving money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "牛津大学哲学家和超人类主义学家尼克·波斯特洛姆对人类前景进行审视,并提出以下疑问:我们是否应该重新定义人道来解决人类最根本的问题?",
+ "en": "Oxford philosopher and transhumanist Nick Bostrom examines the future of humankind and asks whether we might alter the fundamental nature of humanity to solve our most intrinsic problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼克·博斯特罗姆:我们的大问题",
+ "en": "Nick Bostrom on our biggest problems",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,已经有了四篇研究—— 其中一篇由约翰·雷斯利所著,为这个问题写了一本书。",
+ "en": "But there have been four studies -- one by John Lesley, wrote a book on this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "类似的,皇家天文学家(名号)——我们昨天听过他的演讲—— 的估算结果也是50%。",
+ "en": "Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday, also has a 50 percent probability estimate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "至少在我的愿望清单上会有—— 更长久、更健康的幸福,更美满的康乐安宁, 更强的认知能力,更多的知识和领悟力, 超越目前人类生物极限的无限的个人成长机会, 更好的人际关系, 更宽广的精神,道德 以及才智方面的发展空间。",
+ "en": "On my wish list, at least, would be: much longer, healthier lives, greater subjective well-being, enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding, unlimited opportunity for personal growth beyond our current biological limits, better relationships, an unbounded potential for spiritual, moral and intellectual development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ },
+ {
+ "zh": "尼古丁",
+ "en": "nicotine"
+ }
+ ],
+ "zh": "自古以来,情绪改善剂就一直为人们所使用—— 咖啡因、酒精、尼古丁、免疫系统增强剂、 视力增强品、麻醉剂。 我们通常认为这些是理所当然的,没什么稀奇, 但想想看这是多么伟大的进步—— 比如,不实施麻醉而进行手术可不是好玩的。",
+ "en": "Mood modifiers have been used from time immemorial -- caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement, vision enhancement, anesthetics -- we take that very much for granted, but just think about how great progress that is -- like, having an operation before anesthetics was not fun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,如果你思考学习算术和阅读意义何在, 那实际上你就是在重写你自己的大脑。",
+ "en": "So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read, you're actually, literally rewriting your own brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ },
+ {
+ "zh": "八卦",
+ "en": "gossip"
+ }
+ ],
+ "zh": "想一下那些通常我们认为赋予生活许多意义的事物—— 音乐、幽默、性爱、灵性、美学 养育和关心、八卦、与他人聊天。 所有的这些,都类似的由一个特殊的 每个人都具备的电路所启动, 但很可能,另外一种智慧生命形态却没有这些装置。",
+ "en": "If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning -- music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics, nurturing and caring, gossip, chatting with people -- all of these, very likely, are enabled by a special circuitry that we humans have, but that you could have another intelligent life form that lacks these.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED团队仔细地参观了他的在曼哈顿的受科学启发的艺术工作室。通过一次与John Hockenberry的让人大开眼界的私人谈话,揭示了自然的力量——",
+ "en": "TED visits Tom Shannon in his Manhattan studio for an intimate look at his science-inspired art. An eye-opening, personal conversation with John Hockenberry reveals how nature's forces -- and the onset of Parkinson's tremors -- interact in his life and craft.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Shannon",
+ "en": "Shannon"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Shannon:用钟摆运动绘画的人",
+ "en": "Tom Shannon: The painter and the pendulum",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Hockenberry:很高兴见到你,Tom.",
+ "en": "John Hockenberry: It's great to be here with you, Tom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Shannon",
+ "en": "Shannon"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Shannon:通常我寻找的主要物质 都是可以解决问题的。",
+ "en": "Tom Shannon: Yeah, the subject matter that I'm looking for, it's usually to solve a question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "有意见要插电的艺术品的确不方便。",
+ "en": "It's really unsatisfactory having plug-in art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把它大概想象成了DNA— 这些颜色,红,蓝,黄, 三原色和白,黑。",
+ "en": "I sort of think about it as the DNA -- these colors, the red, blue, yellow, the primary colors and white and black.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我介绍一下— 这是Jack, Nick, Louie。",
+ "en": "I want to just say -- so this is Jack, Nick and Louie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以底部那些管道的阀门 就好像无线电飞机的阀门",
+ "en": "So the valves at the bottom of those tubes there are like radio-controlled airplane valves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "TS:自然是—自然是神明。",
+ "en": "TS: Nature is -- well, it's a godsend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得自然 想要表达我们也是自然地一部分,我们也是宇宙的一部分。 也是自然地一部分, 我们也是宇宙的一部分。",
+ "en": "And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "TS:谢谢,John.",
+ "en": "TS: Thank you, John.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "你如何与100位不同的艺术家合作举办一个国际性的艺术展?如果你是薛·汉波利,你会自己创作出所有这些��术家和他们的艺术作品 -- 从大型的户外展品到用一根头发做画笔的绘画作品。看看这个有趣的、让人刮目相看的演讲,看看一名艺术家的创造力和多样性的技巧能爆发到什么程度。",
+ "en": "How do you stage an international art show with work from 100 different artists? If you're Shea Hembrey, you invent all of the artists and artwork yourself -- from large-scale outdoor installations to tiny paintings drawn with a single-haired brush. Watch this funny, mind-bending talk to see the explosion of creativity and diversity of skills a single artist is capable of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在二十多岁时才第一次进入艺术博物馆。",
+ "en": "I was in my 20s before I ever went to an art museum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么我应该谈谈艺术了。",
+ "en": "So I should talk about art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我爱现代艺术, 但我常常对现代艺术世界和 当代艺术领域感到沮丧。",
+ "en": "I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前, 我在欧洲呆了几个月 去看大型国际艺术展 这一艺术展的脉动 将呈现在整个艺术世界之中。",
+ "en": "A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,好的, 我要有一些标准来选择作品。",
+ "en": "So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是 我想象着在五分钟内 向我祖母解释一个艺术作品。 我是否能在五分钟内解释清楚 如果不能就代表这作品太粗糙 或太难理解了 这作品就还不足够精细。",
+ "en": "And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "art",
+ "en": "art"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着是我的第二条规则 -- 我讨厌说“规则”,因为这是艺术 -- 我的标准是 三个H, 头(head),心(heart)和手(hand)。",
+ "en": "And then my other second set of rules -- I hate to say \"rules\" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的艺术应该有头: 它要有聪明的思路 和概念。",
+ "en": "And great art would have \"head\": it would have interesting intellectual ideas and concepts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我创作了他们的个人经历、他们生命中的激情所在 和他们的艺术风格, 我开始创作他们的作品。",
+ "en": "I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一名艺术家是凯·欧瓦斯屈, 她的兴趣在寿命短暂和稍纵即逝的事物上。",
+ "en": "The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一位艺术家,这是一群日本艺术家, 一个日本艺术家的集体 -- (笑声) 在东京。",
+ "en": "So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- in Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们的兴趣在开发一个新的、非主流的艺术领域。 他们需要获得资助, 因此他们决定提出一些有趣的募捐项目。",
+ "en": "And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这在日本引发了热潮, 因为每个人都想要一个杰作。",
+ "en": "Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是艺术家格斯·魏德米勒 他在做一个项目,一个大项目,名为“给人民的艺术。”",
+ "en": "This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called \"Art for the Peoples.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他花一周时间与家庭成员谈天 谈他们认为伟大的艺术是什么。",
+ "en": "And he spends that week talking to the family about what do they think great art is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他创作出作品 来回应他们认为的伟大的艺术品是什么。",
+ "en": "And he makes a work that answers what they think great art is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是下一个项目, 由Jaochim Parisvega创作, 他的兴趣在于 -- 他相信艺术就在各种地方等待着 -- 只是需要一点推动就会出现。",
+ "en": "This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "西维亚的兴趣在艺术培训。",
+ "en": "Sylvia's interested in art training.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 她在考虑着那些生活在混乱不堪的地方 和在发展中国家的她的朋友们和家人, 她在思考, 我能为他们做些什么有价值的事情, 万一有不幸发生 他们不得不买通跨越边境的道路 或是买通一名枪手。",
+ "en": "And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近他不得不打碎一片才得以逃出埃及。",
+ "en": "He had to break off a piece to get out of Egypt recently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我妈妈和爸爸。",
+ "en": "That's my mom and dad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果打开盒子你会觉得,“这儿有条蛇。”",
+ "en": "So you open the box and you think, \"Whoa, there's a snake in there.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他在重做儒家艺术传统的 学者石。",
+ "en": "And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面是一位澳大利亚艺术家,贾宁·杰克逊, 这来自她的 名为“艺术作品在没人看时做什么”的项目",
+ "en": "Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called \"What an Artwork Does When We're Not Watching.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来,是由山姆·桑迪创作。",
+ "en": "The next, this is by Sam Sandy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一个,这是托马斯·斯威夫特的作品。",
+ "en": "Next, this is by Thomas Swifton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它已经成为了一种艺术形式,一种雕塑形式。",
+ "en": "It's become an art form, a form of sculpture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这种艺术已经存在了数百年, 你可能会想如果某种东西 已经存在了这么久——如此有限制性,只能折叠—— 那么所有能做出的东西应该在很久以前就做出来了。",
+ "en": "So this art has been around for hundreds of years, and you would think something that's been around that long -- so restrictive, folding only -- everything that could be done has been done a long time ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "联系到苏珊·布莱克摩尔的演讲, 我们现在有了一种通过传承与选择 传递信息的方法, 我们也知道它的走向。",
+ "en": "Harkening back to Susan Blackmore's talk, we now have a means of transmitting information with heredity and selection, and we know where that leads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "发生变化的是一种 你在艺术中可能不曾期待的东西, 那就是数学。",
+ "en": "And what changed is something you might not have expected in an art, which is math.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说,人们将数学原理应用 到艺术中, 来发现潜在的规律。",
+ "en": "That is, people applied mathematical principles to the art, to discover the underlying laws.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些技术改革了这门艺术。",
+ "en": "These techniques revolutionized this art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时可以做纯艺术。 有时可以做些商品卖钱。",
+ "en": "And sometimes you create high art, and sometimes you pay the bills by doing some commercial work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "在最早的应用中有这样一个样式, 折纸样式, 由日本的工程师Koryo Miura发明的。",
+ "en": "One of the earliest was this pattern, this folded pattern, studied by Koryo Miura, a Japanese engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在在詹姆斯韦伯太空望远镜中只有 一点点的折纸艺术,但它十分之简单。",
+ "en": "Now, there is actually a little origami in the James Webb Space Telescope, but it's very simple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "劳伦斯利物穆尔国家实验室的工程师们 有一个关于一个更大的望远镜的构想。",
+ "en": "Engineers at Lawrence Livermore National Lab had an idea for a telescope much larger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以利物穆尔的工程师们, 想要利用那些死去的人的成果, 或是活着的折纸艺术家的成果。 工程师们说“看看有没有别人在做这类事。”",
+ "en": "So the Livermore engineers, wanting to make use of the work of dead people, or perhaps live origamists, said, \"Let's see if someone else is doing this sort of thing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "它在到达目的地时会打开被堵塞的动脉血管。 但在旅途中它需要变得很小才能通过 你的血管。",
+ "en": "It holds open a blocked artery when it gets to its destination, but it needs to be much smaller for the trip there, through your blood vessels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "汉娜 罗森回顾了表明女性在某些重要领域超越男性的一些显著的新数据,例如大学毕业率。这些不仅以美国为中心还在整个世界都流行的趋势是否预示着“男性时代的结束”?也许并非如此--但这些表明社会变化的数据值得揣摩。",
+ "en": "Hanna Rosin reviews startling new data that shows women actually surpassing men in several important measures, such as college graduation rates. Do these trends, both US-centric and global, signal the \"end of men\"? Probably not -- but they point toward an important societal shift worth deep discussion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "汉娜 罗森: 女性崛起的新数据",
+ "en": "Hanna Rosin: New data on the rise of women",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我母亲的那个时代,她没有上过大学。",
+ "en": "In my mother's day, she didn't go to college.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一些你想象不到的地方, 如,韩国,印度和中国, 这些非常严谨的父系社会 体系正被打破, 而这些家庭们也不再 强烈地偏好儿子。",
+ "en": "And in places where you wouldn't think, such as South Korea, India and China, the very strict patriarchal societies are starting to break down a little, and families are no longer strongly preferring first-born sons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还记得大约十年前 当我在读苏珊·法露迪的 “失信:美国男人的背叛”这本书 书中她描述了经济衰退是如何剧烈地影响男人们。 我于是开始想 是否这次经济衰退更糟呢?",
+ "en": "And I remembered back to about 10 years ago when I read a book by Susan Faludi called \"Stiffed: The Betrayal of the American Man,\" in which she described how hard the recession had hit men, and I started to think about whether it had gotten worse this time around in this recession.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们分析了所有的人口统计数据, 他们发现,他的描述对我而言是一个震惊, 在一九九七年, 两千个社区中, 女性,年轻女性, 比年轻男性挣得更多。",
+ "en": "So they spread out all the census data, and what they found, the guy described to me as a shocker, which is that in 1,997 out of 2,000 communities, women, young women, were making more money than young men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上你看到的 就是经济学家谈论的 经济两极分化。",
+ "en": "And basically what you'll see is what economists talk about as the polarization of the economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上你需要智力, 你需要能够稳定地坐着并保持集中, 开放地交流 能够倾听别人 能够在一个更流动的工作场所下作业。 这些正是女人们可以做的非常的好, 正如我们所见。",
+ "en": "You basically need intelligence, you need an ability to sit still and focus, to communicate openly, to be able to listen to people and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be, and those are things that women do extremely well, as we're seeing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "但同时,我将呼吁世界级教育专家, 也就是我十岁的女儿,诺亚, 和你们谈谈 为什么男孩子在他们班表现比较差。",
+ "en": "But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert, who's my 10-year-old daughter, Noah, to talk to you about why the boys in her class do worse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ },
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)诺亚:女生的确更聪明。",
+ "en": "Noah: The girls are obviously smarter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺亚:为什么?他们不听讲 而女生坐得很端正。",
+ "en": "Noah: Why? They were just not listening to the class while the girls sat there very nicely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,他们对我说的是, 他们将一天工作十八个小时, 他们的丈夫有可能有工作, 但是大部分他们将在家里照看孩子。",
+ "en": "Basically, the way they said it to me is that they would be working 18 hours a day, that their husband would maybe have a job, but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 你觉得好笑, 但是那句话有些刺痛,对吧。",
+ "en": "Now you laugh, but that quote has kind of a sting to it, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "向他们解释",
+ "en": "explaining"
+ }
+ ],
+ "zh": "指导者站在教室前 向他们解释 他们是如何在新时代失去他们的身份。",
+ "en": "And the instructor was up there in the class explaining to them all the ways in which they had lost their identity in this new age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,贫穷的女人们学习英语 比男同伴们更快 为了应聘在印度 迅速发展的客服中心。",
+ "en": "In India, poor women are learning English faster than their male counterparts in order to staff the new call centers that are growing in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果女人不能生男孩, 她们将基本上被视为家里的佣人。",
+ "en": "And if women failed to birth male children, they were basically treated like domestic servants.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些时候一些家庭向神灵祈祷能杀死一个女孩 然后他们可以拥有一个男孩。",
+ "en": "And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child so they could have a male child.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "Gaga"
+ },
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "gaga"
+ }
+ ],
+ "zh": "有Lady Gaga。",
+ "en": "You've got Lady Gaga.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "有新一代的詹姆斯·邦德, 安吉丽娜·朱莉。",
+ "en": "You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅仅是那些年轻人,对吧。",
+ "en": "And it's not just for the young, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海伦",
+ "en": "Helen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今甚至连海伦·米伦都可以握着一把枪。",
+ "en": "Even Helen Mirren can hold a gun these days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Behar",
+ "en": "Behar"
+ },
+ {
+ "zh": "Forrest",
+ "en": "Forrest"
+ },
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "Yves Behar 和 Forrest North共同推出了一款外观时尚、动力强劲的电动摩托车. 他们分享了当初他们是怎么从一起分享遥远的(但是相似的)的童年进而建立起友谊及合作关系启动梦想计划的经历。",
+ "en": "Yves Behar and Forrest North unveil Mission One, a sleek, powerful electric motorcycle. They share slides from distant childhoods that show how collaboration kick-started their friendship -- and shared dreams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Behar",
+ "en": "Behar"
+ },
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "Yves Behar的超级摩托车设计",
+ "en": "Yves Behar's supercharged motorcycle design",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Forrest",
+ "en": "Forrest"
+ }
+ ],
+ "zh": "Forrest North:任何合作的开始 都起源于一段交谈",
+ "en": "Forrest North: The beginning of any collaboration starts with a conversation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Behar",
+ "en": "Behar"
+ },
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "Yves Behar:而我则是在风景秀丽的瑞士",
+ "en": "Yves Behar: And in scenic Switzerland for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) FN:我对清洁能源的热情终于落到了现实 我曾经开着一辆太阳能车横穿了澳大利亚 还有美国和日本",
+ "en": "FN: And I brought this all together, this passion with alternative energy and raced a solar car across Australia -- also the U.S. and Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Behar",
+ "en": "Behar"
+ },
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "跟Yves Behar合作真是太棒了",
+ "en": "It was wonderful working with Yves Behar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "FN:谢谢TED,谢谢克里斯,邀请我们来到这里",
+ "en": "FN: Thank you TED. And thank you Chris, for having us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是我还是孩子 不过也开始读哲学的书 并且尝试过艺术、宗教等各种我认为 可以为我解开谜团的途径",
+ "en": "And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy and to get involved in art and religion and many other ways that I could see as a possible answer to that question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就想 既然不能去看电影 但至少可以去听一下这个讲飞碟的演讲吧",
+ "en": "And I thought, well, since I can't go to the movies, at least I will go for free to listen to flying saucers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位诗人则说 那就有如打开了通往天际之窗 这个跟爱因斯坦所说的 关于相对论的设想非常相像 那时的爱因斯坦也是在苦苦的思考为何那样的事情会发生",
+ "en": "This poet describes it as opening a door that floats in the sky -- a very similar description to what Albert Einstein gave as to how he imagined the forces of relativity, when he was struggling with trying to understand how it worked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "Rosling",
+ "en": "Rosling"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在接下来的50年里,人口会增长到九十亿--而且只有在提升最穷人的生活水准的情况下,我们才能控制人口增长。这个看似矛盾的答案是Hans Rosling在戛纳的TED会议上用新颖多彩的数据展示科技所揭示的。",
+ "en": "The world's population will grow to 9 billion over the next 50 years -- and only by raising the living standards of the poorest can we check population growth. This is the paradoxical answer that Hans Rosling unveils at TED@Cannes using colorful new data display technology .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "Rosling",
+ "en": "Rosling"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hans Rosling 探讨全球人口增长",
+ "en": "Hans Rosling on global population growth",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "相对的",
+ "en": "contrast"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是相对的, 在遥远的发展中国家, 中等家庭的愿望则是 每天能够有食物。",
+ "en": "But in contrast to this, in the developing world, far away, the aspiration of the average family there was to have food for the day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最近在上海。 我也听到了中国所发生的事情。 显然他们会像日本一样 迎头赶上。",
+ "en": "I was in Shanghai recently, and I listened to what's happening in China, and it's pretty sure that they will catch up, just as Japan did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是印度,这是中国。大小是人口。",
+ "en": "That's India and this is China. Size is population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是为什么盖茨的基金, 儿童基金会和急救机构 和贫穷国家的国家政府 是很好的组织。 因为他们实际上 在帮助我们 达到一个能持续发展的人口数。",
+ "en": "That's why investments by Gates Foundation, UNICEF and aid organizations, together with national government in the poorest countries, are so good; because they are actually helping us to reach a sustainable population size of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "人体通过晒太阳来合成维生素D,可是皮肤科医生理查德·威勒指出,阳光还可以带来另一个惊人的益处。他的团队通过新研究表明:一氧化氮这种大量储存在皮肤中的化学传递质,能通过紫外线照射而释放出来,对血压和心血管系统产生很大益处。这是什么意思呢?那好,就从解释为什么苏格兰人比澳大利亚人更容易生病开始吧……",
+ "en": "Our bodies get Vitamin D from the sun, but as dermatologist Richard Weller suggests, sunlight may confer another surprising benefit too. New research by his team shows that nitric oxide, a chemical transmitter stored in huge reserves in the skin, can be released by UV light, to great benefit for blood pressure and the cardiovascular system. What does it mean? Well, it might begin to explain why Scots get sick more than Australians ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·威勒:晒太阳对心脏有益吗?",
+ "en": "Richard Weller: Could the sun be good for your heart?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在实习结束前我去了澳大利亚 那是大约20年前了。",
+ "en": "At the end of that time, I went off to Australia, about 20 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "但换到工作中—— 我们每周有一次期刊俱乐部的活动, 我跟别的医生们一起坐下来 研究一篇科学论文 只要与医学相关",
+ "en": "But moving into work -- and we have each week what's called a journal club, when you'd sit down with the other doctors and you'd study a scientific paper in relation to medicine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是不只是澳大利亚人比英国人健康。",
+ "en": "But it's not just Australia that has better health than Britain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "论文引用的是20年前的数据 在今天也适用",
+ "en": "This is looking at data from the paper about 20 years ago, but it's true today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有很多数据标明维生素D对人体有益。",
+ "en": "There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管怎样,我从澳大利亚回来了, 我冒着生命危险搬到了阿伯丁",
+ "en": "Anyway, I came back from Australia, and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们发现 我们不能在人身上复制出在老鼠身上得到的数据。",
+ "en": "But what we found was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ },
+ {
+ "zh": "亚硝酸盐",
+ "en": "oxide"
+ }
+ ],
+ "zh": "经过两三年的工作,我们终于找出了原因, 我们皮肤里大量储存的并非一氧化氮 因为一氧化氮是气体 它要挥发的——(噗!) ——几秒钟就没影了, 但一氧化氮能转化成 硝酸盐、硝酸盐、亚硝酸盐、二氧化氮、亚硝基硫醇。",
+ "en": "And the reason for this, it turned out, after two or three years' work, was that in the skin we have huge stores not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas, and it's released -- -- and in a few seconds it's away, but it can be turned into these forms of nitric oxide -- nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们至今仍在收集数据",
+ "en": "Now, we're still collecting data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有更多有关紫外线——也就是太阳光的作用 数据显示紫外线有益于血流和心血管系统。",
+ "en": "So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight -- has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚硝酸盐",
+ "en": "oxide"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认为我们只是一种模型-- 不同时节照射到不同地域的紫外线是不等的 所以,你其实可以 将皮肤里的硝酸盐、亚硝酸盐、还有亚硝基硫醇 分解得到一氧化氮",
+ "en": "So we thought we'd just kind of model -- Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year, so you can actually work out those stores of nitric oxide -- the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin -- cleave to release NO.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把这些数据 乘上一氧化氮的释放量 你就可以算出有多少一氧化氮 从皮肤里释放,参与到新陈代谢中去",
+ "en": "So what you can do is you can multiply those data by the NO that's released and you can calculate how much nitric oxide would be released from the skin into the circulation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ }
+ ],
+ "zh": "对学校的学习毫无兴趣,逃课,和同学们合不来:这样的孩子反而可能成为企业家。在TED大会上,卡梅隆.赫罗尔德向大家展示了家庭和学校教育应该怎样做才能将更多的孩子甚至成人培养成企业家。",
+ "en": "Bored in school, failing classes, at odds with peers: This child might be an entrepreneur, says Cameron Herold. At TEDxEdmonton, he makes the case for parenting and education that helps would-be entrepreneurs flourish -- as kids and as adults.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我很早就知道 我喜欢经商和赚钱 我喜欢这种创业经商的活动 我生来就是一块做企业家的料 我对创业一直以来非常热忱 我之前从未说过这些,一直到今天 除了3天前我对妻子说过这些话,你们是第一个听到这些话的人 因为她问我:“你说的是什么意思?” 我就告诉她 我认为我们丧失了一个大好机会 去发掘一些 具有企业家潜质的孩子 来打造他们或者展示给他们看 当一名企业家是多么酷的一件事情",
+ "en": "But what I knew at a very early age was that I loved money and I loved business and I loved this entrepreneurial thing, and I was raised to be an entrepreneur, and what I've been really passionate about ever since -- and I've never spoken about this ever, until now -- so this is the first time anyone's ever heard it, except my wife three days ago, because she said, \"What are you talking about?\" and I told her -- is that I think we miss an opportunity to find these kids who have the entrepreneurial traits, and to groom them or show them that being an entrepreneur is actually a cool thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但很不幸,学校的教育 把这个世界影响成: “嘿,当律师吧,做医生吧,” 我们失去了一个机会,因为 从未有人说,“嘿,你要做企业家.”",
+ "en": "Unfortunately the school system is grooming this world to say, \"Hey, let's be a lawyer or let's be a doctor,\" and we're missing that opportunity because no one ever says, \"Hey, be an entrepreneur.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jobs",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ },
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ted Turner(CNN创办者)有此症状,Steve Jobs(苹果CEO)也有",
+ "en": "Ted Turner's got it. Steve Jobs has it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也听说过是选择人工培养还是自然成长",
+ "en": "And we've heard those things about \"is it nurture or is it nature,\" right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我来看最明显不过了,对吗?买低卖高。",
+ "en": "But it was obvious to me, right? Buy low, sell high.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "再简单不过了,对吗?",
+ "en": "So that's obvious, right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是在34年前,当我还是10岁的时候 我从中看到了机会",
+ "en": "Remember at 10 years old -- so 34 years ago I saw opportunity in this stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在11岁时做了这些小小的针垫 这些都是为了庆祝母亲节为妈妈们所做的",
+ "en": "I built these little pincushions when I was 11 years old in Cubs, and we made these pin cushions for our moms for Mother's Day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗,像割草工作就很辛苦",
+ "en": "Right, like cutting lawns is brutal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "Jurvetson",
+ "en": "Jurvetson"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Steve Jurvetson和Jim Clark 还有Jim Barksdale有这个症状时 他们做出了网景浏览器 想像一下如果他们接受药物(利他林)治疗",
+ "en": "When Steve Jurvetson and Jim Clark and Jim Barksdale have all got it, and they built Netscape -- imagine if they were given Ritalin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "(孩子...“你有想过你是无所不能的吗?”) (你现在仍然是啊) (因为很多我们认为不可能的事情...) (...其实是很容易实现的) (因为你如果还没察觉到,我们生活在一个) (个人也可以做出巨大贡献的世界里) (不相信?) (你看到那些建设我们国家的人了吗?) (其中有我们的父母,爷爷奶奶,叔叔阿姨们...) (他们是外来移民,来到这个陌生的地方) (也许他们刚来时不是那么富有) (或许他们身无分文除了...) (...一个伟大的想法) (这些人是思考家,实干家...) (...发明家) (...直到他们给自己命名成...) (...企业家) (他们改变了我们认为什么是可能与不可能) (他们清楚地知道生活如何在未来会变得更美好) (即使我们所有人觉得是艰难时世) (现在,很难看清楚...) (...因为我们的视线被障碍挡住) (但是危险之中蕴藏着很多机会) (把握机会就能成功,这也迫使我们) (去寻找更新的做事情的方式) (所以你会去抓住怎样的机会?为什么?) (如果你是企业家) (你便知道风险不是奖励品) (不是的,真正的奖励是推动了创新...) (...改善了人们的生活,创造了工作机会) (加速成长) (让世界变得更美好) (到处都有企业家) (他们通过经营小型企业来支撑国家的发展) (开发各种工具来给予你帮助) (...让不同国家的朋友们,家人们和同事们之间保持联系) (他们用新的方法来帮忙解决这个社会自古以来就有的问题) (你认识哪一位企业家呢?) (任何人都可以���企业家...) (甚至...可以是你!) (抓住机会去创造你一直想要的工作吧) (帮助经济复苏) (给世界带来改变) (追求更高的目标) (但最最重要的是) (记得当你还是个孩子的时侯) (当你认为没有不可能的事情的时候) (然后暗暗地并坚定地对你自己说:) (“仍然没有变”) 谢谢大家",
+ "en": "[Kid ... \"And you thought you could do anything?\"] [You still can.] [Because a lot of what we consider impossible ...] [... is easy to overcome] [Because in case you haven't noticed, we live in a place where] [One individual can make a difference] [Want proof?] [Just look at the people who built our country;] [Our parents, grandparents, our aunts, uncles ...] [They were immigrants, newcomers ready to make their mark] [Maybe they came with very little] [Or perhaps they didn't own anything except for ...] [... a single brilliant idea] [These people were thinkers, doers ...] [... innovators ...] [... until they came up with the name ...] [... entrepreneurs!] [They change the way we think about what is possible.] [They have a clear vision of how life can be better] [for all of us, even when times are tough.] [Right now, it's hard to see ...] [... when our view is cluttered with obstacles.] [But turbulence creates opportunities] [for success, achievement, and pushes us ...] [to discover new ways of doing things] [So what opportunities will you go after and why?] [If you're an entrepreneur] [you know that risk isn't the reward.] [No. The rewards are driving innovation ...] [... changing people's lives. Creating jobs.] [Fueling growth.] [And making a better world.] [Entrepreneurs are everywhere.] [They run small businesses that support our economy,] [design tools to help you ...] [... stay connected with friends, family and colleagues around the world.] [And they're finding new ways of helping to solve society's oldest problems.] [Do you know an entrepreneur?] [Entrepreneurs can be anyone ...] [Even ... you!] [So seize the opportunity to create the job you always wanted] [Help heal the economy] [Make a difference.] [Take your business to new heights.] [But most importantly,] [remember when you were a kid ...] [when everything was within you reach,] [and then say to yourself quietly, but with determination:] [\"It still is.\"] Thank you very much for having me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿特拉.安东尼的尖端实验室培育人体器官-如肌肉,血管,膀胱等。在TEDMED,他展示了他的一些使用如科幻小说描述的小玩意进行生物工程的片段,其中包含像烤箱一样的生物反应器(预热到98.6华氏度)以及一台“打印”人体组织的机器。",
+ "en": "Anthony Atala's state-of-the-art lab grows human organs -- from muscles to blood vessels to bladders, and more. At TEDMED, he shows footage of his bio-engineers working with some of its sci-fi gizmos, including an oven-like bioreactor and a machine that \"prints\" human tissue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿特拉.安东尼讲述新器官的培育",
+ "en": "Anthony Atala on growing new organs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "穆雷",
+ "en": "Murray"
+ }
+ ],
+ "zh": "在前面,你看,那是约翰.穆雷 正为病人做准备,接受移植 在房间后面,你会看见哈德威.哈罗孙 哈佛医学院泌尿科主任 正在摘除肾脏。",
+ "en": "In the front, you see, actually, Joe Murray getting the patient ready for the transplant, while in the back room you see Hartwell Harrison, the Chief of Urology at Harvard, actually harvesting the kidney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "今晚我们已谈论了干细胞",
+ "en": "We've talked about stem cells tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们发现你可以使用那些智能材料 (在受伤的地方)作为桥梁。",
+ "en": "We basically found out that you can use these smart biomaterials that you can actually use as a bridge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "她本来也没有正常的膀胱。这是CNN的一段录像。",
+ "en": "She did not have a normal bladder. This is a segment from CNN.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gupta",
+ "en": "Gupta"
+ },
+ {
+ "zh": "Sanjay",
+ "en": "Sanjay"
+ }
+ ],
+ "zh": "这部分是Sanjay Gupta录的。",
+ "en": "This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anthony",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anthony Atala: 说到底,器官再生的诺言 是一个诺言",
+ "en": "Anthony Atala: See, at the end of the day, the promise of regenerative medicine is a single promise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我应邀与来自俄罗斯和东欧的 教育界精英会面",
+ "en": "I was invited to meet with leading educators from the newly free Eastern Europe and Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们满腔热情、充满紧迫感 他们深信博雅教育之于人的影响 那样的声音我在过去 几十年都未曾耳闻了 犹如一个久已遗忘的梦",
+ "en": "They spoke with a passion, an urgency, an intellectual conviction that, for me, was a voice I had not heard in decades, a dream long forgotten.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "要是你看简·奥斯丁的小说 只有当你 认识了后现代解构主义之后 你才能明白为何会发生那样的事情",
+ "en": "You may think you know what is going on in that Jane Austen novel -- that is, until your first encounter with postmodern deconstructionism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于阻止或避免在卢旺达、达尔富尔以及缅甸发生的屠杀 我们虽然有强大的军队 却同样无能为力",
+ "en": "At the same time, all of our firepower was impotent when it came to halting or even stemming the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "修辞学 亦即组织言辞,使之发挥最大效用的艺术",
+ "en": "Rhetoric, the art of organizing the world of words to maximum effect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "包括设计 即整理世界万物之艺术",
+ "en": "Design, the art of organizing the world of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "本宁顿2008年的假日贺卡上 画的是一位建筑师对一座 即将于2010年投入使用的建筑的草图 那将会是 “社会行动推广中心”",
+ "en": "On the cover of Bennington's 2008 holiday card is the architect's sketch of a building opening in 2010 that is to be a center for the advancement of public action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,那是20世纪第一位伟大的共和党总统 他教会我们 用环境思维思考,他就是泰迪罗斯福。",
+ "en": "Right, it was the first great Republican president of the 20th century who taught us about environmental thinking -- Teddy Roosevelt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但基本上这个作品也只是由一群好朋友 相互有着真实的社交活动 并聚在一起。",
+ "en": "But this is also basically just a group of friends having an authentic social moment and screwing around together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这使我们真实社会活了起来 这就转变成了艺术。",
+ "en": "It's our real social lives themselves that are transmuted into art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "自由需要这个机会 获取商业成功 作为商业作品 并且建立不同 种类文化的机会",
+ "en": "Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "幕后的罪魁祸首 正是臭名昭著的 松尼波诺著作权期延长法案 将现有的版权年限 延长了20年 所以没有人可以对迪斯尼做 他们曾对格林兄弟所做的事",
+ "en": "This is the mastermind behind the eventual passage of what we call the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, extending the term of existing copyrights by 20 years, so that no one could do to Disney what Disney did to the Brothers Grimm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗里德曼",
+ "en": "Friedman"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在当我们试图挑战这点时 都要去最高法院接受那儿一群保守派的审判 如果我们让他们醒悟过来看到这一点然后推翻它。 我们有诺贝尔得主的帮助 包括这位右翼人士 诺贝尔奖得主,米尔顿弗里德曼 曾说过他将加入我们部门 只要“脑残”这个词 能贴在办公室的某个地方。",
+ "en": "Now, when we tried to challenge this, going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there -- if we could get them to wake up to this -- to strike it down, we had the assistance of Nobel Prize winners including this right-wing Nobel Prize winner, Milton Friedman, who said he would join our brief only if the word \"no brainer\" was in the brief somewhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我进行一个注解, 松尼波诺,也许你会说,他曾是共和党人, 但是我不买账。",
+ "en": "Now, tiny little quibble of a footnote: Sonny Bono, you might say, was a Republican, but I don't buy it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我做了目前政府 让我必须做的 去自由使用 YouTube谈论公平使用。",
+ "en": "So I did what the current regime says I must do to be free to use YouTube to talk about fair use.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "是约翰麦凯恩。",
+ "en": "John McCain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Green",
+ "en": "Green"
+ },
+ {
+ "zh": "Jessica",
+ "en": "Jessica"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jessica Green: 设计周遭的细菌环境",
+ "en": "Jessica Green: We're covered in germs. Let's design for that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我准备向大家展示 我们在办公室中的第一项发现 我们将藉由某种视觉工具浏览这些数据 这是我和Autodesk (3D软件设计公司)长期合作的成果",
+ "en": "So I'm going to show you now first what we found in the offices, and we're going to look at the data through a visualization tool that I've been working on in partnership with Autodesk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "浏览数据的方法是 先观察圆圈外围",
+ "en": "The way that you look at this data is, first, look around the outside of the circle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对Tim说,“如果你能看见微生物” “感觉就像身处哥斯达黎加,多少吧”",
+ "en": "I told Tim, \"If you could just see the microbes, it's kind of like being in Costa Rica. Kind of.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "机械工程师设计空调系统 确保人们感到舒适 空气流通、气温恰到好处",
+ "en": "Mechanical engineers design air handling units to make sure that people are comfortable, that the air flow and temperature is just right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这建筑中的房间就像孤立群岛中的岛屿 这意味着机械工程师 如同生态工程师,有能力 以他们想要的方式 建构这栋建筑中的生物群落",
+ "en": "The rooms in this building are like islands in an archipelago, and what that means is that mechanical engineers are like eco-engineers, and they have the ability to structure biomes in this building the way that they want to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brown",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "Charlie",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我与Charlie Brown合作",
+ "en": "I am collaborating with Charlie Brown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "Charlie",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是一名建筑师 Charlie十分关切全球气候变化",
+ "en": "He's an architect, and Charlie is deeply concerned about global climate change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你走进那些房间时 气味十分难闻 我们的数据显示 这和空气中残留的菌落有关 来自前一天于此活动的人们",
+ "en": "When you walked into those rooms, they smelled really bad, and our data suggests that it had something to do with leaving behind the airborne bacterial soup from people the day before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charlie",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些房间的空气成分与户外空气极为相似 目赌这个结果时,Charlie非常兴奋",
+ "en": "In these rooms, the air tracked the outdoor air relatively well, and when Charlie saw this, he got really excited.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下现在是1990年,你刚刚认识了一位名叫蒂姆•伯纳斯李的不错的年轻人,他开始和你谈论他称之为万维网的系统。伊恩•瑞彻当时就在那儿。并且...他没有买帐。一个关于信息、联通性和从错误中学习的短小故事。",
+ "en": "Imagine it's late 1990, and you've just met a nice young man named Tim Berners-Lee, who starts telling you about his proposed system called the World Wide Web. Ian Ritchie was there. And ... he didn't buy it. A short story about information, connectivity and learning from mistakes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊恩•瑞彻:我拒绝蒂姆•伯纳斯李的那一天",
+ "en": "Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "道格",
+ "en": "Doug"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ },
+ {
+ "zh": "范尼瓦尔",
+ "en": "Vannevar"
+ }
+ ],
+ "zh": "在此我要引用三个人: 范尼瓦尔•布什,道格•英格尔巴特和蒂姆•伯纳斯李。",
+ "en": "And I'll quote three people: Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "范尼瓦尔",
+ "en": "Vannevar"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是范尼瓦尔•布什,",
+ "en": "This is Vannevar Bush.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "范尼瓦尔",
+ "en": "Vannevar"
+ }
+ ],
+ "zh": "范尼瓦尔•布什曾经是美国政府在战争时期的首席科学顾问。",
+ "en": "Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "范尼瓦尔",
+ "en": "Vannevar"
+ }
+ ],
+ "zh": "范尼瓦尔•布什想表达的 是我们使用信息的方式是破碎的。",
+ "en": "And what Vannevar Bush was saying was the way we use information is broken.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "道格",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以向前旋转一点, 在这些读过这篇文章的人中,有一个人叫道格•英格尔巴特, 他曾是美国空军的军官。",
+ "en": "So spinning forward, one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart, and he was a U.S. Air Force officer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "道格",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是道格•英格尔巴特。",
+ "en": "And this is Doug Engelbart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "道格",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是道格•英格尔巴特。",
+ "en": "So this is Doug Engelbart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "道格",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "道格•英格尔巴特的系统的问题在于 那个时代的电脑都有几百万磅重。",
+ "en": "The trouble with Doug Engelbart's system was that the computers in those days cost several million pounds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我接触了一位友好的叫蒂姆•伯纳斯李的年轻人, 那个说“你是伊恩•瑞彻吗?“ 的人,我说“是。”",
+ "en": "And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee who said, \"Are you Ian Ritchie?\" and I said, \"Yeah.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在下一年,1994年,我们在爱丁堡这里开了个会议, 我对让蒂姆•伯纳斯李做主讲人没有任何意见。",
+ "en": "And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh, and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "曾经也有个人叫加里•希达尔, 这个人去驾驶他的飞机, 当IBM为了IBM个人电脑 寻找一个操作系统的时候, 他当时不在那里,所以他们回去见了比尔•盖茨。",
+ "en": "There was a guy called Gary Kildall who went flying his plane when IBM came looking for an operating system for the IBM PC, and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这有趣又有限的四分钟里,Reddit的Alexis Ohanian讲述了一只座头鲸变成网络明星的真实故事。喷水先生的成功被认为是Facebook时代网络流行语崛起并市场化的一个经典。",
+ "en": "In a funny, rapid-fire 4 minutes, Alexis Ohanian of Reddit tells the real-life fable of one humpback whale's rise to Web stardom. The lesson of Mister Splashy Pants is a shoo-in classic for meme-makers and marketers in the Facebook age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上就是说公共首页 上罗列的是目前网上风头最劲的东西。你找到一些好玩儿的, 比如说TEDTalk, 传到Reddit上,然后你的社区同好们 喜欢就顶,不喜欢就踩。",
+ "en": "Basically all that means is that the democratic front page is the best stuff on the web. You find some interesting content, say a TEDTalk, submit it to Reddit, and the community of your peers will vote it up if they like it, vote it down if they don't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "很牛对吧?我们赢了!喷水先生 被选中了。嗯,开个玩笑。好吧。",
+ "en": "Which is pretty impressive right? We won! Mister Splashy Pants was chosen. Hmm, just kidding. Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "Jacques",
+ "en": "Jacques"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED伦敦沙龙会上,经济学家马丁·雅克Martin Jacques问:在西方我们对中国和它显著的崛起现象有多少认识?作为《当中国统治世界》的作者,他解释了西方国家常常对中国经济的快速增长力感到困惑的理由,他提出3个基础观点来帮助我们理解当代的中国现实和中国未来的展望。",
+ "en": "Speaking at a TED Salon in London, economist Martin Jacques asks: How do we in the West make sense of China and its phenomenal rise? The author of \"When China Rules the World,\" he examines why the West often puzzles over the growing power of the Chinese economy, and offers three building blocks for understanding what China is and will become.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jacques",
+ "en": "Jacques"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁·雅克Martin Jacques:了解中国的崛起",
+ "en": "Martin Jacques: Understanding the rise of China",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "在西方我们现在的问题大体上 是传统的方法 我们用西方的术语,用西方的观点来了解 真正的中国。",
+ "en": "And the problem we have in the West at the moment, by and large, is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上东德被西德吞噬。",
+ "en": "Well, basically the East was swallowed by the West.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度,美国, 印度尼西亚,巴西, 他们都是多民族的。",
+ "en": "India, the United States, Indonesia, Brazil -- all of them are multiracial.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "斯密",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "我指,亚当·斯密 在18世纪晚期已经著书,说过, “中国市场比起欧洲的任何一个市场, 它都是较大的,较为发达的 也是较为复杂的。”",
+ "en": "I mean, Adam Smith, already writing in the late 18th century, said, \"The Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家知道,美国历史学家保罗·柯文的书里(《在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起》) 有一段非常有意思的话。",
+ "en": "You know, there's a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗·柯文讲到 西方认为它自身文化 好比是所有文化里最具有国际化的 文化。",
+ "en": "And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "东亚:日本,韩国,中国等等-- 世界上三分之一人口住在那边,",
+ "en": "East Asia: Japan, Korea, China, etc. -- a third of the world's population lives there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年前就有一个戏剧性的例证证明这个观点 哥本哈根,气候变化会议。",
+ "en": "There was a dramatic illustration of this actually a year ago -- Copenhagen, climate change conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "遗忘",
+ "en": "Oblivion"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人,我有一个在中国的英国朋友, 他说,“旧大陆在梦游似的会被遗忘。”",
+ "en": "Some people -- I've got an English friend in China, and he said, \"The continent is sleepwalking into oblivion.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "曾被 忽视,没有发言权的文明和文化, 人们对此不了解,没听说过的文明和文化, 它们将会在这世界上以与众不同地 声音代言它们自身。",
+ "en": "Civilizations and cultures, which had been ignored, which had no voice, which were not listened to, which were not known about, will have a different sort of representation in this world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯托弗",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "这前面的小船 是80年后, 克里斯托弗·哥伦布穿行大西洋的船只。",
+ "en": "The little boat in front of it was the one in which, 80 years later, Christopher Columbus crossed the Atlantic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐家和创新家奥尼克斯·阿善堤演示了“节拍爵士”--他的音乐是由两个手持控制器,一个iPhone和一个吹口器组成,伴随着全身的表演。在TED全频谱试演上,在他的音乐节拍和循环锁定中,他演示了一个3分钟的歌曲,分享了他对音乐的未来展望。",
+ "en": "Musician and inventor Onyx Ashanti demonstrates \"beatjazz\" -- his music created with two handheld controllers, an iPhone and a mouthpiece, and played with the entire body. At TED's Full Spectrum Auditions, after locking in his beats and loops, he plays a 3-minute song that shares his vision for the future of music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿比盖尔",
+ "en": "Abigail"
+ },
+ {
+ "zh": "Fellow",
+ "en": "Fellow"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "沃什伯恩",
+ "en": "Washburn"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED Fellow 阿比盖尔·沃什伯恩本来想要当一名律师去促进中美关系——直到她拿起了班卓琴。她娓娓道来了一个感人的故事,告诉了我们她是怎样通过在中国和美国弹唱中文歌而为这两块大陆建立起了不同寻常的关系。",
+ "en": "TED Fellow Abigail Washburn wanted to be a lawyer improving US-China relations -- until she picked up a banjo. She tells a moving story of the remarkable connections she's formed touring across the United States and China while playing that banjo and singing in Chinese.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫树林荫荫啊,我的小爱人♫ ♫树林荫荫啊,我的小亲亲♫ ♫树林荫荫啊,我的小爱人♫ ♫让我们一起回哈兰♫ 那声音真是太美了 多克的嗓音 和荡漾的班卓琴声",
+ "en": "♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫心中有个声音♫",
+ "en": "Inside your heart a voice is calling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们过来告诉我 ”你知道吗,我婶婶的姐姐的保姆家的狗的小鸡去过中国 还收养了一个小女孩“",
+ "en": "They all come up and they're like, \"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我去了中国 我站在一个大学的舞台上 我又突然唱起了中文歌 然后每个人都跟我一起唱 他们跟我一起大吼 对我这个 长着头发拿着乐器的普通女孩 这个女孩唱着他们的音乐",
+ "en": "And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后一个小女孩走过来",
+ "en": "And this little girl comes up to me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "沃什伯恩",
+ "en": "Washburn"
+ }
+ ],
+ "zh": "[中文] (后有翻译) ”王大姐,可以给你唱一下我妈妈教我的歌曲?“ 沃什伯恩,王,差不多",
+ "en": "[Chinese] \"Big sister Wong,\" Washburn, Wong, same difference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "”王大姐,我能不能给你唱一下 我妈妈再被地震吞噬前 教我的歌曲?”",
+ "en": "\"Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "JR是一名半匿名的法国街头艺术家,他拍下一系列肖像照,然后放大,张贴在世界各地:向人们展示这个世界的真实面孔。他在TED2011上发布了大胆的感言:用艺术颠覆世界。想更多了解他的作品,或想知道如何加入,请访问insideoutproject.net 。",
+ "en": "JR, a semi-anonymous French street artist, uses his camera to show the world its true face, by pasting photos of the human face across massive canvases. At TED2011, he makes his audacious TED Prize wish: to use art to turn the world inside out. Learn more about his work and learn how you can join in at insideoutproject.net.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "JR的TED获奖感言:用艺术颠覆世界。",
+ "en": "JR's TED Prize wish: Use art to turn the world inside out",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "两周前在我巴黎的工作室, 我接到一个电话, “嗨, JR, 你得奖啦,TED 2011年度大奖。",
+ "en": "Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, \"Hey, JR, you won the TED Prize 2011.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "管他呢",
+ "en": "Whatever"
+ }
+ ],
+ "zh": "管他呢。",
+ "en": "Whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我又打过去 跟她说, “我说,Amy, 就跟TED的朋友说我不去了。",
+ "en": "So I called back and I told her, \"Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "那艺术呢?",
+ "en": "What about art?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术能改变世界吗?",
+ "en": "Could art change the world?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不是天使, 但也不是魔鬼。",
+ "en": "All of them are not angels, but they're not monsters either.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,艺术能够改变世界吗?",
+ "en": "So could art change the world?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "那一次,我们举办了有史以来最大的一次非法艺术展,",
+ "en": "We launched the biggest illegal art exhibition ever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "”哦,这是个有关艺术的工程, 我们贴的是以色列人和巴勒斯坦人的照片,他们是同一个职业的,",
+ "en": "\"Oh, we're actually doing an art project and we are placing an Israeli and a Palestinian doing the same job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "比方说,2008年6月, 我在巴黎,看电视, 得知在里约热内卢, 发生了那场耸人听闻的事件。 在普罗维登西亚 — 巴西第一个棚户区,",
+ "en": "So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "整个巴西都震惊了。",
+ "en": "All Brazil was shocked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我希望他们觉得艺术就在手中。",
+ "en": "I wanted them to feel that this art belongs to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "有他们的母亲、祖母,还有好友。 他们都愤怒地讲述着那场谋杀。",
+ "en": "There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们去了非洲、苏丹、塞拉利昂、 利比里亚、肯尼亚。",
+ "en": "We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术,就是艺术而已。",
+ "en": "Art. Just doing art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这,就是艺术。”",
+ "en": "This is art.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是肯尼亚的基贝拉, 非洲最大的贫民窟之一。",
+ "en": "This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术变得实用了,",
+ "en": "Then art becomes useful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,再说印度。",
+ "en": "Okay, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "比方说印度,就不行。",
+ "en": "In India it was just impossible to paste.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,白人糊白墙的景象,",
+ "en": "So imagine white guys pasting white papers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "“噢,我们在搞艺术。“ ”艺术?“",
+ "en": "\"Oh, you know, we're just doing art.\" \"Art?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是昨天他们打来电话说, ”我们得把那些照片揭掉,",
+ "en": "But yesterday the city called them and said, \"Look, we're going to have to tear it down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,最近,在我着手开始的一个公共艺术展中, 我不再使用自己的作品,",
+ "en": "All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海伦",
+ "en": "Helen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我用曼·雷、海伦·莱维特、 贾科梅利,和其他人的作品。",
+ "en": "I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "某种程度上说,艺术能够改变世界。",
+ "en": "In some ways, art can change the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术本不是用来改变世界的, 不是用来改变物质的, 但是艺术能改变精神,",
+ "en": "Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术可以改变 我们���察世界的角度。",
+ "en": "Art can change the way we see the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术能让人产生共鸣和联想,",
+ "en": "Art can create an analogy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,艺术不能改变事物的这一属性, 让它恰恰能以一个中立的立场 介入各种沟通与对话, 以这样一种方式,艺术在改变世界。",
+ "en": "Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我的心愿是: (模仿打鼓声) (笑) 我希望你们能够站出来 为你所在乎的东西 加入这个全球性的艺术工程, 让我们一起,让世界非同凡响。",
+ "en": "So now my wish is: I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘思琪",
+ "en": "Gansky"
+ },
+ {
+ "zh": "丽莎",
+ "en": "Lisa"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED@汽车城的演讲中,丽莎·甘思琪,《网》的作者,谈到未来商业将以分享所有事物为中心,或是智能型/科技型租赁,或是更大胆的点对点式交易。从音乐行业到汽车行业,同类例子层出不穷。它们向世人宣告,网状时代即将到来。",
+ "en": "At TED@MotorCity, Lisa Gansky, author of \"The Mesh,\" talks about a future of business that's about sharing all kinds of stuff, either via smart and tech-enabled rental or, more boldly, peer-to-peer. Examples across industries -- from music to cars -- show how close we are to this meshy future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘思琪",
+ "en": "Gansky"
+ },
+ {
+ "zh": "丽莎",
+ "en": "Lisa"
+ }
+ ],
+ "zh": "丽莎·甘思琪:“网”是商业的未来",
+ "en": "Lisa Gansky: The future of business is the \"mesh\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们分享其它娱乐方式 体育馆、公园 音乐厅、图书馆 大学",
+ "en": "We've also shared other sorts of entertainment -- sports arenas, public parks, concert halls, libraries, universities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,公司暗地里 收集所有关于 消费者行为和需求的数据",
+ "en": "Meanwhile, these guys are sitting back, collecting all sorts of data about our behavior and how we interact with the service.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ }
+ ],
+ "zh": "网状交易的机遇和挑战 ——像Zipcar和Netflix这种 完全依赖网状的公司 或很多其它汽车公司 汽车制造商 开始提供 自己的汽车租赁服务 新生品牌也不例外 或只是个测试,我认为 ——让共享服务拥有无法抗拒的魅力",
+ "en": "The opportunity and the challenge with mesh businesses -- and those are businesses like Zipcar or Netflix that are full mesh businesses, or other ones where you have a lot of the car companies, car manufacturers, who are beginning to offer their own car-share services as well as a second flanker brand, or as really a test, I think -- is to make sharing irresistible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "Craigslist(大型免费分类广告网站) iTunes和iPhone开发商网络 各种网络,还有Facebook",
+ "en": "So creating Craigslist or iTunes and the iPhone developer network, there are all these networks -- Facebook as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想在座各位 没人会预料到Facebook及其相关 各种应用程序的诞生吧 例如,两年前 当Mark宣布 他们打算创建这样一个平台的时候",
+ "en": "Because I don't think any of us in this room could have predicted the sorts of applications that have happened at Facebook, around Facebook, for example, two years ago, when Mark announced that they were going to go with a platform.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,城市部门 能公开运输数据",
+ "en": "So, for example, city departments can open up transit data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "提供传输数据 开发人员也在开发各种应用程序",
+ "en": "that have provided the transit data, and different developers are building applications.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在咖啡厅里亲眼看到 这个可靠、真实的数据 所以我能及时喝完咖啡",
+ "en": "And so it's reliable, real data that's right in my face, where I am, so I can finish the latte.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "周边区域缺乏活力 生机和人气",
+ "en": "The areas around it lack vitality and vibrancy and engagement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "允许我们能像企业家那样测试事物 进入市场 与人们沟通 聆听、改进和回归",
+ "en": "It allows us to test things as an entrepreneur, to go to market, to be in conversation with people, listen, refine something and go back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们彼此连接的同时,也有机会 分享成功与失败",
+ "en": "So the opportunity when we're connected is also to share failures and successes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "拥有讨人喜爱的真诚和弱点,Raghava KK讲述了一段多姿多彩的经历:艺术怎样改变了他的生活,这些生活经历又是怎样重新塑造他成为一个艺术家——从漫画家到油画家,从媒体宠儿到社会弃儿,从儿子到父亲。",
+ "en": "With endearing honesty and vulnerability, Raghava KK tells the colorful tale of how art has taken his life to new places, and how life experiences in turn have driven his multiple reincarnations as an artist -- from cartoonist to painter, media darling to social outcast, and son to father.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这得感谢一次无聊的课程��� 我开始画学校老师的漫画肖像。",
+ "en": "Thanks to a really boring lecture, I started caricaturing my teachers in school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我就很快地 把所有老师们的漫画像都画到一起, 美化了一下校长(把他放在最顶端), 然后把漫画送给了他。",
+ "en": "So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他看了其他老师的漫画像笑了很久, 把这漫画放在了告示板上。",
+ "en": "He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我翻了翻印度时报, 发现印度总理那时候 正好在我的家乡,班加罗尔访问。",
+ "en": "So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Salman",
+ "en": "Salman"
+ }
+ ],
+ "zh": "Salman Rshdie肯定气死了。 不知道你有没有注意,我把纽约的地图做了些改动。",
+ "en": "Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时候我才明白,卡通画的力量是多么强大, 艺术是伴着责任而来的。",
+ "en": "That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挂在天花板上",
+ "en": "ceiling"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到一个他自己的、死去的裸体雕像 挂在天花板上。",
+ "en": "I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去了艺术品商店。",
+ "en": "So, I tried going to the art store.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会播放一个很短的片段, 是关于我如何绘画的, 你还会了解一些我住的地方,班加罗尔。",
+ "en": "I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我必须得说,我花了很多时间 在Bronx区和孩子们一起工作。",
+ "en": "And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我走在印度街头, 看到了一个画广告牌的画家。",
+ "en": "I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我住在印度。她住在美国。",
+ "en": "I lived in India. She lived in America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他们真的是电脑狂人, 他们不怎么懂艺术。",
+ "en": "No, they were really big geeks, and they didn't know much about art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲病得很重。",
+ "en": "My mother fell very ill.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些以前常和我去参加聚会的 宝莱坞演员也不见了。",
+ "en": "The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "收藏家",
+ "en": "collectors"
+ }
+ ],
+ "zh": "收藏家,朋友,媒体, 所有人都和我说:“挺好的,但是……谢谢。”",
+ "en": "The collectors, the friends, the press, everyone said, \"Nice, but thank you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是我非常,非常,非常好的朋友 出柜了, 而那时候在印度,同性恋是违法的。 你无法想象人们怎么对待一个同性恋。",
+ "en": "A very, very dear friend of mine came out of the closet, and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想起我妈妈曾经 把我打扮成一个小女孩——那就是我—— 因为她想要一个女孩,但家里只有男孩子。",
+ "en": "I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一,我母亲在经历一系列重大手术之后, 奇迹般地康复了。 然后这个人当选了美国总统。",
+ "en": "My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可能觉得我看上去像个善良,干净,可爱的小男孩。",
+ "en": "You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时在澳大利亚。 Belinda得了癌症, 别人说她不久就会离开人世了。",
+ "en": "I was in Australia, and Belinda had cancer, and I was told she's not going to live very long.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我走进了她的房间,她是个很内向的女孩。 她没有头发,她自己想极力掩饰这一点。",
+ "en": "I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,艺术就是我的神奇魔毯。",
+ "en": "For me, my art is my magic carpet ride.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ },
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "眼下全球化和科技进步把我们飞速带往一个全新的,大同的世界。而伊恩·高登提醒我们,并不是人人都能公平地从中受益。但是他也提到,如果我们能够对这一潜伏的危险有所觉察,迟早我们还是会意识到我们可以利用全球化来为人人谋福祉。",
+ "en": "As globalization and technological advances bring us hurtling towards a new integrated future, Ian Goldin warns that not all people may benefit equally. But, he says, if we can recognize this danger, we might yet realize the possibility of improved life for everyone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊恩·高登 : 世界未来发展的方向",
+ "en": "Ian Goldin: Navigating our global future",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球化正变得愈加复杂。",
+ "en": "Globalization is getting more complex.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先就是不平等现象。 对那些感到自己被排除在全球化之外,心怀不满, 不愿参与全球化的人, 全球化没有做到一视同仁。",
+ "en": "There is the Achilles' heel of growing inequality -- those that are left out, those that feel angry, those that are not participating. Globalization has not been inclusive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "能够凸显这一系列进步的 将会是人口结构从金字塔形(年轻型) 开始向所谓的”棺材“形(老年型)转变。",
+ "en": "One of the most dramatic manifestations of these improvements will be moving from population pyramids to what we might term population coffins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道,全球化如日中天的时刻 也可能成为它衰落的起点。",
+ "en": "It's going to require an understanding that the glory of globalization could also be its downfall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "15年前我离开了南非。 我曾告诉自己”我再也不会回去。“ 但我后来竟有幸为尼尔森·曼德拉的政府效力。",
+ "en": "I left South Africa, and 15 years later, after thinking I would never go back, I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "经过数百次与青少年、老师 家长、雇主以及学校的交流 从巴拉圭 到澳大利亚 同时查找了一些学术研究 表明了我们现在所谓的 非认知性机能的重要性-- 动机、应变能力的技能-- 这些技能和认知性机能 同样重要--和正规学术技能一样-- 我们得出一个结论,某种程度上说一个非常简单的答案 即我们所谓的工作室学校",
+ "en": "And after hundreds of conversations with teenagers and teachers and parents and employers and schools from Paraguay to Australia, and looking at some of the academic research, which showed the importance of what's now called non-cognitive skills -- the skills of motivation, resilience -- and that these are as important as the cognitive skills -- formal academic skills -- we came up with an answer, a very simple answer in a way, which we called the Studio School.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一个学生都会有一位导师和几位老师 他们会有时间表 这更像是在商业领域内的工作环境",
+ "en": "That every pupil would have a coach, as well as teachers, who would have timetables much more like a work environment in a business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的传播完全通过口口相传 遍及老师,父母 教育界的人",
+ "en": "It spread almost entirely through word of mouth, virally, across teachers, parents, people involved in education.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费里斯",
+ "en": "Ferriss"
+ },
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "在 EG conference 上,个人效率大师 提姆·费里斯 开出一剂有趣、振奋人心的良药,告诉你怎样通过 “最坏的可能是什么?”这个问题,让你学会任何东西。",
+ "en": "From the EG conference: Productivity guru Tim Ferriss' fun, encouraging anecdotes show how one simple question -- \"What's the worst that could happen?\" -- is all you need to learn to do anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费里斯",
+ "en": "Ferriss"
+ },
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "提姆·费里斯: 无所畏惧,学无止境",
+ "en": "Tim Ferriss: Smash fear, learn anything",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费里斯",
+ "en": "Ferriss"
+ },
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是公元1979年的提姆·费里斯,两岁。",
+ "en": "This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还想分享我的艺术。",
+ "en": "And I would like to share my art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果说我擅长一门艺术,那就是解构那些 能把我吓个半死的东西。",
+ "en": "If I have an art, it's deconstructing things that really scare the living hell out of me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在成了我的好友的克里斯·沙查, 当时刚刚在54度的气温下完成了铁人三项, 说:“我知道你该怎么办。”",
+ "en": "And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine, had completed an Iron Man with 103 degree temperature, said, \"I have the answer to your prayers.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此他全身其实都在水下。",
+ "en": "And so his entire body really is underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的老师们鼓励我说:“别担心。",
+ "en": "My teachers assured me, they said, \"Don't worry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我来到了东京。难忘啊。",
+ "en": "I arrived in Tokyo. Amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本的许多出版社限定只使用这些字 以方便人们认读。",
+ "en": "Many of the publications in Japan limit themselves to these characters, to facilitate literacy -- some are required to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "2005年,我去到阿根廷。 决定去旁听一堂探戈舞课,根本没打算实际跳",
+ "en": "I found myself in Argentina in 2005, decided to watch a tango class -- had no intention of participating.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 挺身而出还是逃之夭夭?我在大学时试过交谊舞 结果脚跟踩到了女孩脚上。她尖叫起来。",
+ "en": "Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college -- stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "第三点",
+ "en": "thirdly"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三点,节奏的变化。",
+ "en": "Thirdly, variation in tempo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "我拍了上百小时的录像。 全部归类,就像乔治·卡林 归类他的喜剧一样。",
+ "en": "I have hundreds of hours of footage -- all categorized, much like George Carlin categorized his comedy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "这段TED2006闭幕节目滑稽可笑,表演者为非洲灰鹦鹉爱因斯坦与她的教练斯蒂芬尼.怀特。观看爱因斯坦与阿尔.戈尔的现场互动。",
+ "en": "This whimsical wrap-up of TED2006 -- presented by Einstein, the African grey parrot, and her trainer, Stephanie White -- simply tickles. Watch for the moment when Einstein has a moment with Al Gore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦:爱因斯坦",
+ "en": "Einstein: Einstein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯蒂芬尼.怀特:这是爱因斯坦。你能对大家说“你们好”吗?",
+ "en": "SW: This is Einstein. Can you tell everyone \"hi\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯蒂芬尼.怀特:好多了。爱因斯坦感到非常荣幸参加TED 2006 演讲会, 并与诸位现代爱因斯坦相识。事实上,她兴奋的不得了。",
+ "en": "SW: Much better. Well, Einstein is very honored to be here at TED 2006, amongst all you modern-day Einsteins. In fact, she's very excited.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天早晨我们听到很多关于 汤姆.欧莱礼周六晚上的闭幕演讲的小道消息。爱因斯坦,你听说了吗?",
+ "en": "This morning we've heard a lot of whispers about Tom Reilly's wrap-up on Saturday. Einstein, did you hear whispers?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦对佩内洛普的演讲尤其感兴趣。",
+ "en": "Einstein's especially interested in Penelope's talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯蒂芬尼.怀特:会使她打喷嚏。但是更重要的是,她的研究 可能会帮助爱因斯坦为她经常沙哑的喉咙找到治疗方案。",
+ "en": "SW: It could make her sneeze. But more importantly, her research could help Einstein find a cure for her never-ending scratchy throat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦: 斯蒂芬尼.怀特:没错。",
+ "en": "Einstein: [Coughs] SW: Yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "听起来非常棒,但是爱因斯坦却特别希望 鲍伯能够用基因改造工程研制一个5镑重的花生米。",
+ "en": "Well, that's really cool, but what Einstein's really hoping is that maybe he'll genetically engineer a five-pound peanut.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "那可是一个巨大的花生米。因为爱因斯坦是只鸟, 她对会飞的东西非常感兴趣。",
+ "en": "That is one big peanut. Since Einstein is a bird, she's very interested in things that fly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁坦",
+ "en": "Rutan"
+ }
+ ],
+ "zh": "她认为伯特.鲁坦非常了不起。",
+ "en": "She thinks Burt Rutan is very impressive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦,你想乘坐伯特的航天飞船吗?",
+ "en": "Einstein, would you like to ride in Burt's spaceship?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦: 斯蒂芬尼.怀特:那一招挺滑稽的,爱因斯坦。",
+ "en": "E: [Laser noise] SW: Yeah, yeah. That was pretty funny, Einstein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦还认为在山洞工作 及在宇宙中航行都是非常危险的工作。",
+ "en": "Now, Einstein also thinks, you know, working in caves and travelling through space -- it's all very dangerous jobs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦,摔得痛不痛?",
+ "en": "Little splat at the end there. Einstein, did that hurt?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦: 斯蒂芬尼.怀特:会使爱因斯坦这样的鸟感觉不知所措。",
+ "en": "E: [Squawks] SW: Yeah. It can get a bird like Einstein frustrated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦: 斯蒂芬尼.怀特:绝对没错。但是爱因斯坦需要在她的工作之余放松放松 除了教育公众外,她酷爱艺术。",
+ "en": "E: [Squawks] SW: Yeah, it sure can. But when Einstein needs to relax from her job educating the public, she loves to take in the arts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果乌干达的孩子们再需要一位舞伴的话, 爱因斯坦会刚好合适,因为她喜欢跳舞。",
+ "en": "If the children of the Uganda need another dance partner, Einstein could sure fit the bill, because she loves to dance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦:噢,噢,噢,噢。",
+ "en": "Einstein: Ooh, ooh, ooh, ooh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯蒂芬尼.怀特: 没准儿塞丽娜.王想学用她的小提琴学些新的曲子, 同时爱因斯坦可以跟着唱歌剧?",
+ "en": "SW: Or maybe Sirena Huang would like to learn some arias on her violin, and Einstein can sing along with some opera?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦,你会唱歌吗?",
+ "en": "Einstein, can you also sing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦: 斯蒂芬尼.怀特:好了,爱因斯坦之前很不好意思承认, 但还是在后台告诉我说,她有一点小麻烦。",
+ "en": "E: [Squawks] SW: All right. Well, Einstein was pretty embarrassed to admit this earlier, but she was telling me backstage that she had a problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯蒂芬尼.怀特:是的,没错。但是你不喜欢喝啤酒,对不对爱因斯坦?",
+ "en": "SW: Yeah, that's right. But you don't like to drink beer, Einstein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们猜他那时不会在这里。 因此爱因斯坦想为他做点儿特殊的事情。",
+ "en": "And we didn't think he'd be in town then, so Einstein wanted to do something special for him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦,你想对所有猫头鹰说”你们好“吗?",
+ "en": "Einstein, do you want to say \"hi\" to all the owls?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们希望鼓励大家力所能及地去 帮助保护爱因斯坦的动物朋友们,并且 帮助保护他们的家园。",
+ "en": "Well, we would like to encourage all of you to do your part to help protect Einstein's animal friends, and to do your part to help protect their homes that they live [in].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们问她时,爱因斯坦对这个问题回答的最好,",
+ "en": "Now, Einstein does say it best when we ask her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉米·威尔斯叙说Wikipedia的诞生",
+ "en": "Jimmy Wales on the birth of Wikipedia",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们实际上可以不用雇人来做。 我们实际上 -- 我们雇佣了布莱恩因为他已经兼职和全职 在Wikipedia工作了两年, 所以我们实际上雇佣他,那样他可以过一个更为充实或更有趣的生活,有时还能去看看电影。",
+ "en": "We could actually do without the employee. We actually -- we hired Brian because he was working part-time for two years and full-time at Wikipedia, so we actually hired him so he could get a life and go to the movies sometimes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Microsoft",
+ "en": "Microsoft"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以一家德国杂志拿德文Wikipedia, 它比英文维基要小很多很多, 跟Microsoft Encarta和跟Brockhaus Multimedia比较, 我们全面胜利。",
+ "en": "So a German magazine compared German Wikipedia, which is really much, much smaller than English, to Microsoft Encarta and to Brockhaus Multimedia, and we won across the board.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以有很多人听说过Wikipedia布什与克里的争议。",
+ "en": "So a lot of people have heard about the Wikipedia Bush-Kerry controversy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者们给我打电话然后他们 -- 我的意思是,我不得不说 他们拼写对了我的名字,但是他们他们真正想说的是, 布什和克里的选举太有争议了, 它在分裂Wikipedia社区。所以他们引用了我说的话, \"他们是Wikipedia历史上最有争议的。\"",
+ "en": "The reporters called me up and they -- I mean, I have to say they spelled my name right, but they really wanted to say, the Bush-Kerry election is so contentious, it's tearing apart the Wikipedia community. And so they quote me as saying, \"They're the most contentious in the history of Wikipedia.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "时代周刊最近报道说 \"极端的手段有时不得不采取, 威尔斯锁定了2004年大多数的关于克里和布什的文章。\"",
+ "en": "Time magazine recently reported that \"Extreme action sometimes has to be taken, and Wales locked the entries on Kerry and Bush for most of 2004.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于布什和克里事件的事实真相 是布什和克里的文章 在2004年不到百分之一的时间被锁定了, 并且它不是因为他们是有争议的; 只是因为有一些平常的破坏 -- 有时甚至在线上发生,人们 -- 有时甚至记者们也跟我说他们破坏了Wikipedia 并且很惊异它很快就被修复了。",
+ "en": "The actual truth about the specific Bush-Kerry incident is that the Bush-Kerry articles were locked less than one percent of the time in 2004, and it wasn't because they were contentious; it was just because there was routine vandalism -- which happens sometimes even on stage, people -- sometimes even reporters have reported to me that they vandalize Wikipedia and were amazed that it was fixed so quickly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以克里斯能做出他的修改 -- 他不用登陆或者什么的, 他就直接访问网站然后做出修改。",
+ "en": "So Chris was able to do his change -- he didn't have to log in or anything; he just went on the website and made a change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google测试是,你在Google上查看看是否它在上面, 因为如果有些东西在Google上都没有的话,它很可能完全不存在。",
+ "en": "The Google test is, you look in Google and see if it's there, because if something's not even in Google, it probably doesn't exist at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在一本书上找到它了,'电影恐怖视频指南: 你必须看的20部地下电影。\" 哦,好吧。所以又有另一个人说,\"把它清理掉吧。\"",
+ "en": "I found it in a book, 'Film Threat Video Guide: the 20 Underground Films You Must See.'\" Oh, OK. So the next persons says, \"Clean it up.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "这儿往下,最底部,\"保留,真的电影,\"里克·凯。",
+ "en": "Down here at the bottom, \"Keep, real movie,\" Rick Kay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "里克·凯是一名很有名的维基人士 他对故意搞破坏和恶作剧的情况做了大量的工作 并且投票删除。",
+ "en": "Rick Kay is a very famous Wikipedian who does an enormous amount of work with vandalism, hoaxes and votes for deletion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我提到的时候你能得到一点提示,比如, 里克·凯的话能比一个我们不知道的人更有份量。",
+ "en": "And so you've got a hint of that when I mentioned, like, Rick Kay's voice would carry a lot more weight than someone we don't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "去他的",
+ "en": "fuck"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说,\"那么去他的,我们就改变规则。\"",
+ "en": "Then I said, \"Well fuck it, we'll just change the rules.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "桑德斯",
+ "en": "Saunders"
+ }
+ ],
+ "zh": "本·桑德斯: 是的,你好,我是本·桑德斯。",
+ "en": "Ben Saunders: Yeah, hi, Ben Saunders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉米,您刚才提到公正是Wikipedia成功的一个关键。",
+ "en": "Jimmy, you mentioned impartiality being a key to Wikipedia's success.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "您发现有老师在使用Wikipedia吗? 另外,您怎样看待Wikipedia在改变教育?",
+ "en": "Have you found Wikipedia being used by teachers, and how do you see Wikipedia changing education?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉米·威尔斯: 是的,所以很多老师现在开始使用Wikipedia了。另外 --",
+ "en": "Jimmy Wales: Yeah, so, a lot of teachers are beginning to use Wikipedia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "故事是,有这样疯狂的事情,Wikipedia, 但是大学生们讨厌它老师们也讨厌它。那最终被证明不是真的。",
+ "en": "And the storyline is, there's this crazy thing, Wikipedia, but academics hate it and teachers hate it. And that turns out to not be true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海伦",
+ "en": "Helen"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么我们对爱情设那么地渴望,甚至会为它而死?为了探明我们对于爱情最本质的需求,海伦·费舍尔和她的研究团队对恋爱中的和失恋的人们进行了MRI测试。",
+ "en": "Why do we crave love so much, even to the point that we would die for it? To learn more about our very real, very physical need for romantic love, Helen Fisher and her research team took MRIs of people in love -- and people who had just been dumped.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和阿尔特.阿伦、露西.布朗还有其他同事 对37位处在恋爱不同阶段的人的大脑 进行了核磁共振测试,",
+ "en": "I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others, have put 37 people who are madly in love into a functional MRI brain scanner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,这一片区域 在可卡因瘾发作时也会活跃起来。",
+ "en": "In fact, the same brain region where we found activity becomes active also when you feel the rush of cocaine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但比起可卡因,爱情让它更加活跃—— 至少你还能从可卡因中回过神来。",
+ "en": "But romantic love is much more than a cocaine high -- at least you come down from cocaine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和项目组中的神经系统学家露西.布朗 当下正在研究 被抛弃的人们的核磁共振测试数据。",
+ "en": "So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientist on our project, are looking at the data of the people who were put into the machine after they had just been dumped.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,露西和我对此开过一些玩笑。",
+ "en": "As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "在大卫.梅米特的一部剧中, 有两个行骗高手, 其中女士在勾引男士, 于是他看着那位女士说: “你真调皮,我是不会犯错的。”",
+ "en": "It comes from a David Mamet play, and there's two con artists in the play, and the woman is conning the man, and the man looks at the woman and says, \"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "我脑海中浮现出读过的所有关于爱情的诗篇, 其中最适合概括这一点的是 2000��年前的诗人柏拉图的一首诗,",
+ "en": "I think of all the poetry that I've read about romantic love, what sums it up best is something that is said by Plato, over 2,000 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "血清素",
+ "en": "serotonin"
+ }
+ ],
+ "zh": "为此,我做了一份问卷调查, 以探明人们如何显现多巴胺、血清素、雌激素和睾丸激素的性状。",
+ "en": "And I have concocted a questionnaire to see to what degree you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我正在对测试数据进行整理。 一定程度上,爱情总是神秘的, 但我相信我会逐步接近问题的答案—— 当你走进一间房间时, 每一个人都是和你同样的背景, 你们处在同样的智力水平上, 你们有同等的相貌, 但为什么你不会被所有这些人所吸引?",
+ "en": "I'm putting the data together now, and at some point -- there will always be magic to love, but I think I will come closer to understanding why it is you can walk into a room and everybody is from your background, your same general level of intelligence, your same general level of good looks, and you don't feel pulled towards all of them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弹拨若然娜",
+ "en": "Tembererana"
+ }
+ ],
+ "zh": "歌手、吉他演奏家劳尔·米顿在TED2007首次世界公演上演唱“所有的答案”,以及活泼的“弹拨若然娜”",
+ "en": "Singer/guitarist Raúl Midón performs “All the Answers” in a world premiere at TED2007, followed by the sprightly \"Tembererana.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弹拨若然娜",
+ "en": "Tembererana"
+ }
+ ],
+ "zh": "劳尔·米顿演奏“所有的答案”和“弹拨若然娜”",
+ "en": "Raul Midon plays \"Tembererana\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ },
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "辛辛那提是怎样的天? 东京现在到了几点? 这个小娃娃的爹爹是谁? 谁又需要得到指点? 为什么对你仍有缠绵记忆 当我正尝试达到目的? 为什么我还需要移动我的手指 当我已与音乐融为一体? 我不懂 我不需要懂 因为在这里 我拥有所有的答案 尽在我身畔 我有了所有的答案 我不需要再让心思乱转 因为我有了所有答案 我想我会搜遍整个国度 当我听着海滨之音在沙滩上漫步 哦,自由是那样美好 我是那样地自由 谁是芝加哥市长 在1964那个年度? 为什么莎士比亚创造了埃古 将如此纯洁的爱情变成一场事故? 我们的梦怎么会这样栩栩如生 仿佛心里充满美妙的音乐? 我为什么一定要变得那样栩栩如生 关于我今天发生的新的故事? 我不懂 我不想懂 我会这样开始... 因为我有所有的答案 尽在我的身畔 我有所有的答案 看,我不需要懂 因为我有所有的答案 我会去浏览 小报上的新闻 当我品着好茶 嗯,这样的自由真好 (喇叭声) 我从不会被迫孤独 我可以在我的房间里做一切的事 耶,嗯哼... 所有的已知的事 我都可以把它敲进我的手机 自由的火车,它就要驶来 驶向我的起居室 从巴吞鲁日到萨斯卡通 以及中间所有的连接点 因为我有所有的答案 就在我的屏幕之上 因为我有所有的答案,耶 我有每一本书和杂志 我有所有的,我有所有的,我有所有的... 我有所有的答案 所有的答案,哦耶 啊哈... 但让我告诉你我将要做什么 我要去寻找秘鲁的首都 或者加德满都的维度 我要谷歌一下 因为每个人都爱谷歌一下 然后我要搜遍整个国度 我有所有的,我有所有的,我有所有的... 我有所有的答案 耶,耶 我有所有的答案 (观众掌声) 谢谢",
+ "en": "♫ What is the weather in Cincinnati? ♫ ♫ What is the time in Tokyo? ♫ ♫ Who is this little child's daddy? ♫ ♫ And who the hell needs to know? ♫ ♫ Why do memories of you linger ♫ ♫ when I'm trying to reach my goal? ♫ ♫ And why must I move my fingers ♫ ♫ to the music in my soul? ♫ ♫ I don't know. ♫ ♫ I don't have to know. ♫ ♫ 'Cause here I go ... ♫ ♫ and I got all the answers ♫ ♫ right here in my hand. ♫ ♫ And I got all the answers ♫ ♫ and I don't have to understand ♫ ♫ 'cause I got all the answers. ♫ ♫ Think I'll rummage through the century ♫ ♫ while I listen to the sea. ♫ ♫ Oh, it's good to be so free, ♫ ♫ so free. ♫ ♫ Who was mayor of Chicago ♫ ♫ back in 1964? ♫ ♫ And why did Shakespeare create Iago ♫ ♫ to tear apart a love so pure? ♫ ♫ How can my dreams be so vivid ♫ ♫ in a psychosonic way? ♫ ♫ Why must I become so livid ♫ ♫ about the news I hear today? ♫ ♫ I don't know. ♫ ♫ I don't have to know. ♫ ♫ And here I go ... ♫ ♫ 'cause I got all the answers ♫ ♫ right here in my hand. ♫ ♫ And I got all the answers. ♫ ♫ See, I don't have to understand ♫ ♫ 'cause I got all the answers. ♫ ♫ I think I'll browse on through ♫ ♫ the tabloid news ♫ ♫ while I sip my tea. ♫ ♫ Mm, it's good to be so free. ♫ ♫ I never ever have to be alone. ♫ ♫ I can do it all right here in my home. ♫ ♫ Yeah, mm-hmm ... ♫ ♫ Everything that's ever been known, ♫ ♫ I can punch it up right here on my phone. ♫ ♫ Freedom train, coming soon ♫ ♫ right here in my living room ♫ ♫ from Baton Rouge to Saskatoon ♫ ♫ and all points in between. ♫ ♫ 'Cause I got all the answers ♫ ♫ right here on my screen. ♫ ♫ And I got all the answers, yeah. ♫ ♫ I got every book and magazine. ♫ ♫ I got all, I got all, I got all ... ♫ ♫ I got all the answers, ♫ ♫ all the answers, oh yeah. ♫ ♫ Uh-huh ... ♫ ♫ But I tell you what I'm going to do: ♫ ♫ I'm going to find the capitol of Peru ♫ ♫ or the latitude of Kathmandu. ♫ ♫ I'm gonna Google it ♫ ♫ 'cause everybody's doing it. ♫ ♫ And then I'll rummage through the century. ♫ ♫ I got all, I got all, I got all ... ♫ ♫ I got all the answers. ♫ ♫ Yeah, yeah ♫ ♫ I got all the answers. ♫ Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弹拨若然娜",
+ "en": "Tembererana"
+ }
+ ],
+ "zh": "它叫“弹拨若然娜”。",
+ "en": "It's called \"Tembererana.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弹拨若然娜",
+ "en": "Tembererana"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以“弹拨若然娜”就是这些梦境 在梦中,我想从 坏情绪中逃走--我只能这样去表达它。",
+ "en": "So \"tembererana\" was these dreams, in which I would be running away from bad feelings -- is the only way I can put it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弹拨若然娜",
+ "en": "Tembererana"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这就是我的“弹拨若然娜”。",
+ "en": "So this is called \"Tembererana.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弹拨若然娜",
+ "en": "Tembererana"
+ }
+ ],
+ "zh": "梦境里的梦境 世界中的世界 原始的尖叫呻吟 跨越整片大地 闪烁摇曳的像影 战争机器发出的声音 豪华轿车不停前行 缓缓游遍整片大地 另一个孩童用手可以 丛里向外触摸过去 弹拨若然娜,嘿,弹拨若然娜... 歼灭正在上映 大开的坟墓就是大地 最后的隆隆声音 隆隆声猛烈地游遍整片大地 恐惧,你是我们的仇敌 毁灭一切,除了自己 你看见想要看见的东西 在我失明前我将举杯欢庆 向我最爱的权力的阴影 创造的权力 弹拨若然娜,嘿,弹拨若然娜... 哒,哒,哒,哒 哒,哒,哒,哒,哒,哒,哒 当我是个孩子时,我孤独又恐惧 对一切感情的印象只想逃离 我会逃离,逃离 逃向一个世界,那里的良善就是游戏的意义 看不见的权力加在一起 有一个名字 还是这个名字... 弹拨若然娜,嘿,弹拨若然娜... 哒,哒,哒,哒,哒,哒,哒 弹拨,弹拨,弹拨,弹拨若然娜 弹拨,弹拨,弹拨,弹拨若然娜,嘿 弹拨若然娜,嘿 弹拨若然娜......",
+ "en": "♫ A dream within a dream, ♫ ♫ a world within a world, ♫ ♫ the sound of a primal scream ♫ ♫ travels out across the land. ♫ ♫ Images flickering, ♫ ♫ the sound of the war machine, ♫ ♫ a procession of limousines ♫ ♫ travels slowly across the land. ♫ ♫ Another child could use a hand. ♫ ♫ Reaching out from within ♫ ♫ tembererana, hey, tembererana ... ♫ ♫ Annihilation moves. ♫ ♫ The earth is an open tomb. ♫ ♫ The sound of the final boom ♫ ♫ rumbles fiercely across the land. ♫ ♫ Fear, you're the enemy. ♫ ♫ Obliterating all but thee. ♫ ♫ You see what you want to see. ♫ ♫ Before I'm blinded, I will toast ♫ ♫ the shade of power that I love most, ♫ ♫ the power of creation. ♫ ♫ Tembererana, hey, tembererana ... ♫ ♫ Da, da, da, da ♫ ♫ Da, da, da, da, da, da, da ♫ ♫ As a child, alone and afraid, ♫ ♫ escaping the impressions every feeling made, ♫ ♫ I would run, run away ♫ ♫ into a world where the good was the aim of the game ♫ ♫ and the sum of invisible power ♫ ♫ had a name. ♫ ♫ It's the same name. ♫ ♫ Tembererana, hey, tembererana ... ♫ ♫ Da, da, da, da, da, da, da ♫ ♫ Tembere, tembere, tembere, tembererana ♫ ♫ Tembere, tembere, tembere, tembererana, hey ♫ ♫ Tembererana, hey ♫ ♫ Tembererana ... ♫",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ },
+ {
+ "zh": "罗西",
+ "en": "Rossy"
+ },
+ {
+ "zh": "伊夫斯",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊夫斯 罗西是空中飞人。 身配一副喷气式飞行翼,以身体为方向舵,他在瑞士阿尔卑斯山脉和大峡谷自由飞翔。在介绍他如何飞翔的震撼人心的短片之后,我们邀请罗斯到TED舞台上分享他惊险刺激的飞行经历。",
+ "en": "Strapped to a jet-powered wing, Yves Rossy is the Jetman -- flying free, his body as the rudder, above the Swiss Alps and the Grand Canyon. After a powerful short film shows how it works, Rossy takes the TEDGlobal stage to share the experience and thrill of flying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗西",
+ "en": "Rossy"
+ },
+ {
+ "zh": "伊夫斯",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊夫斯 罗西:空中飞人",
+ "en": "Yves Rossy: Fly with the Jetman",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊夫斯",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊夫斯用身体操控翅膀。",
+ "en": "Yves uses his body to steer the wing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯蒂芬",
+ "en": "Stefan"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯蒂芬 凡 卑尔根: 噢, 他就是靠 把头转向一边或另一边来转向。",
+ "en": "Stefan von Bergen: Well he turns by just putting his head on one or the other side.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ },
+ {
+ "zh": "评论",
+ "en": "Commentator"
+ }
+ ],
+ "zh": "字幕:阿尔卑斯山 穿越直布罗陀海峡。 穿越英吉利海峡 评论:他来了",
+ "en": "Text: Swiss Alps Strait of Gibraltar crossing English Channel crossing Commentator: There he goes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗西",
+ "en": "Rossy"
+ },
+ {
+ "zh": "罗西来了",
+ "en": "Rossy"
+ },
+ {
+ "zh": "伊夫斯",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊夫斯 罗西来了!",
+ "en": "There is Yves Rossy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "评论",
+ "en": "Commentator"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二位评论: 看来他在保持速度",
+ "en": "Commentator Two: It looks like he's stabilized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "评论",
+ "en": "Commentator"
+ }
+ ],
+ "zh": "评论:他转身90度,就是你讲的那个。",
+ "en": "Commentator: There's that 90 degree turn you're talking about, taking him out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗西",
+ "en": "Rossy"
+ },
+ {
+ "zh": "罗西来了",
+ "en": "Rossy"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗西来了。",
+ "en": "There is Yves Rossy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们,先生们, 历史性的飞行时刻开始了",
+ "en": "Ladies and gentlemen, an historic flight has begun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "评论",
+ "en": "Commentator"
+ }
+ ],
+ "zh": "评论:是他",
+ "en": "Commentator: There he is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗西",
+ "en": "Rossy"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗西在英格兰降落了。",
+ "en": "Yves Rossy has landed in England.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "罗西",
+ "en": "Rossy"
+ },
+ {
+ "zh": "伊夫斯",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁诺 吉桑尼: 他现在在爱丁堡。 伊夫斯 罗西。",
+ "en": "Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊夫斯",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊夫斯,欢迎。真棒。",
+ "en": "Yves, welcome. It is quite amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗西",
+ "en": "Rossy"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗西: 很好玩。很好玩。",
+ "en": "Yves Rossy: It's fun. It's fun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以主要思想 就是,好的,保持那种自由的感觉 但要改变航道,增加飞翔时间",
+ "en": "So the idea was, okay, keep that feeling of freedom, but change the vector and increase the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是说,如果我拉的第一副 降落伞出了问题 我还可以 打开第二个",
+ "en": "That means, if I have a problem with the first one I pull, I still have the possibility to open the second one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我有职业飞行员 在自然母亲面前 表示尊敬的做法",
+ "en": "So I have the approach of a professional pilot with the respect of a pioneer in front of Mother Nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是可能的-- 要解释起来比较复杂 但是我采取的方法是 继续用第二个引擎 找到安全的地方准备降落,然后打开降落伞。",
+ "en": "It's sometimes possible -- it's quite complicated to explain -- but according to which regime I was, I can continue on two and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Yves,最后一个问题",
+ "en": "Yves, one last question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "BG: Yves,非常谢谢, Yves Rossy.",
+ "en": "BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "上古的数万年间我们的祖先通过神话来理解世界,他们认知的发展十分缓慢,而科学认知的兴起仅用几个世纪就在世界上产生了翻天覆地的变革。欲知其因,请看物理学家大卫·多伊奇的精妙分析",
+ "en": "For tens of thousands of years our ancestors understood the world through myths, and the pace of change was glacial. The rise of scientific understanding transformed the world within a few centuries. Why? Physicist David Deutsch proposes a subtle answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫·多伊奇:科学解释之新探",
+ "en": "David Deutsch: A new way to explain explanation",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么感官得来的知识由什么语言承载呢?肯定不会是数学语言吧 可伽利略却有此精辟一语 “自然之书乃数学著成”",
+ "en": "In what language? Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said, the book of nature is written.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果迪米特的哀伤导致了冬天 那么它必须在地球上的所有地方同时发生",
+ "en": "If winter is caused by Demeter's sadness, then it must happen everywhere on Earth simultaneously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以其实只要古希腊人知道澳大利亚 在迪米特最伤心时正经历着最热的天气 它们肯定知道自己的理论错了",
+ "en": "So if the ancient Greeks had only known that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest, they'd have known that their theory is false.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在大荧幕已经是魔术的终极舞台。",
+ "en": "Now movies proved to be the ultimate medium for magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来展示的是一些视觉特技演化过程中的 一些剪辑,从早期的手摇式跳接特效 到上个周日的奥斯卡获奖电影。",
+ "en": "So from the hand-cranked jump cut early days of cinema to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps and a few repeats in the evolution of visual effects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅里爱",
+ "en": "Méliès"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊莎贝尔:“导演乔治·梅里爱 是第一批意识到 电影可以俘获 人们的幻想的人。”",
+ "en": "Isabelle: \"The filmmaker Georges Méliès was one of the first to realize that films had the power to capture dreams.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克",
+ "en": "Jake"
+ },
+ {
+ "zh": "阿凡达",
+ "en": "avatar"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐)月球之旅(1902) 2011 原始手工填色的修复版 2001:太空漫游(1968) 奥斯卡最佳视觉特效 阿凡达(2009)医生甲:感觉怎么样,杰克?",
+ "en": "[\"'A Trip to the Moon' \"] [\"2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color\"] [\"'2001: A Space Odyssey' \"] [\"Academy Award Winner for Visual Effects\"] [\"'Avatar' \"] First doctor: How are you feeling, Jake?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克",
+ "en": "Jake"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰克:嘿,伙计。",
+ "en": "Jake: Hey guys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克",
+ "en": "Jake"
+ }
+ ],
+ "zh": "医生乙:慢慢来,杰克。医生甲:想坐起来么?行。",
+ "en": "Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake. First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅里爱",
+ "en": "Méliès"
+ }
+ ],
+ "zh": "电脑特技做出来的破坏场面 指环王:王者归来(2003) 软件生成的大量的人群 奥斯卡最佳视觉特效 宾虚传:基督的故事(1925) 微缩模型和木偶制作出的栩栩如生的人群 角斗士(2000) 电脑生成的斗兽场和观众。 奥斯卡最佳视觉特效 哈利波特与死亡圣器·下(2011) 奥斯卡最佳视觉特效提名 学院科学技术委员会共同制作 (掌声) 现如今我们可以去实现看起来最不可能、最不可思议的事情了——乔治·梅里爱 唐·利维:谢谢。",
+ "en": "[\"CG Destruction\"] [\"'Lord of the Rings: The Return of the King' \"] [\"Massive Software - Crowd Generation\"] [\"Academy Award Winner for Visual Effects\"] [\"'Ben Hur: A Tale of the Christ' \"] [\"Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life\"] [\"'Gladiator' \"] [\"CG Coliseum and Digital Crowds\"] [\"Academy Award Winner for Visual Effects\"] [\"'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' \"] [\"Academy Award Nominee for Visual Effects\"] [\"Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council.\"] [\"'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès\"] Don Levy: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗. 尼克伦:冰天雪地的童话世界",
+ "en": "Paul Nicklen: Tales of ice-bound wonderlands",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "冰和雪就是我的沙池 因纽特人就是我的老师",
+ "en": "The snow and the ice were my sandbox, and the Inuit were my teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种熊现仅存200只",
+ "en": "There are only 200 of these bears left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐响起) 布兰蒂. 卡莱尔:♫你是否曾经在树林里独自漫步♫ ♫感觉一切都如此自然♫ ♫你与自然合而为一♫ ♫与幸福融为一体♫ ♫如果你曾经在树林里独自漫步♫ ♫噢,噢,噢♫ ♫如果你曾经在树林里独自漫步♫ ♫你是否曾经仰望星空?♫ ♫静静躺着,扪心自问♫ ♫这是为什么?♫ ♫我好奇,我是谁?♫ ♫如果你曾经仰望星空♫ ♫噢,噢,噢♫ ♫啊,啊,啊♫ ♫啊,噢,噢,啊,啊,噢,噢♫ ♫你是否曾经仰望星空?♫ ♫你是否曾��在雪中漫步?♫ ♫试图回到过去♫ ♫你结果总是♫ ♫不知何去何从♫ ♫如果你曾经在雪中漫步♫ ♫噢,噢,噢,噢♫ ♫啊,啊,啊,啊,啊♫ ♫啊,啊,噢,啊,啊,噢,啊♫ ♫噢,啊,啊,啊♫ ♫啊,啊,噢,啊,啊,噢,噢♫ ♫如果你曾经出去走过,你就会明白♫ (众人鼓掌) 保罗. 尼克伦:非常感谢。节目还没结束",
+ "en": "Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫ ♫ And everything there feels just as it should ♫ ♫ You're part of the life there ♫ ♫ You're part of something good ♫ ♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫ ♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫ ♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫ ♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫ ♫ Lying on your back, you're asking why ♫ ♫ What's the purpose? ♫ ♫ I wonder, who am I? ♫ ♫ If you've ever stared into a starry sky ♫ ♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫ ♫ Aah, ah, aah ♫ ♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫ ♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫ ♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫ ♫ Tried to get back where you were before ♫ ♫ You always end up ♫ ♫ Not knowing where to go ♫ ♫ If you've ever been out walking in the snow ♫ ♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫ ♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫ ♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫ ♫ Oh, ah, ah, ah ♫ ♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫ ♫ If you'd ever been out walking you would know ♫ Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "北极熊是功夫精湛的猎手",
+ "en": "Polar bears are amazing hunters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要还有一点冰存在,北极熊就能生存下来 但是现在,冰不停地融化",
+ "en": "So as long as these bears have any bit of ice they will survive, but it's the ice that's disappearing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ },
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在北极看到越来越多死去的北极熊",
+ "en": "We're finding more and more dead bears in the Arctic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "20年前,我作为生物学家研究北极熊的时候 我们从来没有发现死熊",
+ "en": "When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago, we never found dead bears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在过去的四五年里 熊的尸体随处可见",
+ "en": "And in the last four or five years, we're finding dead bears popping up all over the place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些死去的北极熊反映了 冰川融化的严重后果",
+ "en": "These bears are already showing signs of the stress of disappearing ice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "我接下来会给你们展示白鲸,露脊鲸 独角鲸,北极熊,和豹海豹的图片 而这张照片在我所拍摄的所有照片中,意义最为重大",
+ "en": "I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales, and narwhals, and polar bears, and leopard seals today, but this picture right here means more to me than any other I've ever made.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "横跨德雷克海峡后 我们终于来���了南极洲",
+ "en": "After five days of crossing the Drake Passage, we have finally arrived at Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "我忍不住大笑,心情激动不已 我的面罩里波澜汹涌,我在水下不禁泪流 这实在是太美妙了",
+ "en": "I was laughing so hard and so emotional that my mask was flooding, because I was crying underwater, just because it was so amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像北极熊一样 这些动物依赖着冰川才能生存",
+ "en": "And just like the polar bears, these animals depend on an icy environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有人想到南极或北极去看看,我会带你去,我们走吧",
+ "en": "Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Doris",
+ "en": "Doris"
+ },
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ },
+ {
+ "zh": "Sung",
+ "en": "Sung"
+ }
+ ],
+ "zh": "现代建筑里从地板到天花板都镶嵌着玻璃窗。它可以给我们一个壮观的景色,但是它们也需要消耗很多的能量去降温。Doris Kim Sung 研究的热双金属和智能材料会动态地和感应地调节温度,就好似人的皮肤一样,并且可以为房间遮挡阳光和自我通风。",
+ "en": "Modern buildings with floor-to-ceiling windows give spectacular views, but they require a lot of energy to cool. Doris Kim Sung works with thermo-bimetals, smart materials that act more like human skin, dynamically and responsively, and can shade a room from sun and self-ventilate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Doris",
+ "en": "Doris"
+ },
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ },
+ {
+ "zh": "Sung",
+ "en": "Sung"
+ }
+ ],
+ "zh": "Doris Kim Sung:可以呼吸的金属",
+ "en": "Doris Kim Sung: Metal that breathes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们从生物学来看 或许你们当中很多人都不知道 在我学建筑之前 我曾经主修生物, 人体皮肤是一个可以自然调控 身体温度的器官 这点非常神奇",
+ "en": "If we look at biology, and many of you probably don't know, I was a biology major before I went into architecture, the human skin is the organ that naturally regulates the temperature in the body, and it's a fantastic thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在早期的原型我建了些曲面来了解 卷曲会如何对温度作出反应 还有可能 让空气在系统中循环通风 在其他原型中我做一种表面 能够让多块这些东西绑在一起 能够 在受热的情况下有更大的移动出现 现在我们把这个装置放在Silver Lake(银湖)材料以及应用展览馆里 非常近 而且它会在那里展览直到八月 你们可以去看一下。",
+ "en": "So in early prototypes I built these surfaces to try to see how the curl would react to temperature and possibly allow air to ventilate through the system, and in other prototypes did surfaces where the multiplicity of having these strips together can try to make bigger movement happen when also heated, and currently have this installation at the Materials & Applications gallery in Silver Lake, close by, and it's there until August, if you want to see it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonathan",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "心理学家 Jonathan Haidt 研究构成我们政治选择的五种道德基础。无论我们是左派、右派还是持平。在令人大开眼界的谈话中,告诉我们自由主义和保守主义在道德上的偏好。",
+ "en": "Psychologist Jonathan Haidt studies the five moral values that form the basis of our political choices, whether we're left, right or center. In this eye-opening talk, he pinpoints the moral values that liberals and conservatives tend to honor most.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonathan",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jonathan Haidt 讨论自由和保守主义的道德本质",
+ "en": "Jonathan Haidt on the moral roots of liberals and conservatives",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "一起去看米开朗基罗的名作“大卫” 当他们和巨大石雕面对面时 两个人都望着出神",
+ "en": "They go to see Michelangelo's \"David,\" and when they finally come face to face with the statue, they both freeze dead in their tracks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个人﹐我们就叫他亚当吧 被完美的人体肌理震慑住了",
+ "en": "The first guy -- we'll call him Adam -- is transfixed by the beauty of the perfect human form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个人 我们就叫他比尔吧 也吓傻了 - 被那两腿间的玩意儿",
+ "en": "The second guy -- we'll call him Bill -- is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我试问 这两个男人谁比较有可能把票投给小布什 谁投给了高尔﹖",
+ "en": "So here's my question for you: which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush, which for Al Gore?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都知道是比尔",
+ "en": "We all know that it's Bill.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "研究这个性格特质的研究者 Robert McCrae 说 “开放的人偏向自由 进步 左翼政治思想” 他们喜欢一个开放 持续改变的社会 “封闭的人偏好保守 传统 右翼的观点。”",
+ "en": "The main researcher of this trait, Robert McCrae says that, \"Open individuals have an affinity for liberal, progressive, left-wing political views\" -- they like a society which is open and changing -- \"whereas closed individuals prefer conservative, traditional, right-wing views.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个叫 TED 的男人写的",
+ "en": "This is from some guy named Ted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ }
+ ],
+ "zh": "有关这些与生俱来的天赋 有个人说的很好 脑科学家 Gary Marcus",
+ "en": "The best definition of innateness I've ever seen -- this just clarifies so many things for me -- is from the brain scientist Gary Marcus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然提供了第一个版本﹐经验只能修改",
+ "en": "Nature provides a first draft, which experience then revises.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和同事 Craig Joseph 阅读了许多人类学的文献 有关不同文化的道德 同时也在进化心理学里找相同处",
+ "en": "To find out, my colleague, Craig Joseph, and I read through the literature on anthropology, on culture variation in morality and also on evolutionary psychology, looking for matches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都是哺乳类﹐我们都有许多神经和荷尔蒙程序 让我们与他人联结﹐关怀他人 同情他人﹐尤其那些脆弱容易受伤的人",
+ "en": "We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming that makes us really bond with others, care for others, feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ },
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "这幅 Norman Rockwell 的画叫做“金科玉律” Karen Armstrong 也告诉我们 这是很多宗教的基础",
+ "en": "This Norman Rockwell painting is called \"The Golden Rule,\" and we heard about this from Karen Armstrong, of course, as the foundation of so many religions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二哥道德基础含括了我在TED所听到的 另外三成的道德陈诉",
+ "en": "That second foundation underlies the other 30 percent of the moral statements I've heard here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Max",
+ "en": "Max"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我的儿子 Max 在一个自由派的大学城里长大 这个初稿将如何被改写﹖",
+ "en": "But as my son, Max, grows up in a liberal college town, how is this first draft going to get revised?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的同事 Brian Nosek, Jesse Graham 和我 做了一个问卷﹐放在www.YourMorals.org网站上",
+ "en": "And my colleagues, Brian Nosek and Jesse Graham, and I, made a questionnaire, which we put up on the Web at www.YourMorals.org.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上自由派是说“这根本不是道德。",
+ "en": "Liberals are basically saying, \"No, this is not morality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一千多个加拿大人的数据",
+ "en": "Here's the data for 1,100 Canadians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ },
+ {
+ "zh": "Ernst",
+ "en": "Ernst"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可能只会想这只是基督徒的想象 因为基督徒老是要跟欢愉过不去 这里有一个一样的故事 一样的演进 在自然杂志中刊登的一篇文章里 Ernst Fehr 和 Simon Gachter 要人们思考一个常见的难题",
+ "en": "But lest you think this is just some part of the Christian imagination where Christians have this weird problem with pleasure, here's the same story, the same progression, told in a paper that was published in Nature a few years ago, in which Ernst Fehr and Simon Gachter had people play a commons dilemma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们要改变 要正义 就算可能造成混乱",
+ "en": "They want change and justice, even at the risk of chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Edmund",
+ "en": "Edmund"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以 Edmund Burke 说”人们的束缚 和他们的自由﹐是在他们的权利上。“",
+ "en": "So as Edmund Burke said, \"The restraints on men, as well as their liberties, are to be reckoned among their rights.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在法国大革命的混乱后",
+ "en": "This was after the chaos of the French Revolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在你感觉自己比小布什好很多前 在你对他扔石头前﹐先自问﹕我接受吗﹖",
+ "en": "But before you feel superior to George Bush, before you throw a stone, ask yourself, do you accept this?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我谈话的重点是 TED的重点是 这是一个热情的想要 让世界变得更好的团体",
+ "en": "So I think the point -- the point of my talk, and I think the point of TED -- is that this is a group that is passionately engaged in the pursuit of changing the world for the better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我想要想大家谈论的 是关于西方国家军队-- 澳大利亚,美国,英国等等-- 面临着一些 对付现代世界的部署的问题",
+ "en": "What I want to talk to you about today is some of the problems that the military of the Western world -- Australia, United States, U.K. and so on -- face in some of the deployments that they're dealing with in the modern world at this time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,很多工作 在这些情况下我们要求军队去做的 是那些在他们自己的国家,在澳大利亚,在美国等等, 可以被警察完成的(任务)",
+ "en": "In fact, a lot of the jobs that we're asking the military personnel to do in these situations are ones that, in their own countries, in Australia, the United States and so on, would actually be done by police officers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "打个比方,如果澳大利亚明天需要派遣一千人 去新几内亚 我们没有一千名闲置的警察可以 明天出发 我们却有一千名士兵可以去",
+ "en": "If Australia had to send a thousand people tomorrow to West Papua for example, we don't have a thousand police officers hanging around that could just go tomorrow and we do have a thousand soldiers that could go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此建议是这样的, 如果我们将机器人送出去并且允许他们做这些事情, 这大概将是一个好主意,拥有这些东西 如果他们以非致命武器武装起来 就算机器人做了个错误的决定射击了错误的对象 他们其实并没有杀死他们",
+ "en": "And so the suggestion is, well hey, if we're going to send robots out and allow them to do this, maybe it would be a good idea, again, with these things if they were armed with non-lethal weapons so that if the robot makes a bad decision and shoots the wrong person, again, they haven't actually killed them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,作为一名澳大利亚人, 我从看澳大利亚的东西开始, 知道,再次,从我自己的经验知道 当非致命武器被引入澳大利亚的种种情况下",
+ "en": "And of course, being Australian, I started looking at stuff in Australia, knowing, again, from my own experience about various times when non-lethal weapons have been introduced in Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昆士兰州",
+ "en": "Queensland"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现了一项研究 一个特别有意思的研究, 实际上是(发生在)昆士兰州, 因为在它们实际被广泛的引进之前 有一个使用胡椒雾剂的试用时间",
+ "en": "And one study that I found, a particularly interesting one, was actually in Queensland, because they had a trial period for the use of pepper spray before they actually introduced it more broadly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昆士兰州",
+ "en": "Queensland"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们将带有神经麻痹剂的防暴喷剂引进到昆士兰州, 是十分明确的",
+ "en": "Now when they introduced O.C. spray in Queensland, they were really explicit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昆士兰州",
+ "en": "Queensland"
+ }
+ ],
+ "zh": "红色的箭头的地方代表 昆士兰州 “是的,这是我们在整个国家里 允许警察使用神经麻痹剂防暴喷剂的地方”",
+ "en": "And the red arrow represents the point where Queensland actually said, \"Yes, this is where we're going to give all police officers across the entire state access to O.C. spray.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昆士兰州",
+ "en": "Queensland"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个高峰,几年之前, 但是这却不是在昆士兰州",
+ "en": "There was a spike, of course, a few years before, but that wasn't actually Queensland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昆士兰州",
+ "en": "Queensland"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何人想要尝试一下次数, 在知道他们是如何被引进的情况下, 昆士兰州的警察在那段时间里使用了带有神经麻痹剂的防暴喷剂多少次?",
+ "en": "Anyone want to take a stab at the number of times, given how they've introduced this, the number of times police in Queensland used O.C. spray in that period?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昆士兰州",
+ "en": "Queensland"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在处在一个非常不利的状态 并且说如果昆士兰州的警察没有带有神经麻痹剂的防暴喷剂, 他们不会已经在这两年中 射击了2,226人",
+ "en": "I'm going to go out on a limb here and say that if Queensland police didn't have O.C. spray, they wouldn't have shot 2,226 people in those two years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们所用的是将整个地方灌输麻醉气体",
+ "en": "And the way they did it was to pump the whole thing full of anesthetic gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果是 很多人质 因为吸入这些气体而死亡",
+ "en": "And it turned out that lots of these hostages actually died as a result of inhaling the gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们将整个剧场灌输气体",
+ "en": "They pumped the whole theater full of the gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以也不奇怪人们会死 因为你不知道每个人 会吸入多少气体, 他们将以怎样的姿势昏倒 当他们变得无意识等等",
+ "en": "And it's no surprise that people died, because you don't know how much of this gas each person is going to inhale, what position they're going to fall in when they become unconscious and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上每个被杀死的人 都是被吸进那些气体而杀死的",
+ "en": "Virtually everybody that got killed got killed from inhaling the gas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些由于气体失去意识而被降伏的人质挟持者 并没有被羁押, 他们仅仅是被击中了头部",
+ "en": "The hostage takers who had been rendered unconscious by the gas were not taken into custody, they were simply shot in the head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "“警察官们用高压眩晕枪射击一个14岁女孩儿的头”",
+ "en": "\"Police chief fires Taser into 14 year-old girl's head.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 又或者在弗罗里达州: “警察在一个小学用高压眩晕枪射击了一个6岁的男孩儿”",
+ "en": "Or Florida: \"Police Taser six year-old boy at elementary school.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴尔",
+ "en": "Dale"
+ },
+ {
+ "zh": "多尔蒂",
+ "en": "Dougherty"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国是由充满好奇,无所畏惧的业余发明家们建立的,是他们骨子里的创造精神激发了一个个新领域的诞生。在TED@MotorCity,《创新》杂志的发行人戴尔·多尔蒂讲述我们本质上都是创新者,并展示包括Arduinos,普及型3D打印机甚至自制卫星等很酷的新的创造工具。",
+ "en": "America was built by makers -- curious, enthusiastic amateur inventors whose tinkering habit sparked whole new industries. At TED@MotorCity, MAKE magazine publisher Dale Dougherty says we're all makers at heart, and shows cool new tools to tinker with, like Arduinos, affordable 3D printers, even DIY satellites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴尔",
+ "en": "Dale"
+ },
+ {
+ "zh": "多尔蒂",
+ "en": "Dougherty"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴尔·多尔蒂:我们是创造者",
+ "en": "Dale Dougherty: We are makers",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年夏天我们在底特律举办了一场,就是这里, 明年夏天会在亨利福特举办。",
+ "en": "There was one held in Detroit here last summer, and it will be held again next summer, at the Henry Ford.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴尔",
+ "en": "Dale"
+ },
+ {
+ "zh": "多尔蒂",
+ "en": "Dougherty"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴尔·多尔蒂:这是些电力松饼。",
+ "en": "Dale Dougherty: These are electric muffins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有一些艺术专业学生聚到一起, 用废旧的散热器(冷却器)零件 进行浇铸来做些新的东西。",
+ "en": "We have art students getting together, taking old radiator parts and doing an iron-pour to make something new out of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们都知道这些是什么,对吧?",
+ "en": "You know what those are, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)理查德·卡特:我是理查德·卡特, 这是刺身(生鱼)礼拜合唱团。",
+ "en": "Richard Carter: I'm Richard Carter, and this is the Sashimi Tabernacle Choir.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ }
+ ],
+ "zh": "合唱团:♫ 当你抱我在怀里 ♫ 理查德·卡特:这是全电脑控制的 在一部旧的沃尔沃(轿车)里。",
+ "en": "Choir: ♫ When you hold me in your arms ♫ DD: This is all computer-controlled in an old Volvo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "合唱团:♫ 我有种强烈的感觉 ♫ ♫ 我对此深信不疑 ♫ ♫ 那就是你爱上了我 ♫ 戴尔·多尔蒂:去年理查德从休斯顿 到底特律来找到我们 并展示了美妙的刺身礼拜合唱团。",
+ "en": "Choir: ♫ I'm hooked on a feelin' ♫ ♫ I'm high on believin' ♫ ♫ That you're in love with me ♫ DD: So Richard came up from Houston last year to visit us in Detroit here and show the wonderful Sashimi Tabernacle Choir.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的母亲在车库里给他弄了一块地方, 然后他就从庭院集市收集些东西,用来制作新的物品。",
+ "en": "His mother gave him a part of the garage, and he collected things from yard sales, and he made stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "当有人打开你的邮箱时, 你就会收到一个通知, 你的iPhone会收到一个警告信息。",
+ "en": "And when someone opens your mailbox, you get a notification, an alert message goes to your iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们应该明白 很多产业的雏形 甚至像亨利福特(福特汽车创始人) 都是从玩耍 并群体性地学习中产生的。",
+ "en": "But it's important to understand that a lot of the origins of our industries -- even like Henry Ford -- come from this idea of playing and figuring things out in groups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天是个绝好的机会- 去回答我非常在意的一个问题",
+ "en": "There's a great opportunity today -- and that's what I really care about the most.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Drew",
+ "en": "Drew"
+ }
+ ],
+ "zh": "Drew Barrymore,她所有的迷人之处, 也谈不上具有魅力。",
+ "en": "And Drew Barrymore, for all her wonderful charm, is not glamorous either.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Margaret",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是 Margaret Bourke-White的 其中的一幅作品。",
+ "en": "This is Margaret Bourke-White's -- one of her pictures she did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有什么能比洞察整个宇宙,伟大的统一更加 具有魅力呢--而且,顺便提一下,如果你是Brian Greene这很有用。 他还有很多其他类型的魅力。",
+ "en": "What could be more glamorous than understanding the entire universe, grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene -- he has other kinds of glamour.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Max",
+ "en": "Max"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以去好莱坞的博物馆去领会好莱坞的历史 然后看看属于Max Factor的特定工作室,这是在这里 根据他要组织的星星的组合他绘出了不同的颜色。",
+ "en": "You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood and see Max Factor's special rooms that he painted different colors depending on the complexion of the star he was going to make up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使Nicole Kidman也不会一早起来就魅力十足。",
+ "en": "Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julius",
+ "en": "Julius"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑摄影-- 关于转换,Julius Schulman 拍摄了这张著名的,梦幻般的Kauffman House的照片。",
+ "en": "Architectural photography -- Julius Schulman, who has talked about transfiguration, took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是魅力。 这是米开朗琪罗的圣母怜子雕像,这里的圣母玛丽与耶稣同龄 而且都十分开心,无忧无虑。",
+ "en": "That's glamour: that's Michelangelo's \"Pieta,\" where Mary is the same age as Jesus and they're both awfully happy and pleasant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此正如我说过,宗教艺术中,你知道,上帝是不富有魅力的。",
+ "en": "So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而你可以在宗教艺术中经常发现描绘圣人,或者圣母玛利亚 的作品--竭力展现出其迷人的一面--虽然并不经常。",
+ "en": "And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ },
+ {
+ "zh": "Ross",
+ "en": "Ross"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了Alex Ross非常迷人的造型, 超人能深入人心的一个原因就是他使得你相信人是可以飞的。",
+ "en": "Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous, one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "sprezzatura是那种浑然天成的艺术。",
+ "en": "And sprezzatura is the art that conceals art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bezos",
+ "en": "Bezos"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个,这是去年好心的Jeff Bezos借给我的。",
+ "en": "Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "在Jeff的桌子下面是这个样子。",
+ "en": "This is underneath Jeff's desk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我认为如果Grace Kelly是最富有魅力的人, 也许玻璃镶嵌的旋转楼梯是是最富有魅力的室内快照 因为旋转楼梯拥有如此不可思议的吸引力。",
+ "en": "And I think if Grace Kelly is the most glamorous person, maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot, because a spiral staircase is incredibly glamorous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dean Koontz以装饰艺术的风格建造了 这个绝伦的小影院--我认为这不是偶然的。",
+ "en": "Dean Koontz built this fabulous home theater, which is -- I don't think accidentally -- in Art Deco style.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑客帝国",
+ "en": "Matrix"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,“黑客帝国”是一部关于魅力的电影大片。",
+ "en": "\"The Matrix\" is a movie that is all about glamour.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Margaret",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Margaret Bourke的另一张黑白照片。",
+ "en": "This is another Margaret Bourke-White photo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "善待动物组织",
+ "en": "PETA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不太支持PETA(善待动物组织),但是我认为这是一个很好的广告。",
+ "en": "I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Hockney谈论过关于这个,我认为, 非常吸引人的绘画作品的欣赏,如果你意识到这样一个事实 虽然现实的水花四溅稍纵即逝,但是绘画这个效果花费了 整整两周的时间,那么你就会更加珍视它。",
+ "en": "David Hockney talks about how the appreciation of this very glamorous painting is heightened if you think about the fact that it takes two weeks to paint this splash, which only took a fraction of a second to happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "引用其中一位女士的话, “当我还是一个小女孩的时候,我非常羡慕那些在教堂戴着美丽礼帽的女士们。",
+ "en": "And there's a quote from one of these women, and she talks about, \"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊芙",
+ "en": "Eve"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "诗人,作家,社会活动家,伊芙·恩斯勒生活在她自己的精神世界里。在TEDWomen这个演讲里,她讲述了她和自己身体的故事——她本来“游离于身体”,后来两件事情把她拉回到现实、重拾身体的存在。",
+ "en": "Poet, writer, activist Eve Ensler lived in her head. In this powerful talk from TEDWomen, she talks about her lifelong disconnection from her body -- and how two shocking events helped her to connect with the reality, the physicality of being human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊芙",
+ "en": "Eve"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊芙·恩斯勒: 瞬间,我的躯体",
+ "en": "Eve Ensler: Suddenly, my body",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊芙",
+ "en": "Eve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的治疗师曾经对我说, “ 伊芙,你已经来这里两年了 说实话,对我来说,你好像从没有感受自己的身体”。",
+ "en": "I actually had a therapist who once said to me, \"Eve, you've been coming here for two years, and, to be honest, it never occurred to me that you had a body.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "这变成了一种娱乐,一种新品货物, 一种我兜售的商品。",
+ "en": "It became entertainment; it became a new kind of commodity, something I was selling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我听到一个小女孩, 一直小便失禁, 因为有那么多成年士兵 对她施暴。",
+ "en": "I heard about a little girl who couldn't stop peeing on herself because so many grown soldiers had shoved themselves inside her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我第二次化疗的时候, 我母亲已经病的很严重了, 我去探望她。",
+ "en": "In my second chemo, my mother got very sick and I went to see her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "其他的女人也开始和唱, 她们为我和我的母亲祈祷。",
+ "en": "And the other women sang and they prayed for me and my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是我母亲的离去, 恰在此刻 我重获新生。",
+ "en": "It was my mother leaving, just at the moment that I was being born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我意识到, 我与死亡已经很近—— 就像地球母亲, 快撑不住了, 就像这星球的75% 仍然在勉强维持, 同样地 也有生存之道。",
+ "en": "It was the realization that I had come very close to dying -- in the same way that the Earth, our mother, is barely holding on, in the same way that 75 percent of the planet are hardly scraping by, in the same way that there is a recipe for survival.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说,也学你是有思想的 但对其它人实际上不过就一机器人",
+ "en": "That is, maybe you have a mind, and everyone else is just a really convincing robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个问题是 是像我们这些作为父母,老师,已婚之人还有小说家 经常碰到 “为什么去了解 别人的企图或者想法如此之难?\"",
+ "en": "There is a second problem that is maybe even more familiar to us as parents and teachers and spouses and novelists, which is, \"Why is it so hard to know what somebody else wants or believes?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的。把这个磁感应脉冲放到我的大脑上 它稍微的引起了我的手下意识的反应",
+ "en": "Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand by putting a magnetic pulse in my brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想在最后结束前引用前面提到的小说家 也就是菲利普·罗斯说过的话作为结束 “事实上,人们的权利不是 不顾现实是如何的",
+ "en": "But I want to give the last word back to the novelists, and to Philip Roth, who ended by saying, \"The fact remains that getting people right is not what living is all about anyway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rebecca",
+ "en": "Rebecca"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 真精彩的回答。 Rebecca Saxe谢谢你,非常的精彩",
+ "en": "CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "前不久我在CNN上了一个通告 在那,我上电视的时间还没有化妆的时间长",
+ "en": "so I did a spot on CNN the other day where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许这个警示会在一场恋爱化为泡影后出现 失败是因为我们抑或没有时间,抑或没有耐心, 或是不能安静地 陪着另一半,倾听他们的述说。",
+ "en": "Or maybe a relationship goes up in smoke because we haven't had the time, or the patience, or the tranquility, to be with the other person, to listen to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈利路亚",
+ "en": "Hallelujah"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的第一反应是说, “哈利路亚——这是个多么棒的点子!",
+ "en": "My first reflex was to say, \"Hallelujah -- what a great idea!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像本杰明·富兰克林说的那样,时间就是金钱。",
+ "en": "\"Time is money,\" as Benjamin Franklin said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "挪威、瑞典、 丹麦以及芬兰现在 都位列世界六大最具竞争力的国家之列, 并且他们��作时间之短会使得一般的美国人 嫉妒得想哭。",
+ "en": "And Norway, Sweden, Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "我37岁,而我80年代中期才结束童年, 而现在我看着孩子们,看着他们赶着做 家庭作业,忙着补习 参加课外活动, 繁忙程度是我们这一代人从没想过的,我就感到很吃惊。",
+ "en": "I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they race around with more homework, more tutoring, more extracurriculars than we would ever have conceived of a generation ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "家庭作业是另一回事。家庭作业禁令 在发达国家的学校非常普遍, 一些学校以前曾有家庭作业成堆的现象, 而现在他们发现作业数量少,质量可能更好。",
+ "en": "Homework is another thing. There are homework bans springing up all over the developed world in schools which had been piling on the homework for years, and now they're discovering that less can be more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为像在座各位,处于领导链顶端的人,我想 他们开始意识到,在(组织)系统中 高速运作得有点过头了, 工作过于忙碌,是时候找回 那种已经遗失的慢速换挡艺术。",
+ "en": "Because people at the top of the chain, people like you, I think, are starting to realize that there's too much speed in the system, there's too much busyness, and it's time to find, or get back to that lost art of shifting gears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得另一个令人鼓舞的现象 是不止在发达国家 人们开始接纳这种思想。在发展中国家中, 那些即将跨入 第一世界之列的国家——中国,巴西, 泰国、波兰以及其它一些国家 它们已经开始接受慢活运动的观点, 在媒体上,在大街小巷 也有关于此观点的争论。",
+ "en": "Another encouraging sign, I think, is that it's not just in the developed world that this idea's been taken up. In the developing world, in countries that are on the verge of making that leap into first world status -- China, Brazil, Thailand, Poland, and so on -- these countries have embraced the idea of the Slow Movement, many people in them, and there's a debate going on in their media, on the streets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为孩子们有自己的节奏和生物钟, 他们不管父母们计划的家庭时间 你计划10分钟让他们对你打开心怀。",
+ "en": "And because children have their own tempo and internal clock, they don't do quality time, where you schedule 10 minutes for them to open up to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着他对我说, 或者这么说,他把卡片递给我,接着我读到, 卡片上写着,“致爸爸,爱你的本杰明。”",
+ "en": "And he said to me, or he handed this to me, and I read it, and it said, \"To Daddy, love Benjamin.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "Moshe",
+ "en": "Moshe"
+ }
+ ],
+ "zh": "回顾作为建筑师的职业生涯,Moshe Safdie讨论了设计的四个工程,并且阐述了是什么使得每一个工程对于座落的地点和使用者都具有独特的意义。",
+ "en": "Looking back over his long career, architect Moshe Safdie delves into four of his design projects and explains how he labored to make each one truly unique for its site and its users.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Moshe",
+ "en": "Moshe"
+ }
+ ],
+ "zh": "Moshe Safdie关于建筑独特性的演讲",
+ "en": "Moshe Safdie on building uniqueness",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在我看来,发现这种独特性 和全球化的趋势有关: 最重要的是发现地点的独特性 和项目的独特性,这需要通过对于建筑的研究后得出。",
+ "en": "Because it seems to me that finding this uniqueness has to do with dealing with the whole force of globalization; that the particular is central to finding the uniqueness of place and the uniqueness of a program in a building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你经过这里,有一个声音念着小孩们的名字, 年龄和出生地区",
+ "en": "You walk through the space, a voice reads the names, ages and place of birth of the children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些声音每半年会更换。",
+ "en": "This voice does not repeat for six months.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度事情变简单了,在一个星期内就买好了建造的土地, 然后我们开始工作。",
+ "en": "And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week and we were working.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Vashem",
+ "en": "Vashem"
+ },
+ {
+ "zh": "Yad",
+ "en": "Yad"
+ }
+ ],
+ "zh": "在3年前的Yad Vashem。当开始建造时, Yad Vashem决定重造历史博物馆, 因为新的Washington已经建造了新的屠杀纪念馆, 那个博物馆拥有了更多更广的信息,",
+ "en": "Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington -- and that museum is so much more comprehensive in terms of information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Yad",
+ "en": "Yad"
+ }
+ ],
+ "zh": "Yad Shem一年需要招待3百万名游客。",
+ "en": "And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "地址选在林肯纪念碑旁- 你从那里可以看到,是大道上的最后一个建筑, 可以从弗吉尼亚州通过罗斯福桥到达。",
+ "en": "The site chosen is across from the Lincoln Memorial; you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall, on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果在华盛顿的任何位置, 建筑可以是写字楼,会议中心, 和平谈判的地方等等,各种建筑都可以 但是实际上选在大道上,紧挨着林肯纪念碑, 这就是街上和平的标志���",
+ "en": "If it were to be anywhere in Washington, it would be an office building, a conference center, a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is -- but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial, this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "20年前,在Richard和我一同参加的一个会上, 我写了一首诗,在今天同样适用。",
+ "en": "Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together, I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "骄傲和自然是不相符的。",
+ "en": "Arrogance is incompatible with nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过自然,宇宙和人类的本质, 我们应当寻求真理。如果我们寻找真理,我们就会发现美。”",
+ "en": "Through nature, the nature of the universe and the nature of man, we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "爵士乐里每一个“失误”都是一次机会",
+ "en": "Every \"mistake\" is an opportunity in jazz.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个错失的机会",
+ "en": "It was an opportunity that was missed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我真想让他们跟着我走 最好方法就是倾听",
+ "en": "If I really want the music to go there, the best way for me to do it is to listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我想让音乐更紧张 首先我要做的 是耐心 要先倾听 然后再演绎",
+ "en": "So if I want the music to get to a certain level of intensity, the first step for me is to be patient, to listen to what's going on and pull from something that's going on around me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "Asher Hasan一行人突破层层重围后方来到印度参加TED大会。通过巴基斯坦寻常百姓的相片,他向世界传达了化解争端,互相理解的美好信息。",
+ "en": "One of a dozen Pakistanis who came to TEDIndia despite security hassles entering the country, TED Fellow Asher Hasan shows photos of ordinary Pakistanis that drive home a profound message for citizens of all nations: look beyond disputes, and see the humanity we share.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度的浪花 预示着经济的腾飞。 它将托起4亿 印度人进入殷实的中产阶级。",
+ "en": "And the rising tide of India's spectacular economic growth has lifted over 400 million Indians into a buoyant middle class.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度语",
+ "en": "Hindi"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们共同的Naya Jeevan, 正如在座的很多位都知道, Naya Jeevan在乌尔都语和印度语中是新生活的意思, 让我们重振低收入家庭的生活 向他��提供资源 提供医保。",
+ "en": "Our collective vision at Naya Jeevan, which for many of you, as you all recognize, means \"new life\" in Urdu and Hindi, is to rejuvenate the lives of millions of low income families by providing them with affordable access to catastrophic health care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) Chris Anderson:太棒了,先别走。",
+ "en": "Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "当海洋生物学家查尔斯 安得森在马尔代夫生活和工作期间,他注意到在每年的特定时候,大量的蜻蜓就会突然出现。他讲述了他是如何仔细跟踪一种名叫全球点水蜻蜓的很不起眼的蜻蜓的行迹,却不料发现它是世界上所有昆虫中迁徙旅程最长的。",
+ "en": "While living and working as a marine biologist in Maldives, Charles Anderson noticed sudden explosions of dragonflies at certain times of year. He explains how he carefully tracked the path of a plain, little dragonfly called the globe skimmer, only to discover that it had the longest migratory journey of any insect in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯 安得森(Charles Anderson)发现了飞越大洋的蜻蜓",
+ "en": "Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们肯定都知道,马尔代夫是群岛 位于印度的西南面。",
+ "en": "The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands off the southwest coast of India here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你在信息技术行业,印度很显然是现在最好的所在。",
+ "en": "If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是只蓝鲸。 蓝鲸出现在 马尔代夫周围的水域, 和印度周围的水域。 你可以在Kerala附近看到它们。",
+ "en": "This is a blue whale. We have blue whales in the waters around here, off Maldives, around the waters of India. You can see them off Kerala.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "夏天时印度渐渐热起来,直到变得很热。",
+ "en": "And in the summer India heats up, gets very hot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是从这里的洋面,被吸引到印度。",
+ "en": "It comes off the ocean here and is drawn up towards India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "高气压在印度上空积聚,",
+ "en": "High pressure builds over India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,风就从东北方向吹过来 从印度大陆吹过印度洋 沿这个方向吹向非洲。",
+ "en": "So, the wind is now coming from the northeast out of India, across the Indian Ocean, this way towards Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "的差异",
+ "en": "variation"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,不同种类间的差异各种各样, 但是如果你有一种蜻蜓,生命周期为一年, 这样一个很典型的周期,它的幼虫,会在淡水中生活 10或11个月。",
+ "en": "And typically, there is a lot of variation, but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle, which is quite typical, the larva, living in the fresh water, lives for 10 or 11 months.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的分布遍及热带地区,美洲地区, 非洲,亚洲,澳大利亚,直到太平洋地区。",
+ "en": "It lives throughout the tropics, the Americas, Africa, Asia, Australia, into the Pacific.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我变得很好奇。在这里我想暂停一下 因为我想问个问题,我们这里当然有很多人 是从印度来,在这里长大,度过你们的童年,",
+ "en": "I got a little bit curious. In fact I'll stop here, because I want to ask, and there is a lot of people who, from India of course, people who grew up spending your childhood here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们如果在印度长大, 记不记得小时候看见蜻蜓, 大群的蜻蜓?可能在学校, 可能给它们系上一节细绳?",
+ "en": "Those of you who grew up in India, do you remember in your childhood, dragonflies, swarms of dragonflies? Maybe at school, maybe tying little bits of string onto them?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在马尔代夫,当然在印度有很多水 自然会有很多蜻蜓, 对吧,当然啦。",
+ "en": "In the Maldives -- now, in India there is plenty of water, so, dragonflies, yeah, of course. Why not?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会想它们是从印度来,那是最近的地方。",
+ "en": "You'd think they're coming from India. It's the closest place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是吹向印度,不是从印度来。",
+ "en": "It's going towards India, not from India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们是逆风从印度飞过来的吗?",
+ "en": "Are they coming from India against the wind?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在班加罗尔,一个同事送给我 三年的信息,平均日期是 九月二十四日,大概九月下旬。",
+ "en": "In Bangalore, a colleague there sent me information for three years, average, 24th of September, so late September.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "很明显,它们是从印度来。",
+ "en": "It's pretty obvious, they're coming from India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现它们在这里只呆一段很短的时间, 十月,十一月,十二月,就没有了。",
+ "en": "And they're here for a very short time, October, November, December. That's it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "十月,十一月,十二月。 那不是东北季候风季节,",
+ "en": "October, November, December. That is not the northeast monsoon season.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,如果这里是印度, 当锋面在印度上空时,印度就进入西南季候风。",
+ "en": "So, if you've got India here, when the front is up above India you're into the southwest monsoon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这些蜻蜓实际上是搭着东北季候风从印度来的。 但是是在空中1000到2000米的高度。真不可思议",
+ "en": "So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon, but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些小小的昆虫,和我们在外面[印度]看到的一样, 两英寸长,五厘米长, 百万只地飞行,飞越400英里的海洋, 在2000米的高空。相当难以置信",
+ "en": "These little insects, it's the same ones we see out here [in India], two inches long, five centimeters long, flying in their millions, 400 miles across the ocean, at 2,000 meters up. Quite incredible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,我们来看看,如果你在后排,看不清楚的话, 这上面是印度的降雨分布。",
+ "en": "Now, here we have, in case you can't read at the back, the top is rainfall for India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们在印度孵化出来,",
+ "en": "They hatched out in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度的东北部稍微停留补充一下,",
+ "en": "They have a little refueling stop in northeastern India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后猛地飞过印度洋,到了肯尼亚。",
+ "en": "And then they strike out across the ocean, down to Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们的旅程是最了不起的,但是其他好几种鸟也从印度越洋飞到 非洲去。包括这种鸟,燕隼。",
+ "en": "They have the most incredible journey, but several make the crossing from India to Africa. Includes this one, the hobby.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们从印度北部来的让对它会很熟悉。",
+ "en": "Those of you from northern India will be familiar with this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且所有这些从印度飞越大洋到达东非的 鸟类 都捕食昆虫,大型昆虫, 像蜻蜓那样大的。谢谢你们。",
+ "en": "And every one of these birds that makes the crossing from India to East Africa eats insects, large insects, the size of dragonflies. Thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "讲故事大师马尔克姆・格莱得威尔讲述了诺顿投弹瞄准器的故事,它是二战中一个突破性的技术发明,但其效果却出乎所有人的意料。",
+ "en": "Master storyteller Malcolm Gladwell tells the tale of the Norden bombsight, a groundbreaking piece of World War II technology with a deeply unexpected result.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "马尔克姆・格莱得威尔:诺顿投弹瞄准器的奇怪故事",
+ "en": "Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字叫卡尔・诺顿",
+ "en": "And the man's name is Carl Norden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡尔・诺顿生于1880年",
+ "en": "Carl Norden was born in 1880.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡尔・诺顿绝对属于第一阵营",
+ "en": "And Carl Norden is very firmly in the former camp.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是个工程师",
+ "en": "He's an engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡尔作为一个瑞士工程师",
+ "en": "And he's a Swiss engineer, Carl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他穿三件套的西装 留着很小但是很重要的胡子 盛气凌人 又自恋 有抱负 又极度自负 而且他每天工作16个小时 精通交流电路 不过他也觉得晒黑是种道德软弱的表现 他喝大量咖啡 他最好的作品都是在 苏黎世他母亲的厨房里做出来了 他手拿一把滑尺 可以安静地工作好几个小时♪",
+ "en": "He wears three-piece suits; and he has a very, very small, important mustache; and he is domineering and narcissistic and driven and has an extraordinary ego; and he works 16-hour days; and he has very strong feelings about alternating current; and he feels like a suntan is a sign of moral weakness; and he drinks lots of coffee; and he does his best work sitting in his mother's kitchen in Zurich for hours in complete silence with nothing but a slide rule.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过 卡尔・诺顿在一战期间 移民美国 在曼哈顿市中心 老佛爷大街上开了家店",
+ "en": "In any case, Carl Norden emigrates to the United States just before the First World War and sets up shop on Lafayette Street in downtown Manhattan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡尔・诺顿就是解决这个难题的人",
+ "en": "But Carl Norden is really the one who cracks the code.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "用诺顿的话来说 “在有投弹瞄准器之前 炸弹常常是偏离 目标一英里以上。”",
+ "en": "And as Norden famously says, \"Before that bombsight came along, bombs would routinely miss their target by a mile or more.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说有了他的15号诺顿瞄准器 他能从两万英尺的高空把炸弹扔到 地上一个咸菜桶里",
+ "en": "But he said, with the Mark 15 Norden bombsight, he could drop a bomb into a pickle barrel at 20,000 ft.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "美军得知了 诺顿投弹瞄准器后 他们的兴奋 是难以言表的",
+ "en": "Now I cannot tell you how incredibly excited the U.S. military was by the news of the Norden bombsight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "曼哈顿计划的一半花费投在了诺顿瞄准器上 而曼哈顿计划无疑是近代史上 最著名的军工合作计划",
+ "en": "Half as much money was spent on this Norden bombsight as was spent on the most famous military-industrial project of the modern era.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺顿自己也以为 这个设备有其道德意义 因为他是虔诚的基督徒",
+ "en": "And for Norden as well, this device had incredible moral importance, because Norden was a committed Christian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺顿瞄准器的作用是什么?",
+ "en": "And what did the Norden bombsight do?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一架诺顿瞄准器被安放到飞机上时 都有一队军队护送",
+ "en": "And whenever the Norden bombsight is taken onto a plane, it's escorted there by a series of armed guards.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺顿的投弹瞄准器被 视为圣杯",
+ "en": "The Norden bombsight is the Holy Grail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "实战中,诺顿投弹瞄准器 确实可以从两万英尺高空把炸弹扔到咸菜桶里 但那是在理想条件下",
+ "en": "In practice, the Norden bombsight can drop a bomb into a pickle barrel at 20,000 ft., but that's under perfect conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三,诺顿当初计算的时候 是在飞机低空低速飞行的 假设条件下做的",
+ "en": "Thirdly, when Norden was making his calculations, he assumed that a plane would be flying at a relatively slow speed at low altitudes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺顿的投弹瞄准器在这样的条件下 表现不佳",
+ "en": "And the Norden bombsight doesn't work as well under those conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "最关键的是 使用诺顿瞄准的投手 得目视看到目标",
+ "en": "But most of all, the Norden bombsight required the bombardier to make visual contact with the target.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样你大概明白了 诺顿的瞄准器是有多么不精确 1944年有个著名的例子 盟军对位于德国洛伊纳的一家化工厂进行轰炸",
+ "en": "And then to give you a sense of just how inaccurate the Norden bombsight was, there was a famous case in 1944 where the Allies bombed a chemical plant in Leuna, Germany.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "在22轮轰炸任务里 盟军用诺顿投弹瞄准器 在这757公顷的化工厂上 扔下去了八万五千枚炸弹",
+ "en": "And over the course of 22 bombing missions, the Allies dropped 85,000 bombs on this 757 acre chemical plant, using the Norden bombsight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些为了不让 纳粹获得诺顿瞄准器的防范措施又如何呢?",
+ "en": "And by the way, all those precautions to keep the Norden bombsight out of the hands of the Nazis?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果 身为瑞士人的诺顿 本人很欣赏德国工程师",
+ "en": "Well it turns out that Carl Norden, as a proper Swiss, was very enamored of German engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "在三十年代他的手下就有一帮德国工程师 其中有个叫赫尔曼・龙的 他于1938年 把整套的诺顿投弹瞄准器计划全都给了纳粹",
+ "en": "So in the 1930s, he hired a whole bunch of them, including a man named Hermann Long who, in 1938, gave a complete set of the plans for the Norden bombsight to the Nazis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以战时纳粹有自己的诺顿投弹瞄准器- 当然他们的也不怎么好使",
+ "en": "So they had their own Norden bombsight throughout the entire war -- which also, by the way, didn't work very well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 那么我们为什么要说诺顿投弹瞄准器呢?",
+ "en": "So why do we talk about the Norden bombsight?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我们生活的时代 到出是象诺顿投弹瞄准器一样的 玩意儿",
+ "en": "Well because we live in an age where there are lots and lots of Norden bombsights.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺顿还有他的 投弹瞄准器的故事 还有个后记",
+ "en": "There's a postscript to the Norden story of Carl Norden and his fabulous bombsight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1945年8月6日 一名叫伊诺拉・盖的投弹手 从日本上空飞过 用诺顿投弹瞄准器 在广岛上空 投下了一枚原子弹",
+ "en": "And that is, on August 6th, 1945, a B-29 bomber called the Enola Gay flew over Japan and, using a Norden bombsight, dropped a very large thermonuclear device on the city of Hiroshima.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "如同其他的诺顿瞄准器一样 炸弹偏离的目标八百英尺",
+ "en": "And as was typical with the Norden bombsight, the bomb actually missed its target by 800 ft.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_10999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺顿投弹瞄准器的 最大讽刺也就在此",
+ "en": "And that's the greatest irony of all when it comes to the Norden bombsight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺顿",
+ "en": "Norden"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时在纽约 没人告诉卡尔・诺顿 他的瞄准器用在了广岛轰炸上",
+ "en": "Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "为何要创造一个虚拟世界?菲利普·罗斯德勒讲述了他建立的虚拟社区“第二人生”,它以人类的创造力为基础,构建了一个非同寻常的地方,在这里一切皆有可能。",
+ "en": "Why build a virtual world? Philip Rosedale talks about the virtual society he founded, Second Life, and its underpinnings in human creativity. It's a place so different that anything could happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普·罗斯德勒漫谈“第二人生”",
+ "en": "Philip Rosedale on Second Life",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想先谈一下关于这个(第二人生)的大的构想 然后我会请约翰回来,这样我们可以更加互动的交谈、 思考和提问",
+ "en": "I thought I'd talk a little bit about some just big ideas about this, and then get John back out here so we can talk interactively a little bit more and think and ask questions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以想象一下这花费了我多少时间来改造这间房屋 还要平息父母的不满",
+ "en": "You can imagine the amount of time that it took me to do this to the house and the displeasure of my parents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,如果你真正坐下来想一想 虚拟世界,伴随着越来越先进的电脑技术 我们将走向何方, 它意味着空间探索 完全有实现的可能",
+ "en": "And I think that if you really sit and think about it, virtual worlds, and where we're going with more and more computing technology, represent essentially the likely, really tactically possible version of space exploration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类对此非常敏感",
+ "en": "We're very sensitive to that as humans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "相比较而言,“第二人生”拥有大约10万个G 的用户数据,这让它会(比魔兽世界)大25000倍",
+ "en": "Second Life, by comparison, has about 100 terabytes of user-created data, making it about 25,000 times larger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AOL",
+ "en": "AOL"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果拿互联网与美国在线相比 那时AOL的聊天室及其内容 与发生在这里的事情是非常不同的 因为人们可以做的事情 规模之庞大令人匪夷所思",
+ "en": "So again, like the Internet compared to AOL, and the sort of chat rooms and content on AOL at the time, what's happening here is something very different, because the sheer scale of what people can do when they're enabled to do anything they want is pretty amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像Irene谈到Google是数据驱动的一样",
+ "en": "It's kind of like Irene talking about Google being data-driven.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此当使用记忆中的“符号”来组织信息时 那些生活中最常见的符号 会让你最大限度的兴奋、激动 并能够更好的回忆、传递和处理数据。",
+ "en": "So when you organize information using the symbols of our memory, using the most common symbols that we've been immersed in all our lives, you maximally both excite, stimulate, are able to remember, transfer and manipulate data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为人类,我们是社会性的动物,必须,或者得益于, 享受着别人提供的信息",
+ "en": "And we as humans are social creatures and must, or are aided by, or enjoy more, the consumption of information in the presence of others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 约翰:为什么创造出“第二人生”?你的动力是什么? 难道不是一个乌托邦式的冲动么?",
+ "en": "John Hockenberry: Why is the creation, the impulse to create Second Life, not a utopian impulse?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个由数据驱动的设计的例子",
+ "en": "I just remember it was one of those examples of data-driven design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "分区",
+ "en": "zoning"
+ }
+ ],
+ "zh": "从一开始最让人激动的就是 我们引入的这种最基本的分区的概念 立刻被彻底的忽视了 整个事情发生的两个月里 即使是“第二人生”时间,这也确实是很短的一段日子 我还记得那些使用“第二人生”的用户们 那些“居民们”找到我说,“我们想买下迪斯科舞厅 我们想买下这个岛屿,把它夷平 然后在上面盖房子。于是我就卖给了他们 这意味着,我们交换了所有权,他们有一大帮人 并且拆掉了整个建筑",
+ "en": "And what was so amazing right from the start was that the idea that we had put out in the zoning concept, basically, was instantly and thoroughly ignored, and like, two months into the whole thing, -- which is really a small amount of time, even in Second Life time -- I remember the users, the people who were then using Second Life, the residents came to me and said, we want to buy the disco -- because I had built it -- we want to buy that land and raze it and put houses on it. And I sold it to them -- I mean, we transferred ownership and they had a big party and blew up the entire building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普:确实是这样。但是它基本上是在互联网时间的第一天关闭的。",
+ "en": "PR: Exactly. And it -- but it closed on day one, basically, in Internet time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "当人们在一个世界里拥有了创造的机会 那他们就真正想去做两件事",
+ "en": "When people are given the opportunity to create in the world, there's really two things they want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ },
+ {
+ "zh": "阿凡达",
+ "en": "avatar"
+ }
+ ],
+ "zh": "(听众:嗯,首先我的意见是,你看起来像个游戏角色) 约翰:据观察,有人指责菲利普看起来像一个游戏角色 一个“第二人生”中的“阿凡达”",
+ "en": "JH: The observation is, Philip has been accused of looking like a character, an avatar, in Second Life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿凡达",
+ "en": "avatar"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普:但我看起来不像我的“阿凡达”",
+ "en": "PR: But I don't look like my avatar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿凡达",
+ "en": "avatar"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 多少人知道我的“阿凡达”长什么样?",
+ "en": "How many people here know what my avatar looks like?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿凡达",
+ "en": "avatar"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰:你在用其他人“阿凡达”形象吗? 菲利普:不,不,没有。我一个同事有一个非常棒的“阿凡达” 一个女性“阿凡达”替身——我以前曾在一段时间里使用过",
+ "en": "JH: Are you ripping off somebody else's avatar with that, sort of -- PR: No, no. I didn't. One of the other guys at work had a fantastic avatar -- a female avatar -- that I used to be once in a while.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "fish",
+ "en": "fish"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,一种在“第二人生”中赚钱方式 就是做那种非常酷的翻译器,你只要把它们拖拽的你的身上 就能跳到你的屏幕上 让你使用Google或Babelfish 或者任何一种在线文本翻译器来进行实时对话翻译 抱歉——我的意思是翻译人们打出来的文字",
+ "en": "In fact, one of the ways to make money in Second Life is to make really cool translators that you drag onto your body and they basically, kind of, pop up on your screen and allow you to use Google or Babel Fish or one of the other online text translators to on-the-fly translate spoken -- I'm sorry -- typed text between individuals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰:菲利普,你将自己描述成为从小就 喜欢去创造一些事物的真正具有创造力的人",
+ "en": "JH: You describe yourself, Philip, as someone who was really creative when you were young and, you know, liked to make things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "很��显,我是个乐观主义者,我有坚定的信仰 不过我想——甚至是一个冷静的,最冷静的 独立思考的人,从这些角度来观察这个变化 看到这些数据能得出的结论 也必定是一样的 翻天覆地的变化必将出现 这个变化是颠覆性的 对于人类现在的生存状态来说 相对于我们的身份也是一样",
+ "en": "Obviously, I'm the optimist and a big believer in what's going on here, but I think that as -- even a sober, you know, the most sober, disconnected thinker about this, looking at it from the side, has to conclude, based on the data, that with those kinds of economic forces at play, there is definitely going to be a sea change, and that change is going to be intensely disruptive relative to our concept of our very lives and being, and our identities, as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "它给我们带来了挑战。我们必须在很多方面比现在的自己做的更好",
+ "en": "It puts challenges on us to rise to. We must be better than ourselves, in many ways.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须学习新东西,更加包容 更聪明、更有效率和创造力 相比从前的自己",
+ "en": "We must learn things and, you know, be more tolerant, and be smarter and learn faster and be more creative, perhaps, than we are typically in our real lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰:菲利普·罗斯德勒,非常感谢!",
+ "en": "JH: Philip Rosedale, thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为全球化的后果之一就是你能在 珠穆朗玛峰上发现可口可乐易拉罐,也能在Monterey看到佛教僧侣。",
+ "en": "So, I guess it is a result of globalization that you can find Coca-Cola tins on top of Everest and a Buddhist monk in Monterey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "法国数学家",
+ "en": "Pascal"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如帕斯卡(法国数学家、物理学家、哲学家)所说:即使是上吊自杀的人 也是为了摆脱痛苦--因为别无他法。",
+ "en": "As Pascal said, even the one who hangs himself, somehow, is looking for cessation of suffering -- he finds no other way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "享乐不是自然而然得到的。",
+ "en": "It is something that -- changes of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一次,达赖喇嘛去葡萄牙, 当时那里到处在盖楼。",
+ "en": "The Dalai Lama was once in Portugal, and there was a lot of construction going on everywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们自省-- 愤怒、怨恨、嫉妒、傲慢、强迫、占有欲-- 这些心态会让人迷失。",
+ "en": "And so, if we look from our own experience, anger, hatred, jealousy, arrogance, obsessive desire, strong grasping, they don't leave us in such a good state after we have experienced it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "以愤怒为例,",
+ "en": "Look at anger itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你理智地审视愤怒这种情绪, 它就会像阳光下的霜气一样很快消失掉。",
+ "en": "Likewise, if you look at the thought of anger, it will vanish like frost under the morning sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们当中一部分人在麦迪逊、威斯康辛、伯克利的实验室里 做过20到40000小时的冥想。",
+ "en": "Some of them who came to the labs, like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley, did 20 to 40,000 hours of meditation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "内心变得充满同情心,是那种纯粹的同情心。",
+ "en": "It deals with the state of compassion, unconditional compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "其他实验室-- 例如,伯克利Paul Ekman 的实验室发现-- 一些冥想者 对情感的控制比想象的还要强。",
+ "en": "Also, it has been shown in other labs -- for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley -- that some meditators are able, also, to control their emotional response more than it could be thought.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们来设想一下我们的内心充满同情。",
+ "en": "Now, our compassion is supposed to be put in action.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Browne"
+ },
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDxGPGP上,杰克逊·布朗尼演唱了他创作于去年四月蓝洋行动旅行时的歌曲,该行动是有资深海洋学家塞尔维亚·厄尔勒发起的,目的是找寻拯救海洋的方式。“如果我能到任何地方”,他在歌中唱道,“这里便是我愿去的地方”。",
+ "en": "At TEDxGPGP, Jackson Browne plays a song he started writing last April aboard Mission Blue Voyage, the Sylvia Earle-inspired trip to brainstorm ways to save the ocean. \"If I could be anywhere,\" he sings, \"anywhere right now, I would be here.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "Spencer",
+ "en": "Spencer"
+ },
+ {
+ "zh": "Well",
+ "en": "Wells"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的人类分享着一些共同的DNA。这些DNA从我们共同的非洲祖先代代相传下来。遗传学家 Spencer Well 讲述了他领导的基因地理项目如何用这些共享的DNA来解决我们人类 — 所有不同种族国籍 — 是怎么相互联系的问题。",
+ "en": "All humans share some common bits of DNA, passed down to us from our African ancestors. Geneticist Spencer Wells talks about how his Genographic Project will use this shared DNA to figure out how we are -- in all our diversity -- truly connected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Spencer",
+ "en": "Spencer"
+ },
+ {
+ "zh": "Well",
+ "en": "Wells"
+ }
+ ],
+ "zh": "Spencer Well 建立整个人类的家谱",
+ "en": "Spencer Wells builds a family tree for humanity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种旋风式的全球旅行的机会 是绝妙十足的,原因很多,",
+ "en": "And the opportunity to make a whirlwind tour of the world like that is utterly amazing, for lots of reasons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些留在非洲的猿类 演变成了大猩猩,黑猩猩,和我们人类。",
+ "en": "And the ones that stayed on in Africa evolved into the gorillas, the chimpanzees and us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA把我们联系起来,我们甚至和梭鱼, 细菌,蘑菇,都有共同祖先,如果你真的是往回找上十亿年的话。",
+ "en": "DNA ties us all together, so we share ancestry with barracuda and bacteria and mushrooms, if you go far enough back -- over a billion years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leakey",
+ "en": "Leakey"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们都是在 Olduvai Gorge 以西被 Leakey 家族发掘的。",
+ "en": "All dug up just west of here in Olduvai Gorge, by the Leakey family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "从左到右,我们有直立人,能人 和南方古猿 — 现在叫做鲍氏傍人的, 也就是更新世灵长类动物。三个已经灭绝的物种,存在于同一个空间,同一个时间。",
+ "en": "From left to right, we've got Homo erectus, Homo habilis, and Australopithecus -- now called Paranthropus boisei, the robust australopithecine. Three extinct species, same place, same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类种族,在三四十年前的人类学家来看 — Carlton Coon 是最好的例子 — 从直立人时代以来,已经相互分离了 — 这已经是后达尔文时代了 — 一百万年还不止。",
+ "en": "Human races that according to physical anthropologists of 30, 40 years ago -- Carlton Coon is the best example -- had been diverging from each other -- this was in the post-Darwinian era -- for over a million years, since the time of Homo erectus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "信息都记在我们的DNA里,在我们的基因书中。 就像一本历史长卷,把我们带回过去, 带到我们人种最早的年代去。这就是我们要研究的。",
+ "en": "Written in our DNA, in our genetic code -- we have a historical document that takes us back in time to the very earliest days of our species. And that's what we study.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,简单介绍一下DNA。",
+ "en": "Now, a quick primer on DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你把你体内每一个细胞的DNA都拿出来, 头尾相连,可以从地球到月球再回来, 往返成千上万次。这里包含了很多的信息。",
+ "en": "If you take all the DNA out of every cell in your body, and you stretch it end to end, it would reach from here to the moon and back, thousands of times. It's a lot of information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你复制这些DNA时,试图把信息传到下一代时,是个很难的工作。",
+ "en": "And so when you're copying this DNA molecule to pass it on, it's a pretty tough job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有两个DNA片断,我们用的很多,",
+ "en": "These are two pieces of DNA that we use quite widely in our work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个是线粒体DNA,总是从母亲那里来,",
+ "en": "Mitochondrial DNA, tracing a purely maternal line of descent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这说明了我们都是从非洲起源的。这是写在DNA里的。",
+ "en": "And what that means is that we originated in Africa. It's written in our DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一个我们研究的DNA片断都在非洲内有更深的多样性。",
+ "en": "Every piece of DNA we look at has greater diversity within Africa than outside of Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是的。DNA把历史弄得很清楚,",
+ "en": "No, the DNA tells a story that's very clear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "更令人惊奇的是, 如果你看 Y 染色体, 男性这边, Y 染色体亚当, 存在于六万年前。",
+ "en": "But what's even more amazing is that if you look at the Y-chromosome side, the male side of the story, the Y-chromosome Adam only lived around 60,000 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "从他数来只不过两千代的人类历史。 对于进化史来说,这不过是一眨眼间的事。",
+ "en": "That's only about 2,000 human generations, the blink of an eye in an evolutionary sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么直立人没有发展成不同的人种, 或者亚种,而是变成了现在世界上的种族?",
+ "en": "Why didn't Homo erectus evolve into separate species, or sub-species rather, human races around the world?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一万六千年前我们到达了最后的冰河时代, 但基本上从七万年前开始,气候变得很严酷。 变得很冷。北半球全是冰层,",
+ "en": "We hit the last glacial maximum around 16,000 years ago, but basically, from 70,000 years on, things were getting really tough, getting very cold. The Northern Hemisphere had massive growing ice sheets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "试着想象一下南极洲,简直就是个沙漠,没什么降水。",
+ "en": "If you think about Antarctica, it's technically a desert, it gets so little precipitation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,冒着对观众中的 古人类学家以及人类学家不敬的危险, 这两种石器间��本上没什么进化。",
+ "en": "Now, at the risk of offending any paleoanthropologists or physical anthropologists in the audience, basically there's not a lot of change between these two stone tool groups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是五万年,六万年,或者七万年前,非洲的一些地方, 开始产生变化了。艺术开始出现,",
+ "en": "But then 50, 60, 70 thousand years ago, somewhere in that region, all hell breaks loose. Art makes its appearance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们基本上是嗜肉的,",
+ "en": "And it's basically a meat locker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类在三万五千年前进入欧洲, 最后,一小部分跨越最严酷的气候, 来到了西伯利亚, 进入北极圈,还是在最后的冰河时期。 这时候气温是大约负七十华氏,或者负八十,甚至负一百。 他们到了美洲,基本上是最后的前沿。",
+ "en": "Entering Europe around 35,000 years ago, and finally, a small group migrating up through the worst weather imaginable, Siberia, inside the Arctic Circle, during the last ice age -- temperature was at -70, -80, even -100, perhaps -- migrating into the Americas, ultimately reaching that final frontier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们觉得很激动,他们喜欢这部电影,但是他们问: “你知道,我们真的觉得 这时研究人类起源,研究我们从哪里来的的新潮流。 用这些DNA工具来做一个人类迁移的地图。",
+ "en": "And they got really excited about it. They liked the film, but they said, \"You know, we really see this as kind of the next wave in the study of human origins, where we all came from, using the tools of DNA to map the migrations around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "既然这个人类起源的研究都在我们的DNA中, 我们想进一步做这个故事。",
+ "en": "You know, the study of human origins is kind of in our DNA, and we want to take it to the next level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只是连起了几个点而已。我们现在要做的, 是增加我们采样的人数,至少十倍, 我们需要成千上万世界各地的人的DNA样本。",
+ "en": "We've just connected the dots. What we need to do is increase our sample size by an order of magnitude or more -- hundreds of thousands of DNA samples from people all over the world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是有的土著们还能够追随到很远的祖先, 这给我们提供了机会把DNA结果联系起来。",
+ "en": "But there are people who retain that link to their ancestors that allows us to contextualize the DNA results.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "定一个匣子,用里面的东西你能测试自己的DNA。",
+ "en": "You can order a kit. You can test your own DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还能把结果提交给我们的数据库, 再告诉我们一些你的家庭历史 我们就会分析你的DNA数据,当作是这个科研的一部分���",
+ "en": "And you can actually submit those results to the database, and tell us a little about your genealogical background, have the data analyzed as part of the scientific effort.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "在震撼的背景插图下,大卫·克里斯汀讲述了宇宙的完整历史,从大爆炸到互联网,非常精彩的18分钟。这是“宏观的历史”:一个启发性的,广角的关注复杂性,生命和人类,不同于我们以往的浅薄的有关宇宙时间的认识。",
+ "en": "Backed by stunning illustrations, David Christian narrates a complete history of the universe, from the Big Bang to the Internet, in a riveting 18 minutes. This is \"Big History\": an enlightening, wide-angle look at complexity, life and humanity, set against our slim share of the cosmic timeline.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫·克里斯汀:宏观历史",
+ "en": "David Christian: Big history",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾瑞克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾瑞克·比因霍克估计光纽约一个城市 就有100亿的不同货物正在被交易。",
+ "en": "Eric Beinhocker estimates that in New York City alone, there are some 10 billion SKUs, or distinct commodities, being traded.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗雷德",
+ "en": "Fred"
+ }
+ ],
+ "zh": "总的来说, 这种情况会发生,用我同事,弗雷德·施皮尔的 说法“黄金条件”-- 不太热,不太冷; 就那么刚刚好能创造复杂性。",
+ "en": "In pockets, there appear what my colleague, Fred Spier, calls \"Goldilocks conditions\" -- not too hot, not too cold, just right for the creation of complexity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且能量也产生一些其它奇妙的现象, 它凝固从而形成物质-- 夸克,这种可以形成带点的质子 和轻子。",
+ "en": "And energy does something else quite magical: it congeals to form matter -- quarks that will create protons and leptons that include electrons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,DNA 是美丽的分子, 包含着信息。",
+ "en": "And DNA, of course, is the beautiful molecule that contains that information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你熟悉双螺旋型的DNA。",
+ "en": "You'll be familiar with the double helix of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以DNA就包含 关于如何创造生命体的信息。",
+ "en": "So, DNA contains information about how to make living organisms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时DNA也能自我拷贝。",
+ "en": "And DNA also copies itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA真正的魅力在于 它的不完美。",
+ "en": "The real beauty of DNA though is in its imperfections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说 实际上,DNA在进化。",
+ "en": "And what that means is that DNA is, in effect, learning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以DNA是在进化 它在呈现丰富多样性和大量的复杂性。",
+ "en": "So DNA's learning and it's building greater diversity and greater complexity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经看到DNA某种意义上的进化, 它积累信息。",
+ "en": "We've seen that DNA learns in a sense, it accumulates information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA累积信息 伴随着随机的差错, 有些差错也可以运作。",
+ "en": "DNA accumulates information through random errors, some of which just happen to work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我的孙子丹尼尔 和他的朋友,他这代, 遍布全球的一代, 知道这个宏观的故事, 以及它如此伟大 能让他们了解 不仅仅是我们面临的挑战 同时也是我们面对的机遇。",
+ "en": "I want my grandson, Daniel, and his friends and his generation, throughout the world, to know the story of big history, and to know it so well that they understand both the challenges that face us and the opportunities that face us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们相信这宏观的历史 将会是一个重要的智慧工具, 对于丹尼尔和他那一代 得面临巨大挑战 同时也是巨大机遇 在他们之前的这个起始点 在我们美丽星球的历史长河中。",
+ "en": "We believe that big history will be a vital intellectual tool for them, as Daniel and his generation face the huge challenges and also the huge opportunities ahead of them at this threshold moment in the history of our beautiful planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "想要下周开始存钱是很容易的,那么现在就开始怎么样?一般而言,我们总是想花钱。经济学家施洛莫·贝纳兹说,这是存钱养老的过程中最大的困难之一,同时,他还提出了问题:如何将这种行为挑战变为解决方案呢?",
+ "en": "It's easy to imagine saving money next week, but how about right now? Generally, we want to spend it. Economist Shlomo Benartzi says this is one of the biggest obstacles to saving enough for retirement, and asks: How do we turn this behavioral challenge into a behavioral solution?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "泰勒和我",
+ "en": "Thaler"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是芝加哥大学的 理查德 泰勒和我 在15年前设计的一个项目",
+ "en": "It's a program that Richard Thaler from the University of Chicago and I devised maybe 15 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我打赌你们中许多人 都给你们的iPhone上了保险 延长保修期也是一种隐性的保险",
+ "en": "I would bet many more of you insure your iPhone -- you're implicitly buying insurance by having an extended warranty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你的iPhone丢了怎么办?",
+ "en": "What if you lose your iPhone?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "假设我们下周还有一次美好的TED讲座",
+ "en": "Suppose we had another wonderful TED event next week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "泰勒和我",
+ "en": "Thaler"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们得出了以下人们可能面临的困难 理查德 泰勒和我 总是对这些困难很感兴趣 将行为金融学 变得更加深入具体 或者我们可以称其为 行为金融学2.0版 或者现实中的行为金融学 将所面临的困难化为解决方案",
+ "en": "So we've got these challenges, and what Richard Thaler and I were always fascinated by -- take behavioral finance, make it behavioral finance on steroids or behavioral finance 2.0 or behavioral finance in action -- flip the challenges into solutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰勒和我",
+ "en": "Thaler"
+ }
+ ],
+ "zh": "无需赘言 泰勒和我 也有幸成为这个项目的一部分 并且做出了一些改变",
+ "en": "And needless to say that Thaler and I have been blessed to be part of this program and make a difference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,平均而言 新加坡的数据就是如此",
+ "en": "The average actually, the record is in Singapore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我猜我的节目已经被保存下来了 所以现在我们开始做PPT演讲吧 女士们,先生们",
+ "en": "But I guess that's in keeping, so now we'll just move to the PowerPoint presentation, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "本着TED的精神,我们现在要带给你们 一些还未发布的东西",
+ "en": "In the spirit of TED, we're bringing you something that has not been released.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰,你想介绍这首歌么",
+ "en": "John, do you want to introduce the song?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是一个月前,在圣路易斯,只有19华氏度 我很高兴的告诉大家 今天你们看到的这场表演 是所有表演中时间最早的一场",
+ "en": "It was 19 degrees in St. Louis about a month ago and I'm happy to report that this performance you are seeing today is the earliest we have ever performed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们,我们是文化试验的先锋",
+ "en": "We are cultural test pilots, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 我们接来自幽灵的电话 我们接来自幽灵的电话 我们接来自幽灵的电话 他们从坟墓之外给我们打电话 坟墓之外 他们有些问题 有些事情想要分享 他们来自那冰冷的地下 我们征集一些来自幽灵的电话 作为一次特殊的TED演讲",
+ "en": "♫ We're taking calls -- from the dead. ♫ ♫ We're taking calls -- from the dead. ♫ ♫ We're taking phone calls from the dead. ♫ ♫ They're calling from beyond the grave. ♫ ♫ Beyond the grave. ♫ ♫ They have some questions ♫ ♫ And things to share ♫ ♫ From underneath the cold, cold ground. ♫ We're soliciting phone calls from dead people as a special TED presentation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在现场接电话 就在蒙特雷的TED",
+ "en": "We're taking calls live on stage here at TED in Monterey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ },
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是埃莉诺·罗斯福",
+ "en": "This is Eleanor Roosevelt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ }
+ ],
+ "zh": "你好,埃莉诺,请你",
+ "en": "Hello, Eleanor, please ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ }
+ ],
+ "zh": "请关掉收音机,埃莉诺",
+ "en": "Please turn off your radio, Eleanor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃莉诺,你有一枚层压的徽章是么",
+ "en": "Do you have a laminated badge, Eleanor?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃莉诺",
+ "en": "Eleanor"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃莉诺,对不起 你有层压的徽章么",
+ "en": "Eleanor, I'm sorry, do you have a laminated badge?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一首歌 我们想把它作为TED未来的赞歌",
+ "en": "Here's a song we like to think of as the future anthem of TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "哈萨克斯坦",
+ "en": "Kazakhstan"
+ },
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ },
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ },
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿尔及利亚,保加利亚,柬埔寨,多米尼加 埃及,法国,冈比亚 匈牙利,伊朗,日本,哈萨克斯坦 利比亚和蒙古 挪威,阿曼,巴基斯坦 卡塔尔,俄罗斯,苏里南 土耳其,乌拉圭,越南 西木琴,也门,津巴布韦 阿尔及利亚,保加利亚,柬埔寨,多米尼加 埃及,法国,冈比亚 匈牙利,伊朗,日本,哈萨克斯坦 利比亚和蒙古 挪威,阿曼,巴基斯坦 卡塔尔,俄罗斯,苏里南 土耳其,乌拉圭,越南 西木琴,也门,津巴布韦 阿塞拜疆,玻利维亚,加拿大 澳大利亚,比利时,乍得 阿富汗,文莱,中国,丹麦 厄瓜多尔,斐济,危地马拉 阿尔及利亚,保加利亚,柬埔寨,多米尼加 埃及,法国,冈比亚 匈牙利,伊朗,日本,哈萨克斯坦 利比亚和蒙古 挪威,阿曼,巴基斯坦 卡塔尔,俄罗斯,苏里南 土耳其,乌拉圭,越南 西木琴,也门,津巴布韦 非常感谢",
+ "en": "♫ Algeria, Bulgaria, Cambodia, Dominica, ♫ ♫ Egypt, France, The Gambia ♫ ♫ Hungary, Iran, Japan, Kazakhstan, ♫ ♫ Libya and Mongolia. ♫ ♫ Norway, Oman, Pakistan, ♫ ♫ Qatar, Russia, Suriname, ♫ ♫ Turkey, Uruguay, Vietnam, ♫ ♫ West Xylophone, Yemen, Zimbabwe. ♫ ♫ Algeria, Bulgaria, Cambodia, Dominica, ♫ ♫ Egypt, France, The Gambia, ♫ ♫ Hungary, Iran, Japan, Kazakhstan, ♫ ♫ Libya and Mongolia. ♫ ♫ Norway, Oman, Pakistan, ♫ ♫ Qatar, Russia, Suriname, ♫ ♫ Turkey, Uruguay, Vietnam, ♫ ♫ West Xylophone, Yemen, Zimbabwe. ♫ ♫ Azerbaijan, Bolivia, Canada, ♫ ♫ Australia, Belgium, Chad, ♫ ♫ Afghanistan, Brunei, China, Denmark, ♫ ♫ Ecuador, Fiji, Guatemala, ♫ ♫ Algeria, Bulgaria, Cambodia, Dominica, ♫ ♫ Egypt, France, The Gambia, ♫ ♫ Hungary, Iran, Japan, Kazakhstan, ♫ ♫ Libya and Mongolia. ♫ ♫ Norway, Oman, Pakistan, ♫ ♫ Qatar, Russia, Suriname, ♫ ♫ Turkey, Uruguay, Vietnam, ♫ ♫ West Xylophone, Yemen, Zimbabwe. ♫ Thank you so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,我当时只打算拍《伊丽莎白》。",
+ "en": "So, I was just asked to go and shoot this film called \"Elizabeth.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "谢加",
+ "en": "Shekhar"
+ }
+ ],
+ "zh": "公司、制片人、编剧谈了又谈, 然后他们来找我:“谢加,你有什么想法?”",
+ "en": "So we went around the table with the studio and the producers and the writer, and they came to me and said, \"Shekhar, what do you think?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们又讨论了很久伊丽莎白的出场。 我说:“可能我确实太过宝来坞。",
+ "en": "So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth, and I said, \"OK, maybe I am too Bollywood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "电影中,这位伟大的英国女人,伊丽莎白, 是这样出场的:",
+ "en": "And here was the introduction of this great British icon called \"Elizabeth.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白:”非常乐意,先生。“",
+ "en": "Elizabeth: If it please you, sir.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ali",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实我刚刚还在听Nusrat Fateh Ali Khan, 只因为他的歌一片混乱。",
+ "en": "And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan because he's chaotic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就是要自己进入混乱无章的状态。 因为只有在混乱之中,我们才能期待真理的到来。",
+ "en": "I'm allowing myself to go into chaos because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "正因为你什么都不知道, 你开始向宇宙祈求, 你开始试着与宇宙连接, 就是用爱因斯坦当年用的方法。 他就是用这方法连接了宇宙,看到了他的方程。 于是,我正在向同一个源泉祈求。 因为所有的创造力都来源于那一个地方。 你必须在你自己本身之外, 宇宙之外去探求、去冥想。",
+ "en": "And so, because you don't know, you're praying to the universe because you're praying to the universe that something -- I'm going to try and access the universe the way Einstein -- say a prayer -- accessed his equations, the same source. I'm looking for the same source because creativity comes from absolutely the same source that you meditate somewhere outside yourself, outside the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ },
+ {
+ "zh": "空",
+ "en": "emptiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "您昨天说过。我只是重复, 因为那就是我一直所做的。 去寻找”空“。",
+ "en": "[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it because that's what I follow constantly to find the shunyata somewhere, the emptiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "空",
+ "en": "emptiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有在”空“里,才能寻求到创意的瞬间。",
+ "en": "Out of the emptiness comes a moment of creativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道那时候的印度,没有污染。",
+ "en": "You remember how India was. There was no pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦讲了个故事。 在故事里他提出了他的理论, 在理论里提出了他的方程。",
+ "en": "So Einstein told a story and followed his stories and came up with theories and came up with theories and then came up with his equations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚历山大的母亲告诉他一个故事, 他于是征服了世界。",
+ "en": "Alexander had a story that his mother used to tell him, and he went out to conquer the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "言外之意",
+ "en": "subtext"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我刚到好莱坞时,人们和我说—— 我当时和人们谈论“言外之意”,于是我的代理人对我说, “请不要再谈论‘言外之意’了。””",
+ "en": "When I first went to Hollywood, they said -- I used to talk about subtext, and my agent came to me, \"Would you kindly not talk about subtext?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,在《伊丽莎白》的续集《黄金时代》里,",
+ "en": "So, the sequel to \"Elizabeth,\" \"Golden Age.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "故事情节大概如此 编剧是这样写的。 一个受到菲利普二世 威胁的女人 去到战场, 当她到了那里,她和雷利爵士坠入爱河。",
+ "en": "When I made the sequel to \"Elizabeth,\" here was a story that the writer was telling: A woman who was threatened by Philip II and was going to war, and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普二世,希望死后进入天界 因为在世时他总是不断祈祷。 还有伊丽莎白,也想成为神, 但却不可以。虽然她自以为注定会成为神, 但她的体内流淌着的并不是永生的血液。",
+ "en": "There was Philip II, who was divine because he was always praying, and there was Elizabeth, who was divine, but not quite divine because she thought she was divine, but the blood of being mortal flowed in her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 伊丽莎白:Bess?",
+ "en": "Elizabeth: Bess?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝斯",
+ "en": "Bess"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝斯:我在这里,我的女王。",
+ "en": "Bess: Here, my lady.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白:请告诉我,那是真的吗?",
+ "en": "Elizabeth: Tell me, is it true?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝斯",
+ "en": "Bess"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝斯:是的,我的女王。",
+ "en": "Bess: Yes, my lady.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白:你背叛了我。",
+ "en": "Elizabeth: Traitorous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "陛下",
+ "en": "Majesty"
+ },
+ {
+ "zh": "Walsingham",
+ "en": "Walsingham"
+ }
+ ],
+ "zh": "Walsingham:陛下。请息怒。请显示你的仁慈吧。",
+ "en": "Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "Walsingham",
+ "en": "Walsingham"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白:这并不是仁慈的时候,Walsingham。",
+ "en": "Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝斯",
+ "en": "Bess"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝斯:是的。",
+ "en": "Bess: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "陛下",
+ "en": "Majesty"
+ }
+ ],
+ "zh": "雷利:陛下。",
+ "en": "Raleigh: Majesty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白:这个男人引诱了女王的侍女, 结婚时甚至都没有取得皇家的许可。",
+ "en": "Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen, and she has married without royal consent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝斯",
+ "en": "Bess"
+ },
+ {
+ "zh": "陛下",
+ "en": "Majesty"
+ }
+ ],
+ "zh": "贝斯:如你所愿,陛下。",
+ "en": "Bess: As you wish, Majesty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白:出去!出去!",
+ "en": "Elizabeth: Get out! Get out! Get out!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白意识到 并且决定和她的嫉妒心 和她自己腐朽的一面 进行面对面的斗争。",
+ "en": "Elizabeth has realized, and she's coming face-to-face with her own sense of jealousy, her own sense of mortality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝斯",
+ "en": "Bess"
+ },
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我心里,在那个瞬间, 伊丽莎白和贝斯仍然是一体的。",
+ "en": "And that's the moment where, in my mind, both Elizabeth and Bess are the same person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度语",
+ "en": "Hindi"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "那来源于印度的一个传说—— 他们是这么说的,我要用印度语说, (印度语) 好了。这是什么意思?",
+ "en": "There's a mythology in India about -- where they say, and I'll say it in Hindi, [Hindi] Right. What does that mean?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "莫扎特的曲调并没有给你和谐。 但他音符中的矛盾却在暗示着和谐。",
+ "en": "Harmony is the notes that Mozart didn't give you, but somehow the contradiction of his notes suggest that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰森",
+ "en": "Jason"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要说服100家关键的企业参与可持续化的事业,世界野生动物基金的杰森克莱说全球市场将会转变来保护我们已经过度消耗的星球。听听他非凡的圆桌会议如何让大品牌争相同意将绿色环保措施执行在先,在他们的产品在商店货架上激烈竞争之前。",
+ "en": "Convince just 100 key companies to go sustainable, and WWF's Jason Clay says global markets will shift to protect the planet our consumption has already outgrown. Hear how his extraordinary roundtables are getting big brand rivals to agree on green practices first -- before their products duke it out on store shelves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰森",
+ "en": "Jason"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰森克莱:大品牌如何来帮助拯救生物多样性",
+ "en": "Jason Clay: How big brands can help save biodiversity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字叫本。",
+ "en": "His name was Ben.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "我问:“本,你打算做什么?”",
+ "en": "I said, \"Well, Ben, what do you do?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,“好的。”",
+ "en": "He said, \"Okay.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们占有了巴西花生全球市场的15%到20%, 或许是22%。",
+ "en": "We had 15 to 20, maybe 22 percent of the global Brazil-nut market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "其他所有人都不得不提价来采购巴西花生 因为不这样的话,巴西花生就被我们买走了。",
+ "en": "Everybody else raised their prices to the gatherers of Brazil nuts because we would buy it otherwise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为采购巴西花生的人 不是那些砍伐雨林的人。",
+ "en": "Because the people who were gathering Brazil nuts weren't the same people who were cutting the forests.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且从巴西花生上赚钱的人 也不是通过砍伐雨林而赚钱的人。",
+ "en": "And the people who made money from Brazil nuts were not the people who made money from cutting the forests.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果是银行家,我们在依靠本金过活,而不是利息。",
+ "en": "For bankers, we'd be living off the principal, not the interest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这就带出一个最根本的问题: 消费者是否应该有 对可持续性以及可持续商品的选择权?",
+ "en": "But it basically raises a fundamental question: should consumers have a choice about sustainability, about sustainable products?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国普通消费者的平均每次购买东西的时间是1.8秒。",
+ "en": "The average consumer takes 1.8 seconds in the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你要如何来评估关于一个产品的 所有科学数据. 这是每周都在变动的数据,如果不是每天变的话?",
+ "en": "How do you evaluate all the scientific data around a product, the data that's changing on a weekly, if not a daily, basis?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "从温室气体的角度来看, 一只英国产的羊羔",
+ "en": "From a greenhouse gas perspective, is lamb produced in the U.K.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个消费者要如何来跨过这个雷区?",
+ "en": "How is a consumer going to walk through this minefield?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "是要跟69亿消费者吗?",
+ "en": "Are we going to work with 6.9 billion consumers?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "公司推动生产商 可比消费者更快多了。",
+ "en": "Companies can push producers faster than consumers can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过公司这样的要求 相较于等着消费者来做改变 更快地促进了生产方式转变。",
+ "en": "By companies asking for this, we can leverage production so much faster than by waiting for consumers to do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也带进民间团体和��政府组织, 我们也带进研究人员和科学家 以确保有一个信息充分的交流- 有时候像一场大逃杀- 来指明这些产品的 主要影响是什么, 什么是一个全球标准, 什么是可以接受的影响, 并且围绕这些来制定标准。",
+ "en": "We bring in civil society, we bring in NGOs, we bring in researchers and scientists to have an informed discussion -- sometimes a battle royale -- to figure out what are the key impacts of these products, what is a global benchmark, what's an acceptable impact, and design standards around that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们所做的是邀请 所有这80家公司的主管们 来一起努力鼓动最后的20家 加入进来。 因为他们不喜欢非政府组织,他们从未和非政府组织合作过, 他们担心这个担心那个, 但是我们一定要一起处理这个问题。",
+ "en": "Now what we're doing is bringing the CEOs of these 80 companies together to help twist the arms of the final 20, to bring them to the table, because they don't like NGOs, they've never worked with NGOs, they're concerned about this, they're concerned about that, but we all need to be in this together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们正和IBM以及美国农业部合作, 并向公众领域开放该项目, 他们希望所有人都能接触到这些数据, 因为他们希望所有人都能来帮一把 将可可变得更高产更可持续。",
+ "en": "They're doing it with IBM and the USDA, and they're putting it in the public domain because they want everybody to have access to this data, because they want everybody to help them make cocoa more productive and more sustainable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在很多人抱怨食品的价格, 但事实上食品价格一直在持续地降低, 那是蛮怪的,因为事实上, 消费者们并没有在支付食品的真正成本。",
+ "en": "Now, the price of food, many people complain about, but in fact, the price of food is going down, and that's odd because in fact, consumers are not paying for the true cost of food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是从大自然那拿的津贴。",
+ "en": "This is the subsidy from nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲一辈子是个市政工人。 我母亲是个家庭妇女。",
+ "en": "My father was a city worker all of his life, and my mother was a stay-at-home mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的生命中围绕着非凡的女性。 祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居 她们教会我沉默的力量和尊严。",
+ "en": "I was surrounded by extraordinary women in my life: grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有我母亲,我生命中最重要的榜样, 她和我们住在白宫 帮着照顾我们的两个小女儿, 玛丽娅和萨莎",
+ "en": "And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们知道公平,正义和机会是什么样子的。",
+ "en": "We know what fairness and justice and opportunity look like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么你们正在经历的所有这一切 好事和坏事,你们喜欢的和不喜欢的老师 -- 为什么都这么重要。",
+ "en": "That's why all of this that you're going through -- the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't -- why it's so important.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坚决",
+ "en": "Resolute"
+ }
+ ],
+ "zh": "在白宫里,有一个他坐在那儿办公的桌子。 那个办公桌名为“坚决”。",
+ "en": "In the White House, there's the desk that he sits at -- it's called the Resolute desk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "陛下",
+ "en": "Majesty"
+ },
+ {
+ "zh": "坚决",
+ "en": "Resolute"
+ }
+ ],
+ "zh": "桌子是用女王陛下“坚决”号船的木料打造的。 是维多利亚女王送的。",
+ "en": "It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute and given by Queen Victoria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坚决",
+ "en": "Resolute"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的名字,“坚决”, 提醒我们要有这样的风骨 不只是领导一个国家, 而且要度过一个有意义的人生。",
+ "en": "And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that's required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Host"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) (演唱) (掌声) 主持人:各位,你们才认识了克莱伦·麦克法登",
+ "en": "Host: Folks, you've just met Claron McFadden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 克莱伦·麦克法登:人类的声音 神秘,天籁 本真",
+ "en": "Claron McFadden: The human voice: mysterious, spontaneous, primal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说, 人类的声音 几乎是所有感情之旅的航船 也许妒忌除外",
+ "en": "For me, the human voice is the vessel on which all emotions travel -- except perhaps jealousy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在那里呆了两个星期 关在自己的小茅屋里 没有音乐, 没有其他东西, 只有自然的声响 我试图找到专注的 真髓 融人瞬间",
+ "en": "I spent two weeks at this retreat in my own little hut -- no music, no nothing, sounds of nature -- trying to find the essence of concentration, being in the moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你融入瞬间时 我完全融入瞬间时 表达感情的航船是打开的",
+ "en": "When you're totally in the moment, when I'm totally in the moment, the vessel of expression is open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面这段是一个作曲家 一个美国作曲家叫约翰凯奇",
+ "en": "There's a piece by a composer, an American composer called John Cage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "再看看这些小点 这些代表 一种声音 它不是演唱,不用歌曲的形式来唱 只是一种声音的表达",
+ "en": "And these little dots, these represent a sort of sound that's not a vocal, not a lyrical way of expressing the voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我而言, 这个曲子就是对声音的颂扬 因为它是如此奥妙, 正如大家所见 它是这样自发的 原始的",
+ "en": "To me, this piece is an ode to the voice because it's mysterious -- as we can see -- it's quite spontaneous, and it's primal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰卡吉的< >",
+ "en": "It's \"Aria\" of John Cage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andreas",
+ "en": "Andreas"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们如何衡量什么使一个学校系统成功呢?Andreas Schleicheru将为我们解读PISA测试-----一种将国际教育系统进行排名然后再用其排位数据来帮助学校改进教学的评价方法。再使用同样的数据帮助学校改进。了解你的国家的教育体系的排位,并探索是什么因素使得一国的教育体系远优于别国。",
+ "en": "How can we measure what makes a school system work? Andreas Schleicher walks us through the PISA test, a global measurement that ranks countries against one another -- then uses that same data to help schools improve. Watch to find out where your country stacks up, and learn the single factor that makes some systems outperform others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andreas",
+ "en": "Andreas"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "Andreas Schleicher: 利用数据创建更好的学校",
+ "en": "Andreas Schleicher: Use data to build better schools",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看到,亚洲的上海,南韩,新加坡; 欧洲的芬兰; 和北美的加拿大都做的很好。",
+ "en": "You can see Shanghai, Korea, Singapore in Asia; Finland in Europe; Canada in North America doing really well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "从表中明显一个巨大的差距在于: 在受教育程度方面, 在15岁年龄阶层,上海的孩子比和智利孩子平均多受了3年半的教育, 如果算上其它教育更落后的国家, 这个差距将达到7个学年。",
+ "en": "You can also see that there is a gap of almost three and a half school years between 15-year-olds in Shanghai and 15-year-olds in Chile, and the gap grows to seven school years when you include the countries with really poor performance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,从这个比较得到的最重要的教训之一 就是你不必为了达到优秀 而向平等妥协。",
+ "en": "In fact, one of the most important lessons from this comparison is that you don't have to compromise equity to achieve excellence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "一种投放方法是提高老师工资, 韩国在这方面投入大量资金 来吸引好的优秀的人才加入教育行列。",
+ "en": "One way you can spend money is by paying teachers well, and you can see Korea investing a lot in attracting the best people into the teaching profession.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,韩国要求他们的老师 不但要教好书,还要做好个人的职业发展。",
+ "en": "Last but not least, Koreans want their teachers not only to teach but also to develop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你看,卢森堡的家长、老师甚至决策者们 都喜欢小班教学。",
+ "en": "But, you know, parents and teachers and policymakers in Luxembourg all like small classes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但就算是卢森堡这样的国家,其教育经费的投入也只能是一次性的, 而这种投入模式的代价是: 老师的收入不太好。",
+ "en": "But even Luxembourg can spend its money only once, and the price for this is that teachers are not paid particularly well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "还记得吧?那是在iPod发明之前的一年。",
+ "en": "Remember, that was the year before the iPod was invented.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "譬如,传统上,幼儿教育 被视作家庭的事,很多时候 当妇女把孩子送去幼儿园 被视为疏忽职守。",
+ "en": "For example, traditionally, the education of the very young children was seen as the business of families, and you would have cases where women were seen as neglecting their family responsibilities when they sent their children to kindergarten.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "传统上,德国教育 在孩子10岁时,非常年幼的时候,就划分成 从事知识职业的工作者 和为知识工作者工作的两大群体, 这基本上与社会经济分工一致, 这个范例现在也在受挑战。",
+ "en": "Or traditionally, the German education divides children at the age of 10, very young children, between those deemed to pursue careers of knowledge workers and those who would end up working for the knowledge workers, and that mainly along socioeconomic lines, and that paradigm is being challenged now too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "波兰教育的主要革新 在于大幅度减少学校间的差异, 使很多表现不佳的学校得到重生, 并在半年时间内就提高了教学业绩。",
+ "en": "A major overhaul of Poland's education helped to dramatically reduce between variability among schools, turn around many of the lowest-performing schools, and raise performance by over half a school year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "葡萄牙是能够巩固其分散的学校系统, 提高质量和改善公平性, 另外,匈牙利也做到了。",
+ "en": "Portugal was able to consolidate its fragmented school system, raise quality and improve equity, and so did Hungary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使那些抱怨的人说 那些相对有名次的国家 PISA只是文化的产物, 经济因素和社会的产物, 以及社会一致化的产物,等等, 这些人现在必须��认教育改良是可能。",
+ "en": "And even those people who complain and say that the relative standing of countries on something like PISA is just an artifact of culture, of economic factors, of social issues, of homogeneity of societies, and so on, these people must now concede that education improvement is possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "波兰并没有改变它的文化。",
+ "en": "You know, Poland hasn't changed its culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有解雇老师。它改变了教育政策 和实践。(而其教育成就)却非常引人注目。",
+ "en": "It didn't fire its teachers. It changed its education policies and practice. Very impressive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你去亚洲的日本,或欧洲的芬兰, 这些国家的父母和老师们 期待每个学生都成功, 你会看到这些都会在学生的行为上表现出来。",
+ "en": "If you go to Japan in Asia, or Finland in Europe, parents and teachers in those countries expect every student to succeed, and you can see that actually mirrored in student behavior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有一个地方教育系统的质量 超过老师的质量。",
+ "en": "And nowhere does the quality of an education system exceed the quality of its teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "高性能的系统很小心地 招聘和选择老师 并培训他们。",
+ "en": "High-performing systems are very careful in how they recruit and select their teachers and how they train them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们留意如何帮助那些 在困境中挣扎的老师提高教学效率, 和如何去核定老师的工资。",
+ "en": "They watch how they improve the performances of teachers in difficulties who are struggling, and how they structure teacher pay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们提供一个老师们能团结工作的环境 去构架好的做法。",
+ "en": "They provide an environment also in which teachers work together to frame good practice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们为老师提供各种途径 促进教师的职业成长。",
+ "en": "And they provide intelligent pathways for teachers to grow in their careers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们设定雄心勃勃的标准, 但他们能让老师们去想办法弄清楚, 我今天需要给我的学生教什么。",
+ "en": "They set very ambitious standards, but then they enable their teachers to figure out, what do I need to teach to my students today?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "高效率的体系让老师 和校长们富有独创性。",
+ "en": "High-performing systems have made teachers and school principals inventive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "高效率的体系帮助老师和 校长们放眼于他们人生中的下一个老师, 下一个学校。",
+ "en": "The high-performing systems have helped teachers and school principals to look outwards to the next teacher, the next school around their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们吸引最强的校长放到最难的学校, 最有才华的老师 放进最有挑战的教室。",
+ "en": "They attract the strongest principals into the toughest schools, and the most talented teachers into the most challenging classroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "PISA的例子显示 数据比我们常用的通过运行教育系统 行政管理财务补贴更有威力。",
+ "en": "And the example of PISA shows that data can be more powerful than administrative control of financial subsidy through which we usually run education systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家是不是觉得世界似乎变得不太友好了?社会理论学家乔纳森·兹特瑞却并不苟同。他认为,网络中就有很多无私奉献的行为,充满好奇与信任。",
+ "en": "Feeling like the world is becoming less friendly? Social theorist Jonathan Zittrain begs to difffer. The Internet, he suggests, is made up of millions of disinterested acts of kindness, curiosity and trust.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森·兹特瑞:网络中的随机善良行为",
+ "en": "Jonathan Zittrain: The Web as random acts of kindness",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫乔纳森•兹特瑞 在最近工作的时候,我总是有一点悲观主义。",
+ "en": "My name is Jonathan Zittrain, and in my recent work I've been a bit of a pessimist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新闻周刊",
+ "en": "Newsweek"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是他们在 新闻周刊回顾网络历史25周年的照片",
+ "en": "They are pictured here for their 25th anniversary Newsweek retrospective on the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至时至今日,一些网络工程师仍说, 这整个东西是一个试点工程,陪审团还没到位。",
+ "en": "And even some Internet engineers today say the whole thing is a pilot project and the jury is still out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "要把数据从一个地方传输到另一个地方, ——再次声明,不是类似快递员那样",
+ "en": "Well, to move data around from one place to another -- again, it's not like a package courier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说,从用户向You Tube 发送的信息包 在网络服务提供商那里被截了下来,然而用户以为数据已经被传送到了youtube。 事实是网络服务提供商将它们悄悄扔掉, 因为重点就是屏蔽它。",
+ "en": "Which meant that packets of data from subscribers going to YouTube stopped at the ISP, since they thought they were already there, and the ISP threw them away unopened because the point was to block it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为世界上最有影响力的公司经营的 世界上最有名的网站之一, Youtube和Google 却没有有效的特权去解决这个问题。",
+ "en": "One of the most popular websites in the world, run by the most powerful company in the world, and there was nothing that YouTube or Google were particularly privileged to do about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不是演习,也不是Youtube工程师的无能 我发誓。",
+ "en": "This is not a drill. It's not just the cluelessness of YouTube engineers. I promise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这使人想起了历史的描述, “糟糕的事一件接一件”,对吗?",
+ "en": "It's reminiscent of the description of history as \"one damn thing after another,\" right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何时候,维基百科都面临着45分钟后 就彻底崩溃的危险,对吧?",
+ "en": "At all times, Wikipedia is approximately 45 minutes away from utter destruction. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑 所以我们所看到的 笑 我们所看到的这个现象 是疯狂的交通工程师 汉斯 蒙德曼在荷兰的发明 在南肯辛通 如果你去除一些多余的规则和道路标识以及其他的相关事物 你最终会生活在 一个由人来发挥作用的更安全的环境 并且是一个更人性化的环境",
+ "en": "So what we see -- what we see in this phenomenon is something that the crazed, late traffic engineer Hans Monderman discovered in the Netherlands, and here in South Kensington, that sometimes if you remove some of the external rules and signs and everything else, you can actually end up with a safer environment in which people can function, and one in which they are more human with each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们随处都可以在博客上看到",
+ "en": "We see it on blogs all over the place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "哇,博客正在改变着你们的商业模式",
+ "en": "Wow. Blogs are going to change your business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经图片所有人要求",
+ "en": "Image"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你点击这张图片时显示:经图片所有人要求,此图片已删除",
+ "en": "But then you hit this one. Image removed at request of owner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经图片所有人要求",
+ "en": "Image"
+ }
+ ],
+ "zh": "看到了吧,经图片所有人要求,此图片已删除",
+ "en": "That's it. Image removed at request of owner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信我们可以在网上创建这样的架构 去提出人性化的要求 这更容易实施 也更可能让我们都了解 我们在网上遇到的数据 只是我们要点击,粘贴和转发的东西 而这些东西代表了人类的情感 努力和影响力 人类可以表现得有道德 当我们决定怎么去对待道德",
+ "en": "I believe we can build architectures online to make such human requests that much easier to do, to make it possible for all of us to see that the data we encounter online is just stuff on which to click and paste and copy and forward that actually represents human emotion and endeavor and impact, and to be able to have an ethical moment where we decide how we want to treat it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一张图表,关于43人 帮助迷路的机器人找到方向 让机器人顺着路 华盛顿公园的一角到 另一角",
+ "en": "Here is the chart of over 43 people helping to steer the robot that could not steer and get it on its way, from one corner from one corner of Washington Square Park to another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这是共享车辆的公告板,这基本上是同样一回事",
+ "en": "But it's the rideshare board, and it's basically the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你在网上时 如果你足够仔细地听和看 你就会发现 信息 在向你诉说着什么",
+ "en": "And when you go on it, if you listen and see carefully and closely enough, what you will discover is that that information is saying something to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "它所说的就是我们昨天听到的 德摩斯梯尼(古希腊雄辩家)告诉我们",
+ "en": "What it's saying to you is what we heard yesterday, Demosthenes was saying to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "汉斯·罗素林曾在印度学习,那时,他意料到亚洲可以重夺其经济霸主地位。在TED印度,他用他神奇的泡泡图表来预测中印两国何时会赶超美国。",
+ "en": "Hans Rosling was a young guest student in India when he first realized that Asia had all the capacities to reclaim its place as the world's dominant economic force. At TEDIndia, he graphs global economic growth since 1858 and predicts the exact date that India and China will outstrip the US.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "很久以前, 当我还是24岁之时, 我尚是一名位于班加罗尔的圣约翰医学院的学生。",
+ "en": "Once upon a time, at the age of 24, I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在圣约翰时,我却名落孙山了。",
+ "en": "But in St. John's, I was in the lower quarter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我会尽可能地 得到一个精准的预测 来说明 印度和中国的人均收入 何时会达到西方的水平。",
+ "en": "And I will do that by trying to predict precisely at what year the average income per person in India, in China, will reach that of the West.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是指整体的经济实力, 对于印度来说 赶超英国的整体经济实力 是小菜一碟,因为他们拥有十亿人口。",
+ "en": "And I don't mean the whole economy, because to grow an economy of India to the size of U.K. -- that's a piece of cake, with one billion people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我所想见得是 印度和中国的 人均收入 什么时候会追上英国和美国的水平?",
+ "en": "But I want to see when will the average pay, the money for each person, per month, in India and China, when will that have reached that of U.K. and the United States?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "1858年, 印度所爆发的 民族大起义 被英军镇压了。",
+ "en": "1858 was the year when the courageous uprising against the foreign occupation of India was defeated by the British forces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度因此继续忍受了89年的外人统治。",
+ "en": "And India was up to 89 years more of foreign domination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本在1858年, 被迫签订安政条约 以及承认美日贸易优先权。",
+ "en": "And 1858 in Japan was the year when Japan had to sign the Harris Treaty and accept trade on favorable condition for the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为他们在这几年 被东京港里的黑船威胁。",
+ "en": "And they were threatened by those black ships there, that had been in Tokyo harbor over the last year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "但日本仍拥有国家主权, 不像印度和中国那样。",
+ "en": "But, Japan, in contrast to India and China, maintained its national sovereignty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将带着这些泡泡 回到Gapminder软件上, 在这里,每个泡泡都代表着一个国家。",
+ "en": "And I will do that by bringing these bubbles back to a Gapminder graph here, where you can see each bubble is a country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了绿色印度,我将激光束转换成 一根生态友好型木棒。",
+ "en": "I have transformed the laser beam into an ecological, recyclable version here, in green India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "1858年,印度和中国是在这里, 日本则在那里。 美国和英国 则更是在那边。",
+ "en": "Look here, 1858, India was here, China was here, Japan was there, United States and United Kingdom was richer over there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度以前不是这样的。",
+ "en": "India was not always like this level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们回想百年以前的 印度和中国, 那时,两国的人均收入 是比欧洲的水平还高。",
+ "en": "Actually if we go back into the historical record, there was a time hundreds of years ago when the income per person in India and China was even above that of Europe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,在1850年时,两国已饱受多年的外国侵略, 何况印度的工业能力还被削弱。",
+ "en": "But 1850 had already been many, many years of foreign domination, and India had been de-industrialized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "偏偏印度还深陷泥沼。",
+ "en": "India was trying down here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "国家主权完整使日本受益匪浅。",
+ "en": "But really, really natural sovereignty was good for Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本一直在尝试赶上去。",
+ "en": "And Japan is trying to move up there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在到了三十年代, 日本正处于战争时期, 国民寿命普遍低下。",
+ "en": "In the 1930's now, you can see that Japan is going to a period of war, with lower life expectancy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "二战对日本来说,尤其在经济上, 是一场噩梦。",
+ "en": "And the Second World War was really a terrible event, also economically for Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度终于于1947年 成独立国家。",
+ "en": "In 1947 India finally gained its independence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "中国又日趋上升,印度则是吊车尾。",
+ "en": "But they went up here, and India was trying to follow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1992年印度也开始了经济改革。",
+ "en": "In '92 India follows with a market reform.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们再来看看印度, 我们会看到另一种不平等。",
+ "en": "And if I would also look at India, you have another type of inequity, actually, in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "北方邦,是印度的最大邦, 比起其他邦来说是较为贫穷落后的。",
+ "en": "Uttar Pradesh, the biggest of the states here, is poorer and has a lower health than the rest of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,不平等是体现在邦内, 而非邦与邦之间。",
+ "en": "Now in India, the big inequities are within the state, rather than between the states.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在Gapminder的朋友想我将这展现给你们 因为现在白宫有了新主人 而且很关心公共卫生体系。",
+ "en": "My friends at Gapminder wanted me to show this because there is a new leader in Washington who is really concerned about the health system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗里德曼",
+ "en": "Friedman"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们看到这两只巨猫在跋涉向前, 在他们之间 或在他们前面, 正是现时的全球经济, 这就是托马斯·弗里德曼所说的“世界是平的”。",
+ "en": "And when you see the two giant cats here, pushing forward, you see that in between them and ahead of them, is the whole emerging economies of the world, which Thomas Friedman so correctly called the \"flat world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将日本也加进来。日本是日趋上升。",
+ "en": "I can compare to Japan. This is Japan coming up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本是这样发展的。",
+ "en": "You see, Japan did it like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本也加入美英的行列。",
+ "en": "We add Japan to it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看日本怎么做的。",
+ "en": "Can you see here what Japan did?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "直到完全赶上,日本是这样发展的, 接下来就紧随着高收入国家的脚步。",
+ "en": "Japan did it like this, until full catch up, and then they follow with the other high-income economies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想中国和印度应是在 气候问题上的最佳伙伴。",
+ "en": "And I consider India and China the best partners in the world in a good global climate policy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我则希望能在第一节 第39届TED印度大会上演讲。",
+ "en": "And I expect to speak in the first session of the 39th TED India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,即使在这里,昨天我过马路的地方, 就是三位主教在500年前被处死的地方。 就在街对面。",
+ "en": "I mean, even here, yesterday I was walking across the street, and they showed three bishops were executed 500 years ago, right across the street from here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近,《经济学家》发表文章,认识到了这一点, 而我在12年前就偶然想到了这一点, 并且一直以来致力于此。",
+ "en": "Recently \"The Economist\" recognized this, but I stumbled upon the idea 12 years ago, and that's what I've been working on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "记得有一次,我母亲让我去为家中一个更小的孩子买药。",
+ "en": "And one time my mother asked me to get some medicine for a younger sibling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时,我对经济学也略知一二。 亚当•史密斯告诉我们,分工能提高生产力。",
+ "en": "And I knew a little economics by then -- it says Adam Smith taught us that specialization leads to productivity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯也是渔民和农场主。 我们都可以做很多生意。",
+ "en": "And Chris is a fisherman farmer. Both are generalists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ },
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ },
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我与美国著名发明家迪恩•卡门(Dean Kamen)合作的新项目。",
+ "en": "And this is a new project I have with Dean Kamen, the famous inventor in America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patricia",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "物理学家Patricia Burchat解释宇宙的两种基本组成物质:暗物质和暗能量。它们组成宇宙的96%,但是不能被直接地测量,然而它们的影响是非常大的。",
+ "en": "Physicist Patricia Burchat sheds light on two basic ingredients of our universe: dark matter and dark energy. Comprising 96% of the universe between them, they can't be directly measured, but their influence is immense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patricia",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "Patricia Burchat解释暗物质",
+ "en": "Patricia Burchat sheds light on dark matter",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于我大部分的研究,我一直在使用加速器, 例如在斯坦福大学路边的电子加速器 去在微观上研究物质。",
+ "en": "For most of my research career, I've been using accelerators, such as the electron accelerator at Stanford University, just up the road, to study things on the smallest scale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者我们看其它部分的电磁波谱, 我们看到这里也有很多气体。",
+ "en": "Or if we look in other parts of the electromagnetic spectrum, we see that there's a lot of gas in this cluster, as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,如果我们考虑另外一束像这样离开的光线, 我们现在需要考虑 爱因斯坦当他发展广���相对论的时候,曾经预言过的(现象)。",
+ "en": "Now, if we consider a different ray of light, one going off like this, we now need to take into account what Einstein predicted when he developed general relativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以回答我。上面,对吗?",
+ "en": "You can respond. Up, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们今晚在招待会后可以做一个试验, 去看到这个图像会是什么样子。",
+ "en": "Now, you can do an experiment tonight over the reception, OK, to figure out what that image will look like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后现在把透镜放到星系上, 你将看到的是,一个爱因斯坦环。",
+ "en": "And now put the lens over the galaxy, and what you'll find is that you'll see a ring, an Einstein ring.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Marc",
+ "en": "Marc"
+ }
+ ],
+ "zh": "每年因为资金不足而重复使用的注射器导致130万人死亡。 Marc Koska通过数据、图片和偷拍的录像向我们展示了这个世界性的问题。他跟我们分享了他的解决方案:一种低廉的不可重复使用的注射器。",
+ "en": "Reuse of syringes, all too common in under-funded clinics, kills 1.3 million each year. Marc Koska clues us in to this devastating global problem with facts, photos and hidden-camera footage. He shares his solution: a low-cost syringe that can't be used twice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "不幸的是,这件事已成为现实。众所周知, 疟疾每年会导致约一百万人死亡。",
+ "en": "Sadly, it's come true. Malaria, as we all know, kills approximately one million people a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "照片里面的这个小女孩和她的朋友 是我在德里的孤儿院碰到的 因为使用已用过的注射器而感染了艾滋病。",
+ "en": "This young girl and her friend that I met in an orphanage in Delhi were HIV positive from a syringe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在看一下我们在印度的公立医院里面拍的这个小视频, 于半小时以内 托盘里面一共有42剂药 但是仅仅使用了2支注射器",
+ "en": "This video we took undercover, which shows you, over a half an hour period, a tray of medicines of 42 vials, which are being delivered with only 2 syringes in a public hospital in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,仅仅在印度,62% 的注射 根本就不安全。",
+ "en": "And in fact in India alone, 62 percent of all injections given are unsafe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还在印度尼西亚发现了一个有趣的事",
+ "en": "But there was one interesting anecdote that I found in Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度尼西亚的学校里边 通��学校操场旁边会有卖玩具的",
+ "en": "In all schools in Indonesia, there is usually a toy seller in the playground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在印度做了 很多免费的宣传",
+ "en": "And I have an information charity which has done huge scale amount of work in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "授粉:地球生命的关键,但是肉眼却无法察觉。摄影师路易 史瓦尔伯格用高速影像技术制成的《生命之翼》展示给我们授粉和授粉者的纷繁的世界,此作灵感来源于自然界主要的授粉者,蜜蜂的消亡。",
+ "en": "Pollination: it's vital to life on Earth, but largely unseen by the human eye. Filmmaker Louie Schwartzberg shows us the intricate world of pollen and pollinators with gorgeous high-speed images from his film \"Wings of Life,\" inspired by the vanishing of one of nature's primary pollinators, the honeybee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信,每一份的美丽和魅力 都是自然生存的工具 因为我们会保护挚爱的东西",
+ "en": "Beauty and seduction, I believe, is nature's tool for survival, because we will protect what we fall in love with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它提醒我们,我们也是自然的一部分 不能分割",
+ "en": "It reminds us that we are a part of nature, and we're not separate from it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这提醒了我们我们是自然界的一部分 我们需要保护自然",
+ "en": "It reminds us that we are a part of nature and we need to take care of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奇普",
+ "en": "Chip"
+ },
+ {
+ "zh": "泰勒",
+ "en": "Taylor"
+ }
+ ],
+ "zh": "奇普 泰勒,我们的帝王蝶专家 回答说:“没有什么东西是永恒的",
+ "en": "And Chip Taylor, our monarch butterfly expert, he replied, \"Nothing lasts forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我终于意识到 自然之所以创造了繁衍行为 以此作为生命延续下去的途径 以此作为通过我们来传递的生命的推动力 让我们成为生命演化的连接点",
+ "en": "Because I realized that nature had invented reproduction as a mechanism for life to move forward, as a life force that passes right through us and makes us a link in the evolution of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "珍妮·班娜斯向发明家传达了这样一个信息:设法解决设计上的问题时先观察自然界。你会在自然界中找到防水、航空力学、太阳能及众多设计灵感。在此,她向我们展示众多灵感取自自然,令人赞叹不已的新作。",
+ "en": "Janine Benyus has a message for inventors: When solving a design problem, look to nature first. There you'll find inspired designs for making things waterproof, aerodynamic, solar-powered and more. Here she reveals dozens of new products that take their cue from nature with spectacular results.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家觉得TED已经够难组织的了(众笑),���吧?",
+ "en": "You think TED is hard to organize. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些仿生学家们, 是大自然的学徒",
+ "en": "So these people, biomimics, are nature's apprentices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们这样问自己 “要是我发明前 都想想大自然对此的解决方案,会怎样呢?” 这是他们正在学习的",
+ "en": "They have asked themselves, \"What if, every time I started to invent something, I asked, 'How would nature solve this?'\" And here is what they're learning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个故事是关于工程师J.R.韦斯特的",
+ "en": "This is a story about an engineer at J.R. West.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是工程师的头儿说: “找个法子降降音量。”",
+ "en": "So the engineer's boss said, \"Find a way to quiet this train.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然是如何抗菌的呢?",
+ "en": "How does nature repel bacteria?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然如何收集太阳能?",
+ "en": "How does nature gather the sun's energy?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实是我参与的一间叫OneSun的公司 和保罗.浩肯合作",
+ "en": "It's actually a company a company that I'm involved in called OneSun, with Paul Hawken.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然有好多好多净水 并去除盐分的方法",
+ "en": "There are many many ways that nature filters water that takes salt out of water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然的手法则更加优雅",
+ "en": "Nature does something much more elegant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "轻量化的骨架使用最少的材料 正如一个有机体为生存所必须做到的一样 获取最大限量的支撑力",
+ "en": "It lightweighted that skeleton using a minimum amount of material, as an organism must, for the maximum amount of strength.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然是纳米专家",
+ "en": "Nature is nano.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "松散的纳米粒子。而我最感兴趣的是 有多少人问过: “我们应如何借鉴大自然使纳米技术安全化?”",
+ "en": "Loose nanoparticles. What is really interesting to me is that not many people have been asking, \"How can we consult nature about how to make nanotechnology safe?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "麻省理工大学刚制造出一种新的无线电晶片 其用电量远小于目前晶片",
+ "en": "MIT just has a new radio chip that uses far less power than our chips.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且它取法与你耳中的耳蜗 可以接收网络、无线电、电视信号 电台信号,这些功能都集于一身",
+ "en": "And it's based on the cochlear of your ear, able to pick up internet, wireless, television signals and radio signals, in the same chip.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "我与生物百科合作 达成爱德.威尔逊的TED愿望",
+ "en": "And we're working with EOL, Encyclopedia of Life, Ed Wilson's TED wish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但愿,所有发明家,甚至世上的所有人 可以在他们灵光一之际,可以输入: 大自然如何去除水中盐分",
+ "en": "And hopefully, any inventor, anywhere in the world, will be able, in the moment of creation, to type in, \"How does nature remove salt from water?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你了解足够多的话,你可能知道迄今为止乌干达 是唯一一个在撒哈拉以南非洲的国家中 成功防治艾滋病",
+ "en": "If you know something more, you probably know that Uganda, to date, is the only country in sub-Saharan Africa that has had success in combating the epidemic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "启用了鼓励人们禁欲,忠贞,并使用安全套的运动 被称为ABC准则。在九十年代它们大大减少了艾滋病的传播 仅仅几年内就从百分之15减到了百分之6",
+ "en": "Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms -- the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s from about 15 percent to 6 percent over just a few years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你关心时政,你可能知道几年前 总统承诺动用150亿美元在五年间抗击疫情 一大部分钱都会被用来启动一些项目试图仿造乌干达 用行为变革来引导人们并减少疫情。",
+ "en": "If you follow policy, you probably know that a few years ago the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years, and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "要做到这些我就要讲一下 我作为一个经济学家所做的研究。",
+ "en": "To do that I'm going to talk about my research as an economist on the epidemic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们没有这么好的数据,但你会发现 单身男人婚前性行为 或者已婚男人的婚外性行为的数据比例 如何从九十年代���到九十年代末, 从九十年代末到二十世纪初是如何变化的。疫情的传播变得更加严重。",
+ "en": "So we don't have quite as good data, but you can see here the share of single men having pre-marital sex, or married men having extra-marital sex, and how that changes from the early '90s to late '90s, and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这似乎很令人困惑,但我要说你不应该对此感到吃惊。 想要理解这个,你需要用经济学家的思维 来考虑有关健康的事 用一种投资的思想",
+ "en": "This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this, and that to understand this you need to think about health the way than an economist does -- as an investment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你是一个软件工程师 当你在思考 在你的设计里是否要加一些新的功能时 要花费多少成本是必须要考虑的。",
+ "en": "So if you're a software engineer and you're trying to think about whether to add some new functionality to your program, it's important to think about how much it costs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想做的就是 去调查有着不同疟疾疫情的地区。",
+ "en": "And the way that I'm going to do that is, I'm going to look across areas with different levels of malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "疟疾是一种致命的疾病。",
+ "en": "So malaria is a disease that kills you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以检验的一种方法就是我们是否 能将平均寿命的差异与行为变革相联系 并看看在疟疾疫情较轻的的地区 是不是行为变革就越多。",
+ "en": "So one way to test to see whether we can explain some of this behavior change by differences in life expectancy is to look and see is there more behavior change in areas where there's less malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "看这条蓝线 在这些疟疾疫情较轻的地区 性伴侣的数量在巨减 当艾滋病感染率变高的时候",
+ "en": "If you look at the blue line, the areas with low levels of malaria, you can see in those areas, actually, the number of sexual partners is decreasing a lot as HIV prevalence goes up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅仅是通过疟疾。",
+ "en": "This is not just through malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "就算你只关心在非洲的艾滋病情况 投资治理疟疾也是一种不错的想法 可以改进室内欠佳的空气质量 降低孕产妇死亡率",
+ "en": "Even if you only cared about AIDS in Africa, it might still be a good idea to invest in malaria, in combating poor indoor air quality, in improving maternal mortality rates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "我���知道ABC准则在乌干达有效 是因为我们有过去的数据来佐证",
+ "en": "The reason that we know that the ABC campaign was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "不幸的是,在非洲截止2003年关于艾滋病传播的 在整体人口上的数据再也没有了",
+ "en": "Unfortunately, there's almost no good data on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ },
+ {
+ "zh": "在赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ },
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚 在赞比亚 和一些国家 这些测试都是在人口中随机进行的",
+ "en": "In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries, there's been testing in random samples of the population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我能告诉你在肯尼亚2003年的感染情况 但我不能告诉你关于1993年到1983年的任何情况",
+ "en": "So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003, but I can't tell you anything about 1993 or 1983.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "并没有太多其他的疾病也像这样 你可以看到 这是一个以年龄划分关于在博茨瓦那和埃及的人口死亡率的图表",
+ "en": "Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here -- this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "博茨瓦纳是一个艾滋病疫情严重的地方 埃及是一个没有太多艾滋病患者的地方",
+ "en": "Botswana is a place with a lot of AIDS, Egypt is a place without a lot of AIDS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但又由于当年死于艾滋病的是在几年前就得病的 我们就可以用这些数据来了解过去艾滋病的感染情况",
+ "en": "But because people who died this year of AIDS got it a few years ago, we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个由联合国艾滋病联合工作组统计的感病数据 另外一个是用死亡率估测出来的 在九十年代末非洲十九个国家中的感染率数据",
+ "en": "So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS, and prevalence based on the mortality data for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ },
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "联合国艾滋病联合工作组说在赞比亚艾滋病感染率是百分之20 但用死亡率估测的确只有百分之5",
+ "en": "UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent, and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我真正想做的是用这些新数据 去找到是什么影响了艾滋病传播的增长快慢",
+ "en": "What I really want to do, is I want to use this new data to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "很明显我作为一个经济学家 我更加熟悉 对外贸易的发展和开放 将会给发展中国家带来极大的好处",
+ "en": "So obviously, as an economist, I'm deeply familiar with the fact that development, that openness to trade, is really good for developing countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在使用了新数据 使用了跨时段的传播度信息后 我就能真正地检测它 那么这意味着 很幸运的是就我看来 这些事件是正相关的",
+ "en": "By using this new data, using this information about prevalence over time, we can actually test that. And so it seems to be -- fortunately, I think -- it seems to be the case that these things are positively related.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我研究的数据表明如果出口量扩大两倍 会导致艾滋病感染病例数扩大四倍",
+ "en": "So the data that I have suggests that if you double export volume, it will lead to a quadrupling of new HIV infections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "至始至终我提到过几次 乌干达的特殊案例 它是唯一一个在撒哈拉以南的非洲国家里的成功预防案例",
+ "en": "So throughout this talk I've mentioned a few times the special case of Uganda, and the fact that it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚、坦桑尼亚、南非以及很多地方被复制使用",
+ "en": "It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在九十年代在乌干达 传播率确实下降了 他们也确实采取的是教育运动",
+ "en": "Because it is true that there was a decline in prevalence in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在那个时期在乌干达还发生了一些别的事",
+ "en": "But there was actually something else that happened in Uganda in this period.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "咖啡是乌干达的主要出口产品",
+ "en": "Coffee is Uganda's major export.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "将你的直觉和 我之前讲的一些数据联系起来 则发现大约有百分之25到50的 在乌干达的传播减少比率 是在没有任何教育运动的情况下也会发生的",
+ "en": "So if you combine the intuition in this figure with some of the data that I talked about before, it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent of the decline in prevalence in Uganda actually would have happened even without any education campaign.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我离开这 我会回到 我的小办公室里 对着我的电脑 我的数据",
+ "en": "And when I leave here, I'm going to go back and sit in my tiny office, and my computer, and my data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kiran",
+ "en": "Kiran"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯兰·贝蒂Kiran Bedi:作风迥异的警察局长",
+ "en": "Kiran Bedi: A police chief with a difference",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "多年前当我出生时,正是五十年代 — 在印度五十年代,六十年代, 是不属于女性的。",
+ "en": "Many years ago, when I was born in the '50s -- '50s and '60s didn't belong to girls in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是唯一留在印度的。",
+ "en": "I'm the only one who's left in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "一百件中只有十件是自然控制的,你无能为力。",
+ "en": "Ten are nature-sent over which you can't do a thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得我必须给你们讲这个故事,",
+ "en": "I thought I must tell you this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这给了印度警察系统一个新的定义 — 预防。",
+ "en": "This is something like a new definition ever given in policing in India -- the power to prevent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样我修改了印度的警察理念。",
+ "en": "And I redefined policing concepts in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是有史以来第一次印度总理的车子 被罚停车票。",
+ "en": "This was the first time a prime minister of India was given a parking ticket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "以后在印度这再也不会发生了, 因为现在的政策是一次被扣永不发还。",
+ "en": "It'll never happen again in India, because now it was once and forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今我被认为是个不听管教的女性。",
+ "en": "Now I was known as \"here's a woman that's not going to listen.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "恐怖分子,强奸犯, 窃贼,黑帮 — 有些还是我亲手捕获的 在我作警察的时候。",
+ "en": "Terrorists, rapists, burglars, gangsters -- some of them I'd sent to jail as a police officer outside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些老师都是囚犯,都是志愿教课的。",
+ "en": "Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另一个我引进的概念, 来听取意见,听取抱怨。",
+ "en": "This is a concept which I introduced to listen to complaints, listen to grievances.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个魔术箱。",
+ "en": "This was a magic box.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在热衷的很多运动, 对于没有足够教育的儿童 加强教育, 印度有成千上万儿童缺乏教育。在印度很多问题都涉及到数以千计的人口。",
+ "en": "I'm currently into movements, movements of education of the under-served children, which is thousands -- India is all about thousands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "其次是在印度反腐败的运动。",
+ "en": "Secondly is about the anti-corruption movement in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "路漫漫其修远兮, 作为一小群活动家,我们 已经向印度政府起草了申诉专员条例草案。",
+ "en": "That's a big way we, as a small group of activists, have drafted an ombudsman bill for the government of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安",
+ "en": "Ahn"
+ }
+ ],
+ "zh": "路易斯・范・安:大型在线共同创作",
+ "en": "Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你见过书对吧?一本书?",
+ "en": "You've seen those things, right? Like a book?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "“基督徒” 这没什么问题",
+ "en": "It's the word \"Christians\"; there's nothing wrong with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "那激励我研究进程的问题如下: 试想人类的大型成就 人类共同 创造的那些大型历史性事物- 比如 建造埃及金字塔 开凿巴拿马运河 或者把人类送上月球- 这些工程都有个奇怪的事实 就是它们基本都是由一样数量的人们完成的",
+ "en": "So the question that motivates my research is the following: If you look at humanity's large-scale achievements, these really big things that humanity has gotten together and done historically -- like for example, building the pyramids of Egypt or the Panama Canal or putting a man on the Moon -- there is a curious fact about them, and it is that they were all done with about the same number off people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么时候人类最幸福?为了收集相关的数据,马特 科林斯沃斯设计了一款应用,追踪你的幸福指数,倾听志愿者的真实感受。结果令人惊讶:当我们全神贯注的时候最幸福��与此相反:越是走神,越是觉得不幸福。(拍摄于剑桥)",
+ "en": "When are humans most happy? To gather data on this question, Matt Killingsworth built an app, Track Your Happiness, that let people report their feelings in real time. Among the surprising results: We're often happiest when we're lost in the moment. And the flip side: The more our mind wanders, the less happy we can be. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "happiness",
+ "en": "happiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前,我找到一种研究幸福感的方法 随时随地进行研究在人们日常生活中 并在全世界范围内开展,这些我们曾经 想都不敢想的事。我们把它命名为 trackyourhappiness.org(网址) 它能通过Iphone实时监测大家的幸福指数。",
+ "en": "A few years ago, I came up with a way to study people's happiness moment to moment as they're going about their daily lives on a massive scale all over the world, something we'd never been able to do before. Called trackyourhappiness.org, it uses the iPhone to monitor people's happiness in real time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的工作原理是什么呢?基本上,我会联系他们 在一个随机的时间,随后我会问他们 一些问题关于他们的即时感受 在我联系他们之前的那一瞬间。",
+ "en": "How does this work? Basically, I send people signals at random points throughout the day, and then I ask them a bunch of questions about their moment-to-moment experience at the instant just before the signal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,作为一个科学工作者,我希望尽量 用数据来解决这个争论,所以我会特别想 展示一些数据给大家。这些数据来自与三个 我在追踪幸福指数中问到过的问题。请记住,这些都来自 人们日常生活中的瞬间感受。",
+ "en": "Well, since I'm a scientist, I'd like to try to resolve this debate with some data, and in particular I'd like to present some data to you from three questions that I ask with Track Your Happiness. Remember, this is from sort of moment-to-moment experience in people's real lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果把走神看成一台老虎机,跟它赌只有三种结果 输50块,输20块 或者输一块钱。对吧?你肯定不想玩它。(笑声)",
+ "en": "If mind-wandering were a slot machine, it would be like having the chance to lose 50 dollars, 20 dollars or one dollar. Right? You'd never want to play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,我们可以利用一个事实,我认为这个事实 大家都同意它的存在,这就是时间总是向前的,而不是 倒退的。对吧?原因一定出现在结果之前。",
+ "en": "Well, one fact that we can take advantage of, I think a fact you'll all agree is true, is that time goes forward, not backward. Right? The cause has to come before the effect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很幸运的从大家那里搜集到这些数据, 据此我们可以观察并且找出,是走神 在痛苦之前出现,还是痛苦 在走神之前出现,通过这种以因果为导向 的方法。",
+ "en": "We're lucky in this data we have many responses from each person, and so we can look and see, does mind-wandering tend to precede unhappiness, or does unhappiness tend to precede mind-wandering, to get some insight into the causal direction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我认为这张图告诉了我们意见很���意思的事情, 这就是,基本上没有例外, 无论人们在做什么,他们都会走神 至少在30%的时间里走神,这告诉我们,我认为, 走神不仅仅频繁的出现,走神无处不在。",
+ "en": "But there's something I think that's quite interesting in this graph, and that is, basically with one exception, no matter what people are doing, they're mind-wandering at least 30 percent of the time, which suggests, I think, that mind-wandering isn't just frequent, it's ubiquitous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "我琢磨 在做回我自己之前 我得演多少恐怖分子?",
+ "en": "And I was thinking, how many terrorists could I possibly play before turning into one myself?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "50年代末期 加纳和新加坡的GDP一样",
+ "en": "In the late 50s, Ghana and Singapore had the same GDP.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在新加坡是个发达国家 而加纳不是",
+ "en": "I mean, today, Singapore is a First World country and Ghana is not.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "完全一片混乱",
+ "en": "It was complete chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "但实际上 当加纳处在 和2000年美国大选的 相同处境时- 布什对戈尔那样的处境时",
+ "en": "But when it comes down to it, Ghana found itself in the same place in which the U.S. election stalled in the 2000 presidential elections -- Bush versus Gore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kary",
+ "en": "Kary"
+ },
+ {
+ "zh": "Mullis",
+ "en": "Mullis"
+ }
+ ],
+ "zh": "生化学家 Kary Mullis 和大家谈现代科学的基础:实验科学。通过分享十七世纪的故事和他小时候在后院玩火箭的个人经历,Mullis分享了各行业科学研究所共有的不断求知的好奇心和热情,以及科学研究应有的精密性。",
+ "en": "Biochemist Kary Mullis talks about the basis of modern science: the experiment. Sharing tales from the 17th century and from his own backyard-rocketry days, Mullis celebrates the curiosity, inspiration and rigor of good science in all its forms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kary",
+ "en": "Kary"
+ },
+ {
+ "zh": "Mullis",
+ "en": "Mullis"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kary Mullis 谈科学家怎么做科研",
+ "en": "Kary Mullis celebrates the experiment",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boyle",
+ "en": "Boyle"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以就是辩论。辩论就会有意见分歧, 有分歧就会有争斗。时不时地人们就跳到街上去 为了不同意见打架。 比如为了 Robert Boyle 应不应该发明 一个仪器叫真空泵之类的。",
+ "en": "And they would get really pissy, and all of a sudden people would spill out into the street and fight about issues like whether or not it was okay if Robert Boyle made a device called the vacuum pump.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boyle",
+ "en": "Boyle"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时吧,Boyle 是查理二世的朋友,",
+ "en": "Now, Boyle was a friend of Charles II.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这真是 — (笑声) 亚里士多德说过,大自然不喜欢“真空”,",
+ "en": "Ah, uh -- Aristotle said that nature abhors one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boyle",
+ "en": "Boyle"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样,Boyle 就说,坏了,",
+ "en": "And you know, Boyle says, well, shit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boyle",
+ "en": "Boyle"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是 Boyle 就说,胡说,",
+ "en": "And Boyle said, bullshit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "两个风扇,其中一个风扇,在他抽出真空之后, 他可以在真空器外面启动, 这样他发现如果他把所有的空气都抽出来, 一个风扇就不能带动另一个了。对吧?",
+ "en": "It's two fans, one which he could turn from outside after he got the vacuum established, and he discovered that if he pulled all the air out of it, the one fan would no longer turn the other one, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boyle",
+ "en": "Boyle"
+ }
+ ],
+ "zh": "Boyle 也同意了。",
+ "en": "And that was fine with Boyle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时不像现在 TED,",
+ "en": "It wasn't like a TED conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不能谈到底这个自然的真相是什么。",
+ "en": "The actual nature of reality was not at issue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不许谈任何有关绝对的自然原理之类的事情。",
+ "en": "You're not supposed to talk about the absolute nature of anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hobbes",
+ "en": "Hobbes"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管 Thomas Hobbes 怎么评论的, 他是个当地的哲学家, 你知道, 因为你是不会谈论这些原理的用处的。",
+ "en": "It didn't matter what Thomas Hobbes, who was a local philosopher, said about it, you know, because you weren't going to be talking final causes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kary",
+ "en": "Kary"
+ },
+ {
+ "zh": "Mullis",
+ "en": "Mullis"
+ }
+ ],
+ "zh": "(Kary Mullis回答:)那他们可能也会吧。",
+ "en": "Kary Mullis: They might have done it for the teddy bear, yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我说 — 这些科学研究,你知道,科学研究 从这些很不搭干的事情上发展而来, 我们做的这些小实验(都是很有意义的)— 当我还是个小男孩, 我生来就有这个想法, 如果你想知道什么事(你就要自己做实验)— 要知道,我爸爸常不在家, 我妈妈也不懂什么科学, 但是我就懂得如果你想知道些什么, 你就得动手 — 得做实验,���知道。",
+ "en": "And, I mean -- this kind of stuff, you know, all this stuff came from that separation of this little sort of thing that we do -- now I, when I was a boy was born sort of with this idea that if you want to know something -- you know, maybe it's because my old man was gone a lot, and my mother didn't really know much science, but I thought if you want to know something about stuff, you do it -- you make an experiment, you know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "Dyson",
+ "en": "Dyson"
+ },
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我是个小男孩时,无时无刻 — 我 — 比如,有这个事 — 我从俄克拉何马州的福特锡尔镇那里得到了一本手册 — 是讲在 George Dyson 的爸爸(Freeman Dyson, 理论物理学家和数学家) 如何开始核试验的 — 他当时在研究核火箭。",
+ "en": "At any rate, when I was a boy, I, like, for instance, I had this -- I got this little book from Fort Sill, Oklahoma -- This is about the time that George Dyson's dad was starting to blow nuclear -- thinking about blowing up nuclear rockets and stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 就这样我就开始发展这个技术 — 你知道,George的父亲得到了很多的帮助。可是我只有我弟弟帮忙。",
+ "en": "So I started developing -- you know, George's dad had a lot of help. I just had my brother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是科学研究的过程是,你有个主意(就要亲身实验)— 就好比有天晚上我有个主意, 想要用两个寡核苷酸复制 DNA 片段, 然后就可以复制很多小片的 DNA, 你知道,这样一个想法 是我在开车回家路上那二十分钟想到的, 我没有回家 — 我回到实验室(做实验去了)。我当然也和别人谈了我的想法, 但是如果我真的听从了我那些朋友们,他们可都是分子生物学家 — 我早就放弃了。",
+ "en": "But in the actual process, you get an idea -- like, when I got the idea one night that I could amplify DNA with two oligonucleotides, and I could make lots of copies of some little piece of DNA, you know, the thinking for that was about 20 minutes while I was driving my car, and then instead of going -- I went back and I did talk to people about it, but if I'd listened to what I heard from all my friends who were molecular biologists -- I would have abandoned it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你去问权威的意见,你通常不会 — 你不会得到正确的答案。对吧。",
+ "en": "But if you go to authority, and you always don't -- you don't always get the right answer, see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "要我说,你应该去实验室, 自己做实验,做成了你就是权威了。 你就可以拍拍胸脯说,我保证这个能成。 因为就在那里,那个试管里 我复制了 DNA。 在这里,这块胶上,这里有个小小的条带, 我知道这个是 DNA,我想要复制的那个 DNA, 所以成了!我做成了。",
+ "en": "But I knew, you'd go into the lab and you'd try to make it work yourself. And then you're the authority, and you can say, I know it works, because right there in that tube is where it happened, and here, on this gel, there's a little band there that I know that's DNA, and that's the DNA I wanted to amplify, so there! So it does work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道 — 有不少 — (笑声) 真的有很多 — 在牛顿时代和十七世纪时代实验科学萌芽之后, 发生了很多事情。",
+ "en": "You know -- and there is a lot -- There is a lot -- a lot has been going on since Isaac Newton and all that stuff happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,如果你真的测量, 地表温度相当长一段时期 — 我是说,地表温度其实已经被小心观察了 五十到六十年了 — 其实比那个还长, 只是这五六十年来测量工作很细致。 全是记录在案的。 事实上,地表温度没真的上升。",
+ "en": "I mean, if you actually measure the temperature over a period -- I mean, the temperature has been measured now pretty carefully for about 50, 60 years -- longer than that it's been measured, but in really nice, precise ways, and records have been kept for 50 or 60 years, and in fact, the temperature hadn't really gone up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以平均温度上升了一些。",
+ "en": "So the temperature has been, sort of, inching up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arrhenius",
+ "en": "Arrhenius"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字是 Sven Arrhenius,瑞典人。他说, 如果大气含有两倍的二氧化碳, 他认为可能会 — 那时是 1900 年 — 温度会上升 5.5 度,他计算过,",
+ "en": "His name was Sven Arrhenius. He was Swedish, and he said, if you double the CO2 level in the atmosphere, which he thought might -- this is in 1900 -- the temperature ought to go up about 5.5 degrees, he calculated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,地表温度也观察了 — 你可以在网上就看到。 你可以去 NASA 网站上看他们的资料, 还有那些气象局的数据, 你自己看看,你会发现,地表温度其实 — 地球表面夜晚的平均温度 上升了一点点,",
+ "en": "I mean, the temperature as measured -- and you can find this on our wonderful Internet, you just go and look for all NASAs records, and all the Weather Bureau's records, and you'll look at it yourself, and you'll see, the temperature has just -- the nighttime temperature measured on the surface of the planet has gone up a tiny little bit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果你把白天和晚上的地表温度区平均,看起来整个地球变暖了一点 大概 0.7 度吧,整个二十世纪。",
+ "en": "So if you just average that and the daytime temperature, it looks like it went up about .7 degrees in this century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arrhenius",
+ "en": "Arrhenius"
+ },
+ {
+ "zh": "温室效应",
+ "en": "greenhouse"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以 — 根据 Arrhenius 这个理论 — 所有支持地球变暖的人会认为 — 他们会说,对啦,白天的温度也应该上升呀, 如果温室效应是真的话。",
+ "en": "So -- and Arrhenius' theory -- and all the global warmers think -- they would say, yeah, it should go up in the daytime, too, if it's the greenhouse effect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "(咳嗽声)不好意思。这些文章有的是 NASA 发表的, 有的是哥伦比亚大学或者 Viliki 的科学家 还有普林斯顿的。",
+ "en": "Excuse me. Those papers were published by NASA, and some scientists at Columbia, and Viliki and a whole bunch of people, Princeton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两篇论文发表在“科学”杂志上 二月的第一期, 还有这些 — 这两篇论文的结论 还有“科学”杂志的编辑们对于这两篇论文的描述 是,你知道, 快速说一下, 是说我们的全球变暖的假测 是错的。我是说, 这些人做的, 也就是 — 这些 NASA 的人长期以来所说的。",
+ "en": "And those two papers came out in Science Magazine, February the first, and these -- the conclusion in both of these papers, and in also the Science editor's, like, descriptions of these papers, for, you know, for the quickie, is that our theories about global warming are completely wrong. I mean, what these guys were doing, and this is what -- the NASA people have been saying this for a long time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说,如果你测量一下大气层的温度,没有上升 — 一点也没上升。我们已经小心观察了二十年了, 用卫星看,气温没有上升。",
+ "en": "They say, if you measure the temperature of the atmosphere, it isn't going up -- it's not going up at all. We've doing it very carefully now for 20 years, from satellites, and it isn't going up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2008年度的EG大会上,艺术家Miru Kim讲述了自己的作品。Kim搜寻纽约地下的工业废墟作为拍摄地点,自己裸体出镜——将这些巨大、危险、隐秘的空间带入了一个明亮的视界。",
+ "en": "At the 2008 EG Conference, artist Miru Kim talks about her work. Kim explores industrial ruins underneath New York and then photographs herself in them, nude -- to bring these massive, dangerous, hidden spaces into sharp focus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Kim",
+ "en": "Kim"
+ }
+ ],
+ "zh": "Miru Kim--地下的艺术",
+ "en": "Miru Kim's underground art",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然彻底地重新占领了这整个地方。",
+ "en": "The nature had really reclaimed the whole complex.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "某种程度上,我希望照片里的人类形象 可以成为大自然的一部分。",
+ "en": "And, in a way, I wanted the human figure in the picture to become a part of that nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "1930年由罗伯特·摩西斯指导建成。",
+ "en": "It was built in the 1930s by Robert Moses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我基本上算是入侵了他的生活空间。",
+ "en": "I was basically intruding in his living space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "开始的时候我真的很害怕, 但我镇定下来向他解释我是在做一个艺术项目, 他完全不在意的样子, 所以我就继续工作,把相机设到自动拍摄模式, 然后来回地跑。",
+ "en": "I was really frightened at first, but I calmly explained to him that I was working on an art project and he didn't seem to mind and so I went ahead and put my camera on self-timer and ran back and forth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雨果",
+ "en": "Hugo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些隧道因为成为地下抵抗组织的基地而闻名, 就像维克多·雨果在《悲惨世界》中写道的那样。",
+ "en": "The tunnels are famous for having been used by the Resistance, which Victor Hugo wrote about in \"Les Miserables.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "在生命出现之前,地球上只有物质,那些无机的、死的“东西”。看似不可能地,生命却从这里萌芽。有没有可能它用了一种不同的化学组成?化学家李.克罗宁给生命下了一个简单而优雅的定义(任何可演化的物质),同时他使用了一种不含碳元素、可合成、复制和竞争的分子——“乐高积木”创造一个完全无机细胞,从而对这个问题作出了深入的探索。",
+ "en": "Before life existed on Earth, there was just matter, inorganic dead \"stuff.\" How improbable is it that life arose? And -- could it use a different type of chemistry? Using an elegant definition of life , chemist Lee Cronin is exploring this question by attempting to create a fully inorganic cell using a \"Lego kit\" of inorganic molecules -- no carbon -- that can assemble, replicate and compete.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "李.克罗宁:让物质具有生命",
+ "en": "Lee Cronin: Making matter come alive",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "而进化, 尽管它的理论在一百年以前就被查尔斯.达尔文 和许多其他的科学家所建立和完善 进化论依然有一点点抽象。",
+ "en": "And evolution, although it was established well over 100 years ago by Charles Darwin and a vast number of other people, evolution still is a little bit intangible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下我们回到四十五亿年前, 只有一些化学物质的溶液。",
+ "en": "Imagine way back, four and a half billion years ago, there is a vast chemical soup of stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们却不知怎么成为了蛋白质和DNA。",
+ "en": "We somehow got to proteins and DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以解码基因组,你可以回溯往昔, 你可以将我们所有人借由一个线粒体DNA联系在一起, 但是你无法追溯到第一个生命始祖以前, 这是 我们能基因测序和追溯历史的最后一个细胞。",
+ "en": "You can decode the genome, you can look back, you can link us all together by a mitochondrial DNA, but we can't get further than the last ancestor, the last visible cell that we could sequence or think back in history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "50年代, Miller和Urey进行了一项奇特的化学怪人试验, 在试验中他们制造出一种相同的化学环境。",
+ "en": "So in the 1950s, Miller-Urey did their fantastic chemical Frankenstein experiment, where they did the equivalent in the chemical world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我需要一个新陈代谢系统,我需要一些能量。",
+ "en": "But I need a metabolism, I need some energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以将他们组合在一起 并真实地制造出上千种 相当大的纳米分子 大小相当于DNA及蛋白质, 但是其里面不含碳元素。",
+ "en": "And we can aggregate them together and make literally thousands and thousands of really big nano-molecular molecules the same size of DNA and proteins, but there's no carbon in sight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以至于这个乐高积木, 我们需要它的复杂多样 来储存复杂的信息 而不需要DNA的参与。",
+ "en": "And so with this Lego kit, we have the diversity required for complex information storage without DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以想象一下我们制造了一个小小的细胞。",
+ "en": "So imagine we make a little cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson:还有一个很短的问题。",
+ "en": "Chris Anderson: Just a quick question on timeline.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以那些其他的事情 如果我们能够创造非碳基生命, 也许我们能够告诉NASA到底要寻找什么。",
+ "en": "So the other thing that if we were able to create life that's not based on carbon, maybe we can tell NASA what really to look for.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "从四个基本问题谈起(你可能会很惊讶自己竟答不上来),乔纳森‧卓瑞揭示了我们知识中的漏洞,特别是一些我们自以为了解其实并不了解的科学知识。",
+ "en": "Starting with four basic questions , Jonathan Drori looks at the gaps in our knowledge -- and specifically, what we don't about science that we might think we do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森‧卓瑞谈「我们以为自己知道的事」",
+ "en": "Jonathan Drori on what we think we know",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我拿这些问题去问科学节目制片人 问那些有科学教育背景的观众 也问教科学的老师还有七岁孩童 我发现七岁孩童答得比其他人好 这是有些令人惊讶",
+ "en": "And they're questions that I've asked of science television producers, of audiences of science educators -- so that's science teachers -- and also of seven-year-olds, and I find that the seven-year-olds do marginally better than the other audiences, which is somewhat surprising.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我们都同意吧,大树用来制成椅子的东西是从哪来的? 对吧?这些东西都是怎么来的?",
+ "en": "I think we agree on that. Where does the tree get the stuff that makes up this chair, right? Where does all this stuff come from?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,孩童对事物��概念不是老师教的 老师时常这么以为,但实际上概念来自于常理 来自于孩童对周遭世界的体验 来自于他们跟同伴彼此交流 还有跟保姆、父母亲、所有人交流的经验",
+ "en": "OK. Now, children get their ideas not from teachers, as teachers often think, but actually from common sense, from experience of the world around them, from all the things that go on between them and their peers, and their carers, and their parents, and all of that. Experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个领域中的一个专家,对了,愿他安息 就是渥西主教,他说要你将东西放进其他人的闹袋里的时候要小心 因为那些东西几乎不会再改变,对吧?",
+ "en": "And one of the great experts in this field, of course, was, bless him, Cardinal Wolsey. Be very careful what you get into people's heads because it's virtually impossible to shift it afterwards, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "种籽可以很重,基本上所有的这些 99%都来自于空气",
+ "en": "A little seed weighs a lot and, basically, all this stuff, 99 percent of this stuff, came out of the air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信有85%的人,或许在你们TED会比较少 会说木材来自于大地,而有些人 也许你们中的一两位, 可能结束后会来找我争论 说木材其实是来自于大地",
+ "en": "Now, I guarantee that about 85 percent of you, or maybe it's fewer at TED, will have said it comes out of the ground. And some people, probably two of you, will come up and argue with me afterwards, and say that actually, it comes out of the ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们拿第二个问题去问硕士毕业的工程师们 他们说这不可能做得到",
+ "en": "And when we gave graduate engineers that question, they said it couldn't be done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?这就能解释了吧?",
+ "en": "Right? That would explain it, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "跟你们纸上画的差不多,对吧",
+ "en": "That's pretty much what you should have on your piece of paper. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "右边是NASA的版本,两张图非常相似",
+ "en": "And this is NASA's view. They're stunningly similar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会给他们看这种图对吧?出自教科书 出自教育网站 你找得到的几乎都是这种图",
+ "en": "That's what you show people, right? These are from textbooks, from websites, educational websites -- and almost anything you pick up is like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看看这些东西建成的模样 有很多玻璃隔板,蓝光色调,弄得很专业似的 那种方式,就像是伍迪艾伦从床单里冒出来 在《安妮霍尔》戏中的那一幕 他说“老天,这真是太专业了” 这其中没有热情,没有动手参与,是吗 这是个双关,不过也有好的教学方法 我举一个例子,离这里很��,旧金山探索馆 在那里所有的东西,展示品之类的 都是用孩子能懂的日常用品做成的 都可以动手玩,孩子们可以专心玩好好体验",
+ "en": "And, if you look at the, kind of the way these things are constructed, there's a lot of mediation by glass, and it's very blue, and kind of professional -- in that way that, you know, Woody Allen comes up from under the sheets in that scene in \"Annie Hall,\" and said, \"God, that's so professional.\" And that you don't -- there's no passion in it, and it's not hands on, right, and, you know, pun intended. Whereas good interpretation -- I'll use an example from nearby -- is San Francisco Exploratorium, where all the things that -- the demonstrations, and so on, are made out of everyday objects that children can understand, it's very hands-on, and they can engage with, and experiment with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的教学方法不是 沉溺陶醉在自己世界里对吧?",
+ "en": "So good interpretation is more about things that are bodged and stuffed and of my world, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们生来就有自己的想法和理念 如果你没从这些地方着手,就改变不了他们 对吧?我大概没有改变大家的想法 对于世界和宇宙到底如何运作",
+ "en": "They come with their own ideas and their own theories, and unless you work with those, then you won't be able to shift them, right? And I probably haven't shifted your ideas of how the world and universe operates, either.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧,问题二,海为何是蓝色的?",
+ "en": "Ah ha, right. Second question is, why is the sea blue? All right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "汉斯·罗斯林用他生动的视觉图解读了联合国这10年的数据,发现了一个令人惊讶的,大多未被报告的,具有很好价值的头版消息。与此同时,他揭露了联合国数据上的一个缺陷,它使这报告显得不完美。",
+ "en": "Hans Rosling reframes 10 years of UN data with his spectacular visuals, lighting up an astonishing -- mostly unreported -- piece of front-page-worthy good news: We're winning the war against child mortality. Along the way, he debunks one flawed approach to stats that blots out such vital stories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "就连强大的巴西每年也减少了百分之五的儿童死亡率, 土耳其则每年减少百分之七。",
+ "en": "And even mighty Brazil is going down with five percent per year, and Turkey with seven percent per year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这个数据。",
+ "en": "Here you see the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,当你看到这些点时, 你得先问问自己: 这些数据来源何处?",
+ "en": "But first thing, when you see dots like this, you have to ask yourself: from where do the data come?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "原始数据是怎么来的?",
+ "en": "What is the origin of the data?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚有没有 医生或其他专员 会在孩童死去时填写一张死亡证明 且寄送至统计局呢?",
+ "en": "Is it so that in Kenya, there are doctors and other specialists who write the death certificate at the death of the child and it's sent to the statistical office?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有。像肯尼亚这样的低收入国家 尚没有健全的这类机构。",
+ "en": "No -- low-income countries like Kenya still don't have that level of organization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感到悲伤, 因为我们能看到 在90年代的肯尼亚 儿童死亡率呈上升,应该会有逆转性。",
+ "en": "And I was sad, because we could see this reversal in Kenya with an increased child mortality in the 90s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在六月我在邮箱收到一封 来自于人口健康调查的信, 从肯尼亚那儿传来好消息。",
+ "en": "But in June, I got a mail in my inbox from Demographic Health Surveys, and it showed good news from Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要是在肯尼亚的卫生部, 我或许会为这两点进步而努力。",
+ "en": "Had I been in the Ministry of Health in Kenya, I may have joined these two points.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于非洲这儿的理由是非常重要的, 因为90年代是个糟糕的10年, 不仅仅是在肯尼亚,而是遍布非洲",
+ "en": "And the reason here for Africa is especially important, because '90s was a bad decade, not only in Kenya, but across Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "以前的抗疟疾药物有抗体不顶用,除非我们研发新药。",
+ "en": "There was resistance for the old malaria drugs, until we got the new drugs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个经济学家决不会这样做。",
+ "en": "An economist would never do that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给大家举例,刚果的儿童死亡数很高, 加纳的较低,肯尼亚的更低点。",
+ "en": "I give you Congo, which was high, Ghana -- lower. And Kenya -- even lower.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家能看到,随着国家独立,人们读写能力的提高, 人们接种疫苗接种,天花被消灭, 卫生保健得到改善,一切都好起来。",
+ "en": "You can see, with independence, literacy improved and vaccinations started, smallpox was eradicated, hygiene was improved, and things got better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "肯尼亚数据也激烈变化着,加纳超过了肯尼亚, 随后肯尼亚和加纳的儿童死亡人数都在下降。 刚果的还没变化。",
+ "en": "This was the backlash in Kenya, and Ghana bypassed, but then Kenya and Ghana go down together -- still a standstill in Congo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会给大家另一个例子,埃及, 在公共卫生上常常被人忽视,但取得辉煌的成就。",
+ "en": "And I'll give you another story -- Egypt, the most hidden, glorious success in public health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1960年埃及在这儿的数据 比刚果的还要高。",
+ "en": "Egypt was up here in 1960, higher than Congo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼罗河三角洲的儿童过着苦难的生活, 他们得腹泻性痢疾 疟疾和面对很多问题。",
+ "en": "The Nile Delta was a misery for children with diarrheal disease and malaria and a lot of problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "好消息是 今天的加纳在以 埃及所取得成功的最快速率变化着。",
+ "en": "And the good thing is that Ghana today is going with the same rate as Egypt did at its fastest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "肯尼亚现在也加快速率。",
+ "en": "Kenya is now speeding up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "这儿我们消灭了 天花,提供良好的教育 和保健服务。",
+ "en": "Here we come down with the eradication of smallpox, better education, health service.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "随后巴西也加入西方阵营。",
+ "en": "And here Brazil is in the Western Box.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度在追赶。第一批非洲国家加入到西方阵营。 我们有了很多新伙伴。",
+ "en": "India is approaching. The first African countries coming into the Western box, and we get a lot a new neighbors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这列表里有新加坡。",
+ "en": "They have here Singapore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得有现代观念 来理解这数据。",
+ "en": "We have to have a modern concept, which fits to the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是我们须有长远观点的原因, 但我们必须衡量 在10年间的变化影响。",
+ "en": "That's why we must have that long-term perspective, but we must measure the impact over 10-year periods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "工程师R.A.Mashelkar 分享了三个来自印度关于超低成本设计的故事,它们使用了由下而上的反向思维,以及一些明智的工程方案,使一些昂贵的产品(如汽车,假肢)所有人都有可能承担。",
+ "en": "Engineer RA Mashelkar shares three stories of ultra-low-cost design from India that use bottom-up rethinking, and some clever engineering, to bring expensive products into the realm of the possible for everyone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧, 那么你骑自行车, 承担你自己的重量以及其他的重量, 然后你才能赚到每天所需的“面包”。",
+ "en": "Well, you are to ride a bicycle, carrying your own weight and also some other weight, so that you can earn the bread for the day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是像Ratan那样的伟大的领导者, 也要有同情心。",
+ "en": "But great leaders like Ratan have compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,同情心也困扰着他们, 因为当他看到... 事实上,大概8,,9年前他告诉我 他是怎么驾驶的 有一天他开着车, 那天下着雨, 他看到在路上有一个家庭,就像我刚刚给你们看的一样, 他们都淋湿了,车上还有一个婴儿。",
+ "en": "And it was that compassion which bothered them, because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago how he was driving his own car -- he drives his own car by the way -- and he saw in the rain, a family like the one that I showed to you getting drenched with an infant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nano",
+ "en": "Nano"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,一事成功,事事顺利; 一个接一个 想要改变社会的人出现了。 他们开始说,“我们也想制造Nano这样的汽车。",
+ "en": "And of course, nothing succeeds like success; the cynics then turned around, and one after the other they also started saying, \"Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nano",
+ "en": "Nano"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要大批生产Nano这样的汽车。“",
+ "en": "We'll manufacture a car in the Nano Segment.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nano",
+ "en": "Nano"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nano诞生的伟大股市 是怎样展开的呢?",
+ "en": "How did this great story unfold, the making of Nano?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "举个例子,我们是这样开始的: Ratan正要开始组建一个由五位工程师组成的团队, 这些都是二十多岁的年轻人。",
+ "en": "For example, how we started: Ratan just began with a five-engineer team, young people in their mid-twenties.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下一个卖衣服的家伙, 举个例子,将要卖汽车。",
+ "en": "Imagine that a fellow who sells cloth, for example, will be selling Nano.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nano",
+ "en": "Nano"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nano是,2千美元。",
+ "en": "And Nano was, bang, 2,000 dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nano",
+ "en": "Nano"
+ }
+ ],
+ "zh": "他买了属于自己的Nano。",
+ "en": "He has bought his own Nano.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还记得大约一年半前, 第一次到澳大利亚演讲这个主题的时候, 我被他们国家学术界授予了奖学金。",
+ "en": "I remember talking about this for the first time in Australia, about one and a half years ago, when their academy honored me with a fellowship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的演讲的标题 因此从“甘地的印度变革” 变成“印度的创新”。",
+ "en": "And the title of my talk was therefore \"Indian innovation from Gandhi to Gandhian engineering.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "很遗憾的是,在印度情况就不一样了。",
+ "en": "Unfortunately, that's not the case in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这促成了Jaipur Foot (斋浦尔足)在印度的诞生。",
+ "en": "And that is how Jaipur Foot was created in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些目标都在印度实现了。",
+ "en": "These targets have been achieved in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我提醒你们一下 甘地曾经说过的话。",
+ "en": "Let me just remind you of what Mahatma Gandhi had said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他传达给我们的这个信息 就是你必须从越来越少中获得更多, 以致于你可以与越来越多的人们分享。 不仅仅是当下的这一代人, 而且是未来的人们。",
+ "en": "So the message he was giving us was you must get more from less and less and less so that you can share it for more and more people, not only the current generation, but the future generations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "也因此,女士们先生们, 这就是主题, 从更少中让更多人得到更多。",
+ "en": "And therefore, ladies and gentlemen, this is the theme, getting more from less for more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "是一群来自斯坦福大学的学生, 基本上是从一个非常廉价的项目中做到的。",
+ "en": "By young students from Standford University on an extreme affordability project that they had, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅仅是创新,同情和热情 -- 在心中怜悯在腹腔中热情。",
+ "en": "It's not just innovation, compassion and passion -- compassion in the heart and passion in the belly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们,我希望时间到之前结束。",
+ "en": "Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "在20世纪里,印度给世界提供了甘地。",
+ "en": "[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以女士们先生们,我非常荣庆地宣布 在21世纪, 这份来自印度带给全世界的礼物 是甘地工程。",
+ "en": "So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce, this gift of the 21st century to the world from India, Gandhian engineering.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你只是这所学校里的一名小男孩的时候, 你有什么想法,比方说你将来会成为什么人?",
+ "en": "Now, when you were a young boy in this school, what were your thoughts, like what did you think you could become?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "老实说,是一所贫穷的学校以及富裕的老师。",
+ "en": "But it was a poor school with rich teachers, honestly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前,我是全球研究联盟的主席, 云集了来自9个国家的6万名科学家,从印度到美国。",
+ "en": "And currently I'm president of Global Research Alliance, 60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "约瑟夫派恩讲解消费者的欲望",
+ "en": "Joseph Pine on what consumers want",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "产品就是你从地里种出来的,从地里种出来或长出来: 基本上,动物,矿物,植物。",
+ "en": "Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground: basically, animal, mineral, vegetable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的第一本书叫做“大规模个性化” -- 昨天大家多次提到这个问题 而我发现这个经济价值的过程 是认识到货物的个性化过程 自动地将货物转换为一种服务, 因为他就为一些特定的人而做, 就因为它不用库存 他是为个人的要求而定做的。",
+ "en": "My first book was called \"Mass Customization\" -- it came up a couple of times yesterday -- and how I discovered this progression of economic value was realizing that customizing a good automatically turned it into a service, because it was done just for a particular person, because it wasn't inventoried, it was delivered on demand to that individual person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我大多数演讲的地方, 当我在讲解体验的时候,我谈到迪士尼 -- 世界最初体验舞台。",
+ "en": "Now most places that I talk to, when I talk about experience, I talk about Disney -- the world's premier experience-stager.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "我谈谈主题餐馆,一个体验性的零售机构, 精品旅馆,和拉斯维加斯 -- 世界体验的首都。",
+ "en": "I talk about theme restaurants, and experiential retail, and boutique hotels, and Las Vegas -- the experience capital of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这里,当你在想体验的时候, 想想托马斯都比和他的团队,在演奏音乐。",
+ "en": "But here, when you think about experiences, think about Thomas Dolby and his group, playing music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些都是体验。想想TED本身。",
+ "en": "Those are all experiences. Think about TED itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,在过去几年里,我在欧洲待了不少时间, 特别是在荷兰, 一旦当我在那谈到体验经济的时候, 我总会被问到一个特定的问题, 几乎是不变的。",
+ "en": "Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?这都是人造的, 被你人造的带到了森林里, 非常自然的存在于一切之中",
+ "en": "Right? All of those are man-made, artificiality brought into the woods by you, and by the very nature of being there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我总这样结尾 说到 -- 这个问题最让我感到其妙的是, 特别对于你们荷兰来说, 那就是在荷兰 所有的一切都是和迪士尼一样人造的。",
+ "en": "And then I always finish off by talking about -- the thing that amazes me the most about this question, particularly coming from the Dutch, is that the Netherlands is every bit as manufactured as Disneyland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "由此真实性 就成为了消费者新的知觉 -- 被哪个消费者所 选择的哪个经销商 以及他们所要购买的标准。",
+ "en": "And authenticity is therefore becoming the new consumer sensibility -- the buying criteria by which consumers are choosing who are they going to buy from, and what they're going to buy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,你可以看看这些经济是怎样发展的, 每一个都有他们各自的商业需要, 去迎合消费者的感知。",
+ "en": "In fact, you can look at how each of these economies developed, that each one has their own business imperative, matched with a consumer sensibility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "渲染",
+ "en": "Rendering"
+ }
+ ],
+ "zh": "渲染真实性 -- 关键词是“渲染”。",
+ "en": "Rendering authenticity -- and the keyword is \"rendering.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "渲染",
+ "en": "Rendering"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?渲染,因为你需要让你的消费者 -- 作为商人 -- 感觉提供的就像真实的。",
+ "en": "Right? Rendering, because you have to get your consumers -- as business people -- to percieve your offerings as authentic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "渲染",
+ "en": "Rendering"
+ }
+ ],
+ "zh": "你在渲染真实性吗?",
+ "en": "Are you rendering authenticity?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈姆雷特",
+ "en": "Hamlet"
+ },
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然也出现在莎士比亚 在他的哈姆雷特里",
+ "en": "And that is, to no surprise, in Shakespeare, and in his play, Hamlet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈姆雷特",
+ "en": "Hamlet"
+ }
+ ],
+ "zh": "在哈姆雷特的某场戏里, 在哈姆雷特所有最假的一个人物,波洛尼厄斯 说了一些特别真实的话",
+ "en": "And there is one part in this play, Hamlet, where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius, says something profoundly real.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗?还有其他人这样吗?没有?",
+ "en": "All right? Anybody else like that, no?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以这样来比较 环球影城商店街和 迪斯尼世界,或迪士尼乐园。",
+ "en": "You can contrast them by thinking about Universal City Walk versus Disney World, or Disneyland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "一本神奇的书,那里她谈到了环球影城商店街 她不喜欢假的,但是她说到,起码那是一个真的假像, 对了,因为你可以看到背后的东西,对吗?",
+ "en": "A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as -- you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake, right, because you can see behind the facade, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪士尼乐园,另一方面来讲,是一个假的真, 或虚假现实。",
+ "en": "Disney World, on the other hand, is a fake real, or a fake reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?它并非象它说的那样。它不是一个真的梦幻王国。",
+ "en": "Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 但是迪士尼乐园对自己是十分真实的。",
+ "en": "But Disney World is wonderfully true to itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗?对自己是真实的。",
+ "en": "Right? Just wonderfully true to itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这点上最容易 犯错的就是 不成为真真 对吗?对自己不真实的最简单的方法是 不了解你的传统 因此而否认你的传统",
+ "en": "Now the easiest way to fall down in this, and not be real real, right, the easiest way not to be true to yourself is not to understand your heritage, and thereby repudiate that heritage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗,对自己真实的关键是知道你在生意上是谁。",
+ "en": "Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "再想想迪士尼。",
+ "en": "Think about Disney again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ },
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ },
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪士尼, 10到15年前,对吗, 迪士尼 -- 一个以家庭价值 而知名的公司, 迪士尼买下了ABC公司,",
+ "en": "Disney, 10 or 15 years ago, right, the Disney -- the company that is probably best-known for family values out there, Disney bought the ABC network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ },
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "ABC公司,就是被大家所熟知的 T&A网络,对吗 -- 这没有太多专有名词吧?",
+ "en": "The ABC network, affectionately known in the trade as the T&A network, right -- that's not too much jargon, is it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "对了,就是T&A网络。然后它买了米高梅電影公司, 它以NC-17限制级影片出名 然后突然间,所有家庭 都不信认迪士尼所的节目了",
+ "en": "Right, the T&A network. Then it bought Miramax, known for its NC-17 fare, and all of a sudden, families everywhere couldn't really trust what they were getting from Disney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "它不再对自己的传统 不再对忠于沃特迪士尼的特色",
+ "en": "It was no longer true to its heritage; no longer true to Walt Disney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?咖啡,它的核心是什么?",
+ "en": "Right? Coffee, at its core, is what?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗?是咖啡豆,对吗?是咖啡豆。",
+ "en": "Right? It's beans; right? It's coffee beans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,真实已经成为 消费者新的感知。",
+ "en": "So, authenticity is becoming the new consumer sensibility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在为了听众里的消费者们 做一个总结 能让我们高兴的事就是 花钱和花时间 去满足对真实的欲望。",
+ "en": "And then for the consumers, for everyone else in the audience, let me simply summarize it by saying, increasingly, what we -- what will make us happy, is spending our time and our money satisfying the desire for authenticity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "图像制作家亚历山大·席亚拉分享一个强大的可视化的医学数据, 展现人类胎儿自受孕至分娩发育过程。(视频含有医学图片)",
+ "en": "Image-maker Alexander Tsiaras shares a powerful medical visualization, showing human development from conception to birth and beyond.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚历山大·席亚拉:自受孕至出生——可视化",
+ "en": "Alexander Tsiaras: Conception to birth -- visualized",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的工作是为美国国家航天局NASA写 帮助NASA做虚拟手术用的程序和算法 虚拟手术用于为深空宇航飞行做准备的宇航员 好把他们封在机器人一样的外壳里",
+ "en": "And my job was to write many of the algorithms and code for NASA to do virtual surgery in preparation for the astronauts going into deep spaceflight, so they could be kept in robotic pods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还是写我的算法和程序 而他,保罗·劳特伯尔,则负责硬件 他的磁共振成像后来赢得了诺贝尔奖",
+ "en": "So I wrote the algorithms in code, and he built the hardware -- Paul Lauterbur -- then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有那些数据",
+ "en": "I got the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "从受孕至出生",
+ "en": "Birth"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这就给大家看这研究的一个样片 “从受孕至出生”",
+ "en": "And I'm going to show you a sample of the piece, \"From Conception to Birth.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "从受孕至出生",
+ "en": "Birth"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫♪音乐♫ “从受孕至出生” 卵母细胞 精子 卵子被受精 第24个小时:婴儿“第一个分裂” 受精卵融合几个小时后开始分裂",
+ "en": "Video text: \"From Conception to Birth\" Oocyte Sperm Egg Inseminated 24 Hours: Baby's first division The fertilized ovum divides a few hours after fusion ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "第45天 胎儿的心速是母亲的一倍",
+ "en": "45 Days Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "第12周:性别未分化的阴茎 男孩女孩无法分辨 八个月 分娩:生产阶段 生命的奇迹 掌声 感谢大家",
+ "en": "12 Weeks: Indifferent penis -- girl or boy yet to be determined 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "由此可见 当你开始处理这些数据的时候 其实是很壮观的",
+ "en": "But as you can see, when you actually start working on this data, it's pretty spectacular.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们继续加工这数据 看着身体的这些小小的部分 这一小团组织 从怀胎分化出来的滋养细胞群 转眼嵌入了子宫壁 与子宫开始沟通",
+ "en": "And as we kept on working on this data, looking at small clusters of the body, these little pieces of tissue that were a trophoblast coming off of a blastocyst, all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus, saying, \"I'm here to stay.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "身为雕刻家和工程师,阿瑟·冈森分享了他的作品 -- 蕴含深刻哲学思想的活动工艺品,看上去真是其乐无穷。",
+ "en": "Sculptor and engineer Arthur Ganson talks about his work -- kinetic art that explores deep philosophical ideas and is gee-whiz fun to look at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将给你们展示一些不同的作品 它们之间没有任何实实在在的联系 除了它们都是从我的大脑中迸发出来的 它们都是一些不同类型的思想 都是通过观察生活、大自然和物体而产生的 也仅仅是对事物的一些随意的、好玩的想法",
+ "en": "I'm going to show you many different kinds of pieces, and there's no real connection between one or the other, except that they sort of come out of my brain, and they're all different sort of thoughts that are triggered by looking at life, and seeing nature and seeing objects, and just having kind of playful random thoughts about things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我开始学习艺术课程 并且发现了一种制作工艺品的方法 于是它把我的两种爱好结合了起来,即细致的使用双手 和控制一个系统中能量的逻辑流程",
+ "en": "So, I started taking art courses, and I found a way to make sculpture that brought together my love for being very precise with my hands, with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我与工程的联系 和任何其他的工程师都一样,即喜欢解决问题",
+ "en": "The connection I have with engineering is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个有趣的概念性的东西 昨天我们还在谈论丹尼·希利斯的万年钟",
+ "en": "Now, this is a funny sort of conceptual thing, and yesterday we were talking about Danny Hillis' \"10,000 Year Clock.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我接到一个朋友的电话 说想办一个情色艺术展 但我并没有这样的作品",
+ "en": "And then, I got a call from a friend who wanted to have a show of erotic art, and I didn't have any pieces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我有了这个想法时 我在想像我能做什么 -- 我将上演��整场机器晚间剧场 这样我将 -- 你将有一个观众 幕帘会打开,并且舞台上的机器会使你愉悦",
+ "en": "And when I had this thought, I was imagining that I would make -- I would have a whole machine theater evening, where I would -- you would have an audience, the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Garik",
+ "en": "Garik"
+ }
+ ],
+ "zh": "Garik Israelian: 恒星里面有什么?",
+ "en": "Garik Israelian: How spectroscopy could reveal alien life",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Floyd",
+ "en": "Floyd"
+ }
+ ],
+ "zh": "光谱学的力量 其实曾经在1973年 被Pink Floyd 提及过.",
+ "en": "The power of spectroscopy was actually realized by Pink Floyd already in 1973.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信你们大部分人都从高中物理中了解过, 基本上就是从一束白光折射分解成 不同的颜色.",
+ "en": "I'm sure most of you know from school physics that it's basically splitting a white light into colors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "热气体会仅产生出发射谱线, 并不连续。",
+ "en": "A hot gas is producing emission lines only, no continuum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你将一些冷气体 放在一个热源前面, 你将会看到特定的图案 我们称之为吸收谱线.",
+ "en": "And if you place a cool gas in front of a hot source, you will see certain patterns which we call absorption lines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "发现外星生命的一个方法 就是调节你的射电望远镜并收听信号.",
+ "en": "The one way to discover about aliens is to tune your radio telescope and listen to the signals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近,就在最近, 我是说过去的七八个月, 水,甲烷,二氧化碳 已经在外太星系行星 的光谱中被发现.",
+ "en": "Now very recently, very recently, I'm talking about last six, seven, eight months, water, methane, carbon dioxide have been detected in the spectrum of a planet outside the solar system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于已知的物理学 其实已经被一个学者指出来了 是Frank Drake, 很多年以前.他就这么认为",
+ "en": "And with the known physics etc, it's something actually which has been pointed out by Frank Drake, many years ago, and Shklovsky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "也不是来自无线电信号.",
+ "en": "It will not come from radio signals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "布琳.布朗:脆弱的力量",
+ "en": "Brené Brown: The power of vulnerability",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我���着鼓起勇气。",
+ "en": "I tried to call deep on my courage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "或许故事就是有灵魂的数据。",
+ "en": "And maybe stories are just data with a soul.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "真的么",
+ "en": "Really"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“真的么?” 他说:“当然。”",
+ "en": "I was like, \"Really?\" and he was like, \"Absolutely.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时人们发给我期刊报道, 发给我他们的故事 -- 不计其数的数据,就在这六年中。",
+ "en": "At one point, people were sending me journal pages and sending me their stories -- thousands of pieces of data in six years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我写了本书, 我出版了一个理论, 但总觉得哪里不对劲 -- 它其实是, 如果我粗略地把我采访过的人 分成 具有自我价值感的人 -- 说到底就是 自我价值感 -- 他们勇于去爱并且拥有强烈的归属感 -- 另一部分则是为之苦苦挣扎的人, 总是怀疑自己是否足够好的人。",
+ "en": "I wrote a book, I published a theory, but something was not okay -- and what it was is that, if I roughly took the people I interviewed and divided them into people who really have a sense of worthiness -- that's what this comes down to, a sense of worthiness -- they have a strong sense of love and belonging -- and folks who struggle for it, and folks who are always wondering if they're good enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我在牛皮纸夹的上端这样写道, 而后我开始查看数据。",
+ "en": "So I wrote at the top of the manila folder, and I started looking at the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我开始是 用四天时间 集中分析数据, 我从头找出那些采访,找出其中的故事和事件。",
+ "en": "In fact, I did it first in a four-day very intensive data analysis, where I went back, pulled these interviews, pulled the stories, pulled the incidents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "我丈夫带着孩子离开了小镇, 因为我老是陷入像杰克逊.波洛克(美国近代抽象派画家)似的疯狂状态, 我一直在写, 完全沉浸在研究的状态中。",
+ "en": "My husband left town with the kids because I always go into this Jackson Pollock crazy thing, where I'm just like writing and in my researcher mode.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些人的共同之处在于 勇气。",
+ "en": "What they had in common was a sense of courage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这些人 就具有勇气 承认自己不完美。",
+ "en": "And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们具有同情心, 先是对自己的,再是对他人的, 因为,事实是,我们如果不能善待自己, 我们也无法善待他人。",
+ "en": "They had the compassion to be kind to themselves first and then to others, because, as it turns out, we can't practice compassion with other people if we can't treat ourselves kindly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我不得不暂且把数据放一边,去求助心理医生。",
+ "en": "And I had to put my data away and go find a therapist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跟她,戴安娜,的第一次见面 -- 我带去了一份表单 上面都是那些全身心投入生活的人的生活方式,然后我坐下了。",
+ "en": "My first meeting with her, Diana -- I brought in my list of the way the whole-hearted live, and I sat down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "好笑的是,我在Twitter微博和Facebook上发布了一条状态, “你怎样定义脆弱?",
+ "en": "It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook that says, \"How would you define vulnerability?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ }
+ ],
+ "zh": "Gary Wolf:数据化的自我",
+ "en": "Gary Wolf: The quantified self",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天我锻炼了零分钟, 所以我不能够计算运动时每分钟的最大心律。",
+ "en": "I had zero minutes of exercise yesterday, so my maximum heart rate during exercise wasn't calculated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "我摄入了大约600毫克咖啡因, 0毫克酒精。",
+ "en": "I had about 600 milligrams of caffeine, zero of alcohol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们在Twitter上记录他们的饮食, 在iPhone上记录他们孩子的尿布。",
+ "en": "People were tracking their food via Twitter, their kids' diapers on their iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "它记录你的活动,你的睡眠。",
+ "en": "This tracks your activity and also your sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个漂亮的新仪器 它记录你的详细睡眠数据 不仅仅是你是睡是醒,而是你睡眠的阶段-- 深度睡眠,浅度睡眠,极深度睡眠。",
+ "en": "This is a beautiful, new device that gives you detailed sleep tracking data, not just whether you're asleep or awake, but also your phase of sleep -- deep sleep, light sleep, REM sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "剩下的是床边的显示器。 供大家比较,这个睡眠追踪系统在仅仅几年前是这样的-- 我是说,直至如今.",
+ "en": "The rest of it is the bedside console; just for reference, this is a sleep tracking system from just a few years ago -- I mean, really until now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是今时今日的睡眠追踪系统。",
+ "en": "And this is the sleep tracking system of today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "你在这儿看到是个治哮喘吸入器 但是顶上是个很小的GPS接受器. 它给你哮喘发生的 时间和地点 使你意识到 你身体的不适 与时间和环境的联系",
+ "en": "Most of what you see there is an asthma inhaler, but the top is a very small GPS transceiver, which gives you the date and location of an asthma incident, giving you a new awareness of your vulnerability in relation to time and environmental factors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们知道那些新工具 正在改变我们在这个世界里的自我意识-- 这些小小的在大自然里收集数据的传感器, 这些无处不在的计算 使数据经过分析被使用 当然还有社会关系网 让人们合作与贡献。",
+ "en": "Now, we know that new tools are changing our sense of self in the world -- these tiny sensors that gather data in nature, the ubiquitous computing that allows that data to be understood and used, and of course the social networks that allow people to collaborate and contribute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当吉米.海伍德的弟弟被诊断为肌萎缩性侧索硬化症后,吉米自己也投身于与这个疾病的抗争之中。海伍德兄弟建立了一个新颖独特的网站,在这个网站上,病人们可以分享和跟踪监测疾病相关的数据。进而,他们发现这些来自集体的数据能够发挥强大的支持、解释和预测的作用。",
+ "en": "When Jamie Heywood's brother was diagnosed with ALS, he devoted his life to fighting the disease as well. The Heywood brothers built an ingenious website where people share and track data on their illnesses -- and they discovered that the collective data had enormous power to comfort, explain and predict.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "他那时刚刚被诊断为肌萎缩性侧索硬化症。 患上这个病后,平均寿命仅剩三年。",
+ "en": "He'd just been diagnosed with ALS, which is a disease that the average lifespan is three years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,在我们把这转换为数据之前,这仅仅只是一个故事。 所以,我们提出的概念, 是列出斯蒂夫的状态——“我的状态是什么”,",
+ "en": "But it's a story until we convert it to data and so what we do, this concept we had, was to take Steven's status, \"What is my status?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们提取这个信息,也将它转换成数据。",
+ "en": "And we took this, and we converted it into data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这并不是在一个时间点上的一个数据点。",
+ "en": "But it's not a data point at that one moment in time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "只是一个代表了斯蒂夫在一定生活环境下的数据。",
+ "en": "It is a data point of Steven in a context.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样,我们将他的生命旅程转换为这些数据。",
+ "en": "These stories of his life, converted to data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不仅针对肌萎缩性侧索硬化症,我们还可以将此推广到抑郁症、 帕金森病、艾滋病上。",
+ "en": "We did this for ALS. We can do this for depression, Parkinson's disease, HIV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是真正的病人,现在总量达到了45,000人, 他们在这里用数据的形式分享他们的故事。",
+ "en": "Here are the actual patients, there are 45,000 of them now, sharing their stories as data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们一起来看看这位艾滋病患者,他叫基尼。",
+ "en": "Look at this HIV patient down here, Zinny.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是现在在用药的病人, 他们在分享有关的数据。",
+ "en": "These are patients currently on drugs, sharing data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些惊人的数据使得我们可以不断挖掘, 发现这个药物有什么作用。 有1,500个人在用这个药,是的,",
+ "en": "This amazing data allows us to drill down and see what this drug is for -- 1,500 people on this drug, I think. Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在动画结束之后,你可以看到, 所有病人数据的背景之上, 是斯蒂夫的数据。",
+ "en": "And you can see here, as this animates over, Steven's actual data against the background of all other patients, against this information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "这条蓝色带是50个百分点,而斯蒂夫是75个百分点, 并且他换的是非遗传性的肌萎缩性侧索硬化症。",
+ "en": "The blue band is the 50th percentile. Steven is the 75th percentile, that he has non-genetic ALS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还很喜欢这个,植入性人体应用前景, 这又是唯一一个在线、可用的病人数据。",
+ "en": "I love here -- the cyberkinetics implant, which was, again, the only patient's data that was online and available.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还可以看到我治疗肌萎缩性侧索硬化症的各种手段的相互作用:",
+ "en": "You can look at the interaction between how I treat my ALS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如你点击“肌萎缩性侧索硬化症”的标签,",
+ "en": "So, you click down on the ALS tab there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不想仅仅只是查看这些数据, 我希望能用这些数据去发明一些更好的应用。",
+ "en": "I don't want to just look at this cool device, I want to take this data and make something even better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要使得我弟弟是宇宙的中心, 而他的所用症状、所有用药、 以及所有作用于其中的因素、 副作用,都成为漂亮的数据星系围绕在他周围。 我们可以用任何我们希望的方式去理解它。 这样,我们就可以利用这些信息, 超越数据记录 这个简单的模型。",
+ "en": "I want my brother's center of the universe and his symptoms and his drugs, and all of the things that interact among those, the side effects, to be in this beautiful data galaxy that we can look at in any way we want to understand it, so that we can take this information and go beyond just this simple model of what a record is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我可以重新整合这些数据, 把症状放在左边,药物列在上方, 告诉我关于斯蒂夫和其他所有人的信息, 以及哪些因素在交互作用。",
+ "en": "So, can I take this data -- rearrange yourself, put the symptoms in the left, the drugs across the top, tell me everything we know about Steven and everyone else, and what interacts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从网站上斯蒂夫的故事以及他的数据历史, 回到纸版信息, 结合进入传统的医疗系统。",
+ "en": "So, we went from this story of Steven and his history to data, and then back to paper, where we went back and engaged the medical care system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个药物以前是用来治疗躁郁症的。 一个意大利研究小组发现, 这个药在16个病人中减缓了肌萎缩性侧索硬化症的发病,就发表了这篇文章。",
+ "en": "Lithium, that is a drug used to treat bipolar disorder, that a group in Italy found slowed ALS down in 16 patients, and published it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们根据这篇烂文章中16个病人的数据, 就开始使用这种药物。",
+ "en": "Ten percent of the patients started taking lithium based on 16 patients of data in a bad publication.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是其中的一个人,叫做汉伯特,来自巴西。 他很不幸地在九个月前去世了。 他说,“嘿听着,你们能帮我们解答这个问题吗?",
+ "en": "There's this one guy, named Humberto, from Brazil, who unfortunately passed away nine months ago, who said, \"Hey, listen. Can you help us answer this question?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "并分享和交换数据。",
+ "en": "We let them share the data and exchange it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道的,就是建立一个数据网络。",
+ "en": "You know, a data network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们没有双盲试验,你们没有数据, 这样做根本不是科学的方法。",
+ "en": "You don't have the blinding, you don't have data, it doesn't follow the scientific method.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我无法断言“锂”是否能够治疗肌萎缩性侧索硬化症, 但我可以知道它对于汉伯特是否有用。",
+ "en": "I can't say whether lithium works in all ALS patients, but I can say whether it works in Humberto.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们取出相关数据,找到和他一样的病人, 然后把他们的数据集合在一起,把他们的病史也放在一起。",
+ "en": "And you take those data, and we find the patients like him, and we bring their data together. And we bring their histories into it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还询问了蒂姆,他是我们组的数据分析师—— 事实上,我们花了一年时间去找一个 能做医疗数据的数学分析、统计分析以及建模的人, 但一个人都找不到。于是,我们把目光投降金融业,",
+ "en": "I actually asked Tim, who is the quant in our group -- we actually searched for about a year to find someone who could do the sort of math and statistics and modeling in healthcare, couldn't find anybody. So, we went to the finance industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发送即时消息给他。这就是我们交流的方式, 像与盒子里的一个小人对话。我给他发送即时消息说, “蒂姆,你能告诉我我弟弟的干细胞移植 是否有效吗?”",
+ "en": "I I.M. him things. That's the way I communicate with him, is like a little guy in a box. I I.M.ed Tim. I said, \"Tim can you tell me whether my brother's stem cell transplant worked or not?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还发现一个女病人—— 我们发现她的异常, 因为在她死后还有更新数据。",
+ "en": "And I found a woman that had -- we found her, she was odd because she had data after she died.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我初次建立这个网站的时候, 我希望它早已存在。 而现在,我为它的存在感到非常激动, 因为我建立的实验室获得了一些 有希望的药物的数据, 我希望能展示它们。",
+ "en": "I wished it had been there when I'd done it the first time, and I'm really excited that it's here now, because the lab that I founded has some data on a drug that might work, and I'd like to show it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果 我们能对能源的核心 即电子进行 精确控制呢?",
+ "en": "And what if we could get exquisite control over the essence of energy, the electron?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得能夜视,对吧?",
+ "en": "We'd have to see at night, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "它将夜间可获得的红外线 在2个小胶片上 转化为电子 这样可你让你看到 图像",
+ "en": "And it takes all the infrared available at night, converts it into an electron in the space of two small films, and is enabling you to play an image which you can see through.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样你就可以将能源 在一个塑料表面上转化为电子 你可以把这个塑料膜贴到窗户上",
+ "en": "Suddenly you've converted energy into an electron on a plastic surface that you can stick on your window.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们不想在地下室放上 五十个这样的电池 我们找到达拉斯德州大学的一个研究小组 交给他们这个图表",
+ "en": "Knowing that we're not going to put fifty of these in our basements to store our power, we went to a group at University of Texas at Dallas, and we gave them this diagram.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是达拉斯/沃斯堡机场外的 一个餐厅",
+ "en": "It was in actually a diner outside of Dallas/Fort Worth Airport.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "电子盒子正测试碳纳米管材料 是否能将停留其外面的电子 保留住直到你需要的时候 释放它并令其通过",
+ "en": "EBox is testing new nanomaterials to park an electron on the outside, hold it until you need it, and then be able to release it and pass it off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是凯文・卡特 在苏丹纪录大饥荒 拍下的照片",
+ "en": "It was taken by Kevin Carter who went to the Sudan to document their famine there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个小女孩死于饥渴的照片",
+ "en": "It's a picture of a little girl dying of thirst.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是为什么我们必须解决问题的原因 我知道 答案就在于 怎样去精确地控制 自然的基础单元 生命的物质: 就是电子",
+ "en": "This is why we have to solve our problems, and I know the answer as to how is to be able to get exquisite control over a building block of nature, the stuff of life: the simple electron.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯凯拉",
+ "en": "Skylar"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂比茨",
+ "en": "Tibbits"
+ }
+ ],
+ "zh": "自上世纪七十年代以来,三維打印已经得到了长足的发展; 研究员斯凯拉·蒂比茨正致力于塑造未来的发展方向, 他称它为四维打印, 所谓的第四维就是时间. 这种新兴技术将会让我们打印出可以自我重塑或者自我组装的物体。想象一下吧:一个打印出来的立方体在你眼前完成自我折叠,或者一条打印出来的管道可以根据需要自我膨胀或者收缩。",
+ "en": "3D printing has grown in sophistication since the late 1970s; Fellow Skylar Tibbits is shaping the next development, which he calls 4D printing, where the fourth dimension is time. This emerging technology will allow us to print objects that then reshape themselves or self-assemble over time. Think: a printed cube that folds before your eyes, or a printed pipe able to sense the need to expand or contract.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯凯拉",
+ "en": "Skylar"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂比茨",
+ "en": "Tibbits"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯凯拉·蒂比茨: 4D打印机的诞生",
+ "en": "Skylar Tibbits: The emergence of \"4D printing\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "dna",
+ "en": "dna"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至已经有了一个叫cadnano的软件 我们可以用它来设计各种三維物体。 比如纳米机器人或者药物传输系统, 以及利用DNA自我组装各种功能结构。",
+ "en": "There's even a software called cadnano that allows us to design three-dimensional shapes like nano robots or drug delivery systems and use DNA to self-assemble those functional structures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一维系统里 - 我们有个项目叫 \"自我折叠蛋白质\"。",
+ "en": "So in one-dimensional systems -- this is a project called the self-folding proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arthur",
+ "en": "Arthur"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于三維系统,我们去年在TEDGlobal和Autodesk 以及Arthur Olson做了一个项目。 我们研究了分散独立的零件 - 就是怎样让各自分散的部分自发的组合在一起。",
+ "en": "In three dimensions, we did a project last year at TEDGlobal with Autodesk and Arthur Olson where we looked at autonomous parts -- so individual parts not pre-connected that can come together on their own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Long",
+ "en": "Long"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年在TED的 Long Beach, 我们做了一个可以制造其它设备的装置。",
+ "en": "Last year at TED Long Beach, we built an installation that builds installations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下如果水管可以膨胀或者收缩 来改变容积、改变流量、 它甚至可以自己起伏蠕动来传输水。",
+ "en": "Imagine if water pipes could expand or contract to change capacity or change flow rate, or maybe even undulate like peristaltics to move the water themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Shawn"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都觉得要想快乐我们就要去工作,但是反过来呢?在TEDxBloomington大会上,心理学家肖恩·阿克尔做了一个快速、生动有趣的演讲,告诉我们其实是快乐激发了生产力。",
+ "en": "We believe that we should work to be happy, but could that be backwards? In this fast-moving and entertaining talk from TEDxBloomington, psychologist Shawn Achor argues that actually happiness inspires productivity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Shawn"
+ }
+ ],
+ "zh": "肖恩·阿克尔:改善工作的快乐之道",
+ "en": "Shawn Achor: The happy secret to better work",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "不知道怎么回事,我这个做哥哥的既没碰她也没推她, 我妹妹艾米突然就从上铺掉下去了 狠狠地摔到了地上",
+ "en": "Somehow, without any help or push from her older brother at all, suddenly Amy disappeared off of the top of the bunk bed and landed with this crash on the floor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时候我突然想起来一星期之前 我才不小心弄破了艾米的胳膊",
+ "en": "And seeing as how I had accidentally broken Amy's arm just one week before ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说,“艾米,艾米,好了,别哭了,别哭了",
+ "en": "I said, \"Amy, Amy, wait. Don't cry. Don't cry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾米,我觉得这意味着你就是传说中的独角兽。”",
+ "en": "Amy, I think this means you're a unicorn.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 很明显这是骗她的,因为我妹妹现在最不想做的就是 那个受伤的五岁小妹妹艾米, 想做的是超级独角兽艾米",
+ "en": "Now that was cheating, because there was nothing in the world my sister would want more than not to be Amy the hurt five year-old little sister, but Amy the special unicorn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且这个表什么也不是,它是一个假数据",
+ "en": "And this graph doesn't even mean anything; it's fake data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从这些数据中发现—— (笑声) 如果我用这些数据来研究在座的各位,估计我会很兴奋 因为很明显这里有一个趋势 这意味着我可以将这个出版了 这才是最关键的",
+ "en": "What we found is -- If I got this data back studying you here in the room, I would be thrilled, because there's very clearly a trend that's going on there, and that means that I can get published, which is all that really matters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都知道它是一个测量错误 因为它把我的数据弄乱了",
+ "en": "And we know that's a measurement error because it's messing up my data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "大部分都是关于谋杀、腐败、疾病、自然灾害",
+ "en": "Most of it's about murder, corruption, diseases, natural disasters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "波波和我那个“独角兽艾米”妹妹结婚了",
+ "en": "Bobo married Amy the unicorn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Shawn"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天他从耶鲁医学院 给我打来电话 他说,“肖恩,我得麻风病了”",
+ "en": "Bobo called me on the phone from Yale Medical School, and Bobo said, \"Shawn, I have leprosy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Shawn"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他们看到这些时, 他们说,“肖恩,你为什么浪费时间在哈佛研究快乐这个问题呢?",
+ "en": "And when they see this, they say, \"Shawn, why do you waste your time studying happiness at Harvard?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "当人们打开收件箱时, 我们让他们写一封积极的邮件 表扬或者感谢他们社交网中的某个人",
+ "en": "We get people, when they open up their inbox, to write one positive email praising or thanking somebody in their social support network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ali",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "阿里",
+ "en": "Ali"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDxPSU,当男孩们从学校辍学,阿里·卡·切尔曼Ali Carr-Chellman指出有三个原因,她还提出大胆的计划让男孩们重新获得学习的激情:将男孩文化带进教室,还有让男孩做他们想做的事的新准则,以及打游戏也可以寓教于乐。",
+ "en": "At TEDxPSU, Ali Carr-Chellman pinpoints three reasons boys are tuning out of school in droves, and lays out her bold plan to re-engage them: bringing their culture into the classroom, with new rules that let boys be boys, and video games that teach as well as entertain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ali",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "阿里",
+ "en": "Ali"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿里·卡·切尔曼Ali Carr-Chellman:男孩们通过打游戏激起对学习的热情",
+ "en": "Ali Carr-Chellman: Gaming to re-engage boys in learning",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,我首先想说,这是个男孩, 这是个女孩。 这可能是你刻板的 关于男孩和女孩的想法。",
+ "en": "First, I want to start by saying, this is a boy, and this is a girl, and this is probably stereotypically what you think of as a boy and a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个与众不同的男孩,这是一个与众不同的女孩。",
+ "en": "This is a different kind of boy and a different kind of girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你是个男孩, 你比女孩更有四倍的可能性 被诊断出ADHD症状- 注意力缺乏症状。",
+ "en": "And if you are a boy, you're four times as likely to be diagnosed with ADHD -- Attention Deficit Hyperactivity Disorder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "男孩从学校回来,他说, “我讨厌写作。”",
+ "en": "Boy comes home from school, and he says, \"I hate writing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "“好的。”",
+ "en": "\"All right. Okay.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "答案是不应该,他只是个男孩。",
+ "en": "And the answer is no, he's just a boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "他只是个小男孩。",
+ "en": "He's just a little boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这意味着93%的老师 在年轻男孩上的小学课堂里 是女老师。",
+ "en": "That means that 93 percent of the teachers that our young men get in elementary classrooms are women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔伊",
+ "en": "Joey"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "但不那么直接地, 是在学校文化中缺少男性-- 你要是待在教师休息室, 老师们正谈论 在操场打起架来的乔伊和约翰。",
+ "en": "But less directly, the lack of male presence in the culture -- you've got a teachers' lounge, and they're having a conversation about Joey and Johnny who beat each other up on the playground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来发生的是, 她说,“请坐下来, 安静点,听我说的做,遵守规矩, 抓紧时间,注意一下, 要乖点像个女孩。”",
+ "en": "And what happens is, she says, \"Please, sit down, be quiet, do what you're told, follow the rules, manage your time, focus, be a girl.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要置身于男孩文化中。",
+ "en": "We need to put ourselves into boy culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ },
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Shawn"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从哪里开始呢: 我同事--迈克·派特呢Mike Petner,肖恩·瓦绍Shawn Vashaw和我, 我们开始了解老师对此的态度 并找出她们真正对游戏的想法, 对此她们想说什么。",
+ "en": "Where we started: my colleagues -- Mike Petner, Shawn Vashaw, myself -- we started by trying to look at the teachers' attitudes and find out how do they really feel about gaming, what do they say about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们的确要思考审视老师的态度 找到改变这态度的方法 好让老师更加宽容,以开放的态度 来接受在课堂上的这种男孩文化。",
+ "en": "So we really need to think about looking at teacher attitudes and finding ways to change the attitudes so that teachers are much more open and accepting of boy cultures in their classrooms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计师约翰·梅达讲述他从一家西雅图豆腐厂到罗德岛设计学院的成长历程。2008年,他成为了那里的校长。梅达,一位不辞辛劳的实验家和机智诙谐的观察家,为我们探索设计与计算机结合时的美妙瞬间。",
+ "en": "Designer John Maeda talks about his path from a Seattle tofu factory to the Rhode Island School of Design, where he became president in 2008. Maeda, a tireless experimenter and a witty observer, explores the crucial moment when design met computers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·梅达的设计之路",
+ "en": "John Maeda on his journey in design",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "这好象是 你知道的 ‘’Herbie教你学苹果二代‘’",
+ "en": "It's, like, you know, Herbie the Apple II.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲从某种意义上来说也是设计师",
+ "en": "And my mother was a kind of a designer, also.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "报废了 不过不管咋说 豆腐就像我的根 基本上",
+ "en": "Bad blocks. But anyways, the tofu to me was kind of my origin, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以 都一样的 我美术很好 数学也好 我爸就说 约翰的数学最好了",
+ "en": "So, same way, you know, I was good at art and good at math, and my father says, he's -- John's good at math.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "那我去了麻省理工 学数学 直到我遇到这个绝佳机会 计算机开始变得视觉化",
+ "en": "I went to MIT, did my math, but I had this wonderful opportunity, because computers had just become visual.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "兰德",
+ "en": "Rand"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找到了这本书 它叫做 \"设计的思考\" 是一个叫做保罗·兰德的人写的",
+ "en": "I found this book. It's called, \"Thoughts on Design,\" by a man named Paul Rand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "拿到硕士学位 又去了艺术学校",
+ "en": "I got my masters, and then went to art school after that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不十分理解它 而Paul Rand 是个有些暴躁的设计师 懂么 暴躁的设计师 就像是一块.. 好的法国面包?",
+ "en": "I didn't quite get it. And Paul Rand was a kind of crusty designer, you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以 在日本 我开始做与人相关的试验",
+ "en": "And so in Japan, I began to experiment with people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后 她穿着盘 从盘上的分段中读出数据 然后计算机开始运行 启动起来",
+ "en": "So, she wears the disk, and reads the data off the sectors of the disk, and the computer starts up; it sort of boots up, really.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是东京第一位数字媒体制作人",
+ "en": "He was the first digital media producer in Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他去世前的三年里 他就只能眨眼睛 这一刻我突然意识到 哇啊 我们的躯壳多么的脆弱 我们外在的躯壳与思想多脆弱 我就在想 我要怎么更多地利用它?",
+ "en": "And so, for three years he was out, and he could only blink, and so I realized at this moment, I thought, wow -- how fragile is this thing we're wearing, this body and mind we're wearing, and so I thought, How do you go for it more?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且 在那时我还很失望 因为我要到各地的这些艺术和设计学校中去 那儿有那些 \"计算机实验室\" 这大概是90年代后期的事 这是在巴塞尔 一家很好的平面设计学校",
+ "en": "And also, at the same time I was frustrated, because I would go to all these art and design schools everywhere, and there were these, like, \"the computer lab,\" you know, and this is, like, in the late 1990s, and this is in Basel, a great graphic design school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我画的画 中间放了个PalmPilot 算是某种展示 某种思考 我是抽象的艺术. 我是什么? 我是抽象的.",
+ "en": "They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle as a kind of display that's sort of thinking, I'm abstract art. What am I? I'm abstract.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nano",
+ "en": "Nano"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "我拿了16个iPod Nano 然后做了一种叫Nano鱼的东西",
+ "en": "So I took 16 iPod Nanos and made a kind of a Nano fish, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现这自然创造的美好画面",
+ "en": "This I found, where nature had made a picture for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是自然形成的完美直角",
+ "en": "This is a perfect 90-degree angle by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发觉我必须找出艺术和设计之间的等式 看得出是圆形三角形正方形",
+ "en": "I discovered that I had to find the equation of art and design, which we know as circle-triangle-square.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "话说回来 最近罗德岛设计学院的机会来了 去RISD -- 我可无法轻易接受 因为那几个字母已经告诉我 永远的MIT",
+ "en": "However, recently this RISD opportunity kind of arose -- going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy, because the letters had told me, MIT forever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Center",
+ "en": "Center"
+ }
+ ],
+ "zh": "对不起, 对不起 -- Art Center也很好.",
+ "en": "I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "更可能的是 我觉得RISD有一个特别的DNA",
+ "en": "And if anything, I think RISD has a strange DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安娜",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "姆拉切克",
+ "en": "Mracek"
+ }
+ ],
+ "zh": "一辆飞行车——它是未来的标志性象征。但在有了飞机和汽车工业一百年之后,仍然没人真正地解决这一问题。飞行员安娜·姆拉切克·迪特里希和她的团队反向思考这一问题:为什么不造一架你能驾驶的飞机?",
+ "en": "A flying car -- it's an iconic image of the future. But after 100 years of flight and automotive engineering, no one has really cracked the problem. Pilot Anna Mracek Dietrich and her team flipped the question, asking: Why not build a plane that you can drive?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安娜",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "姆拉切克",
+ "en": "Mracek"
+ }
+ ],
+ "zh": "安娜·姆拉切克·迪特里希:一架你能驾驶的飞机",
+ "en": "Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "无线电1:飞起来了!耶!",
+ "en": "Radio: It actually flew. Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "无线电2:太棒了!",
+ "en": "Radio 2: That was gorgeous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "无线电:看起来怎么样?",
+ "en": "Radio: What did you think of that?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "感谢大家让我能由此机会与你分享!",
+ "en": "Thank you for giving me the opportunity to share it with you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "Sutherland",
+ "en": "Sutherland"
+ }
+ ],
+ "zh": "广告通过改变我们的感知,而不是产品本身,提升产品价值。Rory Sutherland大胆断言:感知价值的改变,可以与我们认为的“真正”价值的改变同样令人满意——他的结论对我们的人生观也可以产生有趣的启发。",
+ "en": "Advertising adds value to a product by changing our perception, rather than the product itself. Rory Sutherland makes the daring assertion that a change in perceived value can be just as satisfying as what we consider “real” value -- and his conclusion has interesting consequences for how we look at life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "Sutherland",
+ "en": "Sutherland"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rory Sutherland:广告人谈人生启示",
+ "en": "Rory Sutherland: Life lessons from an ad man",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我第一次来到TED。通常,作为一个广告人, 我在TED Evil(邪恶TED)演讲,这是TED的秘密姐妹组织-- 为所有费用买单。",
+ "en": "This is my first time at TED. Normally, as an advertising man, I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister that pays all the bills.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "设想一下,如果将来你想生活在 物质相对缺乏的世界,基本上你有两个选择。",
+ "en": "If you think about it, if you want to live in a world in the future where there are fewer material goods, you basically have two choices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "15年前,工程师们遇到一个问题, “如何能改善伦敦至巴黎之旅”",
+ "en": "The question was given to a bunch of engineers, about 15 years ago, \"How do we make the journey to Paris better?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么花费60亿建造铁轨的 快乐机会成本是多少呢?",
+ "en": "Now what is the hedonic opportunity cost on spending six billion pounds on those railway tracks?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚才的例子说明,工程师、 医生和科学家, 都执迷于解决现实问题, 而实际上,当人们在社会中达到了一定的财富水平, 大多数问题其实是感知上的问题。",
+ "en": "And this shows that engineers, medical people, scientific people, have an obsession with solving the problems of reality, when actually most problems, once you reach a basic level of wealth in society, most problems are actually problems of perception.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,女士们先生们,欢迎来到牛津大学。",
+ "en": "So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "普鲁士的弗雷德里克大帝一度非常希望 德国人接受土豆,食用土豆。 因为他认为,如果有小麦和土豆这两种碳水化合物的来源, 可以减少面包价格的动荡。",
+ "en": "Fredrick the Great of Prussia was very, very keen for the Germans to adopt the potato and to eat it, because he realized that if you had two sources of carbohydrate, wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我讲述了这个故事然后一位来自土耳其的先生过来找我说, “非常非常好的营销,Fredrick太伟大了。不过和Ataturk比起来还差早了。”",
+ "en": "I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said, \"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ataturk,和Nicolas Sarkozy(法国总统)很像。 非常渴望抛弃土耳其社会戴面纱的习惯, 使其具有现代气息。",
+ "en": "Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy, was very keen to discourage the wearing of a veil, in Turkey, to modernize it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这种奇怪的事情困扰着 传统的,古典主义经济学家, 也就是一个奇怪的微笑着的小头像 在改变个人行为上的作用 比60英镑的罚款和给予3个点数的罚分还要有效。",
+ "en": "So, the bizarre thing, which is baffling to conventional, classically trained economists, is that a weird little smiley face has a better effect on changing your behavior than the threat of a £60 fine and three penalty points.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "Adam Smith谈论到18世纪的美国 当时抵制物质上的可视财富的运动如火如荼, 几乎对新英格兰的经济发展造成了阻碍, 因为即使是富裕的农民也不知道该把钱花在哪, 除非招致邻居的鄙夷。",
+ "en": "Adam Smith talks about 18th century America, where the prohibition against visible displays of wealth was so great, it was almost a block in the economy in New England, because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on without incurring the displeasure of their neighbors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "可口可乐。也许你们中的某些人是倾左派的, 或许你并不喜欢可口可乐公司。 不过Andy Warhol对于它的评价却十分耐人寻味。",
+ "en": "Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos, and you may not like the Coca-Cola company, but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rupert",
+ "en": "Rupert"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边这个,是唯一的提供者。 当时还有Rupert Murdoch,或者BBC。",
+ "en": "You had a monopoly supplier. On the left, you have Rupert Murdoch, or the BBC.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "Sutherland",
+ "en": "Sutherland"
+ },
+ {
+ "zh": "光子",
+ "en": "photons"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Rory Sutherland:我认为这是最完美的一个例子 关于诠释创造无形价值。我们只需要 光子,神经细胞,以及极具创造力的点子。",
+ "en": "Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example of intangible value creation. All it requires is photons, neurons, and a great idea to create this thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "Sutherland",
+ "en": "Sutherland"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) Rory Sutherland:现在,很自然的,一场激烈的辩论。",
+ "en": "Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊布莱克莫尔研究迷因:思想就像病毒一样自主地由一个脑袋复制到另一个脑袋。她提出了一個大胆的新观点:人类已经产生了一种新的迷因,那就是技因,它由科技传播 - 并发明出各种形式使自己生存。",
+ "en": "Susan Blackmore studies memes: ideas that replicate themselves from brain to brain like a virus. She makes a bold new argument: Humanity has spawned a new kind of meme, the teme, which spreads itself via technology -- and invents ways to keep itself alive",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊 布莱克莫尔谈迷因和技因",
+ "en": "Susan Blackmore on memes and \"temes\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如丹 丹尼特所做的,如果你有了这三样 你肯定能进化。",
+ "en": "And as Dan Dennett puts it, if you have those, then you must get evolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者说没有想法也能设计出混乱。",
+ "en": "Or design out of chaos, without the aid of mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "观众:混乱。",
+ "en": "Audience: Chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊:混乱? 不是。什么?想法?也不是。©",
+ "en": "SB: Chaos? No. What? Mind? No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "观众:必须。",
+ "en": "Audience: Must.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "必须,一定。必须,必须。",
+ "en": "SB: Must, at must. Must, must.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是理查德道金斯 在1976年的畅销书“自私的基因\"中所提到的。",
+ "en": "And this is what Richard Dawkins was on about in his 1976 bestseller, \"The Selfish Gene.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无论结果如何",
+ "en": "consequences"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是只要有条件,它就会被复制 无论结果如何。",
+ "en": "But that it will get copied if it can, regardless of the consequences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "meme",
+ "en": "meme"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后将它简化为meme,因为听起来好听 然后再做个好meme,一个能有效传播的meme。",
+ "en": "And abbreviated it to meme, just because it sounds good and made a good meme, an effective spreading meme.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们讲的所有的店,当然, TED是一个非常棒的迷因节,很多很多的迷因。",
+ "en": "All the stories that we're telling -- well, of course, TED is a great meme-fest, masses of memes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "一些酒店利用机会增加更多的迷因 附上小标签。",
+ "en": "Some hotels exploit the opportunity to put even more memes with a little sticker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "它给了我们看待人类起源的一个全新的观点 以及这对人类有什么意义。 所有传统的文化进化, 人类的起源, 以及是什么将我们区别于其他物种。",
+ "en": "It gives us a completely new view of human origins and what it means to be human, all conventional theories of cultural evolution, of the origin of humans, and what makes us so different from other species.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "语言必须对基因有用。",
+ "en": "Language must have been useful for the genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "工具的使用必须增强我们的生存能力,繁殖能力,以及等等。",
+ "en": "Tool use must have enhanced our survival, mating and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "它总要回来的,就像理查德道金斯抱怨的一样 长时间来,它总要回到基因上来。",
+ "en": "It always comes back, as Richard Dawkins complained all that long time ago, it always comes back to genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "当迷因在演变,当它们难免必须, 驱使一个更大的大脑,能更好地复制 驱动的迷因。",
+ "en": "As the memes evolve, as they inevitably must, they drive a bigger brain that is better at copying the memes that are doing the driving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就使为什么我们拥有这样奇特的脑部, 我们喜欢宗教,音乐和艺术。",
+ "en": "This is why we've ended up with such peculiar brains, that we like religion, and music, and art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "露易丝丽基昨天讲到的 我们是这个分支上唯一生存下来的",
+ "en": "Louise Leakey talked yesterday about how we're the only one in this branch left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们只是用我们榨干星球上的资源 来生产更多的计算机, 更多我们在TED上听到的新奇事物。",
+ "en": "They are using us to suck up the planet's resources to produce more computers, and more of all these amazing things we're hearing about here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想技因扩散是因为它们必须这么做。",
+ "en": "Think, temes spreading because they must.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 克里斯 安德森:真是场精彩的演讲。",
+ "en": "Chris Anderson: That was an incredible talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AIDG",
+ "en": "AIDG"
+ },
+ {
+ "zh": "Fellow",
+ "en": "Fellow"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "“海地地震不是自然灾难,”TED Fellow彼得哈斯说到:“这是场工程灾难。”在一月的致命地震后重建家园时,那些劣质老旧的建筑是不是成了定时炸弹?哈斯所在团体,AIDG,正在帮助海地建筑工人学习现代建筑及工程实践,一砖一瓦的建立坚固的家园。",
+ "en": "\"Haiti was not a natural disaster,\" says TED Fellow Peter Haas: \"It was a disaster of engineering.\" As the country rebuilds after January's deadly quake, are bad old building practices creating another ticking time bomb? Haas's group, AIDG, is helping Haiti's builders learn modern building and engineering practices, to assemble a strong country brick by brick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得哈斯:海地的工程灾难",
+ "en": "Peter Haas: Haiti's disaster of engineering",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是从Skype上知道海地地震的。",
+ "en": "I learned about the Haiti earthquake by Skype.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AIDG",
+ "en": "AIDG"
+ }
+ ],
+ "zh": "AIDG从2007年起开始在 海地工作, 为小型企业提供 工程和商业支持。",
+ "en": "AIDG has worked in Haiti since 2007, providing engineering and business support to small businesses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在地震后,我们带领地震工程师进入震区, 以弄清楚什么导致了建筑坍塌, 并检查那些没有坍塌的建筑是否安全。",
+ "en": "And after the quake, we started bringing in earthquake engineers to figure out why the buildings collapsed, to examine what was safe and what wasn't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "证明来自智利, 大约一个月后, 当时8.8级的地震 袭击了智利。",
+ "en": "The proof of this came in Chile, almost a month later, when 8.8 magnitude earthquake hit Chile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "智利与海地之间 有什么不同?",
+ "en": "What was the difference between Chile and Haiti?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看看智利的这栋建筑, 它裂成两半, 但并没有变成一堆瓦砾。",
+ "en": "If you look at this building in Chile, it's ripped in half, but it's not a pile of rubble.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AIDG",
+ "en": "AIDG"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前,AIDG与KPFF咨询工程师, “人本建筑”协会一起 为海地带去更多的 砖混结构培训。",
+ "en": "Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers, Architecture for Humanity, to bring more confined masonry training into Haiti.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AIDG",
+ "en": "AIDG"
+ },
+ {
+ "zh": "Humanity",
+ "en": "Humanity"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过Haiti Rewired, 通过Build Change,Architecture for Humanity AIDG, 就可能 使得全国 三万至四万的泥瓦匠 接受辅导, 并建立一个合格建筑的运动。",
+ "en": "Through Haiti Rewired, through Build Change, Architecture for Humanity, AIDG, there is the possibility to reach out to 30,000 -- 40,000 masons across the country and create a movement of proper building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的灾难过后, 都有机会 为下一代建造 更好的房屋, 这样,当下一次地震袭来时, 它只是灾难, 而不是悲剧。",
+ "en": "For all the disaster, there is an opportunity here to build better houses for the next generation, so that when the next earthquake hits, it is a disaster -- but not a tragedy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ariely",
+ "en": "Ariely"
+ },
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Ariely 谈论我们受干扰的道德准则",
+ "en": "Dan Ariely on our buggy moral code",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们给人们作弊的机会,他们作弊了",
+ "en": "When we give people the opportunity to cheat, they cheat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "对许多事我们都有很强的直觉 我们自己的能力,经济运作的方式 我们应该付给学校老师多少薪水",
+ "en": "We have very strong intuitions about all kinds of things -- our own ability, how the economy works, how we should pay school teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Donnell",
+ "en": "Donnell"
+ },
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ },
+ {
+ "zh": "MacMaster",
+ "en": "MacMaster"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie MacMaster和她的音乐伙伴Donnell Leahy演奏了几段布雷顿角传统音乐——一种活泼、充满感情的民间小提琴音乐。他们灵感四溅的合作会让你随着音乐一起拍手(甚至舞蹈)。",
+ "en": "Natalie MacMaster and her musical partner Donnell Leahy play several tunes from the Cape Breton tradition -- a sprightly, soulful style of folk fiddling. It's an inspired collaboration that will have you clapping along.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ },
+ {
+ "zh": "MacMaster",
+ "en": "MacMaster"
+ }
+ ],
+ "zh": "MacMaster和Leahy演奏小提琴",
+ "en": "MacMaster + Leahy play the fiddle",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "MacMaster",
+ "en": "MacMaster"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie MacMaster:下面我先为大家 献上一段 简短的演奏。(掌声)",
+ "en": "Natalie MacMaster: I'm going to just quickly start out with a little bit of music here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Donnell",
+ "en": "Donnell"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很高兴今天 能向大家介绍 我的音乐之路 和我的家庭, 不过更令我激动的是 Donnell今天也有机会向你们介绍 他了不起的家庭以及 我们相遇的故事, 我要说的大概就是这些, 现场有些观众可能不是很了解 我的出身。 我来自位于加拿大东部新斯科舍省 的布雷顿角岛, 岛上的音乐气氛非常浓厚, 岛上的人、音乐以及所有的传统 舞蹈、语言 都是苏格兰裔, 不幸的是布雷顿角的这一切 现在都在逐渐消亡。",
+ "en": "Well, I'm really excited to talk a bit about my own upbringing in music and family and all of that, but I'm even more excited for you people to hear about Donnell's amazing family and maybe even a little bit about how we met, and all that sort of thing, but for those of you that may not be familiar with my upbringing, I'm from Cape Breton Island, Nova Scotia, eastern Canada, which is a very, very musical island, and its origins come from Scotland with the music and all the traditions, the dancing, the language, which unfortunately is dying out in Cape Breton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "布雷顿角的传统语言是盖尔语(Gaelic), 很多音乐都来自于 这种语言, 舞蹈、歌曲等等 也是如此,我的血统是 彻彻底底的苏格兰裔, 我的母亲和父亲 都非常热爱音乐。",
+ "en": "The traditional language is Gaelic, but a lot of the music came from the Gaelic language, and the dancing and the singing and everything, and my bloodline is Scottish through and through, but my mother and father are two very, very musical people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我五岁的时候 我妈妈教我跳舞,九岁的时候 我爸爸教我拉小提琴。",
+ "en": "My mom taught me to dance when I was five, and my dad taught me to play fiddle when I was nine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Donnell",
+ "en": "Donnell"
+ },
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ }
+ ],
+ "zh": "得到过一个格莱美奖提名 以及获得过一些奖项。 这些经历都非常棒, 然而其中最棒的还要数与我的丈夫相遇, 实际上我和Donnell认识 已经十二年了, 我想,我会简要的介绍一下, 音乐如何让我们走到一起, 不过现在我先要向大家介绍 我的新婚丈夫 十月五号刚刚转正的, Donnell Leahy。(掌声)",
+ "en": "I was nominated for a Grammy and I've won some awards and stuff like that, so that's awesome, but the best part was meeting my husband, and I've actually known Donnell for probably 12 years now, and I'm going to get into a little bit of, I guess, how music brought us together, but I'm going to introduce you right now to my new husband as of October 5, Donnell Leahy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Donnell",
+ "en": "Donnell"
+ },
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Donnell Leahy:谢谢。我对TED还不是很熟悉 我很高兴来到这里, 我正在努力搞懂这一切, 弄清你们都是些什么人物 在这里呆了一会儿之后 我已经不觉得那么陌生了。",
+ "en": "Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED experience and I'm glad to be here, but I'm just trying to put it all together, trying to figure all you people out, and I've been here for a short while, and I'm starting to understand a little bit better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我问Natalie,我上台要干什么呢?",
+ "en": "So I asked Natalie, what do I do?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的父亲和母亲养肉牛, 我是家中最大的男孩。",
+ "en": "Mom and Dad raised beef cattle, and I'm the oldest boy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从小就—— 我的妈妈恰巧也来自布雷顿角。",
+ "en": "We grew up playing— Mom's from Cape Breton, coincidentally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "她认识Natalie的妈妈。 我们从小就演奏音乐 还曾经一起跳舞,恩,是的。",
+ "en": "Mom and Natalie's mother knew each other. We grew up playing, and used to dance together, right, yeah.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "多年以前,成百上千的人 冬天会去 魁北克和北安大略的伐木场, 他们都来自不同的文化, 爱尔兰人、法国人、苏格兰人、 德国人,他们在那里相遇,晚上 当然就打牌 跳踢踏舞、拉小提琴 所以随着时间的推移 渥太华谷的小提琴演奏在不断进化 渥太华谷的踢踏舞也在不断进化 我最早的风格 就来源于此,不过我很快就开创了 我自己的风格, 后来我遇见了Natalie,随之 接触到了伟大的布雷顿角小提琴风格。",
+ "en": "Years ago, hundreds of men would go up for the winter to the camps in Northern Ontario and in Quebec, and they were all different cultures, and the Irish, the French, Scottish, German, they'd all meet, and of course at night, they'd play cards and step dance and play fiddles, and over the course of many years, the Ottawa Valley fiddling kind of evolved and the Ottawa Valley step dancing evolved, so that's, I kind of started out with that style and I quickly started doing my own thing, and then I met Natalie, and I was exposed to the great Cape Breton fiddling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Donnell",
+ "en": "Donnell"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Donnell的出身和我非常相似 这十分有趣 事实上,我第一次看到Donnell演奏 的时候是12岁 他和他的家人来 因佛内斯(Inverness),距离我家 大约四十五分钟,我被他 的演奏震撼了,实在太精彩了, 你们等下看过他的表演之后就明白我的意思了, 他演奏小提琴简直让人不敢相信 我的妈妈当时也在那里 她说—— Donnel的妈妈当时也在舞台上 和她的孩子们一起跳舞 我的妈妈告诉我,“那是Julie MacDonnell, 我们小时候 曾经一起跳舞,我真没想到 我们的孩子都会演奏乐器, 演奏音乐。”",
+ "en": "Well, it's just so interesting that Donnell's upbringing was very similar to mine, and I actually saw Donnell play when I was about 12 years old, and he and his family came to Inverness, which is about 45 minutes from where I lived, and I was just blown away, like, it was just amazing, and you'll find out why pretty soon here, but I couldn't believe the fiddling and Mom was there with me, and she was saying — Donnell's mother came up on stage and danced with her children, and Mom was saying, \"That's Julie MacDonnell, I used to dance with her when we were kids. Little did I think our children would be playing instruments, you know, playing music, yeah.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Donnell",
+ "en": "Donnell"
+ },
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ }
+ ],
+ "zh": "她肯定也没想到十二年,不对,二十年之后 她们的孩子会结婚, 反正,这件事发生,大概, 七年之后,我接到一个电话。 那时我十九岁, 刚刚大学一二年级, 是Dennell打来的, 他说“你好, 你可能不认识我 我叫Donnell Leahy。”",
+ "en": "Twelve years, er, 20 years later little did she think her kids would be getting married, but anyway, so, then I got a phone call about, I dunno, seven years later. I was 19, first or second year of college, and it was Donnell, and he said \"Hi, you probably don't know me but my name is Donnell Leahy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Donnell",
+ "en": "Donnell"
+ }
+ ],
+ "zh": "Donnell和我 其实正在尝试 创作我们可以一起演奏 的音乐, 但是我们还没有成功写出任何作品。",
+ "en": "And so, you know, Donnell and I are actually in the process of writing new pieces of music together that we can play, but we don't have any of those ready.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们昨天才开始。(笑声)",
+ "en": "We just started yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) NM:好的。没问题。",
+ "en": "NM: Okay. Sure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,好的。",
+ "en": "All right, okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) (观众跟着音乐拍手) (欢呼) (观众跟着音乐拍手) (音乐) (掌声) DL:下面这首乐曲 Natalie会弹钢琴配合���。",
+ "en": "DL: We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈会弹钢琴, 当时她在布雷顿角的家里还没有钢琴 她就已经学会怎么弹了。 没有钢琴的时候,她用一块板子 学习节奏, 很多小提琴手冬天寒冷的晚上 都会聚在一起演奏 我妈妈就会在板子上敲打, 后来他们在多伦多 买了一架真的钢琴, 然而先用火车再用马拉雪橇 运回家。",
+ "en": "My mom plays piano, and she learned to play before they had a piano at home in Cape Breton. Before Mom's family had a piano in Cape Breton, she learned to play the rhythms on a piece of board, and the fiddlers would all congregate to play on the cold winter's evenings and Mom would be banging on this board, so when they bought a piano, they bought it in Toronto and had it taken by train and brought in on a horse, a horse and sleigh to the house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是当时当地唯一的一台钢琴, 我妈妈说钢琴一来 她就已经会弹了, 因为她已经学会了 所有的节奏。我们去年 找到了这架钢琴,而且 把它运回家了。我们再一次买下了它。",
+ "en": "It became the only piano in the region, and Mom said she could basically play as soon as the piano arrived, she could play it because she had learned all these rhythms. Anyway, we found the piano last year and were able to bring it back home. We purchased it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ }
+ ],
+ "zh": "NM:没有,你跟他们说说Leahy乐队吧。",
+ "en": "NM: No, I want you to tell them about Leahy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ }
+ ],
+ "zh": "DL:Leahy怎么了?(笑声)",
+ "en": "DL: What about Leahy?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leahy",
+ "en": "Leahy"
+ }
+ ],
+ "zh": "NM:跟他们说就是了—— DL:她希望我说说—— 我们有一支名叫Leahy的乐队。",
+ "en": "NM: Just tell them what— DL: She wants me to talk about— We have a band named Leahy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得到了一个很好的机会。",
+ "en": "We had a great opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还要说什么?我不知道说什么了, Natalie。我们,恩……(笑声)",
+ "en": "What can I say? I don't know what to say, Natalie. We, uh...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) DL:好,好。 我家有七个女孩,四个男孩, 我们有两把小提亲和一架钢琴, 我们都争着弹奏这些乐器 所以爸爸和妈妈 制定了一条规则:不许打断别人的 演奏。别人演奏完才轮到你。 结果,因为不想被兄弟姐妹 抢去弹琴的机会, 我们只要坐在钢琴面前 就会废寝忘食的 一直演奏下去。别人就要 一直等一直等,等到午夜 前一个人可能还坐在钢琴前, 我爸爸妈妈就是这样督促我们练琴的。",
+ "en": "DL: Oh yeah, okay, in my family we had seven girls, four boys, we had two fiddles and one piano, and of course we were all fighting to play on the instruments, so dad and mom set a rule that you couldn't kick anyone off the instrument. You had to wait until they were finished, so of course, what we would do is we'd get on the piano and you wouldn't even get off to eat, because you wouldn't want to give it up to your brother or sister, and they'd wait and wait and wait, and it'd be midnight and you'd be still sitting there on the piano, but it was their way to get us to practice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,什么调,A怎么样?",
+ "en": "Okay, play in, how about A?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(吹口哨) ♫ 我的牧师说 ♫ ♫ 难道你不担心吗 ♫ ♫ 科学家们全搞错了 ♫ ♫ 所以,谁在乎这里其实还是冬季? ♫ ♫ 我穿上我的三角背心 ♫ ♫ 我穿上我的三角背心 ♫ ♫ 一月里,曼哈顿生机勃勃,每个人都走出了家门 ♫ (掌声) 克里斯·安德森: 吉尔·索布!",
+ "en": "♫ My preacher said, ♫ ♫ Don't you worry ♫ ♫ The scientists have it all wrong ♫ ♫ And so, who cares it's winter here? ♫ ♫ And I have my halter-top on ♫ ♫ I have my halter-top on ♫ ♫ Everyone's out in merry Manhattan in January. ♫ Chris Anderson: Jill Sobule!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "Schocken",
+ "en": "Schocken"
+ },
+ {
+ "zh": "Shimon",
+ "en": "Shimon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shimon Schocken和Noam Nisan为学生开发了一套逐步制造电脑的课程,当他们把课程放到网上后--同时放出了工具,模拟器,芯片规格和其他制造区块--他们很惊奇的发现数千人接受了这个学习的机会,独立制造,同时在第一批MOOC上组织起自己的线上课程。Shimon Schocken号召结束成绩评定标准,接入自我激励的学习方法。",
+ "en": "Shimon Schocken and Noam Nisan developed a curriculum for their students to build a computer, piece by piece. When they put the course online -- giving away the tools, simulators, chip specifications and other building blocks -- they were surprised that thousands jumped at the opportunity to learn, working independently as well as organizing their own classes in the first Massive Open Online Course . A call to forget about grades and tap into the self-motivation to learn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Schocken",
+ "en": "Schocken"
+ },
+ {
+ "zh": "Shimon",
+ "en": "Shimon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shimon Schocken: 自组织式计算机课程",
+ "en": "Shimon Schocken: The self-organizing computer course",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "他总是在身边安排一位随行人员, 他们都是年轻、 默默无闻的学者,像马丁 · 布 血塞 Agnon 和卡夫卡, 他给他们每一个人都支付月薪 使得他们可以安心写作",
+ "en": "He surrounded himself with an entourage of young, unknown scholars like Martin Buber and Shai Agnon and Franz Kafka, and he paid each one of them a monthly salary so that they could write in peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的百货公司被没收 他穷尽余生去不懈的追求 艺术与文化。",
+ "en": "His department stores confiscated, he spent the rest of his life in a relentless pursuit of art and culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NAND",
+ "en": "NAND"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们现在这样开始我们的旅程,告诉我们的学生 上帝给了我们 NAND — — (笑声) — — 并告诉我们要制造一台计算机,当我们问怎么造的时候, 上帝说:\"一步一步来\"。",
+ "en": "So we now start this journey by telling our students that God gave us NAND — — and told us to build a computer, and when we asked how, God said, \"One step at a time.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,根据他的建议,我们由这个 低端的,简陋的逻辑门开始, 我们带领我们的学生完成了一些列复杂的 项目,逐步建立了一个芯片装置 一个硬件平台, 一个汇编程序、一个虚拟机, 一个基本操作系统和一个编译器 为了简洁,我们把像 Java之类的语言称为\"Jack。\"",
+ "en": "And then, following this advice, we start with this lowly, humble NAND gate, and we walk our students through an elaborate sequence of projects in which they gradually build a chip set, a hardware platform, an assembler, a virtual machine, a basic operating system and a compiler for a simple, Java-like language that we call \"JACK.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "学生们用这样的方式庆祝这一段旅程的结束 通过Jack制作了各种各样的好玩游戏 像乒乓球、 贪吃蛇和俄罗斯方块。",
+ "en": "The students celebrate the end of this tour de force by using JACK to write all sorts of cool games like Pong, Snake and Tetris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以想象玩起来的巨大喜悦 一个你用Jack编写的俄罗斯方块游戏 然后在你编写的编译器中编译成机器语言 然后在你用不过几千个逻辑门开始 制造的机器上运行 并观看结果。",
+ "en": "You can imagine the tremendous joy of playing with a Tetris game that you wrote in JACK and then compiled into machine language in a compiler that you wrote also, and then seeing the result running on a machine that you built starting with nothing more than a few thousand NAND gates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,Pramode C.E 来自印度喀拉拉邦的一名工程师 已经组织了多批自学者 在他的良好指导下制造我们的计算机",
+ "en": "For example, Pramode C.E., an engineer from Kerala, India, has organized groups of self-learners who build our computer under his good guidance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时另一名工程师,来自孟买的帕尔克 · 沙阿 奖我们的项目分类定价成更小的 更加易处理的比特,他现在服务于 他的开创性的do-it-yourself计算机科学项目。",
+ "en": "And Parag Shah, another engineer, from Mumbai, has unbundled our projects into smaller, more manageable bites that he now serves in his pioneering do-it-yourself computer science program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,余方敏,来自广州市 已使用 FPGA 技术 来构造我们的计算机并向别人展示如何做出一样的 通过使用视频剪辑,同时本 · 杜克开发 了一个非常漂亮的计算机游戏 展开了我们CPU的体系结构,Ben开发了个很复杂的 3D 迷宫 通过使用Minecraft 3D 模拟器引擎。",
+ "en": "For example, Yu Fangmin, from Guangzhou, has used FPGA technology to build our computer and show others how to do the same using a video clip, and Ben Craddock developed a very nice computer game that unfolds inside our CPU architecture, which is quite a complex 3D maze that Ben developed using the Minecraft 3D simulator engine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,像Dan Rounds,从事音乐 和数学专业,来自密歇根州的东兰。",
+ "en": "For example, take Dan Rounds, who is a music and math major from East Lansing, Michigan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个星期前,Dan张贴了一张胜利的海报 在我们的网站,我想读给你们听下。",
+ "en": "A few weeks ago, Dan posted a victorious post on our website, and I'd like to read it to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是丹说的话:",
+ "en": "So here's what Dan said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以Dan证明了许多自学者 他们在线下完成了这一课程,靠着他们自己的牵引力 靠着他们自己的主动性,这是相当令人吃惊的,因为 这些人不能不在意 成绩",
+ "en": "So Dan demonstrates the many self-learners who take this course off the Web, on their own traction, on their own initiative, and it's quite amazing because these people cannot care less about grades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们着迷于分数 因为我们沉迷于数据, 但是评分标准带走了失败中所有的快乐 教育的很大一个部分 都是关于失败的。",
+ "en": "We are obsessed with grades because we are obsessed with data, and yet grading takes away all the fun from failing, and a huge part of education is about failing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "丘吉尔说,勇气, 是从一个战败走到另一个战败, 而却不丧失热情的能力。(笑声)",
+ "en": "Courage, according to Churchill, is the ability to go from one defeat to another without losing enthusiasm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,除了学习一些有用的几何知识外 儿童接触了一些相当复杂的 科学方法,像减少 这是一种 将复杂问题简单化的艺术 或泛化,这是 任何科学学科的核心 或在某些转化下 有些属性是不变的。",
+ "en": "So, in addition to learning some useful geometry, the child has been exposed to some pretty sophisticated science strategies, like reduction, which is the art of transforming a complex problem into a simple one, or generalization, which is at the heart of any scientific discipline, or the fact that some properties are invariant under some transformations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AIDS",
+ "en": "AIDS"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这篇感人的演讲中,纪录片摄影师Kristen Ashburn分享了她在非洲拍下的一些令人难忘的照片,呈现出AIDS对人类生命带来的冲击",
+ "en": "In this moving talk, documentary photographer Kristen Ashburn shares unforgettable images of the human impact of AIDS in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AIDS",
+ "en": "AIDS"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kristen Ashburn镜头下的AIDS",
+ "en": "Kristen Ashburn's photos of AIDS",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Kirsten",
+ "en": "Kirsten"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson:Kirsten,能不能请你用一分钟的时间 简单的告诉我们你为什么想去非洲",
+ "en": "Chris Anderson: Kirsten, will you just take one minute, just to tell your own story of how you got to Africa?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kirsten",
+ "en": "Kirsten"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kirsten Ashburn: Mmm 怎么说呢",
+ "en": "Kirsten Ashburn: Mmm, gosh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "物理学家史蒂芬·考利坚信开放核聚变是唯一一个可以在真正意义上解决现有能源危机的可持续方案。他解释了核聚变可以生效的原理,并细微地讲解了他和很多其他人花费一生所钻研的项目,争分夺秒地与时间赛跑,希望可以创造新的能量来源。",
+ "en": "Physicist Steven Cowley is certain that nuclear fusion is the only truly sustainable solution to the fuel crisis. He explains why fusion will work -- and details the projects that he and many others have devoted their lives to, working against the clock to create a new source of energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·考利:核聚变是能源的未来",
+ "en": "Steven Cowley: Fusion is energy's future",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯坦利",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "自从1920年起,我们便开始对核聚变有所了解, 当时亚瑟·斯坦利·爱丁顿爵士 以及英国科学联合会 推断核聚变是太阳发光的原因所在。",
+ "en": "We've known about fusion since 1920, when Sir Arthur Stanley Eddington and the British Association for the Advancement of Science conjectured that that's why the sun shines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "带电粒子",
+ "en": "charged"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两个原子核,在相隔甚远的时候,带电粒子。",
+ "en": "These two nuclei, when they're far apart, are charged.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是 氚元素在大自然中并不存在。",
+ "en": "The trickiness about the reaction is that tritium doesn't exist in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不得不从海水中提取铀元素── 就是这条黄色的线── 用来建造传统的核电站 帮助我们实现很多目标。",
+ "en": "And we will have to extract uranium from sea water, which is the yellow line, to make conventional nuclear power stations actually do very much for us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDGlobal U中,卡梅隆·辛克莱尔展示了一些未经报道的耗资巨额的大型房建项目的失败:数以千计的建筑工人被搁置并领不到工钱。对于他的同行们,辛克莱尔说,他只有一个合乎道义的���答。",
+ "en": "At TEDGlobal U, Cameron Sinclair shows the unreported cost of real estate megaprojects gone bust: thousands of migrant construction laborers left stranded and penniless. To his fellow architects, he says there is only one ethical response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡梅隆·辛克莱尔:兴衰背后的难民",
+ "en": "Cameron Sinclair: The refugees of boom-and-bust",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们所要提出的问题是:作为房建的专业人士, 无论你是建筑师,工程师,或是开发商 如果你知道这些状况的发生 就像我们每周去工地查看时一样, 你会自满自足,并间接地 去违背人权吗?",
+ "en": "The question is, as a building professional, as an architect, an engineer, as a developer, if you know this is going on, as we go to the sights every single week, are you complacent or complicit in the human rights violations?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ },
+ {
+ "zh": "桑迪",
+ "en": "Thandie"
+ }
+ ],
+ "zh": "演员桑迪·牛顿讲述她是如何找到自己的“另一面”——先是作为一个在两种截然不同的文化中成长的小孩,然后作为一个饰演不同人物的演员。这是一场来自TEDGlobal 2011的温暖的、充满智慧的演讲。",
+ "en": "Actor Thandie Newton tells the story of finding her \"otherness\" -- first, as a child growing up in two distinct cultures, and then as an actor playing with many different selves. A warm, wise talk, fresh from stage at TEDGlobal 2011.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但大自然自有意想不到的一面 棕色的孩子出生了",
+ "en": "But nature had its wicked way, and brown babies were born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我首先被定义为一个另类 甚至先于被定义为一个女孩",
+ "en": "And I was \"other\" before being anything else -- even before being a girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "桑迪",
+ "en": "Thandie"
+ }
+ ],
+ "zh": "“因为,桑迪,肤色并不准确。",
+ "en": "\"Because, Thandie, that's not accurate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吗?",
+ "en": "Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "赫斯维克",
+ "en": "Heatherwick"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "未来更美好?建筑师托马斯·赫斯维克列举了5个近期的设计精巧具有仿生特点的项目。有的重塑了平凡的事物,例如:一辆巴士,一座桥梁,一个电站……,但其中一个是非同寻常的建筑,种子圣殿,一个生长和光芒的盛典。",
+ "en": "A future more beautiful? Architect Thomas Heatherwick shows five recent projects featuring ingenious bio-inspired designs. Some are remakes of the ordinary: a bus, a bridge, a power station ... And one is an extraordinary pavilion, the Seed Cathedral, a celebration of growth and light.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赫斯维克",
+ "en": "Heatherwick"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "托马斯·赫斯维克:建立种子圣殿",
+ "en": "Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赫斯维克",
+ "en": "Heatherwick"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家好,我叫托马斯·赫斯维克",
+ "en": "Hello, my name is Thomas Heatherwick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "对不起,顺便说一下,这是我的母亲 在她伦敦的珠宝店",
+ "en": "Sorry, this was my mother, by the way, in her bead shop in London.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是位于伦敦圣保罗大教堂 附近的变电所的 一对冷凝塔",
+ "en": "And this is pair of cooling towers for an electricity substation next to St. Paul's Cathedral in London.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一座日本的 佛教寺庙",
+ "en": "And this is a temple in Japan for a Buddhist monk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在研发 试着改进 所有的方面从结构 到设计 建造 美学",
+ "en": "And we've been working to try to improve everything from the fabric to the format and structure and aesthetics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 所以当一个工程师联盟找到我们 并询问我们和他们一起合作发电站项目 我们的条件是我们能和他们合作 还有,无论我们做什么 我们不仅仅是在装修一座普通的发电站",
+ "en": "And so when a consortium of engineers approached us and asked us to work with them on this power station, our condition was that we would work with them and that, whatever we did, we were not just going to decorate a normal power station.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就成了 政府的目标-- 就是,你如何在这混乱中脱颖而出 在竞争如此刺激的世博会中?",
+ "en": "And so that became the governmental goal -- is, how do you stand out in this chaos, which is an expo of stimulus?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但是有件事是真实的 世博会是关于未来的城市 特别是维多利亚时代的 那些把自然融入城市的先驱",
+ "en": "But the thing that was true, the expo was about the future of cities, and particularly the Victorians pioneered integrating nature into the cities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为保留在琥珀里的恐龙DNA 给了我们些思路 那些细小的东西 可以被保存也能做的很精致 而不是看起来像坚果一样",
+ "en": "Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber gave us some kind of clue that these tiny things could be trapped and be made to seem precious, rather than looking like nuts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "歌声:♫我们有着蓬松的头发,培乐多炫彩发廊♫ ♫只要转下椅子就能有培乐多发型♫ ♫他们是蓬松的发丝♫ 好的,你懂了吧",
+ "en": "Song: ♫ We've got the Mop Tops, the Play-Doh Mop Tops ♫ ♫ Just turn the chair and grow Play-Doh hair ♫ ♫ They're the Mop Tops ♫ Thomas Heatherwick: Okay, you get the idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "内部空无一物 没有著名演员的声音 没有放映室 没有电视;也没有色彩的变化",
+ "en": "And inside there's nothing; there's no famous actor's voice; there's no projections; there's no televisions; there's no color changing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "有的只是安静 和凉爽的温度",
+ "en": "There's just silence and a cool temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我的声音比较难听不好意思",
+ "en": "TH: I'm sorry about my stupid voice there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 琼·科恩:谢谢,谢谢你托马斯",
+ "en": "June Cohen: So thank you. Thank you, Thomas. You're a delight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢, 托马斯",
+ "en": "JC: Thank you, Thomas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Schocken",
+ "en": "Schocken"
+ },
+ {
+ "zh": "Schocken西蒙",
+ "en": "Schocken"
+ },
+ {
+ "zh": "Shimon",
+ "en": "Shimon"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算机科学教授Shimon Schocken西蒙·绍肯同时也热衷于山地自行车运动。为了分享他在骑行的时候对生活的感悟,他为以色列的少年罪犯开创了一个户外项目,并被这些青少年所承受的种种困难和获得的不易的成功所深深感染。",
+ "en": "Computer science professor Shimon Schocken is also an avid mountain biker. To share the life lessons he learned while riding, he began an outdoor program with Israel's juvenile inmates and was touched by both their intense difficulties and profound successes. Photographs by Raphael Rabinovitz.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Schocken",
+ "en": "Schocken"
+ },
+ {
+ "zh": "Schocken西蒙",
+ "en": "Schocken"
+ },
+ {
+ "zh": "Shimon",
+ "en": "Shimon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shimon Schocken西蒙·绍肯的希望骑行队",
+ "en": "Shimon Schocken's rides of hope",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我告诉狱长 我想在这个地方办一个山地自行车俱乐部。 而且我的计划基本上就是将这里的孩子 从教养所带到山里骑行。",
+ "en": "I told the warden that I wanted to start a mountain biking club in this place and that basically I wanted to take the kids from here to there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ },
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正从一个布满岩石的地段向下骑行, Alex亚历克斯的前胎 卡在这其中的一个裂缝里。",
+ "en": "We're going downhill in some rocky terrain, and the front tire of Alex gets caught in one of these crevasses here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我更习惯于应对算法 数据结构 和非常积极的学生, 而我过去的经历 没有一样教我如何 在一个荒芜人烟的地方 面对这样一个狂怒粗暴的青少年。",
+ "en": "I'm used to algorithms and data structures and super motivated students, and nothing in my background prepared me to deal with a raging, violent adolescent in the middle of nowhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我会说,“亚历克斯, 我知道这非常困难。",
+ "en": "So I would say, \"Alex, I know that it's terribly difficult.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ },
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我会说,“放松,亚历克斯。",
+ "en": "And I would say, \"Relax, Alex.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后亚历克斯就会开始“嗷——!”(狼吞虎咽地吃巧克力)",
+ "en": "And Alex would go, \"Arrrrggg!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个亚历克斯是怎样的一个人呢?",
+ "en": "And who is this guy, Alex, to begin with?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历克斯",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你就会说,“嘿,亚历克斯,看看我们出发的那个停车场。",
+ "en": "And you say, \"Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ },
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感到恩惠与幸运, 因为15年前 我有勇气辞去了 纽约大学的终身职位 并回到了我的故乡, 与这些来自埃塞俄比亚, 摩洛哥和俄罗斯的 问题少年一起开始 这些不可思议的自行车之旅。",
+ "en": "And I feel blessed and fortunate that 15 years ago I had the courage to resign my tenured position at NYU and return to my home country where I can do these incredible rides with this group of troubled kids coming from Ethiopia and Morocco and Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pinker",
+ "en": "Pinker"
+ },
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·平克(Steven Pinker)的书《空白的石板》主张所有人生来就有一些先天的特质。在这儿,平克谈论了他的论题,以及为何有些人觉得它让人极为不安。",
+ "en": "Steven Pinker's book The Blank Slate argues that all humans are born with some innate traits. Here, Pinker talks about his thesis, and why some people found it incredibly upsetting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·平克在白板上写下论题",
+ "en": "Steven Pinker chalks it up to the blank slate",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ },
+ {
+ "zh": "Jose",
+ "en": "Jose"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面有几条表达这个意思的语录: “人无天性”,来自历史学家 Jose Ortega y Gasset; “人无本能”,来自 人类学家Ashley Montagu; “人的大脑有能力做各种行为 但没有任何预先的倾向”,来自已故科学家史蒂芬·古尔德。",
+ "en": "Here are a few quotes indicating that: \"Man has no nature,\" from the historian Jose Ortega y Gasset; \"Man has no instincts,\" from the anthropologist Ashley Montagu; \"The human brain is capable of a full range of behaviors and predisposed to none,\" from the late scientist Stephen Jay Gould.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想必",
+ "en": "Surely"
+ }
+ ],
+ "zh": "噢,任何人要是既有孩子 又有宠物, 一定会注意到,接触到言语的儿童 会习得人类语言, 而宠物则不会, 想必是由于他们之间有些先天的差异。",
+ "en": "Oh, and anyone who has both a child and a house pet has surely noticed that the child, exposed to speech, will acquire a human language, whereas the house pet won't, presumably because of some innate different between them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brown",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类学家Donald Brown试着把它们全部罗列出来, 从审美, 感情,年龄待遇, 一直到断奶,武器,天气, 尝试控制,白色, 以及世界观。",
+ "en": "The anthropologist Donald Brown has tried to list them all, and they range from aesthetics, affection and age statuses all the way down to weaning, weapons, weather, attempts to control, the color white and a worldview.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是神经生物学家Paul Thompson和他的同事 最近的一项研究, 在研究中他们使用磁共振造像 测量了灰质—— ——即脑皮层的外层—— 在一个两两成对的人的庞大样本中的分布。",
+ "en": "This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson and his colleagues in which they -- using MRI -- measured the distribution of gray matter -- that is, the outer layer of the cortex -- in a large sample of pairs of people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一对DNA完全相同的人 即克隆或者同卵双胞胎 的结果。",
+ "en": "And here's what happens if you get a pair of people who share all their DNA -- namely, clones or identical twins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,不止 解剖结构上有差异, 类似于你耳垂的形状, 它们对思想和行为会产生重大影响, 正如在Charles Addams的这幅著名的漫画中很好地展示得那样: “出生时分离,Mallifert双胞胎意外相遇。”",
+ "en": "Now, these aren't just differences in anatomy, like the shape of your ear lobes, but they have consequences in thought and behavior that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams: \"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,既然常识 和科学数据 都质疑白板的教条, 为何它会是个那么有吸引力的主张?",
+ "en": "Now, given both the common sense and scientific data calling the doctrine of the blank slate into question, why should it have been such an appealing notion?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,当托马斯·杰斐逊 在独立宣言中写道, “我们认为这些真理是不言自明的: 所有人生而平等,” 他的意思并不是“我们认为这些真理是不言自明的: 所有人都是克隆体。”",
+ "en": "And so when Thomas Jefferson wrote in the Declaration of Independence, \"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,\" he did not mean \"We hold these truths to be self-evident, that all men are clones.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳粹主义",
+ "en": "Nazism"
+ }
+ ],
+ "zh": "在书中,我 审视了诸如此类的争论, 以及其他一些敏感问题, 敏感区域,切尔诺贝利,第三条轨道等等, 包括艺术,克隆,犯罪, 自由意志,教育,进化, 性别差异,上帝,同性恋, 杀婴,不平等,马克思主义,道德, 纳粹主义,养育子女,政治, 种族,宗教,资源枯竭, 社会工程,技术风险和战争。",
+ "en": "In the book, I go over controversies such as this one, and a number of other hot buttons, hot zones, Chernobyls, third rails, and so on -- including the arts, cloning, crime, free will, education, evolution, gender differences, God, homosexuality, infanticide, inequality, Marxism, morality, Nazism, parenting, politics, race, rape, religion, resource depletion, social engineering, technological risk and war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不用说",
+ "en": "Needless"
+ }
+ ],
+ "zh": "不用说,讨论这些主题 是有一定风险的。",
+ "en": "And needless to say, there were certain risks in taking on these subjects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最喜欢的例子 是两个研究左撇子的心理学家, 他们发表了一些数据,表明平均而言, 左撇子更容易受到疾病的侵害,更容易发生意外, 寿命也更短。",
+ "en": "My favorite example is a pair of psychologists who did research on left-handers, and published some data showing that left-handers are, on average, more susceptible to disease, more prone to accidents and have a shorter lifespan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一句,从那以后 还不清楚这是否是准确的概括, 但当时的数据似乎支持这个说法。",
+ "en": "It's not clear, by the way, since then, whether that is an accurate generalization, but the data at the time seemed to support that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳粹主义",
+ "en": "Nazism"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是暴力和战争, 不是种族,不是性别, 不是马克思主义,也不是纳粹主义。",
+ "en": "It's not violence and war, it's not race, it's not gender, it's not Marxism, it's not Nazism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我注意到我在几张幻灯片前 提出的人类共性的列表中的 其中一项就是艺术。",
+ "en": "I note that among the long list of human universals that I presented a few slides ago are art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是著名的戏剧评论家和导演 Robert Brustein大约5年前 写在《新共和国》杂志里的一段话。",
+ "en": "That's from Robert Brustein, the famous drama critic and director, in The New Republic about five years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然有些全新的艺术形式 和新媒体,其中许多 你们在这几天里都听说了。",
+ "en": "There are, of course, entirely new art forms and new media, many of which you've heard over these few days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "按任何经济标准, 对所有形式的艺术的需求 正在飞涨, 从歌剧票价, 图书销售量, 出版的图书数量, 发行的音乐剧数量, 以及新专辑的数量等等都能看得出来。",
+ "en": "By any economic standard, the demand for art of all forms is skyrocketing, as you can tell from the price of opera tickets, by the number of books sold, by the number of books published, the number of musical titles released, the number of new albums and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中之一是来自于20世纪30年代以来的精英艺术—— 比如,著名的交响乐团 演出的那些作品, 他们的大部分保留剧目出自1930年之前, 或是著名的画廊和博物馆 展出的那些作品。",
+ "en": "One of them is in elite art since the 1930s -- say, the kinds of works performed by major symphony orchestras, where most of the repertory is before 1930, or the works shown in major galleries and prestigious museums.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是看这些教学大纲是很清楚的, ——现在它被 用来表示, 存在了几百、几千年的 所有艺术欣赏形式, 在20世纪时被抛弃了。",
+ "en": "But it's very clear, looking at these syllabuses, that -- it's used now as a way of saying that all forms of appreciation of art that were in place for centuries, or millennia, in the 20th century were discarded.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术中的美与乐—— 可能是一种人类共性—— 开始被认为是甜稠的、 媚俗的、商业的。",
+ "en": "The beauty and pleasure in art -- probably a human universal -- were -- began to be considered saccharine, or kitsch, or commercial.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "巴内特·纽曼有一句名言,现代艺术的冲动 是想要毁灭美, 它被认为是资产阶级的或是俗气的。",
+ "en": "Barnett Newman had a famous quote that \"the impulse of modern art is the desire to destroy beauty\" -- which was considered bourgeois or tacky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "确实,在现代主义 和后现代主义运动里, 有着无美感的视觉艺术, 没有叙述和情节的文学, 没有韵律的诗歌, 没有装饰、人性化、绿色空间 和自然光的建筑和规划, 没有旋律和节奏的音乐, 不明晰、不注意美学、 对人类处境毫无洞察的批评。",
+ "en": "Indeed, in movements of modernism and post-modernism, there was visual art without beauty, literature without narrative and plot, poetry without meter and rhyme, architecture and planning without ornament, human scale, green space and natural light, music without melody and rhythm, and criticism without clarity, attention to aesthetics and insight into the human condition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们时代最著名的 文学英语学者之一 是伯克利的教授 朱迪思·巴特勒。",
+ "en": "But here, there -- one of the most famous literary English scholars of our time is the Berkeley professor, Judith Butler.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "唔,在《空白的石板》中的论点是, 精英艺术 与20世纪的批评, 而不是总体上的艺术, 鄙弃了美丽、快乐、 清晰、洞察和风格。",
+ "en": "Well, the argument in \"The Blank Slate\" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们正在远离精英艺术和批评。",
+ "en": "People are staying away from elite art and criticism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳粹主义",
+ "en": "Nazism"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人问我,我是不是为了转移 来自性别、纳粹主义 和种族等的讨论中的愤怒, 才把它插进来。对此我无可奉告。",
+ "en": "Someone asked me whether I stuck it in in order to deflect ire from discussions of gender and Nazism and race and so on. I won't comment on that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "唔,这儿有一条 来自一位倍感烦恼的母亲的代表性语录: “我被抚养子女的意见所淹没。",
+ "en": "Now, here is -- here is a representative quote from a besieged mother: \"I'm overwhelmed with parenting advice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想最近为人父母者 都能与这位母亲产生共鸣。",
+ "en": "I think anyone who's recently been a parent can sympathize with this mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这将会使他们超级相似,对吗?",
+ "en": "That would make them super-similar, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一个特定家庭里 这么多年发生在你身上的所有事, 似乎都没在你的个性或智力上 留下任何永久的印记。",
+ "en": "Everything that happens to you in a given home over all of those years appears to leave no permanent stamp on your personality or intellect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ }
+ ],
+ "zh": "这表示,长期来看 孩子并不是由父母塑造的, 而是部分地——仅仅是部分地——由基因塑造, 部分由文化塑造—— 该国总体的文化, 和孩子自己的文化,即他们的同伴—— 正如今天早些时候Jill Sobule所言, 那才是孩子们关心的—— 并且,在很大程度上,超出大多数人愿意承认的程度, 由偶然所塑造:在子宫中大脑连接时发生的偶然事件; 你漫步人生中的偶然事件。",
+ "en": "What it suggests is that children are shaped not by their parents over the long run, but in part -- only in part -- by their genes, in part by their culture -- the culture of the country at large and the children's own culture, namely their peer group -- as we heard from Jill Sobule earlier today, that's what kids care about -- and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge, by chance: chance events in the wiring of the brain in utero; chance events as you live your life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Host"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ },
+ {
+ "zh": "Rowe",
+ "en": "Rowe"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mike Rowe,“干尽苦差事”的主持人,亲身述说那些引人入胜的(和令人害怕的)工作经验。聆听他对这些苦差事的观察和心得,以及今日社会将这些工作视为畏途是如何有失公允。",
+ "en": "Mike Rowe, the host of \"Dirty Jobs,\" tells some compelling real-life job stories. Listen for his insights and observations about the nature of hard work, and how it’s been unjustifiably degraded in society today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ },
+ {
+ "zh": "Rowe",
+ "en": "Rowe"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mike Rowe 工作万岁 - 无分贵贱",
+ "en": "Mike Rowe celebrates dirty jobs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"干尽苦差事\"的工作人员和我前往 科罗拉多州叫做”Craig“的这个小镇",
+ "en": "The \"Dirty Jobs\" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "peripeteia",
+ "en": "peripeteia"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们是 anagnorisis 和 peripeteia",
+ "en": "And they are anagnorisis and peripeteia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "peripeteia",
+ "en": "peripeteia"
+ }
+ ],
+ "zh": "anagnorisis 和 peripeteia",
+ "en": "Anagnorisis and peripeteia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "peripeteia",
+ "en": "peripeteia"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外一个字,peripeteia 则是在大悲剧中的那一刻,你知道 欧里庇得斯和索福克勒斯 在 剧里 他突然意识到那位美女 他同床共枕和生儿育女的 - 是他亲娘。很好。",
+ "en": "The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies, you know -- Euripides and Sophocles -- the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "peripeteia",
+ "en": "peripeteia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是转折 或是 peripeteia",
+ "en": "That's peripety or peripeteia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "转折",
+ "en": "peripetia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我脑中的这个隐喻 在我腮旁的”发现“和”转折“",
+ "en": "And this metaphor in my head -- I got anagnorisis and peripetia on my chin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "转折",
+ "en": "peripetia"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你开始找寻”转折“ 它们随处可见",
+ "en": "When you start to look for peripetia, you find it everywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "像布鲁斯·威利斯在”灵异第六感“中",
+ "en": "I mean, Bruce Willis in \"The Sixth Sense,\" right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "转折",
+ "en": "peripetia"
+ }
+ ],
+ "zh": "整部电影都在帮助这个有阴阳眼的小孩 然后,砰!原来我死了 - 转折",
+ "en": "Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then, boom -- \"Oh, I'm dead\" -- peripetia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑客帝国",
+ "en": "Matrix"
+ }
+ ],
+ "zh": "像“黑客帝国”中的尼欧",
+ "en": "Neo in \"The Matrix,\" you know?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你和这些家伙们并肩共事 像那些政治人物们每四年就要来一下的那个样子嘛,对吧?“",
+ "en": "You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希拉里",
+ "en": "Hillary"
+ }
+ ],
+ "zh": "我仿佛还看到希拉里和铁工们 豪爽地喝着啤酒,从她下颚流下",
+ "en": "I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 追求梦想然后破产,对吧?",
+ "en": "You know, follow your dreams and go broke, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我开始仔细思考热情 我开始思考效率和效果 如同 Tim 先前提到的,它们有很大的分别",
+ "en": "So I started to look at passion, I started to look at efficiency versus effectiveness -- as Tim talked about earlier, that's a huge distinction.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我开始思考团体合作和决心 那些有关成功的陈腔滥调 和那些矫情的艺术一起挂在全世界的会议室的东西",
+ "en": "I started to look at teamwork and determination, and basically all those platitudes they call \"successories\" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在俄罗斯海湾外一百英里处 海深五十英尺,巨浪滔滔,绿水泼近舵手室",
+ "en": "We're about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是水管工的形象,对吗?",
+ "en": "That's what plumbers look like, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有这里,硅谷 现在多少人手上拿着 iPhone?",
+ "en": "And right here guys, Silicon Valley, I mean -- how many people have an iPhone on them right now?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的 iPhone 如果没有这些人反复地做面板 做线路、配电盘,反反复复",
+ "en": "Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "转折",
+ "en": "peripetia"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们是一个铜板的两面 就像革新和复制 风险和责任 像转折和发现 像那可怜的小羊,我希望它不再浑身发抖了 像我的时间到了",
+ "en": "They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripetia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jon",
+ "en": "Jon"
+ }
+ ],
+ "zh": "正常和发疯之间是否有明确的界限呢?在这个毛骨悚然的演讲里,Jon Ronson,《精神病测试》的作者,为我们揭开了正常和发疯之间的灰色地带。(由Julian Treasure现场制作音效和Evan Grant制作动画)",
+ "en": "Is there a definitive line that divides crazy from sane? With a hair-raising delivery, Jon Ronson, author of The Psychopath Test, illuminates the gray areas between the two. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jon",
+ "en": "Jon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jon Ronson:精神病测试的另类答案",
+ "en": "Jon Ronson: Strange answers to the psychopath test",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "他叫Brian 他管理着一个一流的科学论派团队 同时也下定决心捣毁所有的精神医学",
+ "en": "It was a man called Brian who runs a crack team of Scientologists who are determined to destroy psychiatry wherever it lies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "我又问Brian,“Tony干过什么事?”",
+ "en": "And I said to Brian, \"What did Tony do?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 然后Brian说,“Tony来了。”",
+ "en": "And then Brian said, \"Here's Tony.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bundy",
+ "en": "Bundy"
+ },
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,“哦,从Ted Bundy(连环杀手)的自传 监狱图书馆里有这本书。”",
+ "en": "He said, \"Oh, from a biography of Ted Bundy that they had at the prison library.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anthony",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我回到家时我给他的临床医生Anthony Maden发了电邮",
+ "en": "And when I got home I emailed his clinician, Anthony Maden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "典型的精神病患者",
+ "en": "psychopath"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我又跟其他专家交流了 他们说带条纹的西服——典型的精神病患者",
+ "en": "And I spoke to other experts, and they said the pinstriped suit -- classic psychopath.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "口若悬河",
+ "en": "glibness"
+ }
+ ],
+ "zh": "证明了检核表上的第一和第二项—— 口若悬河,迷人外表和自恋的浮夸感",
+ "en": "Speaks to items one and two on the checklist -- glibness, superficial charm and grandiose sense of self-worth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后他的医生又跟我说 “如果你想多一些了解精神病患者 你可以去参加“观察精神病患者课程” 是由发明“病态人格检核表”的Robert Hare授课的",
+ "en": "And his clinician said to me, \"If you want to know more about psychopaths, you can go on a psychopath spotting course run by Robert Hare who invented the psychopath checklist.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "口若悬河",
+ "en": "glibness"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Hare解释说原因来自资本主义的冷酷无情 造就了精神疾病的行为 缺乏同理心,口若悬河 狡猾,控制欲强",
+ "en": "Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless rewards psychopathic behavior -- the lack of empathy, the glibness, cunning, manipulative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sean",
+ "en": "Sean"
+ }
+ ],
+ "zh": "话说在厨房——他正和妻子Judy站在一起 还有他的保镖Sean,然后我会说,“你记得我在电邮里写的 关于你有一颗让你出众的独特奇异的大脑吗?”",
+ "en": "So in his kitchen -- he was standing there with his wife, Judy, and his bodyguard Sean -- and I said, \"You know how I said in my email that you might have a special brain anomaly that makes you special?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "典型的精神病患者",
+ "en": "psychopath"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当你说你对犯罪感到懊悔时 他们会说,典型的精神病患者 狡猾地欺骗说他感到懊悔,其实不然 这就像巫术,他们完全颠覆了一切。”",
+ "en": "So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. They turn everything upside-down.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "他和一个女孩住在伦敦以外",
+ "en": "He was living with a girl outside London.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "按照科学论派学者Brian的说法 他在弥补失去的时间——我知道这听起来不是好兆头 不过也说不定",
+ "en": "He was, according to Brian the Scientologist, making up for lost time -- which I know sounds ominous, but isn't necessarily ominous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jon",
+ "en": "Jon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tony跟我说 “Jon,我能请你去酒吧喝一杯吗?",
+ "en": "And Tony said to me, \"Jon, could I buy you a drink in a bar?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺亚费尔德曼: 政治宗教皆科技",
+ "en": "Noah Feldman says politics and religion are technologies",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "在布什政府的初期, 当布什总统,现任的布什总统,正在竞选总统的时候, 十分明确地表明过他没有兴趣过多地干涉世界上的事情。",
+ "en": "At the beginning of the Bush administration, when President Bush, now President Bush, was running for president, he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,9/11以后,我们面对的是这样奇怪的现象, 乔治W布什说,“伊斯兰教意味着和平。”",
+ "en": "You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon of George W. Bush saying, \"Islam means peace.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以见到活跃的,实事求是的穆斯林教徒, 比如刚刚当选的土耳其��斯林政府, 民主的议会,民主的政府, 他们奉行实用主义而非理想主义, 推行自己的宗教观念, 因为他们被认为是诚实和真挚的 因为他们的宗教观念, 被自己的人民选举出来, 但是他们并不认为伊斯兰教和民主制度 有着根本的矛盾。",
+ "en": "And we see this among activist, practical Muslims, like the Muslims who are presently the elected, parliamentary, democratic government of Turkey, who are behaving pragmatically, not ideologically, who are promoting their own religious values, who are elected by their own people because they were perceived as honest and sincere because of their religious values, but who do not think that Islam and a democratic system of governance are fundamentally incompatible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不用说",
+ "en": "Needless"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是他们的政府,不用说,被这种观点所威胁。",
+ "en": "But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Center",
+ "en": "Center"
+ },
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,埃及的一群青年活跃分子, 打算组建一个叫做“Center Party”(中心党)的政党, 其宗旨是推进伊斯兰教与民主政治的和谐。",
+ "en": "So, for example, a group of young activists in Egypt try to form a party known as the Center Party, which advocated the compatibility of Islam and democracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "在穆斯林世界的最近几次选举中-- 在巴基斯坦,在摩洛哥,在土耳其 每一个国家, 那些宣称自己为伊斯兰的民主主义者的人却远远超出其他竞选者 在他们允许自由竞选的地方 赢得大量的选票。",
+ "en": "In the most recent elections in the Muslim world -- which are those in Pakistan, those in Morocco and those in Turkey -- in each case, people who present themselves to the electorate as Islamic democrats were far and away the most successful vote-getters every place they were allowed to run freely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这场变革中,那些诚挚的穆斯林们-- 那些深深关心自己传统的人们, 那些不想在传统价值上妥协的人们-- 他们相信,通过民主,这个技术的可塑性, 和伊斯兰教,这个技术的包容性以及可塑性, 这两种观念能够融合在一起。",
+ "en": "And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims -- who care very, very deeply about their traditions, who do not want to compromise those values -- believe, through the malleability of the technology of democracy and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam, that these two ideas can work together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黛安",
+ "en": "Dyan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一次个人经历,亦是一个团体取得的胜利:黛安•德娜珀丽给我们带来一个世界上最大规模的志愿者拯救动物的故事,这次行动挽救了四万多只被南非海岸泄漏的石油累及生命的企鹅。而这样浩大的工程志愿者们是如何完成的呢?那只有一只、一只、一只企鹅地拯救……",
+ "en": "A personal story, a collective triumph: Dyan deNapoli tells the story of the world's largest volunteer animal rescue, which saved more than 40,000 penguins after an oil spill off the coast of South Africa. How does a job this big get done? Penguin by penguin by penguin ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黛安",
+ "en": "Dyan"
+ }
+ ],
+ "zh": "黛安•德娜珀丽:企鹅大救援",
+ "en": "Dyan deNapoli: The great penguin rescue",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后就在11年前的昨天, 一个电话打进我办公室。",
+ "en": "And exactly 11 years ago yesterday, the phone rang in the penguin office.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是来自南非滨海鸟类保育基金会的埃斯特尔•范•德•米尔打来的电话, 电话里,他说“请来帮帮忙。",
+ "en": "It was Estelle van der Meer calling from SANCCOB, saying, \"Please come help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "上星期,一个十岁的小女孩问我, “当你一开始踏入那屋子 看到那么多被污染的企鹅 是怎样的一种感觉?”",
+ "en": "And last week, a 10 year-old girl asked me, \"What did it feel like when you first walked into that building and saw so many oiled penguins?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这批企鹅中的三只 —— 彼得,帕米拉和普希 —— 身上带有卫星标签。 研究员们合手为它们祈祷 愿它们回到家的时候, 泄漏的油污已经被清理干净。",
+ "en": "So three of those penguins -- Peter, Pamela and Percy -- wore satellite tags, and the researchers crossed their fingers and hoped that by the time they got back home, the oil would be cleaned up from their islands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们以种子交易开始 很简单的东西 然后我们采用了一片土地 在主干道的 一边 之前基本上是宠物厕所 然后我们把它变成了一片可爱的植物花园",
+ "en": "We started with a seed swap, really simple stuff, and then we took an area of land, a strip on the side of our main road, which was a dog toilet, basically, and we turned it into a really lovely herb garden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管是以何种方式 都是在他们的决断下 他们正在尝试着让生活过得与众不同 在全球 我们已经建立了这样的社区横跨美洲 和日本---很惊人 对吧 我是说 美国 日本和新西兰",
+ "en": "Whichever way they want to do it, of their own volition, they're trying to make their own lives differently, and worldwide, we've got communities across America and Japan -- it's incredible, isn't it? I mean, America and Japan and New Zealand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "学者凯伦·阿姆斯特朗说道:人们希望对宗教保持虔诚,我们应该尽力使宗教成为促进社会和谐的力量。她呼吁TED社区成员跟她一起在全球范围内建立起《仁爱宪章》,让“黄金法则”重新成为全球宗教的中心教义。",
+ "en": "People want to be religious, says scholar Karen Armstrong; we should help make religion a force for harmony. She asks the TED community to help build a Charter for Compassion -- to restore the Golden Rule as the central global religious doctrine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯伦·阿姆斯特朗的TED获奖心愿:呼吁《仁爱宪章》的诞生",
+ "en": "Karen Armstrong makes her TED Prize wish: the Charter for Compassion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我更加感激今天能有机会来做跟你们对话,",
+ "en": "And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跟比尔.莫耶斯说到这些时,他说:“哦,我们来者不拒。”(笑声)",
+ "en": "I said that to Bill Moyers, and he said, \"Oh, we take anybody.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "值得注意的一个事实是, 在世界上所有主要的宗教信仰中,仁爱── 能对他人感同身受的能力,正如我们今晚所想-- 不仅是一个宗教是否是真正的信仰的试金石,它也是将我们 带到“上帝”或“神灵”面前的力量,无论这个上帝是犹太人、基督徒,还是穆斯林的。",
+ "en": "And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call \"God\" or the \"Divine.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hillel",
+ "en": "Hillel"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个著名故事是关于犹太拉比席勒儿(Hillel)的,他是跟耶稣同时代的长者。",
+ "en": "There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在看看我们这个世界。我们生活在一个 信仰被劫持的现实中。恐怖分子打着古兰经的旗号大施其暴,",
+ "en": "But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要妄断他人”,我们的基督徒们仍旧我行我素的对他人妄加推测, 没完没了的拿着圣经要跟别人一争高下, 直到打倒别人。这么多年来,宗教一直被当做打压他人的武器, 而这完全是出于人类的自负和贪婪。",
+ "en": "Don't judge others,\" we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的传统同时教导我们,这一点我认为非常的重要, 那就是你不能只把仁爱施向 你自己身边的人:你的国家、跟你同信仰的人、 你的同乡。你必须拥有一颗中国人所说的“仁爱”之心, 也就是要关心他人、爱你的敌人、尊重陌生人。",
+ "en": "So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called \"jian ai\": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚从巴基斯坦回来,那里有数以千计的人来听我的演讲, 因为首先他们非常希望能听到一些来自西方的友好的声音。",
+ "en": "I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "以及9.11以后各地的教堂和当地的清真寺 携手创建相互理解的网络。",
+ "en": "And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "清真寺和犹太教会纷纷提议:“我们必须开始互相对话。”",
+ "en": "With the mosque, with the synagogue, saying, \"We must start to speak to one another.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊利亚特",
+ "en": "Iliad"
+ }
+ ],
+ "zh": "故事来自《伊利亚特》,但它能告诉我们这种精神是什么。",
+ "en": "This comes from \"The Iliad.\" But it tells you what this spirituality should be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊利亚特",
+ "en": "Iliad"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们都知道《伊利亚特》的故事,是关于希腊和特洛伊国之间10年的战争。",
+ "en": "You know the story of \"The Iliad,\" the 10-year war between Greece and Troy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "文明战线",
+ "en": "Alliance"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还将跟联合国的“文明战线”一起工作,",
+ "en": "Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "文明战线",
+ "en": "Alliance"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是联合国发起的“文明战线”组织的一员, 这个组织是由科菲·安南建议创建,用来诊断宗教极端分子的起源, 并向成员国提供预防极端活动升级的实用指南。",
+ "en": "I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "文明战线",
+ "en": "Alliance"
+ }
+ ],
+ "zh": "“文明战线”的人们告诉我说他们很乐意为这个而工作。",
+ "en": "And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达蒙",
+ "en": "Damon"
+ }
+ ],
+ "zh": "达蒙·霍洛维茨:监狱哲学",
+ "en": "Damon Horowitz: Philosophy in prison",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "分别是柏拉图,笛卡儿,尼采 和比尔・克林顿",
+ "en": "That's Plato, Descartes, Nietzsche and Bill Clinton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "无数的猴子 根本无法写出莎士比亚的著作",
+ "en": "An infinite number of monkeys could never write the works of Shakespeare.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上就是动能 四向量是恒定的--就是那样",
+ "en": "It is basically momentum to energy where the four-vector is constant -- that's what it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬·温伯格,诺贝尔奖得主,曾经说过 “宇宙越是呈现出可理解性 就越显得没有意义”",
+ "en": "Steven Weinberg, the Nobel laureate, once said, \"The more the universe seems comprehensible, the more it seems pointless.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "是我选择了讲些关于量子力学 和哥本哈根诠释的傻傻笑话",
+ "en": "I have chosen to make silly jokes about quantum mechanics and the Copenhagen interpretation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊芙",
+ "en": "Eve"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "剧作家伊芙•恩斯勒探讨现代社会中人们对安全的渴望,以及伴随而来不安全加剧的原因。让我们一起来听听那些致力于改变此现状的女性们抑或令人振奋,抑或令人悲伤的故事吧。",
+ "en": "Playwright Eve Ensler explores our modern craving for security -- and why it makes us less secure. Listen for inspiring, heartbreaking stories of women making change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊芙",
+ "en": "Eve"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊芙·恩斯勒谈安全",
+ "en": "Eve Ensler on security",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你必须和入侵你地盘的人斗争",
+ "en": "You must fight anyone who encroaches upon it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年,乌干达的妇女 在V日活动时上演《阴道独白》 事实上这一举动惹恼了当地政府",
+ "en": "Women in Uganda this year, who put on \"The Vagina Monologues\" during V-Day, actually evoked the wrath of the government.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是令人惊喜的是,因为这些人为维护妇女权利作出了努力 并且甘愿用自已的安全去冒险 这不仅激起乌干达全国上下的讨论 更是引起全非洲的广泛讨论",
+ "en": "But the amazing news was that because they had stood up, these women, and because they had been willing to risk their security, it began a discussion that not only happened in Uganda, but all of Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "当她还是一个小女孩的时候,在违反她意愿的情况下被施行了割礼",
+ "en": "When she was a young girl, she had been mutilated against her will.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得我当时正在从肯尼亚去往南非的飞机上 但我却完全不知道自己身在哪里",
+ "en": "I remember being on a plane going from Kenya to South Africa, and I had no idea where I was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我在这个过程中学到的是 一个人必须允许自己感到悲伤",
+ "en": "And I think part of what I'm learning in this process is that one must allow oneself to feel grief.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,如果你曾遭受强奸,并为此抚养了一个男孩",
+ "en": "Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "奇普",
+ "en": "Chip"
+ }
+ ],
+ "zh": "奇普•基德从来不以封面来评价一本书,他设计封面来诠释它——且带有一种邪恶的幽默感。在这个2012年最滑稽的演讲之一中,他展示了他的封面设计中的艺术性和他的深刻思考。(出自Chee Pearlman和David Rockwell策划的2012年设计工作室会议。)",
+ "en": "Chip Kidd doesn’t judge books by their cover, he creates covers that embody the book -- and he does it with a wicked sense of humor. In one of the funniest talks from TED2012, he shows the art and deep thought of his cover designs. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奇普",
+ "en": "Chip"
+ }
+ ],
+ "zh": "奇普•基德 :图书设计可不是闹着玩的!好吧其实是的……",
+ "en": "Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "Gaga"
+ },
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "gaga"
+ }
+ ],
+ "zh": "但其实我这样做的主要原因 是我被强迫戴上 这个Lady Gaga风的古怪麦克风",
+ "en": "But the main reason I did it is that that's what happens to me when I'm forced to wear a Lady Gaga skanky mic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 女士们 先生们 我花了二十五年的宝贵光阴 致力于设计书本",
+ "en": "Ladies and gentlemen, I have devoted the past 25 years of my life to designing books.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时的情形是 1986年秋天 在经历了大批的面试之后 我唯一接到的聘书就是 阿尔弗雷德•克诺夫出版社的艺术总监助理 那是一家图书出版商",
+ "en": "But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews, I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "犹记得 我在宾州州立大学平面设计培训的第一天 我的老师,Lanny Sommese,走进教室 在黑板上画了一张苹果的图片 在下面写上“苹果” 他说,“第一堂课,听好了啊。”",
+ "en": "Now, the first day of my graphic design training at Penn State University, the teacher, Lanny Sommese, came into the room and he drew a picture of an apple on the blackboard, and wrote the word \"Apple\" underneath, and he said, \"OK. Lesson one. Listen up.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人 从史前时代的琥珀里 提取了恐龙的DNA 把恐龙复活了。",
+ "en": "Someone is re-engineering dinosaurs by extracting their DNA from prehistoric amber.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫·塞达斯是我最喜欢的作家之一 这本合集的文章标题 是关于他的裸体主义殖民地之旅的",
+ "en": "David Sedaris is one of my favorite writers, and the title essay in this collection is about his trip to a nudist colony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫特别喜爱这个设计 因为在他做的很多书籍签名会上 他会拿支神奇的马克笔然后画个这玩意儿",
+ "en": "And David especially loved this design because at book signings, which he does a lot of, he could take a magic marker and do this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以 这就成了设计 对吧",
+ "en": "And so, here's the design, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们需要打开来 看看下面会发生什么事",
+ "en": "And now, we have to open it up to find out what's going to happen next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道约翰·厄普代克 从阿尔弗雷德•克诺夫出版社拿到新书后 做的第一件事是什么吗?",
+ "en": "Do you know what John Updike used to do the first thing when he would get a copy of one of his new books from Alfred A. Knopf?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 这会儿苹果员工正在给工程师发短信呢 “赶紧开发气味分泌插件。”",
+ "en": "Now the Apple guys are texting, \"Develop odor emission plug-in.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "1984年 在日本有一个叫青豆的女人 发现自己正沿着立交桥 盘旋下行 当她到达底部时 她突然不禁觉得 她走进了一个新的世界 这和她离开的那个略有不同 像 但不一样",
+ "en": "A woman named Aomame in 1984 Japan finds herself negotiating down a spiral staircase off an elevated highway. When she gets to the bottom, she can't help but feel that, all of a sudden, she's entered a new reality that's just slightly different from the one that she left, but very similar, but different.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在讲是一本900页的书 它不仅好看而且很怪异 它的高潮片段居然是 一群小人 从一名熟睡了的女孩嘴里出来 然后把一条德国牧羊犬弄炸了!",
+ "en": "We're talking a 900-page book that is as weird as it is compelling, and featuring a climactic scene in which a horde of tiny people emerge from the mouth of a sleeping girl and cause a German Shepherd to explode.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柯林斯",
+ "en": "Collins"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 不完全是杰基·柯林斯的风格嘛",
+ "en": "Not exactly Jackie Collins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使我们像爱艺术一样爱出版 我们也很清楚 这毕竟也是生意 如果我们做得对 运气又不差的话 那伟大的艺术也能成伟大的生意",
+ "en": "So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,让我们来回顾下这些事件: 帝国主义和殖民主义, 世界大战,小布什。",
+ "en": "After all, take a look at these events: Imperialism and colonization, world wars, George W. Bush.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charlie",
+ "en": "Charlie"
+ },
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "Simpson",
+ "en": "Simpson"
+ }
+ ],
+ "zh": "安妮·弗兰克对大屠杀强有力的叙述 打动了数百万人的心。 鲁比·布里奇斯为美国种族隔离的终结作出了贡献。 另外,最近还有一个例子, 查理·辛普森(Charlie Simpson)骑自行车 为海地募得 12万英镑。",
+ "en": "Well, Anne Frank touched millions with her powerful account of the Holocaust, Ruby Bridges helped to end segregation in the United States, and, most recently, Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti on his little bike.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "听我演讲的观众大都是教育圈子里的, 这其中有老师和学生。我喜欢这个类比。 不应该只是老师站在教室讲台上 告诉学生做这个做那个。",
+ "en": "Now, I do most of my speaking in front of an education crowd, teachers and students, and I like this analogy: It shouldn't just be a teacher at the head of the classroom telling students, \"Do this, do that.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "学生亦应教育他们的老师。",
+ "en": "The students should teach their teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你不信任某人,你就给他们设限,对吧。",
+ "en": "Now, if you don't trust someone, you place restrictions on them, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢你比尔·盖茨!也谢谢你,妈咪!",
+ "en": "Thank you Bill Gates and thank you Ma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 有一个出版商,行动出版社 愿意给我一个机会, 并倾听我想说的话。",
+ "en": "Now, one publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me and to listen to what I had to say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感谢你们今天听我演讲, 因为你们会倾听我, 这证明你们真的在乎。",
+ "en": "I appreciate your attention today, because to show that you truly care, you listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 大人和TED观众们, 你们需要倾听并向小孩学习, 信任我们和对我们怀有更高的期望。",
+ "en": "Adults and fellow TEDsters, you need to listen and learn from kids and trust us and expect more from us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Perry",
+ "en": "Perry"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Perry 畅想电子游戏",
+ "en": "David Perry: Are games better than life?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "学校的老师也都很没劲 学校里的体育项目又脏又累",
+ "en": "The school teachers weren't having much fun, the sports were very dirty or very painful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要在这暂停一下 我听说要在TED演讲必须有一个条件 就是要有演讲者必须有一张自己以前留着蓬松长发的老照片",
+ "en": "Actually I'm just going to pause for one second, because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED -- you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris要求我带一些相关数据来, 我带来了。",
+ "en": "Now, Chris did ask me to bring some statistics with me, so I've done that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "很有趣的是",
+ "en": "interestingly"
+ }
+ ],
+ "zh": "很有趣的是,买游戏数量最多的玩家其实是37岁。",
+ "en": "And interestingly, the people who buy the most games are 37.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他实际上什么都没买到,买到的只不过是一些数据而已",
+ "en": "He didn't actually buy anything, just some data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_11999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris告诉我这里几年前播放过一段视频 是关于游戏的进化史",
+ "en": "Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago here just to show how video game graphics have been improving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Perry",
+ "en": "Perry"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) (掌声) David Perry: 再强调一次,大家想一下 游戏将来会是什么样子",
+ "en": "David Perry: The thing again I want you to think about is, don't look at these graphics and think of that's the way it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我遇到这样一个很有才华的学生 他很善于表现自己 他同意把他的这段视频最先放给 TED上的观众看",
+ "en": "I came across a student who's absolutely excellent at expressing himself, and this student agreed that he would not show his video to anybody until you here at TED had seen it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 我出生的那年 任天堂开始开发他们的娱乐系统",
+ "en": "In the year of my birth the Nintendo Entertainment System also went into development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ },
+ {
+ "zh": "Rogers",
+ "en": "Rogers"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mr. Rogers, 迪斯尼, Nick Junior 还有无数个电视广告已经无疑 都在我心中留下了印记",
+ "en": "Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior, and roughly half a million commercials have undoubtedly left their mark on me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在夕阳西下时开��在路上,我就会想 这件事就像游戏里那么美",
+ "en": "When I am driving down a road at sunset all I can think is, this is almost as beautiful as my games are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,一个游戏可以教我们如何尊重彼此 帮助我们理解我们在现实世界中 遇到的问题",
+ "en": "Imagine a game that teaches us to respect each other, or helps us to understand the problems we're all facing in the real world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而我知道,不管游戏游戏将来会变得多完美 也不管现实生活是多么平淡 我们必须注意这些游戏在试图教给我们什么东西 当我们最后结束游戏的时候,游戏给我们留下了什么样的印记",
+ "en": "I know though, that no matter how amazing video games may become, or how flat the real world may seem to us, that we must stay aware of what our games are teaching us and how they leave us feeling when we finally do unplug.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "而你们刚刚所看到的,Michael说了其他的元素",
+ "en": "But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "被逼无奈去听有的人给你讲一个非常糟糕的游戏点子 是最让人受不了的事",
+ "en": "There's nothing worse than having to listen to someone try and pitch you a really bad video game idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Chris Anderson: 到时间了,你该下去了",
+ "en": "Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "游戏,表面上看起来是简单的娱乐 但是只要你稍微往深处看一点 这些新的游戏对于那些善于创新的眼光长远的人来说 将会开拓出一个全新的领域",
+ "en": "Games on the surface seem simple entertainment, but for those that like to look a little deeper, the new paradigm of video games could open entirely new frontiers to creative minds that like to think big.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "有什么地方的人比TED上的你们更适合接受这个挑战呢?",
+ "en": "Where better to challenge those minds than here at TED?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾伦·凯素以睿智和机敏著称,他设想出使用电脑来帮助孩子体验各种事物,而这样的体验,不管是从数学上而言,还是从科学上而言,都是只有计算机才能做得到的。",
+ "en": "With all the intensity and brilliance for which he is known, Alan Kay envisions better techniques for teaching kids by using computers to illustrate experience in ways -– mathematically and scientifically -- that only computers can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾伦·凯演绎非凡创见",
+ "en": "Alan Kay shares a powerful idea about ideas",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "要谈什么是简单,我想最好的开题方式 就是看看活跃在TED会场上的头脑 你们现在都能明白自己为何会在这里 知道现在有什么事情在发生 并且作出这样的判断都是不需费劲的",
+ "en": "A great way to start, I think, with my view of simplicity is to take a look at TED. Here you are, understanding why we're here, what's going on with no difficulty at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说 帕克说我们是傻子时不单单是带有嘲笑的口吻 我们确实很容易被愚弄 莎士比亚就曾经说过 我们上剧院 就是为了被戏弄 我们内心是有这样一种欲望的",
+ "en": "So Puck meant not only are we fools in the pejorative sense, but that we're easily fooled. In fact, what Shakespeare was pointing out is we go to the theater in order to be fooled, so we're actually looking forward to it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们去看魔术表演也是同样道理",
+ "en": "We go to magic shows in order to be fooled.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的朋友 贝蒂·艾伍兹 她告诉我们要用右脑来画画 并且 给她的学生展示了两张桌子 然后说 画画的一大难题 不是你自己不会运笔 而是在于你的大脑观察图像的方式是有错的",
+ "en": "And our friend, Betty Edwards, the \"Drawing on the Right Side of the Brain\" lady, shows these two tables to her drawing class and says, \"The problem you have with learning to draw is not that you can't move your hand, but that the way your brain perceives images is faulty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "默里·盖尔曼昨天就提到了一个叫“涌现”的特征 其另一名字就是“建筑” 就是把同样的古老的材料 通过不寻常的、不简单的方式来加以组合",
+ "en": "But Murray Gell-Mann yesterday talked about emergent properties; another name for them could be \"architecture\" as a metaphor for taking the same old material and thinking about non-obvious, non-simple ways of combining it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上 盖尔曼昨天提到的自然的分形之美 就是指可以在不同的层次 存在结构类似的解释 而所有的一切皆可归结到基本粒子的解释 这些粒子既是相吸的,又是相斥的 同时又处于不断的变化状态",
+ "en": "And in fact, what Murray was talking about yesterday in the fractal beauty of nature -- of having the descriptions at various levels be rather similar -- all goes down to the idea that the elementary particles are both sticky and standoffish, and they're in violent motion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前我看到罗斯林的Gapminder演示的时候 我认为那是我见过的最好的演示 它很好的把复杂的东西简单化了",
+ "en": "So, when I saw Roslings' Gapminder stuff a few years ago, I just thought it was the greatest thing I'd seen in conveying complex ideas simply.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说 罗斯林能够在保证数据不被破坏的情况下 做出形象化的展示",
+ "en": "So the Roslings have been able to do simplicity without removing what's important about the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在我们昨天看到的那部电影里 那是一个关于细胞内部的模拟 我曾经是一位分子生物学家 但是我不喜欢它的描述",
+ "en": "Whereas the film yesterday that we saw of the simulation of the inside of a cell, as a former molecular biologist, I didn't like that at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们昨天看得到的就是 每一次反应都是相当随机的 他们在空中飞舞 而后奇迹就发生了",
+ "en": "And what we saw yesterday was every reaction was fortuitous; they just swooped in the air and bound, and something happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ },
+ {
+ "zh": "Ishijima",
+ "en": "Ishijima"
+ }
+ ],
+ "zh": "她的老师 Gillian Ishijima 要求孩子把所有的作业拿到课室前面 扔在地板上 大家都乐了 原来大家得到的是同样的结果",
+ "en": "And then the teacher, Gillian Ishijima, had the kids bring all of their projects up to the front of the room and put them on the floor, and everybody went batshit: \"Holy shit! They're the same!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gillian",
+ "en": "Gillian"
+ },
+ {
+ "zh": "Ishijima",
+ "en": "Ishijima"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以回想一下 Gillian Ishijima 的那个做法",
+ "en": "And we can reflect here the way Gillian Ishijima did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "很明显 亚里斯多德从没有 问过一个孩子这个问题 因为他自身并不觉得这个问题很有趣 托马斯·亚奎那也没有问",
+ "en": "AK: So obviously, Aristotle never asked a child about this particular point because, of course, he didn't bother doing the experiment, and neither did St. Thomas Aquinas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "我拿出这些苹果 是想告诉大家 这是一个牛顿的苹果的故事 但这个故事很伟大",
+ "en": "I pulled out those apples to remind myself to tell you that this is actually probably a Newton and the apple type story, but it's a great story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯坦曾说 事物应当使之趋近简单,但要简单得适度。",
+ "en": "And Einstein said, \"Things should be as simple as possible, but not simpler.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想对你们谈论的事情包括 为什么Jeremy Rivkins 禁止这些技术的理论 或者Bill Joys关于放弃这些技术的想法 实际上对我们是一场悲剧。",
+ "en": "I want to talk to you a little bit about why the visions of Jeremy Rivkins, who would like to ban these sorts of technologies, or of the Bill Joys who would like to relinquish them, are actually -- to follow those paths would be such a tragedy for us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为莎士比亚说得很好,",
+ "en": "I think that Shakespeare really put it very nicely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "���尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是人不禁想起1969年尼尔·阿姆斯特朗在月球行走时的情形。 当时每个人都认为我们即将奔向浩瀚星空。",
+ "en": "It's a little bit reminiscent of 1969 when Neil Armstrong walked on the moon, and everybody was about to race out toward the stars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是医药遗传学——医药学与 遗传学的结合—— 针对个体体质的医药, Juan在前面已经有所涉及。",
+ "en": "There's pharmacogenomics, the combination of pharmacology and genetics: tailoring drugs to our individual constitutions that Juan talked about a little bit earlier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无论结果如何",
+ "en": "consequences"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何人都会明白, 如果我们可以这样做,我们肯定是会这样做的, 无论结果如何。",
+ "en": "And it's obvious to anyone, that if we can do this, we absolutely will do this, whatever the consequences are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们不应该对此嗤之以鼻, 因为此时正是 利用这些资源的巨大机会。 通过这些过去数千年间进行的无计划试验, 我们可以了解它们对于人类健康的影响。",
+ "en": "So we shouldn't dismiss this because it's an enormous opportunity to use these sorts of results, or these random loose trials from the last thousand years about what has impacts on our health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "八岁的女儿开始学习青蛙的繁殖,并提出一些非常棘手的问题时, 喜剧演员朱莉娅斯威尼使尽解术仍不得不撒了个小谎。",
+ "en": "Despite her best efforts, comedian Julia Sweeney is forced to tell a little white lie when her 8-year-old begins learning about frog reproduction -- and starts to ask some very smart questions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julia",
+ "en": "Julia"
+ },
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ },
+ {
+ "zh": "Sweeney",
+ "en": "Sweeney"
+ }
+ ],
+ "zh": "朱莉娅斯威尼(Julia Sweeney)和女儿的“谈话”",
+ "en": "Julia Sweeney has \"The Talk\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年她刚好八岁, 学校要她做个报告, 要么就是她得做些和青蛙有关的家庭作业。",
+ "en": "And when she was eight, last year, she was doing a report for school or she had some homework about frogs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我们在餐馆, 她说,”那么,基本上, 青蛙产卵, 卵变成蝌蚪, 然后蝌蚪变成青蛙。”",
+ "en": "And we were at this restaurant, and she said, \"So, basically, frogs lay eggs and the eggs turn into tadpoles, and tadpoles turn into frogs.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就回答,”噢,是额外的一种成分... 你知道,需要这种额外的成分 来使得青蛙爸爸和青蛙妈妈 得到一只青蛙宝宝。”",
+ "en": "So I kind of said, \"Oh, it's this extra ingredient, you know, that you need to create a new frog from the mom and dad frog.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我们正在吃饭,她惊讶得把嘴张得老大,下巴恨不得掉下来, 喊道,”妈妈!",
+ "en": "And so we're just eating, and her jaw just drops, and she goes, \"Mom!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她又惊呼“什么?但是妈妈 男人和女人不能看见彼此光着身子的样子啊妈妈。",
+ "en": "She's like, \"What?\" And she goes, \"But Mom, but men and women can't ever see each other naked, Mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她问,“妈妈, 你以前也做过那些?”",
+ "en": "And she said, \"Mom, have you done this before?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她又说,“但是妈妈,你不能生小孩啊。”",
+ "en": "And she said, \"But Mom, you can't have kids.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈,难道男人就直接问, 现在是时候脱裤子了吗?\" 我说,“没错。",
+ "en": "Mom, does the man just say, 'Is now the time to take off my pants?'\" And I said, \"Yes.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我们开车回家,她看着窗外,问道, “妈妈,如果两个人在街上遇到, 一个男的一个女的,然后他们就突然开始做那事了,会不会这样啊?”",
+ "en": "So we're driving home and she's looking out the window, and she goes, \"Mom. What if two just people saw each other on the street, like a man and a woman, they just started doing it. Would that ever happen?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她又说,”如果有个聚会, 有一群男人和一群女人。 然后他们就突然开始做那事了。妈妈,",
+ "en": "And then she goes, \"What if there was like a party, and there was just like a whole bunch of girls and a whole bunch of boys, and there was a bunch of men and women and they just started doing it, Mom?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "随后我们到家,看见只猫,她又问道, “妈妈,猫咪们是怎么做的呢?”",
+ "en": "Then we got home and we see the cat. And she goes, \"Mom, how do cats do it?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我回答,“是一样的,基本上一样。”",
+ "en": "And I go, \"Oh, it's the same. It's basically the same.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她立刻纠缠在腿的问题上,“但是,腿要怎么放呢?妈妈",
+ "en": "And then she got all caught up in the legs. \"But how would the legs go, Mom?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说,”妈妈,又不是每个人都会劈叉。“",
+ "en": "She goes, \"Mom, everyone can't do the splits.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她再次发问,“妈妈, 你说网上会不会有 人交配的视频啊?”",
+ "en": "And then she goes, \"Mom, do you think they would have, on the Internet, any humans mating?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "Golesworthy",
+ "en": "Golesworthy"
+ },
+ {
+ "zh": "Tal",
+ "en": "Tal"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tal Golesworthy 是一个锅炉工程师 - 他擅于管道和水管设施。 当他需要通过手术来修复一个关乎到生命的大动脉的问题时,他将他的工程师技术和他的医生的医疗知识融合在一起,来设计了一个更好的修复方式。",
+ "en": "Tal Golesworthy is a boiler engineer -- he knows piping and plumbing. When he needed surgery to repair a life-threatening problem with his aorta, he mixed his engineering skills with his doctors' medical knowledge to design a better repair job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Golesworthy",
+ "en": "Golesworthy"
+ },
+ {
+ "zh": "Tal",
+ "en": "Tal"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tal Golesworthy: 我是如何修复了我自己的心脏",
+ "en": "Tal Golesworthy: How I repaired my own heart",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一个工艺工程师。",
+ "en": "I'm a process engineer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "手术非常可怕 - 首先将麻醉你,打开你的腹腔 将你转换上人工心肺机器, 将你的体温降低到到18摄氏度, 停止你的心跳,切除大动脉, 用一个塑料瓣膜和大动脉取代, 而最重要的是, 你将一生都需要接受使用华法林 的抗凝治疗。",
+ "en": "The surgery on offer was pretty gruesome -- anesthetize you, open your chest, put you on an artificial heart and lung machine, drop your body temperature to about 18 centigrade, stop your heart, cut the aorta out, replace it with a plastic valve and a plastic aorta, and, most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy, normally warfarin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我对自己说,我是一名搞研究开发的工程师, 而这只是一个管道的问题。",
+ "en": "So I said to myself, I'm an engineer, I'm in R and D, this is just a plumbing problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像我说的,这是一个 CAD 模型, 这是之后众多的CAD模型之一",
+ "en": "This, like I say, is a CAD model of me, and this is one of the later CAD models.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的每一个病患 都有一个完全為他们订制的植入物。",
+ "en": "Every patient we do has an absolutely bespoke implant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Pepper",
+ "en": "Pepper"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Pepper, 胸心外科教授 - 从未做过这个手术 - 他植入第一个后,不喜欢它,把它取出来,又植入了第二个。",
+ "en": "John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery -- never done it before in his life -- he put the first one in, didn't like it, took it out, put the second one in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他打开你的胸腔,在适当的温度下, 在你心脏跳动的时候接触到你的主动脉。",
+ "en": "He opens you up, he accesses the aorta while your heart is beating, all at the right temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "回到演讲的主题: 在多学科研究领域内, 一个习惯与锅炉打交道的工艺工程师是怎样 建造了一个医疗设备 并改变了自己的生命?",
+ "en": "Back to the theme of the presentation: In multidisciplinary research, how on earth does a process engineer used to working with boilers end up producing a medical device which transforms his own life?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Pepper",
+ "en": "Pepper"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Pepper 是给我做手术的心脏外科医生。 而这里面的每个人都做出了一定的贡献。",
+ "en": "John Pepper there was the cardiac surgeon who did the actual work on me, but everyone else there had to contribute one way or another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ }
+ ],
+ "zh": "Raad Mohiaddin,医疗放射学家: 我们需要获取高质量的图像 来制作 CAD 模型。",
+ "en": "Raad Mohiaddin, medical radiologist: We had to get good quality images from which to make the CAD model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "沃伦 · 桑顿仍为我们做我们所有的 CAD 模型。 它需要为每一个预订的模型 从比较生涩的输入数据库中 写一个特殊的 CAD 编码。",
+ "en": "Warren Thornton, who still does all our CAD models for us, had to write a bespoke piece of CAD code to produce this model from this really rather difficult input data set.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们之中的工程师 知道快速成型和 CAD。",
+ "en": "The engineers amongst you will recognize rapid prototyping and CAD.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们做了很多我的水平切片图像 生产这些切片,然后使用它们建立 CAD 模型。",
+ "en": "We took a lot of horizontal slice images through me, produced those slices and then used those to build a CAD model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的第一个CAD模型 外科医生们在把玩了这个塑料模型后, 都搞不明白是怎么回事。",
+ "en": "And the very first CAD model we made, the surgeons were playing with the plastic model, couldn't quite figure it out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "我确信在波兰也是这样的。",
+ "en": "I'm sure it's the same in Poland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "毫无疑问,波兰也有相似的机构。",
+ "en": "You'll have an equivalent in Poland, no doubt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "医学世界里很多人都不想改变, 尤其是当一个工程师莫名其妙的跳出来并带来了答案。",
+ "en": "So many people in the medical world don't want to change, particularly not when some jumped-up engineer has come along with the answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的病患手术后加起来的时间有90年, 但我们没有发生过一个问题。",
+ "en": "We've got 90 post-op patient years between us, and we haven't had a single problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ },
+ {
+ "zh": "Treasure",
+ "en": "Treasure"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Treasure,心胸外科教授: 一个令人难以置信的家伙。",
+ "en": "Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery: incredible guy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我怀疑, 在美国有着完全 常规性的手术疗程, 在一个病患上的成本, 都比我从我的梦想 到现实 花费的更多。",
+ "en": "Because I suspect there are absolutely standard surgical treatments probably in the USA which cost more for a one-off patient than the cost of us getting from my dream to my reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他在黎巴嫩",
+ "en": "Lebanon"
+ },
+ {
+ "zh": "Patrick",
+ "en": "Patrick"
+ }
+ ],
+ "zh": "一连串的妙语连珠,Patrick Chappatte用辛辣的事例阐述了微不足道的漫画所体现的力量。他在黎巴嫩、西非和加沙的项目表明,一支铅笔,在合适的人手里,如何能阐明严肃的问题,并使最不可能共处的人们凝聚在一起。",
+ "en": "In a series of witty punchlines, Patrick Chappatte makes a poignant case for the power of the humble cartoon. His projects in Lebanon, West Africa and Gaza show how, in the right hands, the pencil can illuminate serious issues and bring the most unlikely people together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patrick",
+ "en": "Patrick"
+ }
+ ],
+ "zh": "Patrick Chappatte:漫画的力量",
+ "en": "Patrick Chappatte: The power of cartoons",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 女士们,先生们 世界已变得越来越小",
+ "en": "Ladies and gentlemen, the world has gotten smaller.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,象牙海岸的新闻界严重分裂 可以与 种族灭绝前的卢旺达媒体相提并论 所以想象一下",
+ "en": "I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided -- it was compared to the media in Rwanda before the genocide -- so imagine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时候编辑会告诉他们手下的漫画家 画些他们想看的东西 而这手下得养家糊口,对吗",
+ "en": "Sometimes editors would tell their cartoonists to draw what they wanted to see, and the guy has to feed his family, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我一直在做类似的项目 2009年在黎巴嫩 今年1月份,在肯尼亚",
+ "en": "And I've been doing projects like this, in 2009 in Lebanon, this year in Kenya, back in January.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是在黎巴嫩 我们拉报纸编辑们入伙 而且我们让他们把 来自敌对各方的8位漫画家的作品一起发表在同一版面上 讨论困扰黎巴嫩的问题 如政治中的宗教问题和日常生活问题",
+ "en": "So in Lebanon, we enrolled the newspaper editors, and we got them to publish eight cartoonists from all sides all together on the same page, addressing the issue affecting Lebanon, like religion in politics and everyday life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后在肯尼亚,我们所做的项目 是讨论种族问题 这在非洲的许多地方是个棘手问题",
+ "en": "And then in Kenya, what we did was addressing the issue of ethnicity, which is a poison in a lot of places in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今,科技公司 成为世界上最大的编辑部",
+ "en": "Today, tech companies are the world's largest editors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "Ward",
+ "en": "Ward"
+ }
+ ],
+ "zh": "小行星撞击得到了全部关注。但是《美狄亚假说》的作者Peter Ward认为地球上物种大灭绝是由低等细菌引起的。罪魁祸首是一种叫做硫化氢的有毒物质,在医学上,它可能会成为一种有趣的应用。",
+ "en": "Asteroid strikes get all the coverage, but \"Medea Hypothesis\" author Peter Ward argues that most of Earth's mass extinctions were caused by lowly bacteria. The culprit, a poison called hydrogen sulfide, may have an interesting application in medicine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "Ward",
+ "en": "Ward"
+ }
+ ],
+ "zh": "Peter Ward——物种大灭绝",
+ "en": "Peter Ward on Earth's mass extinctions",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rare",
+ "en": "Rare"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,2000年我们写了《Rare Earth》一书。2003年,我们又提出疑问, 我们不要去思考地球在宇宙中的位置,而是要想去想想地球成为地球的时间有多久?",
+ "en": "So, in 2000 we wrote \"Rare Earth.\" In 2003, we then asked, let's not think about where Earths are in space, but how long has Earth been Earth?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rare",
+ "en": "Rare"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实《Rare Earth》 在面对公众方面教会了我很多。",
+ "en": "Well, \"Rare Earth\" actually taught me an awful lot about meeting the public.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Brin本打算与我争辩, 但我走进会场时,观众们开始发出嘘声。",
+ "en": "David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有个女孩走过来,对我说:“我爸爸说你是魔鬼。”",
+ "en": "I had a girl who came up who said, \"My dad says you're the devil.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jill Tarter也在那儿,她转过来, 看着我,就像《驱魔人》中的那个女孩。",
+ "en": "And Jill Tarter was there, and she turned to me, and she looked at me just like that girl in \"The Exorcist.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温室效应",
+ "en": "greenhouse"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使它是类地星球,即使在其初期, 它或许也是类地星球上生命居住的美好港湾, 但不久它就败给了一发不可收拾的温室效应—— 800度的高温的表面—— 起因就是猖獗的二氧化碳。",
+ "en": "Even though it's Earth-like, and even though early in its history it may very well have harbored Earth-like life, it soon succumbed to runaway greenhouse -- that's an 800 degrees [Fahrenheit] surface -- because of rampant carbon dioxide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Big",
+ "en": "Big"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去5亿年里, 一共有五次物大灭绝,我们称作“Big Five”。",
+ "en": "Well, there are five major mass extinctions over the last 500 million years, called the Big Five.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patrick",
+ "en": "Patrick"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我可怜儿子Patrick。",
+ "en": "This is my poor son, Patrick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些数据是来自耶鲁的Rob Berner和我一起得出的, 我们现在试着 追踪整个岩层的二氧化碳含量。 我们有很多种方法。 在我称之为“温室物种大灭绝”的情况发生时, 就会有这些红线了。",
+ "en": "So, these are new data Rob Berner and I -- from Yale -- put together, and what we try to do now is track the amount of carbon dioxide in the entire rock record -- and we can do this from a variety of means -- and put all the red lines here, when these -- what I call greenhouse mass extinctions -- took place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们最多能在300年后保持在百万分之一千, 但我在西雅图的朋友David Battisti说他认为一百年就差不多了。",
+ "en": "We should be up to a thousand in three centuries at the most, but my friend David Battisti in Seattle says he thinks a 100 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ },
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Mark Roth。他受美国国防部高级研究计划局(DARPA)资助,",
+ "en": "This is Mark Roth. He was funded by DARPA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,现在他用小鼠做实验, 时间是4个小时,有时候6小时。 在我来这儿的路上,他把这些全新的数据发给了我。",
+ "en": "So, he now has taken mice down for as many as four hours, sometimes six hours, and these are brand-new data he sent me on the way over here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在看,顶部的温度是生存下来的老鼠的体温—— 就是那条虚线,表示温度。",
+ "en": "On the top, now, that is a temperature record of a mouse who has gone through -- the dotted line, the temperatures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "起始温度是25度, 然后下降,下降。",
+ "en": "So, the temperature starts at 25 centigrade, and down it goes, down it goes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) Chris Anderson:Peter,我有个问题要问你。",
+ "en": "Chris Anderson: I've just got one question for you, Peter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "Ward",
+ "en": "Ward"
+ }
+ ],
+ "zh": "Peter Ward:对,我们的每个细胞 都能产生巨大危机中的微量硫化氢。",
+ "en": "Peter Ward: Yeah, every single cell in us can produce minute quantities of hydrogen sulfide in great crises.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希尔登",
+ "en": "Auret"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "劳工组织者奥瑞特·范·希尔登Auret van Heerden对劳工权利范围展开讨论--不是单个国家而是全球工业界保证劳工安全。怎样保证我们全球供应链的平等?范·希尔登以商业中劳工平等作为一个典型例子。",
+ "en": "FLA head Auret van Heerden talks about the next frontier of workers' rights -- globalized industries where no single national body can keep workers safe and protected. How can we keep our global supply chains honest? Van Heerden makes the business case for fair labor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希尔登",
+ "en": "Auret"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "奥瑞特·范·希尔登Auret van Heerden:全球劳工平等化",
+ "en": "Auret van Heerden: Making global labor fair",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,现在大概百分之八十的 药品活性成分 都来自海外, 特别是中国和印度。 我们没有一个政府系统,",
+ "en": "In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "以去年哥本哈根气候大会为例-- 在面对国际挑战时 政府间要做正确的事情却 面临彻底失败。",
+ "en": "Take Copenhagen last year -- complete failure of governments to do the right thing in the face of an international challenge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ },
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至克林顿总统在1996年 在白宫召开了一个会议-- 相关工业,人权非政府组织, 贸易联盟,劳工部-- 聚集到一起, 说:“瞧, 我不想让全球化成为底层恶性竞争。",
+ "en": "And eventually President Clinton, in 1996, convened a meeting at the White House, invited industry, human rights NGOs, trade unions, the Department of Labor, got them all in a room and said, \"Look, I don't want globalization to be a race to the bottom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "拿它来说, 多国品牌合同 对印度或者中国的供应者 有更多的说服力, 比起当地法律, 当地环境法规, 当地人权标准。",
+ "en": "And let's face it, the contract from a major multinational brand to a supplier in India or China has much more persuasive value than the local labor law, the local environmental regulations, the local human rights standards.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些问题归于缺乏信任,缺乏信心, 缺乏合作 在非政府组织,竞选组织, 国内社会组织, 以及跨国公司之间。",
+ "en": "The problem is the lack of trust, the lack of confidence, the lack of partnership between NGOs, campaign groups, civil society organizations and multinational companies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个激进的主张, 疯狂的想法: 如果你是一个15岁的孟加拉国女孩, 远离自己的村庄, 在达卡(孟加拉首都)的一家工厂工作-- 一个月22,23或者24美元-- 工作中最大的享受权利是 如果工厂生产 一个大品牌, 它拥有企业经营管理法规 把管理法规作为合同的一部分。",
+ "en": "This is a radical proposition, and it's crazy to think that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl leaving your rural village to go and work in a factory in Dhaka -- 22, 23, 24 dollars a month -- your best chance of enjoying rights at work is if that factory is producing for a brand name company which has got a code of conduct and made that code of conduct part of the contract.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "私营部门 公司和非政府组织, 正打算联合起来 应对我们要面临的主要挑战。",
+ "en": "The private actors, companies and NGOs, are going to have to get together to face the major challenges we are going to face.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "私营部门和非政府组织 能否联合起来,并进行整顿?",
+ "en": "Could the private sector and NGOs get together and marshal a response?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们讨论 必须面对的问题之一-- 印度棉籽农场中的童工-- 今年我们跟踪了印度的5万家棉籽农场。",
+ "en": "And whenever we discuss one of these problems that we have to address -- child labor in cottonseed farms in India -- this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我坐在Gurgaon的贫民窟外, 在德里(印度城市)旁边, 一个快速繁荣的新城市 现在正在印度崛起, 我和一些工人聊天。 他们为地下制衣血汗工厂工作。 我问他们希望带给品牌商什么讯息。",
+ "en": "I was sitting in a slum outside Gurgaon just next to Delhi, one of the flashiest, brightest new cities popping up in India right now, and I was talking to workers who worked in garment sweatshops down the road, and I asked them what message they would like me to take to the brands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "Point",
+ "en": "Point"
+ }
+ ],
+ "zh": "“如果我有一个女儿,而不是妈妈,她会叫我B点(Point B)...”这是口语诗人萨拉·凯的演讲开头,这一谈话赢得了TED2011大会上两次起立喝彩。她讲了她从一个沉浸在纽约鲍威利诗社里并有双大眼睛的少年转变为一个通过口语诗展示孩子们自我表达能力的V.O.I.C.E.计划来与孩子沟通的老师--并有2段不可思议的诗歌表演“B”和“广岛。”",
+ "en": "\"If I should have a daughter, instead of Mom, she's gonna call me Point B ... \" began spoken word poet Sarah Kay, in a talk that inspired two standing ovations at TED2011. She tells the story of her metamorphosis -- from a wide-eyed teenager soaking in verse at New York's Bowery Poetry Club to a teacher connecting kids with the power of self-expression through Project V.O.I.C.E. -- and gives two breathtaking performances of \"B\" and \"Hiroshima.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯",
+ "en": "Kay"
+ }
+ ],
+ "zh": "萨拉·凯:如果我有一个女儿...",
+ "en": "Sarah Kay: If I should have a daughter ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "Point",
+ "en": "Point"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我有一个女儿, 而不是妈妈, 她会叫我B点(Point B), 因为她知道不管发生什么, 她总会找到办法回到我身边。",
+ "en": "If I should have a daughter, instead of \"Mom,\" she's gonna call me \"Point B,\" because that way she knows that no matter what happens, at least she can always find her way to me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "你要是闻到烟味 你能循着这烟味来到一个燃烧中的房屋, 你能发现一个落难于火海的男孩 看看你能否救他。",
+ "en": "You're just smelling for smoke so you can follow the trail back to a burning house, so you can find the boy who lost everything in the fire to see if you can save him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者遇到事发前点火的那个男孩, 看看你能否改变他。”",
+ "en": "Or else find the boy who lit the fire in the first place, to see if you can change him.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "让她 从一个玻璃船底的下面, 透过显微镜看 这个星系,它也存在于 人类的心灵中,来展望这世界, 因为我妈妈正是以这样方式来教我的。",
+ "en": "I want her to look at the world through the underside of a glass-bottom boat, to look through a microscope at the galaxies that exist on the pinpoint of a human mind, because that's the way my mom taught me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会告诉她“宝贝儿,记住,你妈妈是个杞人忧天者, 你爸爸是个战士, 你是一个有着小巧玲珑的双手,又有双大眼睛的女孩, 那双眼睛从来都因好奇而问个没完儿。”",
+ "en": "\"Baby,\" I'll tell her, \"remember, your momma is a worrier, and your poppa is a warrior, and you are the girl with small hands and big eyes who never stops asking for more.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的声音虽小,但决不要停止歌唱。",
+ "en": "Your voice is small, but don't ever stop singing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他们最终交给你的只有心痛, 当他们把战火和仇恨席卷到你的家门口, 在街头巷口鼓动你的 那些冷嘲热讽和幻灭的宣传语时, 你告之他们,他们的确应该来见见你的母亲。",
+ "en": "And when they finally hand you heartache, when they slip war and hatred under your door and offer you handouts on street-corners of cynicism and defeat, you tell them that they really ought to meet your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们会是你想到的任何事-- 科技,娱乐,设计, 你的家庭,你早餐吃了什么等等。",
+ "en": "They can be about whatever you want -- technology, entertainment, design, your family, what you had for breakfast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备好了吗?开始。",
+ "en": "Okay, ready? Go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 稻草人为什么会被邀请到TED大会?",
+ "en": "Why was the scarecrow invited to TED?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这3件事对我而说是真的。",
+ "en": "Okay, so these are three things I know to be true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "口语诗是诗歌的艺术表现。",
+ "en": "Spoken word poetry is the art of performance poetry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人在我肩膀上轻拍了一下, 我转身看到 这个从观众群中脱身而出穿着连帽运动衫的高大女孩。",
+ "en": "I felt this tap on my shoulder, and I turned around to see this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这要感谢那个连帽衫的女孩。",
+ "en": "And that was thanks to a girl in a hoodie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还是全日制学生,但中间我们旅行, 表演和传授给 9岁到美术硕士的任何申请人, 他们来自从加州到印地安那州,到印度, 到公立高中,到校园刚刚注册的街角等。",
+ "en": "We stayed full-time students, but in between we traveled, performing and teaching nine-year-olds to MFA candidates, from California to Indiana to India to a public high school just up the street from campus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我其中的一个学生,新生夏洛特 不太相信。",
+ "en": "But one of my students, a freshman named Charlotte, was not convinced.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ }
+ ],
+ "zh": "夏洛特非常善于写列表,但她决不写诗。",
+ "en": "Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ }
+ ],
+ "zh": "���说,“夏洛特,这故事让我有了极大的兴趣。”",
+ "en": "And I said, \"Charlotte, it sounds pretty interesting to me.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ }
+ ],
+ "zh": "诗开头是 “安德森·库珀是个风度翩翩的男人。”",
+ "en": "And the poem began, \"Anderson Cooper is a gorgeous man.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "赛后,他甩动他那湿漉漉的银白头发 说到,‘你是上帝。’ 不,安德森-你才是上帝。”",
+ "en": "After the race, he tossed his wet, cloud-white hair and said, 'You're a god.' No, Anderson, you're the god.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这并不是说我认为口语诗 就是理想的艺术形式。",
+ "en": "It's not that I think that spoken word poetry is the ideal art form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "来交流",
+ "en": "communicate"
+ }
+ ],
+ "zh": "并不是每个人能读懂音乐 或者拥有一台照相机 但每个人可以用某种方式来交流, 每个人都有故事 我们其他人都可以借鉴学习。",
+ "en": "Not everyone can read music or owns a camera, but everyone can communicate in some way, and everyone has stories that the rest of us can learn from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们感到他们孤独 或者没人理解他们,这是司空见惯的, 但口语诗传授给他们 如果你有能力表达你自己 有勇气展示些故事和观点, 你可以得到 那些聆听你讲的满屋子同伴们, 或者诗社团的鼓励。",
+ "en": "It's not uncommon for people to feel like they're alone or that nobody understands them, but spoken word teaches that if you have the ability to express yourself and the courage to present those stories and opinions, you could be rewarded with a room full of your peers, or your community, who will listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至有一个连帽衫的高大女孩 会和你分享的连为一体。",
+ "en": "And maybe even a giant girl in a hoodie will connect with what you've shared.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ }
+ ],
+ "zh": "我传授口语诗的同时也旅行了很多地方, 我并不总是去期望我所有学生能达到第三阶段, 但我非常幸运有夏洛特, 我要看看她曾展开旅程的新方式,",
+ "en": "I travel a lot while I'm teaching, and I don't always get to watch all of my students reach their step three, but I was very lucky with Charlotte, that I got to watch her journey unfold the way it did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在准备TED讲话, 我发现在旧笔记本里的这篇日志。",
+ "en": "In preparing for TED, I discovered this diary page in an old journal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我出生时,我妈妈说我四处张望整个病房 凝视着说到,“这个?我从前就经历过这个。”",
+ "en": "When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room with a stare that said, \"This? I've done this before.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我姥爷源氏去世时,我只有5岁, 但我用手拉着我妈妈,告诉她。 “不要忧伤,他会像婴儿般降生归来。”",
+ "en": "When my Grandpa Genji died, I was only five years old, but I took my mom by the hand and told her, \"Don't worry, he'll come back as a baby.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在领取2007年度TED大奖的时候,战地摄影师詹姆斯•纳特威展示他毕生的作品。同时请求TED大会帮助他在数字时代继续用新闻摄影使用创新的动人的方法来讲述故事。",
+ "en": "Accepting his 2007 TED Prize, war photographer James Nachtwey shows his life’s work and asks TED to help him continue telling the story with innovative, exciting uses of news photography in the digital era.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹姆斯•纳特威展示批判战争的摄影作品",
+ "en": "James Nachtwey's searing photos of war",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果一个人毕生都在幕后工作, 突然站在台上面对观众 他就会有类似魂魄出窍和手足无措的怯场, 所以请您原谅我违反TED戒律 照着稿子念, 我希望念完之前,不要被雷劈到(玩笑:违反了TED戒律)。",
+ "en": "As someone who has spent his entire career trying to be invisible, standing in front of an audience is a cross between an out-of-body experience and a deer caught in the headlights, so please forgive me for violating one of the TED commandments by relying on words on paper, and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "使得没有发言权的人,发出自己的声音。",
+ "en": "It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "新闻业当然是一门生意,为了生存 它必须取得商业上的成功, 不过必须权衡好 市场营销和新闻责任。",
+ "en": "The press is certainly a business, and in order to survive it must be a successful business, but the right balance must be found between marketing considerations and journalistic responsibility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼加拉瓜",
+ "en": "Nicaragua"
+ }
+ ],
+ "zh": "在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。 在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。",
+ "en": "An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ },
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此同时在南非, 纳尔逊·曼德拉被释放后, 种族隔离制度走向寿终正寢 黑人开始获得解放",
+ "en": "At the same time in South Africa, after Nelson Mandela had been released from prison, the black population commenced the final phase of liberation from apartheid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名新闻工作者我要学习的一件事就是 控制自己的愤怒。",
+ "en": "One of the things I had to learn as a journalist was what to do with my anger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在索马里,中央政府崩溃,部落战争爆发。",
+ "en": "In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样,国际非政府组织,在联合国的保护伞下团结起来, 发起了大规模的救援行动,数千人的生命获救。",
+ "en": "Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N., staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "1994年,在报道了三个月南非大选之后, 我看到纳尔逊曼德拉的就职, 它是是我见过的最令人振奋的事情。",
+ "en": "In 1994, after three months of covering the South African election, I saw the inauguration of Nelson Mandela, and it was the most uplifting thing I've ever seen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧, 这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧, 国际社会保持沉默, 这里有80万人 被他们的同胞甚至是邻居 用农具屠杀",
+ "en": "This time, maybe confused or discouraged by the military disaster in Somalia, the international community remained silent, and somewhere around 800,000 people were slaughtered by their own countrymen -- sometimes their own neighbors -- using farm implements as weapons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们住进了 由阿尔巴尼亚和马其顿被非政府组织建立的难民营",
+ "en": "They were received in refugee camps set up by NGOs in Albania and Macedonia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了深入了解东欧政权遗留下来的遗留问题, 我曾用数月时间从事工业污染的影响的报道, 那里并未关注环境问题, 或者工人或大众的健康。",
+ "en": "Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes, I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution, where there had been no regard for the environment or the health of either workers or the general population.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "一所赞比亚医院。",
+ "en": "A hospital in Zambia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的照片可以辅助非政府组织的工作 就是通过拍摄他们正在努力解决的社会问题。",
+ "en": "My pictures can play a supporting role to the work of NGOs by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2004年秋天我去了达尔富尔。",
+ "en": "In the fall of 2004 I went to Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个男孩被遗留地雷夺去了一条腿。",
+ "en": "A boy who lost a leg to a leftover mine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我试着身处他们的窘境, 我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。 我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。",
+ "en": "I tried to imagine myself in their place, and I was totally humbled by their courage and determination in the face of such catastrophic loss.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "汉斯·罗斯林提出了一个问题:信仰某种的宗教的人会比信仰另外一种宗教的人出生率更高吗?这个问题又会对全球人口增长有什么样的影响呢?在卡塔尔多哈的TEDx峰会演讲中,他用图表的形式描绘了不同时间,不同宗教的人口出生率的数据。汉斯用他招牌式的幽默和犀利的分析,在世界人口出生率这个问题上得到了惊人的结论。",
+ "en": "Hans Rosling had a question: Do some religions have a higher birth rate than others -- and how does this affect global population growth? Speaking at the TEDxSummit in Doha, Qatar, he graphs data over time and across religions. With his trademark humor and sharp insight, Hans reaches a surprising conclusion on world fertility rates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "这便是,当一对年轻夫妇在对方耳边呢喃 “今晚,我们生个孩子吧!”",
+ "en": "It's when the young couple whisper, \"Tonight we are going to make a baby.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "泡泡的大小代表着人口数量——人口大国中国,人口大国印度在这里",
+ "en": "The size is the population -- big China, big India here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度、中国和相邻的亚洲国家信仰东方宗教,",
+ "en": "It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊斯兰教是一个大多数人信仰的宗教 从大西洋一直到中东 欧洲南部并且穿过亚洲 一直到印度尼西亚",
+ "en": "Islam is the majority religion all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East, Southern Europe and through Asia all the way to Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里的白色泡泡的国家是不能被归类的 因为宗教的信仰人数达不到国家总人口的50% 或者是数据有一些问题或其他的一些原因",
+ "en": "The white here are countries which cannot be classified, because one religion does not reach 50 percent or there is doubt about the data or there's some other reason.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本是个例外",
+ "en": "The exception was Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里日本被当作一个例外",
+ "en": "Japan here was regarded as an exception.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了日本,所有的东方国家都处于相同的水平",
+ "en": "And all the Eastern religions except Japan had the same level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ },
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 然后这些国家,从这里的美国开始 人均收入为$40,000 法国,俄罗斯,伊朗 墨西哥,土耳其,阿尔及利亚(北非国家) 印度尼西亚,印度 然后一直到孟加拉国和越南 这两个国家的人均年收入不到美国的5%。 但是和美国的妇女平均生育率一样",
+ "en": "And these are countries from United States here, with $40,000 per capita, France, Russia, Iran, Mexico, Turkey, Algeria, Indonesia, India and all the way to Bangladesh and Vietnam, which has less than five percent of the income per person of the United States and the same amount of babies per woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会告诉你,关于妇女平均生育孩子数量的数据 在所有国家都是惊人的好",
+ "en": "I can tell you that the data on the number of children per woman is surprisingly good in all countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们是通过人口普查得到这样的数据的。",
+ "en": "We get that from the census data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "在上次梅琳达·盖茨的TED演讲上,我就强烈建议过这个观点",
+ "en": "I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫俾斯麦向我们演示了一种新的投票系统,它以一种简洁,可验证的方式来避免投票中的舞弊和误算,同时保护每个投票人的隐私。",
+ "en": "David Bismark demos a new system for voting that contains a simple, verifiable way to prevent fraud and miscounting -- while keeping each person's vote secret.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫俾斯麦:电子投票无欺诈",
+ "en": "David Bismark: E-voting without fraud",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们珍惜这个让我们发言的机会 去帮助决定这个国家的未来",
+ "en": "We cherish the opportunity to have our say, to help decide the future of the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以想象一下吧,成百上亿的选民 投下的是成百上亿的选票 所有的选票都得被计算正确 所有这些事情都可能出问题 导致那些丑闻 但你却不能做点什么,只有对尽力改善选举 表示精疲力竭了",
+ "en": "So imagine hundreds of millions of voters casting hundreds of millions of votes, all to be counted correctly and all the things that can possibly go wrong causing all these bad headlines, and you cannot help but feel exhausted at the idea of trying to make elections better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉里 布利连医生是2006年度TED大奖获得者,他在这个演讲里讲到了天花被消灭的故事,并且呼吁建立一个全球的监控体系,使之可以及时发现并且控制传染病,防止其蔓延。",
+ "en": "Accepting the 2006 TED Prize, Dr. Larry Brilliant talks about how smallpox was eradicated from the planet, and calls for a new global system that can identify and contain pandemics before they spread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年我又到了印度 我马上会看到世界最后一个小儿麻痹症案例",
+ "en": "I was in India this past year, and I may have seen the last cases of polio in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不是从传统的医学院出来的 你也许想象不到",
+ "en": "My background is not exactly the conventional medical education that you might expect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "在大湖区我们 换了汽车,后来还上了另外两辆汽车 我们就穿过土耳其、伊朗、阿富汗 经过开伯尔山口,进入巴基斯坦。那时候很多年轻的医生都是这样",
+ "en": "We switched buses at the big pond. We then got on two more buses and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan, over the Khyber Pass, into Pakistan, like every other young doctor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "要经过开伯尔山口还真不容易 但反正最后到了印度",
+ "en": "We had some difficulty getting over the Khyber Pass, but we wound up in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baba",
+ "en": "Baba"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们跟一非常智慧的导师学习,他叫Karoli Baba, 后来他告诉我脱下这和尚袍 穿上西装 加入联合国成为一名外交官 为世界卫生组织工作",
+ "en": "And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba, who then told me to get rid of the dress, put on a three-piece suit, go join the United Nations as a diplomat and work for the World Health Organization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "他甚至预言,天花最终会被消灭的 这将会是上帝带给人类的礼物 另外也多得科学家的努力",
+ "en": "And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated, and that this was God's gift to humanity because of the hard work of dedicated scientists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来他的预言实现了,这个小女孩叫Rahima Banu, 她是世界上最后一例的天花感染个案",
+ "en": "And that prediction came true, and this little girl is Rahima Banu, and she was the last case of killer smallpox in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "消灭天花关键是早发现、早反应",
+ "en": "The key to eradicating smallpox was early detection, early response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "希望大家可以跟我重复一遍,早发现、早反应",
+ "en": "I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "早发现、早反应",
+ "en": "Audience: Early detection, early response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "天花是历史上最糟糕的疾病",
+ "en": "Larry Brilliant: Smallpox was the worst disease in history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "1980年,我们宣布世界根除了天花",
+ "en": "We declared smallpox eradicated in 1980.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "你应当从一位母亲的角色来看这个问题 她只能看着自己的孩子受感染,而后病情一日一日恶化",
+ "en": "You should see it from the perspective of a mother watching her child develop this disease and standing by helplessly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "你是母亲,看着自己的孩子这个模样 到了第六天,你看到脓疱变硬",
+ "en": "You're a mother and you're watching your child, and on day six, you see pustules that become hard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "戈尔不久前说世界上印刷数量最多的照片是 地球的图片 但是在1974年 在那个时候,这张图片是 印刷最多的 我们一共印了二十亿张 而后是逐家逐户的发放 向人们询问他们家里是否有天花病人 这就是我们的监控系统。我们那时候没有Google 也没有网络爬虫,没有计算机",
+ "en": "And Al Gore said earlier that the most photographed image in the world, the most printed image in the world, was that of the Earth. But this was in 1974, and as of that moment this photograph was the photograph that was the most widely printed because we printed two billion copies of this photograph, and we took them hand to hand, door to door, to show people and ask them if there was smallpox in their house because that was our surveillance system. We didn't have Google; we didn't have web crawlers; we didn't have computers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我看到这图片,会说“谢天谢地” 因为很明显,这仅仅是一个普通的天花个案 这个孩子是可以活下去的",
+ "en": "I look at this picture and I say, \"Thank God\" because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox, and I know this child will live.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有别的天花并不是像这样的",
+ "en": "There are other kinds of smallpox that are not like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是平坦天花, 一旦感染上就必定丧命",
+ "en": "Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有出血性天花,那是最毒的一种 怀孕妇女最容易感染",
+ "en": "And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all, which had a predilection for pregnant women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是那一年,天花在印度感染蔓延开了",
+ "en": "But in that year, smallpox exploded throughout India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是在印度,我们见到了最后一宗的天花",
+ "en": "And India was the place where smallpox made its last stand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "1974年,印度有6亿人",
+ "en": "In 1974, India had a population of 600 million.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "也不仅仅是在印度才有关于天花的神的传说 全世界各地都有这样的传说",
+ "en": "It wasn't just India that had smallpox deities; smallpox deities were prevalent all over the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "必须是找到世界上每一个的天花案例去治疗 而与此同时也开展社区接种行动",
+ "en": "You had to find every single case of smallpox in the world at the same time and draw a circle of immunity around it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "单单是在印度,我就有15万的朋友跟我一起 挨家挨户的拿着这照片问 一共做了十亿次的家访",
+ "en": "In India alone, my 150,000 best friends and I went door to door with that same picture to every single house in India. We made over one billion house calls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "必须建立一个监控的体系 因为我们需要的是早发现早反应",
+ "en": "A surveillance system was necessary because what we needed was early detection, early response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不断的开展调查,并且找到了 印度的每一宗天花案例",
+ "en": "So, we searched and we searched, and we found every case of smallpox in India. We had a reward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "采取了这样的措施后,向我们报告患病的人数降到了零 1980年,我们宣布,天花在这个地球上被完全消灭",
+ "en": "And as we did that, the number of reported cases in the world dropped to zero, and in 1980 we declared the globe free of smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天���",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "但天花是人类历史上第四次发起针对疾病的行动",
+ "en": "But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对疟疾、黄热病以及 yaws 的斗争都失败了",
+ "en": "We failed against malaria, yellow fever and yaws.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Heymann, 他现在也在看直播 David, 坚持这样的斗争吧,我们马上就要胜利了。现在只剩下四个国家有感染个案了",
+ "en": "And David Heymann, who's watching this on the webcast -- David, keep on going. We're close. We're down to four countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 现在我就像棒球手Hank Aaron一样,Barry Bonds什么时候都能顶替我",
+ "en": "I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "不久前我在印度做小儿麻痹症的项目",
+ "en": "I was just in India working on the polio program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我们要早发现",
+ "en": "detection"
+ },
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "但需要强调的是,我们要早发现,早反应",
+ "en": "But we need to have early detection, early response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "Seva 基金会就是由当年参与消灭天花的 那群英雄发起的 他们登过了世界最高的山峰 尝试过因消灭一个顽疾而产生的快感 并且希望再来一次",
+ "en": "The Seva Foundation was started by a group of alumni of the smallpox eradication program who, having climbed the highest mountain, tasted the elixir of the success of eradicating a disease, wanted to do it again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ }
+ ],
+ "zh": "1980年,乔布斯把一台苹果电脑送给我,那是他们出产的第12台电脑 它现在还在加德满都,并且还能用 我想我们得去那里找到那台电脑,把它拍卖掉,拿那些钱用于支持Seva项目",
+ "en": "In 1980, Steve Jobs gave me that computer, which is Apple number 12, and it's still in Kathmandu, and it's still working, and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在你的TED礼品包里,有一张DVD,其标题是《无限视野》 就是关于V博士以及他所创办的阿拉文眼科医院的",
+ "en": "In your TED packages there's a DVD, \"Infinite Vision,\" about Dr. V and the Aravind Eye Hospital.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "今年一年,阿拉文将可以帮助 印度泰米尔纳德邦30万人恢复视力",
+ "en": "This year, that one hospital will give back sight to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "解决和控制传染性禽流感的方法是 早发现、早反应",
+ "en": "The key to preventing or mitigating pandemic bird flu is early detection and rapid response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球经济也将走向萧条和衰退 人类临危而应对的那种体系将倒台 整个全球化的框架将崩溃 并且会给我们带来3万亿美元的经济损失 不单是有1亿人因此而死,还有 很多人会因此而失去工作 他们的医疗保障也会丧失 整个后果简直是不堪设想",
+ "en": "There would be a global recession and depression as our just-in-time inventory system and the tight rubber band of globalization broke, and the cost to our economy of one to three trillion dollars would be far worse for everyone than merely 100 million people dying because so many more people would lose their job and their healthcare benefits that the consequences are almost unthinkable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如我们可以返回,并且在这个病毒一出现的时候就抓到它 假如我们可以很轻松的发现这个病毒 并且早发现早反应 我们就能将这些病毒放到“监狱”了 这是我们应对大流感的唯一办法",
+ "en": "Now, if we had an \"undo\" button, and we could go back and isolate it and grab it when it first started. If we could find it early, and we had early detection and early response, and we could put each one of those viruses in jail -- that's the only way to deal with something like a pandemic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我们要感谢GPHIN以及Ron St. John所做出的努力 我想他就在我们中间——就在那里 他是GPHIN的创始人",
+ "en": "And I think we owe a great debt of gratitude to GPHIN and to Ron St. John, who I hope is in the audience some place -- over there -- who's the founder of GPHIN.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Ron, 你好!",
+ "en": "Hello, Ron.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) TED让Ron从渥太华飞到这里来了,GPHIN总部就在那边 这个机构不单最早发现了非典 伊朗上周说他们国内出现了禽流感 GPHIN则早在去年的9月份就已经发现了那里出现禽流感个案",
+ "en": "And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located, because not only did GPHIN find SARS early, but you may have seen last week that Iran announced that they had bird flu in Iran, but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 but last September.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我的TED愿望正是基于以上的这些经历提出的",
+ "en": "And so my TED wish is based on the common denominator of these experiences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我们要早发现",
+ "en": "detection"
+ },
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于天花,我们要早发现,早反应",
+ "en": "Smallpox -- early detection, early response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "���于失明、小儿麻痹症,同样是早发现早反应",
+ "en": "Blindness, polio -- early detection, early response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于禽流感,同样,早发现早反应。道理就是这样一句话",
+ "en": "Pandemic bird flu -- early detection, early response. It is a litany.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我的TED愿望就是建立一个全球的监控体系 早期预警系统 来保护人类免遭这些传染病的侵袭",
+ "en": "So, my TED wish is for you to help build a global system, an early-warning system, to protect us against humanity's worst nightmares.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 我是认真的—— 因为这个想法是在TED诞生的 我希望它可以成为TED的一个遗产 所以我希望将其命名为“国际早期传染病全面监控系统”",
+ "en": "But in all seriousness -- because this idea is birthed in TED, I would like it to be a legacy of TED, and I'd like to call it the \"International System for Total Early Disease Detection.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还可以把Gapminder的精彩图像放到这一系统的界面上",
+ "en": "And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "安德森:这是十分精彩的演讲 首先,为了让大家都明白,你是说 通过网站信息的抓取,可以发现一些潜在的规律和模式 并且可以赶在世卫之前发现这些疾病 这是真的吗?",
+ "en": "Chris Anderson: An amazing presentation. First of all, just so everyone understands, you're saying that by building -- by creating web crawlers, looking on the Internet for patterns, they can detect something suspicious before WHO, before anyone else can see it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ron St. John所做的就是这个 等下你可以在晚餐的时候见到他跟他聊几句 他于1997年创立了GPHIN,那一年刚好发生禽流感",
+ "en": "LB: Well, you know, as Ron St. John -- I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him -- When he started GPHIN -- In 1997, there was an outbreak of bird flu.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ron和他的同事就在渥太华开始抓取相关网站信息 那时候只抓取了2万个网站,基本是一些期刊 他们读到了不少关于鸡的报道以及人们的担忧 很多人都发高烧,并且有禽流感的症状",
+ "en": "Ron and his team in Ottawa began to crawl the web, only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals, and they read about and heard about a concern of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "紧张分裂的气氛会威胁并阻碍现代政治进程。伊丽莎白·莱瑟发掘出制造这种紧张气氛的人性两方面,并将它们分别称为“神秘者”和“战士”。她也分享了一个简单亲切的方法来展开一段实质性的对话——与跟你观点相左的人共进午餐,并通过询问他们三个问题来发现他们心里真正的想法。",
+ "en": "There's an angry divisive tension in the air that threatens to make modern politics impossible. Elizabeth Lesser explores the two sides of human nature within us that can be harnessed to elevate the way we treat each other. She shares a simple way to begin real dialogue -- by going to lunch with someone who doesn't agree with you, and asking them three questions to find out what's really in their hearts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白·莱瑟:与“异见者”共进午餐",
+ "en": "Elizabeth Lesser: Take \"the Other\" to lunch",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "从我还是个小女孩时起,我就有两个主要性格。 这两个性格在我体内 不断有冲突与对话。",
+ "en": "I have two primary personalities that have been in conflict and conversation within me since I was a little girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "自从那以后, 我一直在神秘的道路上行进, 努力摆脱 爱因斯坦所说的 “日常生活中的 错觉幻象。”",
+ "en": "And ever since, I've been walking the mystic path, trying to peer beyond what Albert Einstein called \"the optical delusion of everyday consciousness.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,看到这个奇怪的, 生活在水下, 看上去像是珊瑚礁的东西了吗?",
+ "en": "Now, see this strange, underwater, coral reef-looking thing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一直被那些 杰出人物所吸引。 他们把自己的一生 都奉献给人道事业, 并能集战士的毅力 和神秘者的魅力于一身。 像马丁·路德·金, 他写道,“我永远无法成为 我要成为的人, 直到你成为了 你想要成为的人。",
+ "en": "I've always been attracted to those rare people who pull that off, who devote their lives to humanity with the grit of the warrior and the grace of the mystic -- people like Martin Luther King, Jr., who wrote, \"I can never be what I ought to be until you are what you ought to be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "又比如纳尔逊·曼德拉, 他一直都信奉 非洲的Ubuntu概念, 意思是我需要你 才能成为我, 你也需要我来完善你自己。",
+ "en": "And Nelson Mandela, who lives by the African concept of \"ubuntu,\" which means \"I need you in order to be me, and you need me in order to be you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "要聆听。",
+ "en": "And listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁米",
+ "en": "Rumi"
+ }
+ ],
+ "zh": "伟大的波斯诗人鲁米是这么说的: “超越思想上的 坏与好, 有一片天地,",
+ "en": "Here's how the great Persian poet Rumi put it: \"Out beyond ideas of wrong-doing and right-doing, there is a field.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不会详述使我作出这个决定的原因 不过可以简单概括成,酒精、香烟 一些其它的东西和女人",
+ "en": "I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol, cigarettes, other substances and a woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 基本上我认为只有我自己本身 而不是相机或网络 也不是其他外界事物 我自己本身才是讲述故事时,唯一一件 真正值得调弦的乐器",
+ "en": "I basically decided that it was I, not the camera or the network, or anything that lay outside myself, that was the only instrument in storytelling truly worth tuning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我邀你一同经历我刚经历的三个故事 都是关于看事物的角度 我觉得在故事讲述过程中所展示的义理 我更愿意称之为宽容同情",
+ "en": "I invite you into three recent stories of mine, which are about this way of looking, if you will, which I believe exemplify the tenets of what I like to call compassion in storytelling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些女性,大多来自印度的小城镇 远离故乡和家人到各处帮助维持和平",
+ "en": "These women, many from small towns in India, help keep the peace, far away from home and family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我回到印度,没人有兴趣出版这个故事",
+ "en": "I came back to India and nobody was interested in buying the story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,我们热衷于抱怨我们的政府机构",
+ "en": "In India we often love to complain about our government bodies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Assange",
+ "en": "Assange"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "维基揭密",
+ "en": "WikiLeaks"
+ }
+ ],
+ "zh": "极具争议的网站“维基揭密”收集并发布机密文件和视频。据传被美国政府传唤问询的其建立者Julian Assange,向TED主持人Chris Anderson讲述了该网站的建立和成就——以及他的动机。该采访包含近期美国在巴格达的空袭镜头",
+ "en": "The controversial website WikiLeaks collects and posts highly classified documents and video. Founder Julian Assange, who's reportedly being sought for questioning by US authorities, talks to TED's Chris Anderson about how the site operates, what it has accomplished -- and what drives him. The interview includes graphic footage of a recent US airstrike in Baghdad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Assange",
+ "en": "Assange"
+ },
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ },
+ {
+ "zh": "维基揭密",
+ "en": "WikiLeaks"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julian Assange:世界为何需要“维基揭密”",
+ "en": "Julian Assange: Why the world needs WikiLeaks",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson:Julian,欢迎你",
+ "en": "Chris Anderson: Julian, welcome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "维基揭密",
+ "en": "WikiLeaks"
+ }
+ ],
+ "zh": "有报道说“维基揭密”——你的心血结晶 在过去的几年 所公布的机密文件数目 超过了世界所有媒体公布数的总和",
+ "en": "It's been reported that WikiLeaks, your baby, has, in the last few years has released more classified documents than the rest of the world's media combined.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Assange",
+ "en": "Assange"
+ },
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julian Assange:是的,这有可能吗?",
+ "en": "Julian Assange: Yeah, can it possibly be true?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "该死!",
+ "en": "God damn it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是几年前发生在肯尼亚的故事",
+ "en": "So this was a story in Kenya a few years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "2004年之前,肯尼亚在 Daniel arap Moi的统治下 长达18年",
+ "en": "Prior to 2004, Kenya was ruled by Daniel arap Moi for about 18 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "他是肯尼亚的软独裁者",
+ "en": "He was a soft dictator of Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来当Kibaki试图掌权时—— 他利用了试图肃清肯尼亚腐败现象的 一些联合力量—— 他们便授权搜集了这样一份报告 一共花费了两百万英镑 在这份及另一份相关报告上",
+ "en": "And when Kibaki got into power -- through a coalition of forces that were trying to clean up corruption in Kenya -- they commissioned this report, spent about two million pounds on this and an associated report.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后Kibaki政府以此为据 推翻了Moi—— 这个自始至终的肯尼亚首富—— 在肯尼亚的统治",
+ "en": "And then the government sat on it and used it for political leverage on Moi, who was the richest man -- still is the richest man -- in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们公布这份报告时 正是新任总统,Kibaki 决定同那位他企图打击的人 进行合作的三日之后 那人即Daniel arap Moi 所以这份报告在当时 成为了一个致命的负担 压在了Kibaki总统的身上",
+ "en": "When we released that report, we did so three days after the new president, Kibaki, had decided to pal up with the man that he was going to clean out, Daniel arap Moi, so this report then became a dead albatross around President Kibaki's neck.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:接下来——长话短说 关于此份报告的消息在肯尼亚走漏 不是通过正规媒体,而是间接�� 而以你的观点,它实际上改变了选举的进程",
+ "en": "CA: And -- I mean, to cut a long story short -- word of the report leaked into Kenya, not from the official media, but indirectly, and in your opinion, it actually shifted the election.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "JA:是的,这件事上了卫报的头版 然后被肯尼亚所有周边国家转载 如坦桑尼亚和南非的媒体",
+ "en": "JA: Yeah. So this became front page of the Guardian and was then printed in all the surrounding countries of Kenya, in Tanzanian and South African press.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "无线电:...去你的,对准就崩了他们",
+ "en": "Radio: ... just fuckin', once you get on 'em just open 'em up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "该死的,凯尔。算了,哈哈哈,我打到他们了。",
+ "en": "God damn it, Kyle. All right, hahaha. I hit 'em.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "维基揭密",
+ "en": "WikiLeaks"
+ }
+ ],
+ "zh": "JA:并不尽然。我是说,就目前而言 我们并没有任何“维基揭密”的反对者",
+ "en": "JA: Not really. I mean, we don't have any WikiLeaks dissidents yet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:我确实非常感兴趣,就目前我们听到的而言 我对TED观众的意见很感兴趣",
+ "en": "CA: I'd actually be interested, just based on what we've heard so far -- I'm curious as to the opinion in the TED audience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:他们心肠软,Julian",
+ "en": "CA: It's a soft crowd, Julian, a soft crowd.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这份资料你还没有泄露过 将在TED上首次披露",
+ "en": "Now here's something that you haven't yet leaked, but I think for TED you are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个相当引人入胜的故事,刚发生,对吧?",
+ "en": "I mean it's an intriguing story that's just happened, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "冰岛是一个日耳曼国家 所以,就像挪威一样,它能将这些融入国家系统",
+ "en": "Iceland's a Nordic country, so, like Norway, it's able to tap into the system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个问题,Julian",
+ "en": "Last question, Julian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:好了,看起来我要来传达一下观众的意见 Julian,小心点 希望你得偿所愿",
+ "en": "CA: Well, it looks like I'm reflecting the audience's opinion to say, Julian, be careful, and all power to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "JA:谢谢你,Chris.",
+ "en": "JA: Thank you, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术家娜塔莉・米巴克将大量风暴的气象数据转化成复杂的雕塑,令其体现了自然与时间的力量。这些雕塑又成为一个弦乐四重奏的乐谱。",
+ "en": "Artist Nathalie Miebach takes weather data from massive storms and turns it into complex sculptures that embody the forces of nature and time. These sculptures then become musical scores for a string quartet to play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "娜塔莉・米巴克:风暴之艺术",
+ "en": "Nathalie Miebach: Art made of storms",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐家演奏的是这个一个三维的气象数据图",
+ "en": "The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我用很低技术含量的数据收集装置 提取特定环境的信息-- 工具就是你能在五金店找到的那些",
+ "en": "I extract information from a specific environment using very low-tech data collecting devices -- generally anything I can find in the hardware store.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我把收集到的信息和网上可查的 气象站和海上浮标的 卫星云图及气象数据进行对比",
+ "en": "I then compare my information to the things I find on the Internet -- satellite images, weather data from weather stations as well as offshore buoys.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "包括历史数据和实时数据",
+ "en": "That's both historical as well as real data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我对纵轴和横轴赋值 我就能用长期积累的数据 来编织其形态",
+ "en": "When I assign values to the vertical and horizontal elements, I can use the changes of those data points over time to create the form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些造型完全的通过 气象数据或者说科学数据形成的",
+ "en": "These forms are completely made up of weather data or science data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也把气象数据翻译成乐谱",
+ "en": "I also translate weather data into musical scores.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些乐谱都是用气象数据写成的",
+ "en": "So all of these scores are made up of weather data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是1913 Trio 在 Milwaukee艺术博物馆 演奏我的一个作品",
+ "en": "This is the 1913 Trio performing one of my pieces at the Milwaukee Art Museum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢这个作品的一点是 它挑战了我们对可视词汇 在科学世界和艺术世界中的假设",
+ "en": "What I love about this work is that it challenges our assumptions of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "你把它放在艺术博物馆,这是个雕塑",
+ "en": "You place it in an art museum, it becomes a sculpture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "放在科学博物馆 它就是数据的三维可视化",
+ "en": "You place it in a science museum, it becomes a three-dimensional visualization of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢这点 因为这对观众常认为 可视化语言是科学的一部分 而不是艺术和音乐的看法是一种挑战",
+ "en": "And I really like that, because the viewer is really challenged as to what visual language is part of science versus art versus music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波色",
+ "en": "Bose"
+ },
+ {
+ "zh": "霍奇",
+ "en": "Hodge"
+ },
+ {
+ "zh": "劳伦",
+ "en": "Lauren"
+ },
+ {
+ "zh": "斯里",
+ "en": "Shree"
+ }
+ ],
+ "zh": "2011年,三个女孩包揽了第一届谷歌全球科学展的头奖。在TEDx女性大会上,劳伦·霍奇, 斯里·波色和内奥米·沙阿展示了她们无与伦比的项目--以及她们如何对科学产生了热情",
+ "en": "In 2011 three young women swept the top prizes of the first Google Science Fair. At TEDxWomen Lauren Hodge, Shree Bose and Naomi Shah described their extraordinary projects-- and their route to a passion for science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍奇",
+ "en": "Hodge"
+ },
+ {
+ "zh": "劳伦",
+ "en": "Lauren"
+ }
+ ],
+ "zh": "劳伦·霍奇:如果你去饭店,你想吃得健康一点, 你会选择哪种食品呢,烤鸡还是炸鸡?",
+ "en": "Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option, which would you choose, grilled or fried chicken?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你可能会问一个13岁的女孩怎么会想到这一点",
+ "en": "Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是一天晚上,晚餐时我妈妈在烤鸡, 我注意到鸡肉的边缘, 经过柠檬汁的浸泡,变白了。",
+ "en": "But then one night, my mom was cooking grilled chicken for dinner, and I noticed that the edges of the chicken, which had been marinated in lemon juice, turned white.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来在生物课上,我学到这是由于一种叫变性的过程, 就是蛋白质会改变形态 失去它们化学性功能",
+ "en": "And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing, which is where the proteins will change shape and lose their ability to chemically function.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,这是一个可以在真正的实验室工作的绝好机会-- 我也得以最终开始我的项目",
+ "en": "However, it was a great opportunity to work in a real lab -- so I could finally start my project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当分析数据时,我发现了很惊人的结果, 因为我发现五种腌制调料中有四种 实际上能阻止致癌物的组成",
+ "en": "So when I went through the data, I had very surprising results, because I found that four out of the five marinating ingredients actually inhibited the carcinogen formation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "酱油的实验结果还是未知数 这是由于广泛的数据范围, 但是看上去,酱油 实际上增加了潜在的致癌物",
+ "en": "And the soy sauce results were inconclusive because of the large data range, but it seems like soy sauce actually increased the potential carcinogens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波色",
+ "en": "Bose"
+ },
+ {
+ "zh": "斯里",
+ "en": "Shree"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 斯里·波色: 大家好,我是斯里·波色",
+ "en": "Shree Bose: Hi everyone. I'm Shree Bose.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望你们所有人 想象一个小女孩 拿着一个死亡的蓝色菠菜",
+ "en": "And I want all of you to imagine a little girl holding a dead blue spinach plant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波色",
+ "en": "Bose"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的哥哥帕纳吉·波色 花了很多时间跟我解释原子 当我还对基本代数没什么概念的时候",
+ "en": "My older brother Panaki Bose spent hours of his time explaining atoms to me when I barely understood basic algebra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺铂是较常见的一种 治疗卵巢癌的药-- 在实验室中能合成的较简单的分子 它能够捣毁癌症细胞的DNA 促使它们杀死它们自己",
+ "en": "Cisplatin is a relatively common ovarian cancer chemotherapy drug -- a relatively simple molecule made in the lab that messes with the DNA of cancer cells and causes them to kill themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "哮喘带来的经济负担 超过了HIV和肺结核的总合",
+ "en": "And the economic burden of asthma exceeds that of HIV and tuberculosis combined.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ }
+ ],
+ "zh": "在今天的观众中,我有一个志愿者 朱莉",
+ "en": "And I have a volunteer subject in the audience today, Julie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ }
+ ],
+ "zh": "朱莉的所��数据都被事先输入 进我的交互软件模型中",
+ "en": "And all of Julie's data has been pre-entered into my interactive software model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ },
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我希望大家以朱莉的身份来想象, 或者跟你最亲近 患有哮喘病或者其他肺部疾病的人",
+ "en": "So I want you to imagine that you're in Julie's shoes, or someone who's really close to you who suffers from asthma or another lung disorder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ },
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "朱莉现在去看医生 去治疗她的哮喘",
+ "en": "So Julie's going to her doctor's office to get treated for her asthma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "医生请她坐下, 给她测了呼气流量率峰值-- 实际上是她的呼气率, 或者说是她一口气所呼出的空气量",
+ "en": "And the doctor has her sit down, and he takes her peak expiratory flow rate -- which is essentially her exhalation rate, or the amount of air that she can breathe out in one breath.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ }
+ ],
+ "zh": "它显示出--如果你只想关注右上角的图示-- 它显示出朱莉的实际呼气流量率峰值 就是那个黄色方块",
+ "en": "So what it shows -- if you want to focus on that top graph in the right-hand corner -- it shows Julie's actual peak expiratory flow rate in the yellow bar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望大家重新想象一下一个世界 一个没有处方类固醇, 气管喷雾和药品, 医生会对朱莉说, “为什么你不回家清理一下你家的空气过滤器呢",
+ "en": "But I want everyone here to reimagine a world where instead of prescribing steroids, inhalers and medication, the doctor turns to Julie and says, \"Why don't you go home and clean out your air filters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我对这项研究非常热情 我非常希望能够继续研究 将它扩展到除了哮喘病之外的更多的疾病, 更多的呼吸系统疾病,以及更多的污染物",
+ "en": "So I'm very passionate about this research and I really want to continue it and expand it to more disorders besides asthma, more respiratory disorders, as well as more pollutants.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丽莎",
+ "en": "Lisa"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 丽莎 林:好",
+ "en": "Lisa Ling: Right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "劳伦",
+ "en": "Lauren"
+ },
+ {
+ "zh": "斯里",
+ "en": "Shree"
+ }
+ ],
+ "zh": "请允许我邀请斯里和劳伦一起上台来",
+ "en": "Can I have Shree and Lauren come up really quickly?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏珊·波伊尔",
+ "en": "Susan Boyle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为这出自一位 中国版“苏珊大妈”之口-- 一位50多岁的女士 一位上海菜商 她非常钟爱西方歌剧 但是她根本不懂 英语、法语或者意大利语 所以她尝试用中文的蔬菜名称 去填词",
+ "en": "Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当苏珊·波伊尔唱的时候 现场八万人齐声合唱",
+ "en": "So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我猜苏珊·波伊尔 和这位上海菜商 都不同寻常",
+ "en": "So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "她们都是在被称为娱乐圈的行业中 在最不被看好的情况下获得成功的 勇气和天赋是她们所依靠的",
+ "en": "They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我鼓起勇气泰然自若的说 “是的,您可否告诉我 你们到底销售的是什么?”",
+ "en": "I summoned my courage and poise and said, \"Yes, but could you let me know, what actually do you sell?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么不能拥有自己的想法 自己的声音?”",
+ "en": "Why can't they have their own ideas and their own voice?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个女孩儿叫郭美美-- 20岁的漂亮女孩儿",
+ "en": "Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以任何对于权力部门或商业领域 的腐败或幕后交易的指控 都会唤起社会的不满 甚至是骚乱",
+ "en": "So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个女孩儿在一档电视交友 节目中的话 她说她宁愿坐在宝马车里哭 也不愿坐在自行车后笑",
+ "en": "And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "门打开后,孩子们俯身摆弄起义肢 他们这儿戳戳那儿碰碰,摇摇脚趾头 还试着把整个身体压在短跑义肢上 看看会有什么反应",
+ "en": "The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座的有些人11年前在TED见过我",
+ "en": "So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED可以说是我接后10年探索的发射台",
+ "en": "TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时接上了碳纤维制成的 仿猎豹后肢的短跑义肢 可能你们昨天见过",
+ "en": "I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时,我有机会 在传统医学修复领域创新 把他们的才智与科学、艺术相结合 制造义肢",
+ "en": "So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "旅程就这样开始了,很有趣的是,有一个TED参会者 琪 皮尔曼,希望她今天也在场",
+ "en": "And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "很有趣的是",
+ "en": "interestingly"
+ }
+ ],
+ "zh": "很有趣的是,从一个身份角度 残疾意味着什么?",
+ "en": "And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "参加完TED几个月后,我就搭上了前往 伦敦的航班,摄制我的第一组时尚杂志照片 结果可以从这本杂志封面看出-- 时尚吗?",
+ "en": "So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- \"Fashion-able\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "3个月后,我为亚历山大·麦昆做了第一场时装秀 腿着一副硬木手工义肢",
+ "en": "Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "诗歌能把陈腐和受忽视的东西提升到高层次 进入艺术的境界",
+ "en": "Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在令我激动不已的是 通过尖端科技 机器人技术、仿生学-- 及由来已久的诗意 我们向自身的集体人性迈进了一步",
+ "en": "And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为莎士比亚笔下的夏洛克 “你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗? 你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?”",
+ "en": "I think of Shakespeare's Shylock: \"If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ },
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉里•莱西格,一位深受网民们推崇的律师,引用约翰•菲利普•苏萨,版权法和“美国作曲家,作者与出版商协会(ASCAP)联合体”等例子来支持他复苏创造性文化的立论",
+ "en": "Larry Lessig, the Net’s most celebrated lawyer, cites John Philip Sousa, celestial copyrights and the \"ASCAP cartel\" in his argument for reviving our creative culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ },
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "一九零六年。这个人,作曲家约翰·菲利普·苏萨,来到这个地方, 美国国会大厦,为了一项新技术, 一个他称为“说话机器” 的东西。",
+ "en": "1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place, the United States Capitol, to talk about this technology, what he called the, quote, \"talking machines.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们全部都会失去声带,”苏萨说。",
+ "en": "We will not have a vocal chord left,\" Sousa said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏萨就是害怕我们会失去创造力 因为有了那些“说话机器”, 它们会把创造力剥夺",
+ "en": "Sousa's fear was that we would lose that capacity because of these, quote, \"infernal machines.\" They would take it away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个消费着创造力 可消费者不是生产者的文化。",
+ "en": "Culture where creativity was consumed but the consumer is not a creator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看过去的20世纪 至少在我们所谓的“发达国家”里 很难否认苏萨是对的",
+ "en": "Now, as you look back at the twentieth century, at least in what we think of as the, quote, \"developed world\" -- hard not to conclude that Sousa was right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "两个养鸡的农夫,Thomas Lee和Tinie Cosby 为了这些科技发明,而向有关当局投诉了。",
+ "en": "Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens, had a significant complaint because of these technologies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "BMI对待艺术的态度更加民主 在曲库里第一次收录了 第一次收录了非洲裔美国人的音乐",
+ "en": "And BMI was much more democratic in the art that it would include within its repertoire, including African American music for the first time in the repertoire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这其中最显著的一点 牵涉到互联网的作用 就是它提供了复苏 苏萨曾经大加渲染的”读写“文化的良机",
+ "en": "In my view, the most significant thing to recognize about what this Internet is doing is its opportunity to revive the read-write culture that Sousa romanticized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "数字技术是 一个找回丢失声带的机会 这正是苏萨在国会前慷慨陈词时心中想要的",
+ "en": "Digital technology is the opportunity for the revival of these vocal chords that he spoke so passionately to Congress about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你们想想苏萨说到 曾经年轻人聚在一起唱着流行歌曲 或是老歌,你应该能发现苏萨所为之倾倒的 其实与你们孩子正做的事情别无二致:",
+ "en": "For when you think of what Sousa romanticized in the young people together, singing the songs of the day, of the old songs, you should recognize what your kids are doing right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏萨",
+ "en": "Sousa"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,在这个依赖数字技术成长的新文化的问题上 法律并没有以很好的常识 接纳苏萨的提议",
+ "en": "Now, in response to this new use of culture using digital technologies, the law has not greeted this Sousa revival with very much common sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "从另一方面,在我们的孩子们中间 蔓延着”版权废奴主义”的呼声 这样的一代人,坚决摒弃 版权法设立的动机初衷,摒弃版权封闭 认为版权法只是个不合时宜的愚蠢障碍 有机会要完全忽视或公然推倒",
+ "en": "And on the other side, among our kids, there's a growing copyright abolitionism, a generation that rejects the very notion of what copyright is supposed to do, rejects copyright and believes that the law is nothing more than an ass to be ignored and to be fought at every opportunity possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我所要争取的一个平衡点-- 我,就像任何一个称职的自由派会做的 两眼盯着政府去要。大错特错!对吗?",
+ "en": "Now, the balance that I try to fight for, I, as any good liberal, try to fight for first by looking to the government. Total mistake, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二,我们需要 基于这一“读写”文化的商业项目 公开地把握这个机会,给它助推力 这样为免费,或者较便宜的内容资源 提供一个中立的大生态 它们得以共存 较便宜的和较不便宜的能够竞争 而在这场竞争中发挥创造力的机会 可以让竞争的一方学到另一方的经验",
+ "en": "And second, we need the businesses that are building out this read-write culture to embrace this opportunity expressly, to enable it, so that this ecology of free content, or freer content, can grow on a neutral platform where they both exist simultaneously, so that more-free can compete with less-free, and the opportunity to develop the creativity in that competition can teach one the lessons of the other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我本该说说一个像这样的具体计划 我对它有所了解 但是不想触动TED针对推销产品的禁令 所以我就不说了",
+ "en": "Now, I would talk about one particular such plan that I know something about, but I don't want to violate TED's first commandment of selling, so I'm not going to talk about this at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得承认他们跟我们很不同。这是我们,对吧?",
+ "en": "We have to recognize they're different from us. This is us, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "未来学家Juan Enriquez指出,科学发现需要顺应日新月异的密码以及我们对密码的熟练掌握,同时他强调这个看法在基因组学领域的应用",
+ "en": "Scientific discoveries, futurist Juan Enriquez notes, demand a shift in code, and our ability to thrive depends on our mastery of that code. Here, he applies this notion to the field of genomics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Juan Enriquez畅谈基因组学与人类未来",
+ "en": "Juan Enriquez on genomics and our future",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说你们这周都在关注伊拉克 布什或者股市 那么就会错过有史以来最棒的体验",
+ "en": "Because if you spend this week thinking about Iraq and thinking about Bush and thinking about the stock market, you're going to miss one of the greatest adventures that we've ever been on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "即DNA晶体",
+ "en": "This is crystallized DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是单个DNA晶体",
+ "en": "And if you want to take a single crystal of DNA, it looks like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dawkins",
+ "en": "Dawkins"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是 正如Richard Dawkins著作《伊甸园之河》 是条伊甸园之河",
+ "en": "It turns out that what this stuff is -- and Richard Dawkins has written about this -- is, this is really a river out of Eden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在刚刚开始研究这个突变基因对疟疾 镰刀状细胞以及癌症的作用",
+ "en": "And we're beginning to find these little things for malaria, for sickle cell, for cancers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "50年前的这个周五,正是沃森和克里克发现了DNA结构 这跟 我们2月12日那天开始的基因测绘一样重要 不过不管怎么说,我们最终都能发展到这一步",
+ "en": "Because this Friday, 50 years ago, Watson and Crick found the structure of DNA, and that is almost as important a date as the 12th of February when we first mapped ourselves, but anyway, we'll get to that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们都听说过DNA及其作用 我们发现一样有趣的东西 地球上这个物种最丰富",
+ "en": "So, all you guys have heard about DNA, all the stuff that DNA does, but some of the stuff we're discovering is kind of nifty because this turns out to be the single most abundant species on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,乔治布什总有一天会死去,但这种生命不会",
+ "en": "I mean, George Bush -- he's going to be gone, alright? Life isn't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA现在对于遗传密码的研究才刚起步 这将是迄今为止 最为激动人心的脑力体验",
+ "en": "And it's just beginning to understand this code of DNA that's really the most exciting intellectual adventure that we've ever been on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但结果证明我们对遗传密码的研究越深入 对重新编程物种越了解 那么我们就能够修复损坏DNA上的基因间隔",
+ "en": "But it turns out that as we learn more about gene code and how to reprogram species, we may be able to close the gene gaps in deteriorate DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果能消除基因间隔 就能将一连串的DNA连在一起",
+ "en": "And when we learn how to close the gene gaps, then we can put a full string of DNA together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "软盘由1和0编码 而苹果由腺嘌呤、胸腺嘧啶、鸟嘌呤、胞嘧啶编码,它长在树上 吸收树提供的营养,某一天 它成熟了,就掉下来了,对吧?",
+ "en": "Because this thing codes ones and zeros, and this thing codes A, T, C, Gs, and it sits up there, absorbing energy on a tree, and one fine day it has enough energy to say, execute, and it goes [thump]. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国国会图书馆的纸质版数据量 还没有一个好的基因公司 每个月提供的数据多,前提是复合数据",
+ "en": "The U.S. Library of Congress, in terms of its printed volume of data, contains less data than is coming out of a good genomics company every month on a compound basis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想再强调一次,单就一个基因公司 以复合数据为前提,一个月产生的数据量 比国会图书馆收藏的纸质版数据量还大",
+ "en": "Let me say that again: A single genomics company generates more data in a month, on a compound basis, than is in the printed collections of the Library of Congress.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是美国经济强大的支柱,是摩尔定律",
+ "en": "This is what's been powering the U.S. economy. It's Moore's Law.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "但有个例外,就是 基因数据库中存放基因的增加速度 蓝线显示的是摩尔定律",
+ "en": "Except that when you lay that side by side with the speed with which gene data's being deposited in GenBank, Moore's Law is right here: it's the blue line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这推动计算机行业的以前所未有的速度增长 因为到目前为止 还没有一项应用要求 超过摩尔定律所指的更新速度,但基因的增长例外",
+ "en": "This is going to push computers to have to grow faster than they've been growing, because so far, there haven't been applications that have been required that need to go faster than Moore's Law. This stuff does.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个有意思的问题出现了,如果所有的数据都是免费的 谁在使用?这是世界上最棒的公共图书馆",
+ "en": "One of the really interesting questions is, if all this data's free, who's using it? This is the greatest public library in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约27兆比特数据 在美国内部流动 4.6兆比特流向欧洲国家 大约5.5兆比特流向日本,但日本 几乎与其他国家间没有这方面交流,而且剩下的人都不懂这个",
+ "en": "Well, it turns out that there's about 27 trillion bits moving inside from the United States to the United States; about 4.6 trillion is going over to those European countries; about 5.5's going to Japan; there's almost no communication between Japan, and nobody else is literate in this stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "资源是免费的,却没人关注,都把注意力集中到战争上 和布什上,对生命兴致缺缺",
+ "en": "It's free. No one's reading it. They're focusing on the war; they're focusing on Bush; they're not interested in life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "有文化有知识是很重要的,但不仅仅体现在能读会写 通晓英语法语德语 更重要的是会操作微软、Linux以及苹果操作系统",
+ "en": "It really matters if you're literate, not just in reading and writing in English and French and German, but in Microsoft and Linux and Apple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果时光倒退到1870年间 人均产能最高的国家是澳大利亚",
+ "en": "And it turns out that if you went back to the 1870s, the most productive nation on earth was Australia, per person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国需要3000个人,韩国需要6000个人,英国需要14000个人, 阿根廷需要790000个人,你们知道阿根廷为什么崩溃么?",
+ "en": "So, about 3,000 Americans, 6,000 Koreans, 14,000 Brits, 790,000 Argentines. You want to know why Argentina's crashing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以让一个受过哈佛教育的毕业自常春藤联合会的经济学家 来掌管阿根廷,它照样会崩溃 因为经济学家不知道其中规则是如何改变的",
+ "en": "You can take a Harvard-educated Ivy League economist, stick him in charge of Argentina. He still crashes the country because he doesn't understand how the rules have changed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们看看印度又是怎么回事",
+ "en": "Well, watch what happens to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度和中国队世界经济的贡献曾达到40% 不过只是在工业革命期间,现在只占到4.8%",
+ "en": "India and China used to be 40 percent of the global economy just at the Industrial Revolution, and they are now about 4.8 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "(歌词:)上帝毁灭地球上的人类之前, 预先通知 Noah(诺亚)造一艘方舟。",
+ "en": "Song: Before God destroyed the people on the Earth, he warned Noah to build an Ark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "Noah 造完方舟之后 我相信上帝让 Noah 警告人类 警告人类必须改变所有不道德的行为 时限是在上帝降临人间来毁灭人类之前。",
+ "en": "And after Noah built his Ark, I believe he told Noah to warn the people that they must change all their wicked ways before he come upon them and destroy them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "Jack",
+ "en": "Jack"
+ },
+ {
+ "zh": "J",
+ "en": "jack"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jackson Lee Mama 说:“我们能在这借宿一夜吗?”",
+ "en": "Jack say, \"Me, Mama-san, could we spend the night here?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "识破谎言",
+ "en": "Liespotting"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一天,都有人对我们说10次到200次谎。判断人是否在说谎的线索可能是细微而难以察觉的。《识破谎言》的作者帕米拉·梅尔讲述了测谎专家所使用的手法和“热点表情”,并提出诚实可贵的观点。",
+ "en": "On any given day we're lied to from 10 to 200 times, and the clues to detect those lie can be subtle and counter-intuitive. Pamela Meyer, author of Liespotting, shows the manners and \"hotspots\" used by those trained to recognize deception -- and she argues honesty is a value worth preserving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "识破谎言",
+ "en": "Liespotting"
+ }
+ ],
+ "zh": "说到信任 自从我写了《识破谎言》之后 谁都不愿意再和我面对面打交道了 没门",
+ "en": "Now speaking of trust, ever since I wrote this book, \"Liespotting,\" no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦道夫",
+ "en": "Madoff"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想安然 麦道夫 次贷危机",
+ "en": "Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个骗子亨利·奥伯兰德 他是个高明的骗子 英国高官说 他有能力破坏整个西方世界的银行体系",
+ "en": "This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man British authorities say he could have undermined the entire banking system of the Western world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是亨利的守则 他说 “每个人都愿意给你某样东西。",
+ "en": "And this was Henry's rule, he said, \"Look, everyone is willing to give you something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们希望���己能成为更好的丈夫 更好的妻子 变得更聪明 更有权力 更高 更富有 诸如此类",
+ "en": "We wish we were better husbands, better wives, smarter, more powerful, taller, richer -- the list goes on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 头一次听到这个数据 我们不免心寒",
+ "en": "Now when we first hear this data, we recoil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想看但丁 莎士比亚 圣经 世界新闻报",
+ "en": "Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)克林顿总统:我想要你们听我说",
+ "en": "Bill Clinton: I want you to listen to me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华兹",
+ "en": "Edwards"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会在接下来的几个视频中看到 现在开始 可能有人不认识他 我先介绍一下 他是前总统候选人约翰·爱德华兹 他因育有一个私生子而震惊全美",
+ "en": "And we're going to see that in several videos moving forward, but we're going to start -- for those of you who don't know him, this is presidential candidate John Edwards who shocked America by fathering a child out of wedlock.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "你新的合资伙伴可能会跟你握手 庆祝 和你去吃饭 接着漏出一丝愤怒",
+ "en": "Your new joint venture partner might shake your hand, celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说 骗子会改变他们眨眼的频率 他们的脚会对着出口",
+ "en": "We know, for example, we know liars will shift their blink rate, point their feet towards an exit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你要观察 倾听 质问 问一些难的问题 从心安理得的状态走出来 进入好奇模式 多问问题 提高点自尊 并尊重对方",
+ "en": "Look, listen, probe, ask some hard questions, get out of that very comfortable mode of knowing, walk into curiosity mode, ask more questions, have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "两段视频都是由 加利福尼亚的研究者David Matsumoto研究发现的",
+ "en": "And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黛安",
+ "en": "Diane"
+ },
+ {
+ "zh": "当丝",
+ "en": "Downs"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位母亲 黛安·当丝 用枪近距离射中自己的孩子 接着开车将他们送往医院 他们在车上血流不止 她谎称这是一个头发蓬乱的陌生人干的",
+ "en": "This mother, Diane Downs, shot her kids at close range, drove them to the hospital while they bled all over the car, claimed a scraggy-haired stranger did it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黛安",
+ "en": "Diane"
+ },
+ {
+ "zh": "当丝",
+ "en": "Downs"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)黛安·当丝:每当晚上我闭上双眼 我可以看见 克里斯蒂向我伸出手 我一边开着车 血不停地从她口里冒出来",
+ "en": "Diane Downs: At night when I close my eyes, I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving, and the blood just kept coming out of her mouth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我给你们看另一个视频 这是一位真正悲伤的母亲 艾琳·兰尼恩 这是她在法庭上与虐杀自己女儿的凶手对质的情形",
+ "en": "PM: Now I'm going to show you a video of an actual grieving mother, Erin Runnion, confronting her daughter's murderer and torturer in court.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "你完全看不到任何虚假的情绪 这是一位心痛欲绝的母亲真实的哭斥",
+ "en": "Here you're going to see no false emotion, just the authentic expression of a mother's agony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "博客和社交网站 把新一代人的声音广播出去 这代人选择活在公众的目光之下 世界都是透明的了",
+ "en": "It's transparent with blogs and social networks broadcasting the buzz of a whole new generation of people that have made a choice to live their lives in public.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "疯狂地发微博 发短信 会让我们忽视一个事实 即人类的道德正义 仍然很重要 无论是现在还是将来",
+ "en": "Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity -- that's still what matters, that's always what's going to matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你把观察和倾听的艺术 与识谎的科学结合起来 你就不会上当受骗",
+ "en": "When you combine the science of recognizing deception with the art of looking, listening, you exempt yourself from collaborating in a lie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这篇深沉的个人演讲中,尼日利亚作家克里斯.阿巴尼认为是一些故事让\"我们知道如何成为我们自己\"。他通过包括他自己的作品在内的诗篇与叙事作品来追寻非洲之心。",
+ "en": "In this deeply personal talk, Nigerian writer Chris Abani says that “what we know about how to be who we are” comes from stories. He searches for the heart of Africa through its poems and narrative, including his own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯.阿巴尼讲述非洲故事",
+ "en": "Chris Abani on the stories of Africa",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "从今往后都没有这么好了。我想感谢艾莫克和克里斯。",
+ "en": "It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ },
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天我看了简的幻灯片。 我认为非常好,而且我看到 那些关于黑猩猩的非常好的幻灯,我想, “哇,如果一只黑猩猩能说话,它将会说些什么?”",
+ "en": "And I was watching Jane [Goodall] yesterday, and I thought it was really great, and I was watching those incredible slides of the chimpanzees, and I thought, \"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而随后我又想到:“为什么要对黑猩猩这么无礼?”",
+ "en": "But then I thought, \"Why be rude to chimpanzees?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马里",
+ "en": "Mali"
+ }
+ ],
+ "zh": "换句话说,是我们想象力的代言者 将我们塑造成我们自己。必须记住, 因为,如你所知,在非洲, 我们思考过很多复杂的问题, 人生,世界的意义,都被质疑过 从岩画到桑河人类, 穿越马里Sundiata 史诗,直到现代、当代文学。",
+ "en": "In other words, it's the agents of our imagination who really shape who we are. And this is important to remember, because in Africa the complicated questions we want to ask about what all of this means has been asked from the rock paintings of the San people, through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉尔伯特",
+ "en": "Gilbert"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰克.吉尔伯特写了首诗,题为“被遗忘的心语”",
+ "en": "There's a poem by Jack Gilbert called \"The Forgotten Dialect of the Heart.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为误读确实会给 复杂化以可能性和机会。",
+ "en": "It's important because misreading is really the chance for complication and opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以“上帝在天堂里被他的天使围绕” 被翻译成",
+ "en": "So \"God is in heaven surrounded by His angels\" was translated as -- [Igbo].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "真的么",
+ "en": "Really"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,对于我来说,它并非真的么? 问题并不在于被讲述的故事 或者是哪些故事正在被讲述; 真正的问题在于关于人性, 我们要带入多少,来复杂化每个故事 这才是问题所在。",
+ "en": "So, what it says to me then is that it's not really -- the problem isn't really the stories that are being told or which stories are being told, the problem really is the terms of humanity that we're willing to bring to complicate every story, and that's really what it's all about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,每次我在爱尔兰阅读时, 人们总是弄错,他们说, “哦,这是来自科克的克里斯.欧巴内”",
+ "en": "In fact, every time I read in Ireland, people get me all mistaken and they say, \"Oh, this is Chris O'Barney from Cork.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "“但是他50年代的时候也在牛津。” “而且他在尼日利亚度过童年时代。” 我的父亲曾对我说:“你必须不吃不喝” “在一个约鲁巴人家里,因为他们会给你下毒。”",
+ "en": "But he was also in Oxford in the '50s, and yet growing up as a child in Nigeria, my father used to say to me, \"You must never eat or drink in a Yoruba person's house because they will poison you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "在鲁尔.派克的电影《四月某时》中, 伊迪里斯.厄尔巴在一幕中泰然自若举起弯刀, 他正被一群人强迫去砍他最好的朋友—— 卢旺达军官,是一个图西人—— 此人由弗莱舍.詹姆斯扮演。",
+ "en": "In the film, \"Sometimes in April\" by Raoul Peck, Idris Elba is poised in a scene with his machete raised, and he's being forced by a crowd to chop up his best friend -- fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi -- played by Fraser James.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "“这里,”吉米说。",
+ "en": "\"Here,\" Jimmy said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "“你知道不是愤怒使我的心在锤落时停跳。”",
+ "en": "You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pleo",
+ "en": "Pleo"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器恐龙Pleo就像一只活生生的宠物——它会探索环境,拥抱,玩耍,做出反应并且不断学习。在Pleo首次上市这周,发明家钟少男给我们介绍了Pleo及他在EG07疯狂的玩具设计经历。",
+ "en": "Pleo the robot dinosaur acts like a living pet -- exploring, cuddling, playing, reacting and learning. Inventor Caleb Chung talks about Pleo and his wild toy career at EG07, on the week that Pleo shipped to stores for the first time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个机器人眼睛,控制器在后面。",
+ "en": "That was a robot eye thing controlling it in the back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我算是在电影行业工作过。 实际上尼古拉斯·内格罗蓬特看到这个的时候,我好像,才12岁, 无论如何,他们却说:“不行,你应该做2个而且它们应该互相打斗。”",
+ "en": "I used to be in the film business, kind of, and actually, Nicholas Negroponte saw this when I was, like, 12, and anyway, so then they said, \"No, you have to make two and they have to fight.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这制造玩具的整个过程中, 我认为创新和艺术和科学确实相关。",
+ "en": "Throughout this whole thing, making toys, I think there is a real correlation with innovation and art and science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术和科学之间保持一种动态平衡, 这时就出现了创新。",
+ "en": "And so, art and science have a kind of dynamic balance, that's where I think innovation happens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,这里回到机器人。",
+ "en": "All right, there's that robot again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过这些书—这Furby的第一张图纸, 我有些艺术细胞和科学细胞。",
+ "en": "And throughout the books -- this is the first page on Furby -- I have kind of the art and science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且,我希望能使它眨眼睛 并且同时做这些所有的事情。",
+ "en": "And, you know, I want to make it blink and do all that at the same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我基本上是用塑料把这些都啃出来的。",
+ "en": "I just basically gnawed all this stuff out of plastic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,我想这是一个正在嗑药的小机器人。",
+ "en": "No, it's a little robot on heroin or something, I think.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "而孩之宝说,我是说那时的老虎电子公司, 说,“是的,我们想要做这个。",
+ "en": "And Hasbro actually said, I meant Tiger Electronics at the time, said, \"Yeah, we want to do this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "8个月之后——你们也许还记得这个, 这是一个——整个,完全,彻底的混乱。",
+ "en": "Eight months later -- you may remember this, this was a -- total, total, total chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我算是退休了,而我们已经生活在天堂了 博伊斯河边的天堂,所以—— 接着我开始了另一家叫“玩具创新”的公司 我们和美泰做了一些项目和—— 和一位现在在场的女士合作,艾维·罗斯, 我们做了神奇会动的婴儿, 它上了《连线》杂志,我们还做了一堆其他的东西。",
+ "en": "So I kind of retired, and we're already living in paradise up in Boise, on a river, you know. So and then I started another company called Toy Innovation and we did some projects with Mattel with actually with a lady who's here, Ivy Ross, and we did Miracle Moves Baby, made it in Wired magazine, did a bunch of other stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "而不是像机器人那样有点像,而是真正努力去做到。",
+ "en": "Not a robot that kind of does, but let's really go for it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这东西融合了科学和艺术 在这包罗万象的东西里,你可以做一个机器人, 然后你回归并塑造外形, 然后你往返往复。",
+ "en": "And the thing about blending science and art in this multidisciplinary stuff is you can do a robot, and then you go back and do the shape, and then you go back and forth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pleo",
+ "en": "Pleo"
+ }
+ ],
+ "zh": "在耗时4年耗资1千万美元之后, 我们拥有了Pleo。",
+ "en": "And then, four years and 10 million dollars later, we have a little Pleo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰,你可以把他带上来吗?",
+ "en": "John, do you want to bring him up?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰是我们的首席技术官,而正是此人 完成了我们有大概40人的公司的绝大部分的活。",
+ "en": "John Sosoka is our CTO, and is really the man that's done most of the work with our 40-person company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想要帮约翰一把。他的价值从未被人意识到。这位是约翰·搜搜卡。",
+ "en": "I'd like to give John a hand. He never gets recognition. This is John Sosoka.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧—— (大笑) ——不,这非常令人难过,所以—— (大笑) ——这些是小Pleo,你们可以看见。",
+ "en": "All right -- -- no, it's very painful, so -- -- these are little Pleos and you can probably see them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pleo",
+ "en": "Pleo"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pleo,醒醒,Pleo,起来。",
+ "en": "Pleo, wake up. Pleo, come on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这家伙听到了我的声音。",
+ "en": "So this guy's listening to my voice here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们拥有40个传感器遍布全身。",
+ "en": "But they have 40 sensors all over their body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们就是萌,对吧?这就对了,这就对了。",
+ "en": "They're just cute, right? That's the idea, that's the idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pleo",
+ "en": "Pleo"
+ }
+ ],
+ "zh": "不好意思哦,Pleo。",
+ "en": "Excuse me, Pleo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰在那边。",
+ "en": "This is John over here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pleo",
+ "en": "Pleo"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个人都可以拥有Pleo,而且他们完全可以进行个性重置。",
+ "en": "Anyone can take Pleo and they can totally redo his personality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ },
+ {
+ "zh": "卫生设施",
+ "en": "sanitation"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDxChange系列中,美琳达.盖茨果敢地倡议非盈利性组织向可口可乐这样的大公司学习。可口可乐公司遍布全球的网络能够保证世界上任何一个偏远的村庄 -- 都能得到 -- 一瓶可乐。为什么不对安全套,卫生设施,以及疾病疫苗也采取这样的推广手段呢?",
+ "en": "At TEDxChange, Melinda Gates makes a provocative case for nonprofits taking a cue from corporations such as Coca-Cola, whose plugged-in, global network of marketers and distributors ensures that every remote village wants -- and can get -- a Coke. Why shouldn't this work for condoms, sanitation, vaccinations too?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "美琳达.法兰奇.盖茨:可口可乐的生意经",
+ "en": "Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "在盖茨基金会工作, 我最喜欢的部分 就是有机会去到发展中国家。 我经常去那些国家。",
+ "en": "One of my favorite parts of my job at the Gates Foundation is that I get to travel to the developing world, and I do that quite regularly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一次去印度时,我去到一个人家里, 他家里的地面就是黄土地,没有自来水, 没有通电, 这样的情况我在世界各地都见到过。",
+ "en": "My first trip in India, I was in a person's home where they had dirt floors, no running water, no electricity, and that's really what I see all over the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果他们能做到, 政府以及非政府组织岂不是也能做到吗?",
+ "en": "If they can do that, why can't governments and NGOs do the same thing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们对销售数据进行实时监控 并立即汇报产品的销售情况。",
+ "en": "They take real-time data and immediately feed it back into the product.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们先看一下他们的数据管理。",
+ "en": "So let's start with the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么他们就要实时监控数据, 他们根据时实数据测量进度,",
+ "en": "So they take the data, and they use it to measure progress.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我参加过很多相关的会议, 当时, 使用数据的时效早已过期。",
+ "en": "I've sat in a lot of those meetings, and by then, it is way too late to use the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "实时数据 就能把“灯”打开。",
+ "en": "Real-time data turns on the lights.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "政府和非政府组织 能够从可口可乐哪里学到什么?",
+ "en": "What is it that governments and NGOs can learn from Coke?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "政府和非政府组织 也需要扶植地方上的企业人才, 因为当地人知道如何打入 那些偏远地区的市场,接近他们的邻居, 他们知道如何有效解决问题。",
+ "en": "Governments and NGOs need to tap into that local entrepreneurial talent as well, because the locals know how to reach the very hard-to-serve places, their neighbors, and they know what motivates them to make change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "该国政府决定改善这种情况, 他们派人去印度喀拉拉邦(印度西南部) 学习那里的医疗体系, 他们改良并在埃塞俄比亚推行这种体系。",
+ "en": "They decided that wasn't good enough, so they went to India and studied the Indian state of Kerala that also had a system like this, and they adapted it for Ethiopia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们来听一听这首由可口可乐公司创作的歌曲, 这首歌叫《旗帜飞扬》,由来自索马里的嘻哈歌手演唱。",
+ "en": "Let's listen to this song that Coke created for it, \"Wavin' Flag\" by a Somali hip hop artist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ },
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐录影带)K'Naan演唱:♫噢,噢,噢,噢,噢,噢♫ ♫噢,噢,噢,噢,噢,噢♫ ♫噢,噢,噢,噢,噢,噢♫ ♫噢,噢,噢,噢,噢,噢,噢,噢♫ ♫给你自由,热情似火♫ ♫给你理由,激情飞扬♫ ♫看冠军们激战球场♫ ♫你赋予我们意义, 让我们倍感自豪♫ ♫大街小巷,我们抬头仰望♫ ♫不再压抑♫ ♫普天同庆♫ ♫天下一家,普天同庆♫ 美琳达. 法兰奇. 盖茨:感觉不错,对吧?",
+ "en": "K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫ ♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫ ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫ ♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫ ♫Give you freedom, give you fire♫ ♫ Give you reason, take you higher ♫ ♫ See the champions take the field now ♫ ♫ You define us, make us feel proud ♫ ♫ In the streets our heads are lifted ♫ ♫ As we lose our inhibition ♫ ♫ Celebration, it's around us ♫ ♫ Every nation, all around us ♫ Melinda French Gates: It feels pretty good, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "“勤洗手,防痢疾”。",
+ "en": "\"Wash you hands, you might not get diarrhea.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们知道每年全球大约有150万儿童 死于痢疾, 而造成这种情况的原因主要是人们随地大小便。",
+ "en": "We know that a million and a half children die a year from diarrhea and a lot of it is because of open defecation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人笑) 那么我们如何利用市场营销 让人们学会注重公共卫生,进而消灭痢疾呢?",
+ "en": "But what does marketing really entail that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度北部的一个州工作非常到位, 他们把厕所和婚姻联系在一起,",
+ "en": "One state in Northern India has gone so far as to link toilets to courtship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这里。 这间屋里做满了年轻小伙子, 还有我先生比尔(比尔. 盖茨)。",
+ "en": "Take a look at this -- this is a room full of young men and my husband, Bill.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们第一次在基金会听到这个结果时, 我必须承认,我和比尔都有点摸不着头脑, 我们问:“但是,谁会主动提出做这个手术呢��”",
+ "en": "And when we first heard this result inside the Foundation, I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit and we were saying, \"But who's going to volunteer for this procedure?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们以印度为例。",
+ "en": "Let's look at a country like India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跟大家讲史里拉姆的故事。 他是出生在印度北部的比哈尔省的 一个十八个月大的小男孩。",
+ "en": "Let me tell you the story of Shriram, an 18 month boy in Bihar, a northern state in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有这样 你才能阻止疾病的大规模传播, 这也表明了 当人们及时掌握了确切数据, 他们就能够拯救生命。",
+ "en": "That's how you keep a huge outbreak from spreading, and it shows what can happen when local people have the data in their hands; they can save lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果可口可乐的营销人员来问我, 幸福是什么, 我会说,在我看来, 幸福就是母亲把自己健康的孩子 紧紧抱在怀里的那一刻。",
+ "en": "So if Coke's marketers came to me and asked me to define happiness, I'd say my vision of happiness is a mother holding healthy baby in her arms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "那我们再回去看另一个地方 巴尔米拉岛环礁 几年前我在那儿和杰里米 杰克逊 一起工作 那里的珊瑚的情况很好,还有鲨鱼",
+ "en": "If we go back to a place like Palmyra Atoll, where I was with Jeremy Jackson a few years ago, the corals are doing better and there are sharks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雅克",
+ "en": "Cousteau"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时我在看 雅克 · 库斯托的电视节目 电视中显示如此丰富,多样的生物",
+ "en": "And at the same time I was watching Jacques Cousteau's shows on TV, with all this richness and abundance and diversity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是些 在智利海岸的蜗牛产的蛋 这是在保护区之外蛋的数量",
+ "en": "These are egg cases laid by a snail off the coast of Chile, and this is how many eggs they lay on the bottom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是肯尼亚捕鱼人 几年来 一天的收入 在没有保护的地方 大家都不择手段,能捞多少捞多少",
+ "en": "This is how much fishermen get everyday in Kenya, fishing over a series of years, in a place where there is no protection; it's a free-for-all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是石斑鱼在交配 它们在十二月和一月月圆的时候聚集在一起 一 个星期",
+ "en": "This is grouper sex, and the groupers aggregate around the full moons of December and January for a week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "其次,我们需要重新设计我们的管理方式 从而保护工作可以被分工合作 保护工作从此不再依赖于 非政府机构 或者政府 地方社区就可以建立保护机制 就像是在菲律宾和其他地方发生例子一样",
+ "en": "Second, we need to redesign our governance so conservation efforts can be decentralized, so conservation efforts don't depend on work from NGOs or from government agencies and can be created by the local communities, like it happens in the Philippines and a few other places.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 克里斯安德森 (主持人):谢谢你安瑞科。",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you Enric.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "安瑞科:嗯,想象一下你有两个齿轮 一个大一个小",
+ "en": "ES: Well, imagine that you have two gears of a watch, a big one and a small one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上就是这个道理",
+ "en": "That's basically it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们繁殖很慢。新陈代谢也很慢 基本上,它们只是维持它们的生物量",
+ "en": "They reproduce very slowly; they have a slow metabolism; and, basically, they just maintain their biomass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,基本上,下面这些生物生产的盈余 就足够维持 这些生长缓慢的生物",
+ "en": "So, basically, the production surplus of these guys down there is enough to maintain this biomass that is not moving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "E.O.威尔逊的 这么一段描述最能表达我的感受 人类在未被该变的大自然之前 会感觉到一种敬畏和惊奇的感觉",
+ "en": "But the best feeling is this biophilia that E.O. Wilson talks about, where humans have this sense of awe and wonder in front of untamed nature, of raw nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "达恩·迈尔Dan Meyer:数学课需要改革",
+ "en": "Dan Meyer: Math class needs a makeover",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这就要谈谈爱因斯坦, 我认为他做了应有的贡献。",
+ "en": "And I'll yield the floor here for a second to Einstein, who, I believe, has paid his dues.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为这是21世纪, 我们喜欢以真实世界的表达方式来谈论真实的世界, 不是以你常在教科书上看到的线条艺术 或是插图艺术来表达。 我们出去应用,并给它照个相。",
+ "en": "And because this is the 21st century and we would love to talk about the real world on its own terms, not in terms of line art or clip art that you so often see in textbooks, we go out and we take a picture of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我鼓励数学教师多多应用多媒体, 因为它把真实世界以高清晰度的图片和全色彩图像带到 你的教室, 来鼓励学生对那个场景的直觉, 来问你可能问的最短的问题, 让那些更细,更具体的问题随着交谈显露出来, 让学生们着手解决问题, 正如爱因斯坦所说, 总而言之,就是给予更少的帮助, 因为教科书在以非常错误的方式帮助大家。 它在免去大家 对耐心问题的解决和数学推理的责任,更没有帮助性。",
+ "en": "I encourage math teachers I talk to to use multimedia, because it brings the real world into your classroom in high resolution and full color; to encourage student intuition for that level playing field; to ask the shortest question you possibly can and let those more specific questions come out in conversation; to let students build the problem, because Einstein said so; and to finally, in total, just be less helpful, because the textbook is helping you in all the wrong ways: It's buying you out of your obligation, for patient problem solving and math reasoning, to be less helpful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里牵涉到的线性模型,它成为了我的教学中很好的材料, 但它最后让我上了在几周之前“早安,美国”的节目, 这的确是不可思议,对吧。",
+ "en": "And the linear modeling involved in that was some good stuff for my classroom, but it eventually got me on \"Good Morning America\" a few weeks later, which is just bizarre, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫.盖罗通过潜水艇拍下的影片把我们带到了地球最黑暗,最险恶同时也最美丽的生物栖息地。这里是海洋深处的峡谷和火山脊,这里怪诞,适应力强而且数量惊人的生命。",
+ "en": "With vibrant video clips captured by submarines, David Gallo takes us to some of Earth's darkest, most violent, toxic and beautiful habitats, the valleys and volcanic ridges of the oceans' depths, where life is bizarre, resilient and shockingly abundant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "深海中的生命-大卫.盖罗",
+ "en": "David Gallo on life in the deep oceans",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 大卫.盖罗:这位是比尔.兰格, 我是大卫.盖罗。",
+ "en": "David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们这有不少精彩的泰坦尼克的影片, 可惜您今天看不到。",
+ "en": "We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen, and we're not going to show you any of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 泰坦尼克号 是拿了不少票房冠军 但事实上它并不是关于海洋的最刺激的故事。",
+ "en": "The truth of the matter is that the Titanic -- even though it's breaking all sorts of box office records -- it's not the most exciting story from the sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "地震",
+ "en": "earthquakes"
+ }
+ ],
+ "zh": "大多数地震和火山喷发也都发生在海洋里 在海洋的最底部。",
+ "en": "Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea, at the bottom of the sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用的是深海潜水艇Alvin号和摄像机, 摄像机是比尔.兰格和索尼共同研发的。",
+ "en": "We use the submarine Alvin and we use cameras, and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔.兰格:我们通常忘了海洋平均有好几英里深, 我们对于 两三百尺深处的动物很了解, 但从那往下就不太知道了。",
+ "en": "Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep on average, and that we're real familiar with the animals that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar with what exists from there all the way down to the bottom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们看到的这些基本上都是科学数据。",
+ "en": "This is basically scientific data that you're looking at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是比尔正在做的, 为了让科学家们看到这些第一手材料 这些在它们生存的环境中获取的。",
+ "en": "And that's one of the things that Bill's been doing, is providing scientists with this first view of animals like this, in the world where they belong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些山脉两侧山谷的高度 大多数都比阿尔卑斯山脉还要高。",
+ "en": "The height of these mountains on either side of this valley is greater than the Alps in most cases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰森",
+ "en": "Jason"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是最具代表性的一个机器人-他叫杰森。",
+ "en": "This is an icon of our robot, Jason, it's called.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会坐在这样的一间房间里, 用遥控杆和耳机来这样驾驶机器人 同时机器人在海底行走。",
+ "en": "And you can sit in a room like this, with a joystick and a headset, and drive a robot like that around the bottom of the ocean in real time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是比尔的相机真正出彩的地方。",
+ "en": "Here's where Bill's cameras really do shine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们两侧的山脊都比阿尔卑斯山高, 所以说这的地形是惊人的。",
+ "en": "On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps, so the setting here is very dramatic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔:这些蠕虫都生活在这样极端��温度下。",
+ "en": "BL: These worms live in a real temperature extreme.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里的压力真的让我很吃惊, 这些动物居然可以在这样的深度生存 这里的压力足够把泰坦尼克号压成一只空百事可乐罐。",
+ "en": "This pressure thing really amazes me -- that these animals can exist there at a depth with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些螃蟹可不喜欢这样。",
+ "en": "And the crabs don't like it at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "地震",
+ "en": "earthquakes"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你可以看到这样一个难以置信景色鬼魅的峡谷 这里有在这样的柱子,热泉,火山喷发和地震, 这些奇异的动物就生活在这里 靠地里冒出的化学能量为生。",
+ "en": "So here, you've got this valley with this incredible alien landscape of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes, inhabited by these very strange animals that live only on chemical energy coming out of the ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我们现在学到的是 你不能听了50亿年长的交响乐,但今天你突然说, ”停住!我们希望明天的乐谱和今天的一样。“",
+ "en": "And what we're learning now is that you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say, \"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·里德比特在探寻全新的教育形式 -- 他在里约和基贝拉的贫民区找到了,在那里全世界最贫穷的孩子门在寻找创新性的方式去学习。这种非正规的,颠覆式的新型学校,在他眼中,是所有学校未来的方向。",
+ "en": "Charles Leadbeater went looking for radical new forms of education -- and found them in the slums of Rio and Kibera, where some of the world's poorest kids are finding transformative new ways to learn. And this informal, disruptive new kind of school, he says, is what all schools need to become.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·里德比特:贫民区的教育创新",
+ "en": "Charles Leadbeater: Education innovation in the slums",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "很高兴我的发言被安排在 欧洲核子研究中心的布莱恩·考克斯之后",
+ "en": "It's a great pleasure to speak after Brian Cox from CERN.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "布莱恩的演讲 和所有他那些奇妙的图片 其真正含义是 观察位置决定了观察结果",
+ "en": "The lesson of Brian's presentation, in a way -- all those fantastic pictures -- is this really: that vantage point determines everything that you see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "布莱恩的意思是 科学不断开拓出了各种各样的观察位置 立于其上,我们可以审视自己。 所以它非常具有价值。",
+ "en": "What Brian was saying was science has opened up successively different vantage points from which we can see ourselves, and that's why it's so valuable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们传统上给出的答案 至少在过去的二十年里,非常简单 去芬兰",
+ "en": "The answer that we've traditionally given to that is very straightforward, at least in the last 20 years: You go to Finland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "胡安得森转而去了 能给他机会和希望的地方 在他住的地方,那就是毒品交易",
+ "en": "And Juanderson, instead, went into what provided kind of opportunity and hope in the place that he lived, which was the drugs trade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "但很幸运,他认识了这个人 罗德里格.巴乔 巴西第一个拥有笔记本电脑的人",
+ "en": "And luckily, he met this guy, who is Rodrigo Baggio, the owner of the first laptop to ever appear in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以上学的内容 在这类地区 不是要了解肯尼亚或者英国的国王和王后",
+ "en": "So the challenges of education in this kind of place are not to learn the kings and queens of Kenya or Britain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "抚养她们的母亲们都是文盲, 从未做过家庭作业。",
+ "en": "They've been brought up by mothers who are illiterate, who have never ever done homework.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "全世界的发展中地区,有数以百万的家长 成百上千万的家长 这辈子第一次 和孩子们一起做家庭作业,考试。",
+ "en": "All across the developing world there are millions of parents -- tens, hundreds of millions -- who for the first time are with children doing homework and exams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下她们的生活会发生什么变化 如果你能将这些带给她们。",
+ "en": "Imagine what their lives would be like if you could get that to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个了不起的人,塞巴斯蒂安.罗恰 在贝洛奥里藏特 巴西的第三大城市",
+ "en": "This is an amazing guy, Sebastiao Rocha, in Belo Horizonte, in the third largest city in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,一个教育系统,从提问开始 而不直接传授知识 或者从游戏开始,而不是从一堂课 或者说从一个前提开始 就是你必须先把人吸引过来 在那之前你根本不可能教他们。",
+ "en": "Imagine an education system that started from questions, not from knowledge to be imparted, or started from a game, not from a lesson, or started from the premise that you have to engage people first before you can possibly teach them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "怎么样能让人进行学习 在没有老师的情况下学习 在老师不愿来,或你付不起钱的情况下 甚至是你请来了老师 但他们所教授的跟所在社区毫无相关性",
+ "en": "How do you get learning to people when there are no teachers, when teachers won't come, when you can't afford them, and even if you do get teachers, what they teach isn't relevant to the communities that they serve?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,你就自己创造一个老师",
+ "en": "Well, you create your own teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,城市飞速扩张之势 将席卷发展中地区 会有成千上万的儿童 将在学龄期间每天泡在工地上",
+ "en": "Imagine that urban explosion that's going to take place across the developing world and how many thousands of children will spend their school years on building sites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "布拉罕开展的是面向学龄前儿童的游戏活动 现在在印度,有两千一百万儿童参与",
+ "en": "And Pratham runs preschool play groups for, now, 21 million children in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "你应该采用麦当劳模式",
+ "en": "You should turn it into McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么不能像中餐馆那样搞呢?”",
+ "en": "Why can't we do it more like the Chinese restaurants?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "中餐馆无处不在 但却没有一个中餐馆连锁系统",
+ "en": "There are Chinese restaurants everywhere, but there is no Chinese restaurant chain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些人采用了中餐馆的模式 同一个准则, 不同的用途和配置 没用麦当劳的模式",
+ "en": "These people work with the Chinese restaurant model -- same principles, different applications and different settings -- not the McDonald's model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦当劳模式是增长型的",
+ "en": "The McDonald's model scales.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你需要成百上千万的老师 以供中国,印度,尼日利亚 以及其他发展中地区需要",
+ "en": "You'd need millions and millions of teachers in China, India, Nigeria and the rest of developing world to meet need.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有了一些大图学校 开设在美国和澳大利亚",
+ "en": "There are Big Picture schools in the U.S. and Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "但其实 不像汽车的发展 那样的迅速和有序 学校的系统很明显是 一个十九世纪传承下来的产物 是由俾斯麦时期的德国教育模式 经过英国人的改良 再多次经由 传教士 带到美国 用作增强社会凝聚力的一种工具 而后又带到了发展中的日本和韩国",
+ "en": "But it is, unlike cars, which have developed so rapidly and orderly, actually the school system is recognizably an inheritance from the 19th century, from a Bismarkian model of German schooling that got taken up by English reformers, and often by religious missionaries, taken up in the United States as a force of social cohesion, and then in Japan and South Korea as they developed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一代人的生命已经被延长了30年-这三十年并不仅仅是对生命的脚注或一种疾病。简・方达在TEDxWomen上提出了我们应当如何度过生命的这个新阶段。",
+ "en": "Within this generation, an extra 30 years have been added to our life expectancy -- and these years aren’t just a footnote or a pathology. At TEDxWomen, Jane Fonda asks how we can think about this new phase of our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "简・方达:生命的第三幕",
+ "en": "Jane Fonda: Life's third act",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现了一个更加 适合年老的比喻 就是楼梯- 人类精神的升华, 引领我们走向智慧、完整 和真实。",
+ "en": "And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging is a staircase -- the upward ascension of the human spirit, bringing us into wisdom, wholeness and authenticity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "完整",
+ "en": "wholeness"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有一个例外, 这就是人文精神, 它是持续增长的- 象楼梯一样- 引领我们到达完整, 真实和智慧。",
+ "en": "There's only one exception to this universal law, and that is the human spirit, which can continue to evolve upwards -- the staircase -- bringing us into wholeness, authenticity and wisdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "是关于一个名叫尼尔・西令戈尔的-- 57岁的退休律师-- 他加入了萨拉劳伦斯的写作小组 在那里他找到了成为作家的感觉。",
+ "en": "It was about a man named Neil Selinger -- 57 years old, a retired lawyer -- who had joined the writers group at Sarah Lawrence where he found his writer's voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肌萎缩性侧索硬化症",
+ "en": "ALS"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年后, 他被诊断患有ALS,肌萎缩性侧索硬化症。",
+ "en": "Two years later, he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在慢慢地失去讲话的能力, 但却获得了声音。",
+ "en": "As I slowly lost my speech, I gained my voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,尼尔・西令戈尔 是攀登人生第三阶梯的 具体体现。",
+ "en": "Neil Selinger, to me, is the embodiment of mounting the staircase in his third act.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这一令人眼花缭乱的演讲中,乔纳森·德罗里展示了开花植物 -- 超过25万个物种 -- 进化出的吸引昆虫来帮它们传播花粉的非凡的方式:生长出“降落跑道”来引导昆虫进入,在紫外线下闪耀,构建精心制作的陷阱,甚至模仿其他发情期的昆虫。",
+ "en": "In this visually dazzling talk, Jonathan Drori shows the extraordinary ways flowering plants -- over a quarter million species -- have evolved to attract insects to spread their pollen: growing 'landing-strips' to guide the insects in, shining in ultraviolet, building elaborate traps, and even mimicking other insects in heat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "如我所说,每个家庭都应该有一台能看到这些的 扫描电子显微镜。",
+ "en": "As I say, every home should have a scanning electron microscope to be able to see these.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上昆虫不得不做的是 -- 我们来到花的当中 -- 它把口器刺入 中间的部分 一路向下知道花蜜管 以得到花蜜。",
+ "en": "And basically what the insect has to do -- we're in the middle of the flower -- it has to stick its little proboscis right into the middle of that and all the way down that nectar tube to get to the nectar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在可以想象一下 如果花蜜 这种如此有价值的事物 对植物来说生产的代价高昂 且又能吸引许多传粉者, 那么,就如在人类性行为中的那样, 人们或许开始相互欺骗。",
+ "en": "Now you can imagine that if nectar is such a valuable thing and expensive for the plant to produce and it attracts lots of pollinators, then, just as in human sex, people might start to deceive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 当昆虫到达并在上面着陆时, 把自己浸入花粉中,当然,这些花粉将会被它带到其他植物那儿去, 如果看看每个家庭都应该有的扫描电子显微镜的图像, 就能看到实际上那儿有些图案, 三维的图案。",
+ "en": "And when the insect gets there and lands on it, dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant, if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture, you can see that there are actually some patterning there, which is three-dimensional.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些电子显微镜图像 -- 这是一朵兰花在伪装成一只昆虫 -- 你能看到对我们的眼睛来说, 结构的不同部分有着不同的色彩和不同的纹理, 而昆虫或许能感知到 非常非常不同的纹理。",
+ "en": "And these electron microscope pictures -- here's one of an orchid mimicking an insect -- you can see that different parts of the structure have different colors and different textures to our eye, have very, very different textures to what an insect might perceive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "在扫描电子显微镜下 你能看到这表面 -- 这与我们看过的其他表面非常不同。",
+ "en": "And under the scanning electron microscope, you can see the surface there -- really quite different from the other surfaces we looked at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这家伙加热升温 比环境温度大约高15度 -- 不可思议。",
+ "en": "This thing heats up by about 15 degrees above ambient temperature -- amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座从巴西来的人,应该都知道这种植物。",
+ "en": "For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中有一个温度调节机制 用于保持恒温。",
+ "en": "There's a thermoregulation mechanism in there that keeps constant temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前你们还不知道, 有些甲壳虫就喜欢在这一温度下交配。",
+ "en": "Now wouldn't you know it, there's some beetles that just love to make love at that temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,这是一朵夜来香 是挪威的Bjorn Rorslett发给我的 -- 奇妙的隐藏模式。",
+ "en": "Finally, there's one of evening primrose that Bjorn Rorslett from Norway sent me -- fantastic hidden pattern.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术家埃朗·考博林运用了庞大的数据-有时是大量的众人协作-把它们编织成可视化的图。从跟踪航空公司的航班线路到手机数据的景观图,从征集强尼·卡什的涂鸦而制成的短片到为用户量身定做的“都市原野”,他的作品出色地探索了现代科技是如何让我们更人性化。",
+ "en": "Artist Aaron Koblin takes vast amounts of data -- and at times vast numbers of people -- and weaves them into stunning visualizations. From elegant lines tracing airline flights to landscapes of cell phone data, from a Johnny Cash video assembled from crowd-sourced drawings to the \"Wilderness Downtown\" video that customizes for the user, his works brilliantly explore how modern technology can make us more human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为数据可以让我们更人性化。",
+ "en": "So I think data can actually make us more human.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们搜集和创造着各种关于我们如何生活的数据 这使得我们能够讲述一些精彩的故事。",
+ "en": "We're collecting and creating all kinds of data about how we're living our lives, and it's enabling us to tell some amazing stories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的生活正被数据驱动着, 所以数据的演示是一个机会 让我们可以制作令人惊喜的界面来生动地讲述故事。",
+ "en": "Our lives are being driven by data, and the presentation of that data is an opportunity for us to make some amazing interfaces that tell great stories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是同一组数据被延时观察, 而且我还用颜色把它们区分开, 因此你可以看到我们上空的飞机们是各有不同的。",
+ "en": "This is a time-lapse image of that exact same data, but I've color-coded it by type, so you can see the diversity of aircraft that are in the skies above us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看到纽约这里有一些混乱 空中交通管制人员 必须与那些相邻的航空港来协调。",
+ "en": "You can see some of the chaos that's happening in New York with the air traffic controllers having to deal with all those major airports next to each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "开始看一下周边, 因为你能选择你想调出来的数据资料。",
+ "en": "I started taking a look as well at different perimeters, because you can choose what you want to pull out from the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在纽约的现代艺术博物馆里把这个架设成一个活球体 为了展览弹性思维的设计。",
+ "en": "And we set this up as a live globe in the Museum of Modern Art in New York for the Design the Elastic Mind exhibition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它即时接收新数据,有24小时时差的偏移, 所以你可以看到这些关系变化 和一些来源于AT&T数据的 人口统计信息。",
+ "en": "And it had a live feed with a 24-hour offset, so you could see the changing relationship and some demographic info coming through AT&T's data and revealing itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "正是这个惊人的机器人下棋下得非常好, 除了:它根本不是一个机器人。",
+ "en": "And it's this amazing robot that plays chess extremely well, except for one thing: it's not a robot at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "《小王子》里提到 小王子要求飞行员画一只羊。",
+ "en": "And there's this reference to \"Le Petit Prince\" where the narrator asks the prince to draw a sheep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和朋友丹尼尔·马赛合作。",
+ "en": "This is a collaboration with my friend Daniel Massey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雏菊",
+ "en": "Daisy"
+ },
+ {
+ "zh": "黛西",
+ "en": "Daisy"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是60年代贝尔实验室的麦克斯·马休斯和约翰·凯利 他们共同创作了这首歌“黛西·贝尔(雏菊)” 世界上第一首电脑合成语音录制的歌曲。",
+ "en": "This is Max Mathews and John Kelly from Bell Labs in the '60s, where they created the song \"Daisy Bell,\" which was the world's first singing computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雏菊",
+ "en": "Daisy"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐:♫雏菊,雏菊♫ ♫给我你肯定的回答♫ ♫我处于半疯狂中♫ ♫全因为对你的爱♫ ♫没有时髦的婚礼♫ ♫我给不起四轮马车♫ ♫但是在双人自行车后座上♫ ♫你看上去会很甜蜜♫ 考博林:于是詹姆士·苏洛维耶基有了这个集合众人智慧的想法, 所谓的三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。",
+ "en": "Recording: ♫ Daisy, Daisy ♫ ♫ give me your answer do ♫ ♫ I'm half crazy ♫ ♫ all for the love of you ♫ ♫ It can't be a stylish marriage ♫ ♫ I can't afford a carriage ♫ ♫ But you'll look sweet upon the seat ♫ ♫ of a bicycle built for two ♫ AK: So James Surowieki has this idea of the wisdom of crowds, that says that a whole bunch of people are smarter than any individual.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雏菊",
+ "en": "Daisy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(噪音) 合唱:♫雏菊,雏菊♫ ♫给我你肯定的回答♫ ♫我处于半疯狂中♫ ♫全是因为你的爱♫ ♫不需要新潮的婚礼♫ ♫我承担不了运费♫ ♫但是在双人自行车后座上♫ ♫你应该看上去很甜蜜♫ 考博林:先回神一会儿, 我在加利福尼亚大学洛杉矶分校念研究生的时候, 我同时在嵌入式网络传感中心工作。",
+ "en": "Chorus: ♫ Daisy, Daisy ♫ ♫ Give me your answer do ♫ ♫ I'm half crazy ♫ ♫ all for the love of you ♫ ♫ It can't be a stylish marriage ♫ ♫ I can't afford a carriage ♫ ♫ But you'd look sweet upon the seat ♫ ♫ of a bicycle built for two ♫ AK: So stepping back for a quick second, when I was at UCLA going to grad school, I was also working at a place called the Center for Embedded Network Sensing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以基本上是探测三维空间里的运动。",
+ "en": "So basically motion through 3D space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "洛杉矶的詹姆斯·弗罗斯特导演看到后 说,“等一下。",
+ "en": "And this was seen by a director in L.A. named James Frost who said, \"Wait a minute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最喜欢的部分 不仅是用激光来拍影片, 而且是公开征集, 我们在谷歌代码上发布了这个项目, 在那里人们可以下载一堆数据和源代码 用以制作他们心目中的版本。",
+ "en": "And I think one of my favorite parts of this project was not just shooting a video with lasers, but we also open sourced it, and we made it released as a Google Code project, where people could download a bunch of the data and some source code to build their own versions of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我遇到了音乐录影带导演克里斯·缪克。",
+ "en": "And I met a music video director named Chris Milk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你找感兴趣的, 还可以点击然后打开相关信息版块 在那里,你可以评分 以此来帮它上榜。",
+ "en": "And if you find one that you're interested in, you can actually click on it and open up an information panel where you're able to rate that frame, which helps it bubble up to the top.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后我想探讨的项目,是另外一个我和克里斯·缪克的合作",
+ "en": "So the last project I want to talk to you about is another collaboration with Chris Milk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯和我 都对现在网页浏览器的潜力感到惊讶, 你有HTML5的音频和视频 JavaScript的速度就呈现得很快。",
+ "en": "Chris and I were really amazed by the potential now with modern web browsers, where you have HTML5 audio and video and the power of JavaScript to render amazingly fast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们搜集越来越多的个人数据和相关的社会数据, 我们有一个机会,也许是一个责任, 那就是当我们探索和累积的同时, 也要维续人类并传承那些惊人的故事。",
+ "en": "And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我后来在墨西哥 干了一年跟旅游相关的工作, 然后又去埃及干了一年",
+ "en": "I worked in tourism for one year in Mexico, one year in Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾蒂安",
+ "en": "Etienne"
+ }
+ ],
+ "zh": "剪影这个词, 其实是拜一位18世纪法国的财政大臣的名字所赐 艾蒂安·德·西卢埃特 (Etienne de Silhouette)",
+ "en": "So the word \"silhouette\" comes from a minister of finance, Etienne de Silhouette.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "architecture",
+ "en": "architecture"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以读成(法语)“建筑在施工中”(architecture active) 或者(英语)“施工中的建筑”。",
+ "en": "So you can read \"architecture active\" or \"active architecture.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "《混乱之城》",
+ "en": "\"Chaos City.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还可以把它们当做艺术品给安置起来。",
+ "en": "You can also install them as public art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢公共艺术。",
+ "en": "I love public art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在被拒绝了8年之后, 我终于从纽约“百分比艺术计划”拿到的第一笔报酬, 简直让我激动坏了。",
+ "en": "After eight years of rejection, I was thrilled to get my first commission with the Percent for Art in New York City.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在公共艺术方面, 我有些作品是用玻璃做成的。",
+ "en": "With public art, I could also make cut glass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次我做公众艺术品的时候, 我希望做出一些与它们被安置的环境 有关联的东西。",
+ "en": "And each time I make public art, I want something that's really relevant to the place it's installed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "公共艺术同样可以拥有 实用功能。",
+ "en": "You can also have function and form with public art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我用了过去三年时间 与一个来自南布朗克斯的工匠 一起把艺术带入了生活, 使它们可以服务于那些低���入者公寓 以及经济适用房。",
+ "en": "And here I've been working for the last three years with a South Bronx developer to bring art to life to low-income buildings and affordable housing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "des",
+ "en": "des"
+ }
+ ],
+ "zh": "它叫做草原街(法语为: Rue des Prairies)",
+ "en": "It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴安娜·奈德:与世界上最危险的水母的极限共泳",
+ "en": "Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "带着像我们这样的一支舰队, 包括50个人和5艘船, CNN采访队伍等,去试一下。",
+ "en": "Try going in with an armada like we had of 50 people and five boats and CNN's crew, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的肩膀准备好了吗",
+ "en": "Are your shoulders ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "思想准备好了吗?",
+ "en": "Was the mind ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我迫不及待地想要进入漆黑的深夜, 因为那是尼尔扬出来的时候。",
+ "en": "And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night, because that's when Neil Young comes out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈里路亚",
+ "en": "Hallelujah"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这壮观的大洋里,你可能以为这时应该唱伦纳德科恩的“哈里路亚”, 在这壮观的大洋里,你可能以为这时应该唱伦纳德科恩的“哈里路亚”, 而不是在纽约染上毒瘾这样的歌。",
+ "en": "You'd think you'd be singing Leonard Cohen's \"Hallelujah\" out in the majesty of the ocean, not songs about heroin addiction in New York City.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我跳进水里, 用和我妈妈一样口音的法语高喊着,”勇气!”",
+ "en": "And when I jumped into that water, I yelled in my mother's French, \"Courage!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "我需要帮助,我不能帮助戴安娜了。”",
+ "en": "I need help, and I can't help Diana.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“你叫什么名字?”“亨利。”",
+ "en": "And I said, \"What's your name?\" \"Henry.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "“亨利,你有什么问题?”",
+ "en": "\"Henry, what's your question?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时一点��不知道, 我应该听的正是这个八岁小孩的话。",
+ "en": "And little did I know, that you should listen to eight year-olds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不介意 你们每个人今晚都能上台来告诉我, 告诉我们如何放下生命里巨大的失望,",
+ "en": "I wouldn't mind if every one of you came up on this stage tonight and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "我就可以骄傲。我可以在今晚站在大家面前 说,我很勇敢。",
+ "en": "I can feel proud. I can stand here in front of you tonight and say I was courageous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ },
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我问自己, 我现在开始问自己, 甚至在这个梦想 实现之前, 我问自己, 或许今晚我也可以问你们, 换用诗人 玛丽·奥利弗的话来说 她说:“要做什么, 你打算为你 奔放而珍贵的生命做些什么?”",
+ "en": "And so I ask myself, I'm starting to ask myself now, even before this extreme dream gets achieved for me, I'm asking myself, and maybe I can ask you tonight too, to paraphrase the poet Mary Oliver, she says, \"So what is it, what is it you're doing, with this one wild and precious life of yours?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 势利鬼的相反,是你的母亲",
+ "en": "Now, the opposite of a snob is your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 不一定是你我的母亲 而是一个理想母亲的想象 一个永远义无反顾的爱你,不在乎你是否功成名就的人",
+ "en": "Not necessarily your mother, or indeed mine, but, as it were, the ideal mother, somebody who doesn't care about your achievements.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "出于一种生而平等的精神 我们基本上是平等的",
+ "en": "Along with that is a kind of spirit of equality. We're all basically equal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "功绩主义",
+ "en": "meritocracy"
+ }
+ ],
+ "zh": "再一次地,它也和好的概念有关 这个好概念叫做“功绩主义“",
+ "en": "And it is, again, linked to something nice, and that nice thing is called meritocracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "功绩主义",
+ "en": "meritocracy"
+ },
+ {
+ "zh": "功绩主义",
+ "en": "meritocratic"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,无论是左倾还是右倾的政治人物 都同意“功绩主义”是个好事 我们应该尽力让我们的社会崇尚“功绩主义”",
+ "en": "Everybody, all politicians on Left and Right, agree that meritocracy is a great thing, and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "功绩主义",
+ "en": "meritocratic"
+ }
+ ],
+ "zh": "换句话说,一个崇尚“功绩主义”的社会是什么样的呢?",
+ "en": "In other words, what is a meritocratic society?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "功绩主义",
+ "en": "meritocratic"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个崇尚功绩主义的社会相信 如果你有才能、精力、和技术 你就会飞黄腾达,没有什么能阻止你",
+ "en": "A meritocratic society is one in which if you've got talent and energy and skill, you will get to the top. Nothing should hold you back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "功绩主义",
+ "en": "meritocracy"
+ }
+ ],
+ "zh": "先说“功绩主义”",
+ "en": "Let's take meritocracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "他将在天使围绕、小号奏鸣 天空破开的世界末日给于最后审判",
+ "en": "And he's going to do that on the Day of Judgment with angels and trumpets, and the skies will open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "每天我们打开报纸 都能看到那些把生活搞砸的人",
+ "en": "And if you open the newspaper any day of the week, it's full of people who've messed up their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "悲剧的艺术来自古希腊 西元前五世纪,这是一个专属于 描绘人类失败过程的艺术 同时也加入某种程度的同情 在现代生活并不常给于同情时",
+ "en": "Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece, in the fifth century B.C., was essentially an art form devoted to tracing how people fail, and also according them a level of sympathy, which ordinary life would not necessarily accord them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去找他们聊聊 西方艺术中最伟大的几个悲剧故事",
+ "en": "I went to talk to them about certain of the great tragedies of Western art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个极端便是悲剧和悲剧艺术 我想说的是或许我们该从 悲剧艺术中学习",
+ "en": "At the other end of the spectrum you've got tragedy and tragic art, and I suppose I'm arguing that we should learn a little bit about what's happening in tragic art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们逐渐失去了这种习惯 我想这也是我们越来越被大自然吸引的原因",
+ "en": "We've slightly lost the habit of doing that, which is, I think, why we're particularly drawn to nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "而是来自他人 如果你是个男人,你会以父亲做榜样 如果你是个女人,你会以母亲做榜样",
+ "en": "They are sucked in from other people: chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) Chris Anderson: 说的真好。你要如何 与自己和解 把一个人称为失败者是糟糕的 但许多人都想掌握自己的生活",
+ "en": "Chris Anderson: That was fascinating. How do you reconcile this idea of someone being -- it being bad to think of someone as a loser with the idea, that a lot of people like, of seizing control of your life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "EricTopol说,我们很快就可以通过智能手机来监控我们的生命体征并监测一些慢性疾病。在TEDMED上,他着重介绍了应用在未来医疗上的一些重要无线装置,这些装置可以帮助我们远离医院的病床。",
+ "en": "Eric Topol says we'll soon use our smartphones to monitor our vital signs and chronic conditions. At TEDMED, he highlights several of the most important wireless devices in medicine's future -- all helping to keep more of us out of hospital beds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "Eric Topol:未来医疗的无线化",
+ "en": "Eric Topol: The wireless future of medicine",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,我们需要每隔5分钟查一下葡萄糖传感器, 确认我们的葡萄糖是否保持在75-200之间 确认我们的葡萄糖是否保持在75-200之间 大家可以看到这一变革将怎样影响糖尿病人的生活。",
+ "en": "And of course, the desired range -- trying to keep glucose between 75 and less than 200, checking it every five minutes in a continuous glucose sensor -- you'll see how that can impact diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么我们的睡眠是否也可以如上所述呢?",
+ "en": "And what about sleep?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的一生大约有三分之一的时间用于睡眠",
+ "en": "We're supposed to spend a third of our life in sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如在几个星期后, 你的手机可以显示你每一分钟的睡眠情况, 会怎么样?",
+ "en": "What if, on your phone, which will be available in the next few weeks, you had every minute of your sleep displayed?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你处于快速眼动睡眠(REM=rapid eye movement sleep睡眠中眼睛迅速转动) 状态时,显示为绿色 当你处于轻度睡眠状态时,显示为灰色 当你处于深度睡眠(恢复体力的睡眠)状态时 呈现的是深绿色",
+ "en": "The REM sleep, rapid eye movement, dream state, is in light green; and light is gray, light sleep; and deep sleep, the best restorative sleep, is that dark green.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "度量",
+ "en": "Metrics"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,我刚才给大家讲述的是生理上的度量标准体系",
+ "en": "Now, what I've talked about are physiologic metrics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么这是如何实现的呢? 测试者可以把这些类似创可贴的小贴片和传感器 戴在手腕上或者放在鞋子里面",
+ "en": "Now, how does this work? Well, there is these smart Band-Aids or these sensors that one would put on, on a shoe or on the wrist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "它引��了以消费者为导向的医疗革命",
+ "en": "This sets up consumer-driven healthcare.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你还没有意识到这一点,让我给大家举个例子来解释为什么这是一项重大举动 如果你还没有意识到这一点,让我给大家举个例子来解释为什么这是一项重大举动 120万美国人 都有一双耐克鞋,通过人体局域网链接了他们的Iphone、Ipod以及鞋子 都有一双耐克鞋,通过人体局域网链接了他们的iPhone、iPod以及鞋子",
+ "en": "Let me just give you specifics about why this is a big movement if you're not aware of it: 1.2 million Americans have gotten a Nike shoe, which is a body-area network that connects the shoe, the sole of the shoe to the iPhone, or an iPod.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "连线",
+ "en": "Wired"
+ }
+ ],
+ "zh": "这本《连线》的封面文章集合了很多这样的应用。 它提到了耐克鞋如何迅速监控人们的生理运动和能量消耗 它提到了耐克鞋如何迅速监控人们的生理运动 和能量消耗",
+ "en": "And this Wired Magazine cover article really captured a lot of this; it talked a lot about the Nike shoe and how quickly that's been adopted to monitor exercise physiology and energy expenditure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "看一下这个,这的确很有说服力 这是7月的封面文章 个人的监控远不止日常饮食和运动, 它涉及到生活的方方面面, 从睡眠到情绪到疼痛感, 贯穿一天24小时,一周7天,一年365天。",
+ "en": "And this one, which is really telling, this was from July, this cover article: \"The personal metrics movement goes way beyond diet and exercise. It's about tracking every facet of life, from sleep to mood to pain, 24/7/365.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里,我只想给大家展示这个东西监控的结果 因为我想知道消费者的运动情况",
+ "en": "And I want to just give you the results of that testing, because I wanted to understand about the consumer movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Phillips",
+ "en": "Phillips"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望Phillips Direct Life会更好用一些 希望如此",
+ "en": "I hope the, by the way, the Phillips Direct Life works better -- I hope so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,让我们转向下一个,睡眠",
+ "en": "So, now I want to move to sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "它会记录你分分秒秒的睡眠情况。 它会记录你分分秒秒的睡眠情况。",
+ "en": "So this is the moment-by-moment, or minute-by-minute sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为这不仅帮助你评估自己的睡眠质量 也同时告诉其他人你是醒着的 也同时告诉其他人你是醒着的",
+ "en": "Because it not only helps you with quantifying your sleep, but also tells others you're awake.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾瑞克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "“艾瑞克,我想聊天,我想聊天”",
+ "en": "\"Eric, I want to talk. I want to talk.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个还告诉你,你分别处于快速眼动睡眠、 深度睡眠或其他睡眠状态的时间",
+ "en": "And this tells you, of course, how much you had in REM sleep, in deep sleep, and all this sort of thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "这的确很有趣 因为它为你睡眠的各个阶段进行定量分析 因为它为你睡眠的各个阶段进行定量分析",
+ "en": "This was really fascinating because this gave that quantitation about all the different phases of sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "这好像是一个睡眠竞争比赛",
+ "en": "It's like a managed competition of sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,让我们再从睡眠转向疾病",
+ "en": "OK. Now let's move from sleep to diseases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "糖尿病就是其中人数最多的一种",
+ "en": "Now, diabetes is one of the big ones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国,几乎有2400万人患有糖尿病",
+ "en": "Almost 24 million people have diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国,60岁以上的男性中 29%患有II型糖尿病 女性较男性人数虽少一些,但数目还是相当巨大",
+ "en": "That is, for men, 29 percent in the country over 60 have Type II diabetes, and women, although it's less, it's terribly high.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "哮喘,患者众多,你也可以通过检测 花粉、空气质量、呼吸率来有效控制。乳腺癌—— 稍后我将给诸位展示一个例子",
+ "en": "Asthma: large number, we could detect things like pollen count, air quality, respiratory rate. Breast cancer, I'll show you an example of that real quickly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "高血压",
+ "en": "hypertension"
+ }
+ ],
+ "zh": "糖尿病、心力衰竭我刚才已提到;然后就是高血压 7400万的人可以通过持续监控来来很好的控制和预防高血压 7400万的人可以通过持续监控来来很好的控制和预防高血压",
+ "en": "Diabetes I've just mentioned. Heart failure we already talked about. Hypertension: 74 million people could have continuous blood-pressure monitoring to come up with much better management and prevention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这篇���济学人的文章很好地总结了 发展中国家健康卫生的机遇 “手机比其他先前的技术更大、更快地影响了更多人的生活” “手机比其他先前的技术更大、更快地影响了更多人的生活”",
+ "en": "And this article from The Economist summed it up beautifully about the opportunities in health across the developing world: \"Mobile phones made a bigger difference to the lives of more people, more quickly, than any previous technology.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ }
+ ],
+ "zh": "我非常幸运的遇见了Gary和Mary West 他们正在着手建立一个无线化的健康机构",
+ "en": "and then the great fortune of meeting up with Gary and Mary West, to get behind this wireless health institute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ }
+ ],
+ "zh": "该无线研究所 西方无线医疗研究所 是两位杰出的人所创立的 他们今晚也来到了会议现场 Gary和MaryWest。让我们将掌声送给台下这两位",
+ "en": "The wireless institute, the West Wireless Health Institute, is really the outgrowth of two extraordinary people who are here this evening: Gary and Mary West. And I'd like to give it up for them for getting behind this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们努力要做的就是推动这个时代向前发展 以实现未满足的医疗需求,进行不断创新 我们不久前刚刚任命了首席工程师,并在本周一宣布了结果 他就是Mehran Mehregany 我们需要不断与时俱进 发展临床试验,改善医疗实践 最具挑战性的一件事情是 这需要同时关注医疗赔偿、医疗卫生政策以及医疗经济学",
+ "en": "And what it's trying to do is accelerate this era: to take unmet medical needs, to work and innovate -- and we just appointed the chief engineer, Mehran Mehregany, it was announced on Monday -- then to move up with development, clinical trial validation and then changing medical practice, the most challenging thing of all, requiring attention to reimbursement, healthcare policy, healthcare economics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你把这些新旧知识放在一起,比如说 用iPhone上的一个关于你基因类型的应用程序 作为你的药物治疗指南",
+ "en": "And when you put that together with, for example, now an app for the iPhone with your genotype to guide drug therapy ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,不久的将来,我们就可以从所有的常见类型中 判断出谁将会得II型糖尿病 而且将来我们会发现更多的 低频类型",
+ "en": "but, the future -- we can now tell who's going to get Type II diabetes from all the common variants, and that's going to get filled in more with low-frequency variants in the future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以给每个人一个葡萄糖传感器来预防糖尿病",
+ "en": "We can give glucose a sensor for diabetes to prevent it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "Minsky",
+ "en": "Minsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们来认真聆听Marvin Minsky诙谐迷人的即兴演讲,他谈论健康,人口膨胀,敏感的人类心智:机智,风趣,智慧和些微的狡猾....他是在开玩笑还是在给我们启迪?",
+ "en": "Listen closely -- Marvin Minsky's arch, eclectic, charmingly offhand talk on health, overpopulation and the human mind is packed with subtlety: wit, wisdom and just an ounce of wily, is-he-joking? advice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Minsky",
+ "en": "Minsky"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marvin Minsky 讲述健康和人类心理变化",
+ "en": "Marvin Minsky on health and the human mind",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,当然,你得要做些甚么 如何主持领导这个观念,让大部分的人都听你的。",
+ "en": "And then, of course, you have to do something about how to moderate that, so that anybody can -- so they'll listen to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "污染,能源短缺、环境多样性、贫穷--",
+ "en": "Pollution, energy shortage, environmental diversity, poverty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,现在有一堆的问题值得我们忧虑。",
+ "en": "Okay, there're lots of problems to worry about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arthur",
+ "en": "Arthur"
+ },
+ {
+ "zh": "Clarke",
+ "en": "Clarke"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一本 Arthur Clarke 写了两次的伟大小说, 叫做: 反对消失的夜晚、城市和星晨",
+ "en": "And there's this great novel that Arthur Clarke wrote twice, called \"Against the Fall of Night\" and \"The City and the Stars.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arthur",
+ "en": "Arthur"
+ }
+ ],
+ "zh": "Arthur 回顾以前写的书,他说,噢,那是错误的。",
+ "en": "And Arthur was looking at this old book, and he said, \"Well, that was wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为跟黑猩猩比起来,我们的确具备很多智慧, 但是我们还是不够有智慧去处理现在所面对的巨大问题, 在抽象数学领域中 或是能了解经济的本质,或是可以平衡世界种种的想法。",
+ "en": "I think that we're pretty smart, as compared to chimpanzees, but we're not smart enough to deal with the colossal problems that we face, either in abstract mathematics or in figuring out economies, or balancing the world around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看,那里有两条叉路。我们知道大部分人类活的 寿命是黑猩猩的两倍, 而且没有人活超过120年的寿命, 具体的原因我们并不是很了解",
+ "en": "You see, there's two forks in the road. We know that people live twice as long as chimpanzees almost, and nobody lives more than 120 years, for reasons that aren't very well understood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ },
+ {
+ "zh": "在灵长类动物中",
+ "en": "primates"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们实际上不知道那有多困难。但是 毕竟,像其它的哺乳类动物只活了黑猩猩的一半, 而我们大部分的寿命是其他大多数哺乳动物 的3.5或是4倍。在灵长类动物中 我们几乎有着类似相同的基因。当代科学认为 人类和黑猩猩之间只有几百个基因的差别─不过在我看来, 这是一派胡言。",
+ "en": "And as I said, we don't know how hard that is. It might be -- after all, most other mammals live half as long as the chimpanzee, so we're sort of three and a half or four times, have four times the longevity of most mammals. And in the case of the primates, we have almost the same genes. We only differ from chimpanzees, in the present state of knowledge, which is absolute hogwash, maybe by just a few hundred genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Laurie",
+ "en": "Laurie"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中 Laurie Garrett 指出 , 一个社会如果没有 能够从事劳动的人口,将会很麻烦。而且事情会变得更糟, 因为没有人会去教育小孩或是抚养老人。",
+ "en": "And one of the things Laurie Garrett pointed out, and others have, is that a society that doesn't have people of working age is in real trouble. And things are going to get worse, because there's nobody to educate the children or to feed the old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "烹饪书作家(以及怪胎)Nathan Myhrold谈论他的得意之作 -- “现代主义烹饪” ,同时与大家分享书中超酷照片的秘密,解释他们是如何展现观察烹饪过程的横截面。",
+ "en": "Cookbook author Nathan Myhrvold talks about his magisterial work, \"Modernist Cuisine\" -- and shares the secret of its cool photographic illustrations, which show cross-sections of food in the very act of being cooked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nathan",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nathan Myhrold: 烹饪新视角",
+ "en": "Nathan Myhrvold: Cooking as never seen before",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外还有很多由厨师 发明出的技巧 有一些是新美学的,有一些新的烹饪方式",
+ "en": "There's also a tremendous number of techniques that chefs have developed, some about new aesthetics, new approaches to food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "在西班牙有名厨师名叫费伦·阿德里亚",
+ "en": "There's a chef in Spain named Ferran Adria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一张剖面图初见成效 于是我们说到 \"好的,我们再做多一点吧。\"",
+ "en": "Well, that first cutaway picture worked, so we said, \"Okay, let's do some more.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Photoshop",
+ "en": "Photoshop"
+ }
+ ],
+ "zh": "大部分人会想当然认为我们使用Photoshop",
+ "en": "Most people assume we use Photoshop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想大家都知道所有设备 都有不同的瓦数,对吧?",
+ "en": "Everybody knows that your various appliances have wattage, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Watt",
+ "en": "Watt"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你可能不知道James Watt(詹姆斯瓦特)",
+ "en": "But you probably don't know that much about James Watt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Watt",
+ "en": "Watt"
+ }
+ ],
+ "zh": "但现在你知道了;我们加入了一段James Watt的生平简历",
+ "en": "But now you will; we put a biography of James Watt in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯瑟琳莫尔是一名外科医生还是一个发明家,她浏览了外科手术的历程(在有止痛药、抗菌药之前),展示了最新的手术器械,通过小切口,用机器人灵活的手进行操作。非常有趣。",
+ "en": "Surgeon and inventor Catherine Mohr tours the history of surgery , then demos some of the newest tools for surgery through tiny incisions, performed using nimble robot hands. Fascinating -- but not for the squeamish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "时间退回五千至一万年!想象一下。",
+ "en": "Five to 10 thousand years! Now imagine this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一些家伙,你不能十分确定他得了什么病, (Oliver Sacks将在未来诞生)。",
+ "en": "And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him -- Oliver Sacks is going to be born way in the future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些人穿行于村镇之间, 做手术有点像艺术表演。",
+ "en": "These were folks that traveled from village to village, town to town, doing surgery sort of as a form of performance art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jacques",
+ "en": "Jacques"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中最著名的一位名叫Frere Jacques, 这里展示的是他在做结石取出术, 取出膀胱里的结石 这是当时最具创伤的手术之一, 需要在两分钟内结束。",
+ "en": "One of the most famous of these guys, Frere Jacques, shown here doing a lithotomy -- which is the removal of the bladder stone, one of the most invasive surgeries they did at the time -- had to take less than two minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "Joseph Lister是无菌 或灭菌的最大拥护者, 他努力说服一群持非常怀疑态度的医生,",
+ "en": "Joseph Lister was aepsis's, or sterility's, biggest advocate, to a very very skeptical bunch of surgeons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后——我开始谈论机器人—— 达芬奇机器人 把你的腕子放在小切口的另一边。",
+ "en": "And so -- I get to talk about robots -- the da Vinci robot put just that wrist on the other side of that incision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你放在器械和手之间的 是一个大的,相当复杂的机器人。",
+ "en": "Now, what you put between those instruments and those hands, is a large, fairly complicated robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "医生坐在一个控制台边, 用这些控制器控制机器人。",
+ "en": "The surgeon is sitting at a console, and controlling the robot with these controllers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "��器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器人在挪动这些器械, 推动它们,向下进入身体。",
+ "en": "And the robot is moving these instruments around, and powering them, down inside the body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我谈论了大型的、复杂的机器人。",
+ "en": "I talked about the large, complicated robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如前列腺切除术, 前列腺很小,在一个位置。 你安装你的机器人非常精确地在 那一点工作。",
+ "en": "So something like a prostatectomy -- the prostate is small, and it's in one spot, and you can set your robot up very precisely to work in that one spot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果你的手术不仅在一个位置上, 你就需要挪动机器人。",
+ "en": "But if you need to reach more places than just one, you need to move the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "从那个管子里会出来什么呢? 它是这个新技术的首次亮相, 这个新机器人可以到达任何地方。",
+ "en": "So what's going to come out of that tube is the debut of this new technology, this new robot that is going to be able to reach anywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "准备好了吗?它来了。",
+ "en": "Ready? So here it comes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文.贝勒斯在这一篇既动人又富有现实意义的演讲中为大家讲解了当今奴隶制度的现状。现如今,许多罪恶的、价值上亿的产业都是由奴隶的劳动支撑的。凯文将在这篇演讲中与大家分享他通过对奴隶制度现状的实地考察所获得的一系列数据和故事,并向大家说明在今天解放奴隶所要付出的代价。",
+ "en": "In this moving yet pragmatic talk, Kevin Bales explains the business of modern slavery, a multibillion-dollar economy that underpins some of the worst industries on earth. He shares stats and personal stories from his on-the-ground research -- and names the price of freeing every slave on earth right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文.贝勒斯:如何打击现代奴隶制度",
+ "en": "Kevin Bales: How to combat modern slavery",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对于现代奴隶制度的兴趣 是从我在伦敦读到的一个小宣传册开始的。",
+ "en": "You know for me, the interest in contemporary forms of slavery started with a leaflet that I picked up in London.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,我亲自查找了一些相关资料。 我找到了3000篇关键词为“奴隶制”的文章,",
+ "en": "I went out and did a lit review, 3,000 articles on the key word \"slavery.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "我所想大家展示的是赤裸裸的奴隶制。",
+ "en": "I'm talking about real slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里我所谈到的现代的奴隶制 和历史上我们所熟知的那种奴隶制 是一模一样的。",
+ "en": "It's real slavery in exactly the same way that slavery would be recognized throughout all of human history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这其中的流程我们大家都清楚。 在一些国家,上述的那些灾难同时发生, 比如几年前的塞拉利昂。 这一系列事件把不计其数的人 逼迫到了生存的边缘, 人们的生活极度窘迫, 他们没有翻身的机会,日日与贫困为伴。",
+ "en": "We understand how that works. In some countries all of those things happen at once, like Sierra Leone a few years ago, and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact, as we know, live on the edge, live in situations where they don't have any opportunity and are usually even destitute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果腐败的毒瘤扩散开来, 而且弱势群体们无法拿起法律的武器 来保护自己, 在一个社会里, 使用暴力也不会受到制裁, 那么,人们就可以轻易地将毒手伸到弱势群体中 并把他们奴役。",
+ "en": "But if corruption creeps in and people don't have the opportunity to have that protection of the rule of law, then if you can use violence, if you can use violence with impunity, you can reach out and harvest the vulnerable into slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是现代的奴隶制 有一点很值得一提, 那便是 人口价格的急剧下滑。 过去人口还很昂贵,但是今天却贱得很,",
+ "en": "But there is one thing that is particularly remarkable and novel about slavery today, and that is a complete collapse in the price of human beings -- expensive in the past, dirt cheap now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布伦特",
+ "en": "Brent"
+ }
+ ],
+ "zh": "布伦特.劳森:很高兴来到这里。",
+ "en": "Brent Lawson: Happy to be here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布伦特",
+ "en": "Brent"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,先生们。布伦特,能说说你今年的资产流向么?",
+ "en": "Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达芙妮",
+ "en": "Daphne"
+ }
+ ],
+ "zh": "布伦特.劳森:好的,达芙妮,最近我们对天然气和石油进行了卖空, 另外,我们把贸易的范围又进一步扩大了。",
+ "en": "BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently and casting our net just a little bit wider.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达芙妮",
+ "en": "Daphne"
+ }
+ ],
+ "zh": "布伦特.劳森:达芙妮,我想让你注意一点,",
+ "en": "BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女主播:确实很有趣,先生们,多谢你们参与此节目。",
+ "en": "D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文.贝勒斯:好的,大家也能看出来,刚才那个短片是安排好的一个讽刺笑话。",
+ "en": "Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个奴隶在北美能卖到3000到8000美元。 但是在印度或者尼泊尔这类地方, 花上5美元到10美元就能买到一个人。",
+ "en": "Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America, but I could take you places in India or Nepal where human beings can be acquired for five or 10 dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字叫做詹姆斯.科菲.安南(和联合国秘书长重名了),他曾是一个加纳的童奴, 在捕鱼业工作。 在他成功出逃之后, 他成立了一个解放奴隶的组织 和我现在合作甚密。",
+ "en": "His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana enslaved in the fishing industry, and he now, after escape and building a new life, has formed an organization that we work closely with to go back and get people out of slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个不是詹姆斯,这是一个他救出来的孩子。",
+ "en": "This is not James, this is one of the kids that he works with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:詹姆斯.科菲.安南:他被人用船桨给打了, 看,打在脑袋上,这让我想起了我自己的童年, 当时我就在这里工作。",
+ "en": "James Kofi Annan : He was hit with a paddle in the head. And this reminds me of my childhood when I used to work here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文.贝勒斯:詹姆斯和我们在加纳的向导伊曼纽尔.奥托 经常收到死亡威胁, 因为他们两个正在争取 把三个人贩子治罪并且关进监狱, 原因是这些人贩子在捕鱼业使用奴隶 而且奴役儿童, 这样的起诉在加纳史无前例。",
+ "en": "KB: James and our country director in Ghana, Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats because the two of them managed to get convictions and imprisonment for three human traffickers for the very first time in Ghana for enslaving people, from the fishing industry, for enslaving children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "奴隶制度,在每个国家都是违法的, 现如今,它已经被我们逼到了灭绝的边缘。",
+ "en": "Slavery, illegal in every country has been pushed to the edges of our global society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,如果我们能够付诸实践, 并且把资源集中起来,解决奴隶制问题。 大家可能会问,根除奴隶制的代价究竟有多大呢?",
+ "en": "Now, if we do that, if we put the resources and the focus to it, what does it actually cost to get people out of slavery?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "解决奴隶制问题不是花钱把人赎回来这么简单。",
+ "en": "We do not buy people out of slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们将成为生产者和消费者, 当地的经济也将因此迅猛发展。",
+ "en": "They become consumers and producers and local economies begin to spiral up very rapidly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "奴隶们没能得到参政权, 良好的教育, 以及任何实际的 改善经济水平的机会, 他们数代人 仍注定将生活在暴力和歧视的阴影下。",
+ "en": "Dumped without political participation, decent education, any kind of real opportunity in terms of economic lives, and then sentenced to generations of violence and prejudice and discrimination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "解放",
+ "en": "emancipation"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天的美国 仍在为1865年不彻底的奴隶解放付出着代价。",
+ "en": "And America is still paying the price for the botched emancipation of 1865.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也许只是袖手旁观, 等待着能有别人站出来 通过日常消费和制定政府政策 来改变奴隶制的现状。",
+ "en": "If we don't take action, we just leave ourselves open to have someone else jerk the strings that tie us to slavery in the products we buy, and in our government policies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是有一点应该能够取得大家的共识, 那便是:奴隶制应当灭亡。",
+ "en": "And yet, if there's one thing that every human being can agree on, I think it's that slavery should end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有什么东西 从根本上侵犯了人类的尊严, 那真是十分可怕, 而这东西,就是奴隶制。",
+ "en": "And if there is a fundamental violation of our human dignity that we would all say is horrific, it's slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不禁要问, 智力、政治力量和经济力量 究竟有什么实在的好处么? 如果我们这一个屋子里面的人不能够用我们的智慧打倒奴隶制, 那么智慧又有何用呢?",
+ "en": "And we've got to say, what good is all of our intellectual and political and economic power -- and I'm really thinking intellectual power in this room -- if we can't use it to bring slavery to an end?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,我们这间屋子理所蕴含的智慧 足够强大能把奴隶制打倒了。",
+ "en": "I think there is enough intellectual power in this room to bring slavery to an end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "具有传奇色彩的设计团队查尔斯和蕾.伊默斯制作了电影、房屋、书籍和二十世纪中期经典的现代家具。他们的孙子伊默斯.德米特里向大家展示难得一见的电影和录像档案,生动地、深情地纪念他们的创造之旅。",
+ "en": "The legendary design team Charles and Ray Eames made films, houses and classic midcentury modern furniture. Eames Demetrios, their grandson, shows rarely seen films and archival footage in a lively, loving tribute to their creative process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯和蕾.伊默斯的设计天才",
+ "en": "The design genius of Charles + Ray Eames",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯和蕾.伊默斯是一个团队,也是一对夫妇。",
+ "en": "Charles and Ray were a team. They were husband and wife.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 今天我们要把目光放到查尔斯的身上,因为今天是他的100岁生日诞辰。",
+ "en": "We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是查尔斯三岁的样子。到六月他就100岁了。",
+ "en": "Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Big",
+ "en": "Big"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们今天要从Big Top入手。",
+ "en": "But we're going to first enter through the door of the Big Top.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "是因为查尔斯和蕾制作了这部电影吗?",
+ "en": "Is it because Charles and Ray made this film?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是查尔斯的照片,我们来看下一段视频。",
+ "en": "There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且,和在俄罗斯的人们一样, 他们聚集到城镇和城市里来。",
+ "en": "And, as in Russia, they are drawn together into towns and cities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,由“共性”开头, 查尔斯叙述的第一句是: “俄罗斯上空的星光 同样洒在美利坚的土地上, 从空中看,我们的城市十分相像。”",
+ "en": "You know, commonality, the first line in Charles' narration was, \"The same stars that shine down on Russia shine down on the United States. From the sky, our cities look much the same.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯和蕾总是在事物中寻找人性的相通性。",
+ "en": "It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在再说查尔斯和蕾, 他们总是在制作一些模型。",
+ "en": "But the thing about Charles and Ray is that they were always modeling stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博诺",
+ "en": "Bono"
+ },
+ {
+ "zh": "查普曼",
+ "en": "Chapman"
+ }
+ ],
+ "zh": "但并不是要孩子成为博诺(U2乐队主唱)或特蕾西.查普曼。",
+ "en": "But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像比尔.克林顿谈到卢旺达的卫生诊所时说的一样,",
+ "en": "Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "收藏家",
+ "en": "collectors"
+ }
+ ],
+ "zh": "之前的版本有个“X”形的底座,收藏家们喜欢那样的。",
+ "en": "Its early version had an \"X\" base. That's what the collectors like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯和蕾却喜欢这把,因为它更好。",
+ "en": "Charles and Ray liked this one because it was better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪安.基曼为军队和战士所做的工作 令我十分感动。 因为查尔斯和蕾设计了一个模压制的胶合板藤木条,就是这个。",
+ "en": "And I was very touched by Dean Kamen's work for the military, or for the soldiers, because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这栋房子是查尔斯和蕾设计的。",
+ "en": "This is a house that Charles and Ray designed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "左下角是查尔斯和蕾制作的一部片子。",
+ "en": "And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯和蕾 并不是为了时尚而时尚。",
+ "en": "Charles and Ray, they didn't obsess about style for it's own sake.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯曾经说:“你越有设计风格, 越说明你没有解决设计上的问题。”",
+ "en": "Charles used to say, \"The extent to which you have a design style is the extent to which you have not solved the design problem.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Powers",
+ "en": "Powers"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"Powers of Ten\"是他们做的一部片子。",
+ "en": "The \"Powers of Ten\" is a film they made.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Powers",
+ "en": "Powers"
+ }
+ ],
+ "zh": "来看下一个片断。 你们可以在左上角看到“Powers of Ten\"的第一个版本。",
+ "en": "If we watch the next clip, you're going to see the first version of \"Powers of Ten,\" upper left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有查尔斯为一所教堂设计的灯。",
+ "en": "And a lamp that Charles designed for a church.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "E.O.威尔逊有次告诉我, 他喜欢看蚂蚁,当然也想多了解蚂蚁, 他有意识地从尺度这方面去看蚂蚁。",
+ "en": "E.O. Wilson once told me that when he looked at ants -- he loved them, of course, and he wanted to learn more about them -- he consciously looked at them from the standpoint of scale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅仅把参照系改变, 它就展现了这么多东西,后来他甚至获得TED大奖。",
+ "en": "And yet simply by changing the frame of reference it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯曾经说玩具并没有它们看起来那么单纯,",
+ "en": "Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "露西娅小天使, 好的,“我”(原文谐音)",
+ "en": "Lucia angel, okay, eye.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "观众:“你度过,我希望你在……” 伊默斯.德米特里:如果你去过“圣路易斯的狗”这个网站 20世纪30年代中后期的一个网站, 那么你会知道这个。",
+ "en": "Audience: You had, I hope you had -- ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis in the late, in the mid-1930's, then you'd know that was a Great Dane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊默斯.德米特里:好的,很好。",
+ "en": "ED: Okay, good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲和查尔斯关系密切, 他们经常互相写这样的东西。",
+ "en": "So my mom and Charles had this great relationship where they'd send those sorts of things back and forth to one another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:Y-I-N-D-I-A-N-A。",
+ "en": "Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是查尔斯的声音。",
+ "en": "So this is Charles' voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯.伊默斯:在印度,尤其是在印度南方, 种姓制度中最低级的人 经常从香蕉叶里吃东西;",
+ "en": "Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste, eat very often, particularly in southern India, they eat off of a banana leaf.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boaz",
+ "en": "Boaz"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个超薄的3英尺磁片如何使它自重7万倍的物体悬浮?在这个引人入胜且具有未来感的演示中,Boaz Almog 展示了量子锁定效应如何使一片超导体磁片在磁力轨道上漂浮--完全无摩擦,且无能量损耗。",
+ "en": "How can a super-thin, three-inch disk levitate something 70,000 times its own weight? In a riveting, futuristic demonstration, Boaz Almog shows how a phenomenon known as quantum locking allows a superconductor disk to float over a magnetic rail -- completely frictionlessly and with zero energy loss.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boaz",
+ "en": "Boaz"
+ }
+ ],
+ "zh": "Boaz Almog “悬浮” 一个超导体",
+ "en": "Boaz Almog “levitates” a superconductor",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "超导是物质的一种量子状态, 只在特定的关键温度下发生。",
+ "en": "Superconductivity is a quantum state of matter, and it occurs only below a certain critical temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,你们能够只用一根超导电缆支撑一个发电站。",
+ "en": "Imagine you could back up a single power station with a single superconducting cable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计师Thomas Thwaite通过一台烤面包机的制作经历了整个文明的发展过程,他历经周折, 尝试由画稿开始制造一台完整的烤面包机。他采矿炼铁,炼油成塑,令人吃惊地完成了他现在取得的成果。他的故事为设计师和消费者揭示了我们这个社会是如何紧密相连的。",
+ "en": "It takes an entire civilization to build a toaster. Designer Thomas Thwaites found out the hard way, by attempting to build one from scratch: mining ore for steel, deriving plastic from oil ... it's frankly amazing he got as far as he got. A parable of our interconnected society, for designers and consumers alike.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "Thomas Thawaites: 我怎样从头开始做烤面包机",
+ "en": "Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adams",
+ "en": "Adams"
+ }
+ ],
+ "zh": "它也是受Douglas Adams的 这句名言的启发 故事发生在“银河系漫游指南”中",
+ "en": "And it was also inspired by this quote from Douglas Adams, and the situation is from \"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "很不幸的是,当我到那里-- 见到了Ray。",
+ "en": "Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)Ray: 它以前是石炭石灰岩, 是由 海洋生物 在3亿5千万年前 在温暖, 阳光充足的环境下形成的。",
+ "en": "Ray: It was Crease Limestone, and that was produced by sea creatures 350 million years ago in a nice, warm, sunny atmosphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,事实上这个矿井已经不工作了, 因为,虽然Ray曾是这里的矿工 但是这矿井已经被关闭了 而且后来又作为一个旅游景点重新开放, 因为,很明显 它在运营规模上比不上 南美洲,澳大利亚,或其他什么地方。",
+ "en": "And of course, it wasn't actually a working mine anymore, because, though Ray was a miner there, the mine had closed and had been reopened as a kind of tourist attraction, because, of course, it can't compete on the scale of operations which are happening in South America, Australia, wherever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个很好的例子就是力拓 这是他在葡萄牙的一个分厂。",
+ "en": "And a good example of this is the Rio Tinto, which is in Portugal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是就是当时, 他们也没有答应我 他们说,“好的,我们会给你回电话。”-- 从来没回过。",
+ "en": "But even then they weren't convinced and said, \"Okay, we'll phone you back\" -- never did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人类世",
+ "en": "Anthropocene"
+ }
+ ],
+ "zh": "地质学家已经将这个时代命名为-- 事实上,他们正在争论 是否要命名-- 是否需要取一个新的地质纪元名称 叫做“人类世”, 一个属于人类的时代。",
+ "en": "And geologists have actually christened -- well, they're debating whether to christen -- the age that we're living in -- they're debating whether to make it a new geological epoch called the Anthropocene, the age of Man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bruno",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) Bruno Giussani: 我听说你有一次没有接入电源插进去?",
+ "en": "Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此有人问:”当摩尔定律效尽时,这世界将会如何?“",
+ "en": "So people say, \"What's going to happen when Moore's Law comes to an end?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "摩尔定律并不是第一个 导致信息技术进行指数增长的范式。",
+ "en": "And Moore's Law was not the first paradigm to bring exponential growth to computing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的确有点紧张, 因为这些数据有可能是错误的, 但我在这行里干了30多年, 而且这行的发展趋势的确遵照指数增长的规律。",
+ "en": "I was a little nervous because maybe the data wouldn't be right, but I've done this now for 30 years, and it has stayed on this exponential progression.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也适用于其他例子 如DNA数据或大脑数据。",
+ "en": "And it's also true of other examples, like DNA data or brain data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这并不是摩尔定律。",
+ "en": "This is not Moore's Law.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们每年都可以获得 增加了一倍以上的DNA数据。",
+ "en": "The amount of DNA data we've sequenced has doubled every year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "相关的数据,也随之一倍增长。",
+ "en": "The amount of data we're getting about the brain is doubling every year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在证明我们可以转化这些数据 为大脑区域的模型和模拟实验。",
+ "en": "And we're showing that we can actually turn this data into working models and simulations of brain regions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据TED的传统, 我将在此公布,奇点大学。",
+ "en": "Based on that we are announcing, here at TED, in true TED tradition, Singularity University.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一所全新的大学, 由我和台下的彼得·迪曼蒂斯先生 共同创立。",
+ "en": "It's a new university that's founded by Peter Diamandis, who is here in the audience, and myself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的目标是召集领袖们, 不管是学生还是老师, 来共同研究正在指数增长的信息技术和 它的应用。",
+ "en": "And our goal was to assemble the leaders, both teachers and students, in these exponentially growing information technologies, and their application.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "James Surowiecki一直见血的指出了社会媒体与其他新闻报道媒体发挥同等作用的时候:2005年的海啸时,youtube视频,博客,即时信息和短信传播了新闻,也保存了这场悲剧中感人的个人故事。",
+ "en": "James Surowiecki pinpoints the moment when social media became an equal player in the world of news-gathering: the 2005 tsunami, when YouTube video, blogs, IMs and txts carried the news -- and preserved moving personal stories from the tragedy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个小男孩挣脱了妈妈,跑回了他的房间去找他的狗。 显然,狗狗也很害怕。",
+ "en": "A boy broke away from his mother to run back into his house to get his dog, who was apparently afraid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "在Phi Phi山度假村, 我被挤到了离电视机最远的角落里, 但是我一直在强迫自己听这些消息。",
+ "en": "At the Phi Phi Hill Resort, I was tucked into the corner furthest away from the television, but I strained to listen for information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是两篇从互络博客中选出的有关亚洲海啸的的博文 而这些博客也是在海啸发生之后如雨后春笋般冒出来。",
+ "en": "Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs that essentially sprang up after it occurred.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "(尖叫声) 声音1:它进来了。它又回来了。",
+ "en": "Voice 1: It's coming in. It's coming again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音2:它又回来了?",
+ "en": "Voice 2: It's coming again?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音1:是的。它又回来了。",
+ "en": "Voice 1: Yeah. It's coming again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音2:[不明]",
+ "en": "Voice 2: Come get inside here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音1:它又回来了。新潮水。",
+ "en": "Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "在博客世界里,这些将在海啸之前以及海啸之后发生, 因为在海啸刚刚发生之时,有一个事情是这样的, 虽然是最开始 - 或者说,就在第一天 - 现场报道实际上在某种程度上说是十分缺乏的,现场视频也是十分缺乏的 - 并且一些人还因此抱怨。",
+ "en": "In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami, because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that, although initially -- that is, in that first day -- there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video and some people complained about this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在思考博客的时候, 我想对于大多数关心他们的人, 我们主要关注的是政治,科技以及其他,",
+ "en": "Because when we think about blogs, I think for most of us who are concerned about them, we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个问题是,博客真正有这样的可能性 能够获取一种之前从未被开发出来的 集体的智慧?",
+ "en": "The second is, Do blogs genuinely have the possibility of accessing a kind of collective intelligence that has previously remained, for the most part, untapped?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三部分是,潜在的问题是什么, 或者说博客的黑暗面是什么?",
+ "en": "And then the third part is, What are the potential problems, or the dark side of blogs as we know them?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于传统的经济学家来说,这些都是了不起的事情, 因为老派的经济学人会说, 你知道,基本上,你做事情是为了获得实在的奖励,而绝大部分是金钱奖励。",
+ "en": "And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable, because the traditional account of economic man would say that, basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "来自于耶鲁法学院的Yochai Benkler教授在一篇论文中称这个��“科斯的企鹅,” 关于这个的讲话,一种我们从Linux上熟悉的开源模型, 在各种情况下都有被应用的可能。",
+ "en": "The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called \"Coase's Penguin,\" talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux, as being potentially applicable in a whole host of situations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,霍华德 宁柯德曾写过很多有关这个的东西, 并且我认为写这个会更多, 但是这一种自愿性合作的理念 有种无可比拟的力量,它值得每个人为之思考。",
+ "en": "So, Howard Rheingold has written a lot about this and, I think, is writing about this more, but this notion of voluntary cooperation is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "人群的智慧",
+ "en": "Wisdom"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可能知道,克里斯也曾提到的,我写过一本叫做“人群的智慧”书。",
+ "en": "You know, as Chris mentioned, I wrote a book called \"The Wisdom of Crowds.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人群的智慧",
+ "en": "Wisdom"
+ }
+ ],
+ "zh": "而“人群的智慧”的前提是, 在正确的情形下,团体能够充分发挥聪明才智。",
+ "en": "And the premise of \"The Wisdom of Crowds\" is that, under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,如果我考虑某些比如像Google一样的东西, 这些主要依靠集体智慧的网站 来寻找所拥有的宝贵的信息的网站。 我们都知道对于那样的工作,Google能够出色的完成, 它之所以能够做到,是因为这一杂乱无序,我们叫做世界互联网的东西 实际上在整体上有着很清楚的次序, 或者可以说着惊人的智慧。",
+ "en": "You know, if you think about something like Google, which essentially is relying on the collective intelligence of the Web to seek out those sites that have the most valuable information -- we know that Google does an exceptionally good job of doing that, and it does that because, collectively, this disorganized thing we call the \"World Wide Web\" actually has a remarkable order, or a remarkable intelligence in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Gillmor写了一本书叫做“我们媒体”-- 我们在礼物包中有提供-- 谈到了他作为一个作家 发现他的读者比他知道得更多。",
+ "en": "Dan Gillmor -- whose book \"We the Media\" is included in the gift pack -- has talked about it as saying that, as a writer, he's recognized that his readers know more than he does.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这一积极的一面经常被称为 参与式新闻或者公民新闻,等等, 实际上,我们都是那一类人 在同一种声音前无法发声, 并且我们能够获取那些始终存在 但是基本上从未被涉及到的信息。",
+ "en": "That's the positive side of what is sometimes called participatory journalism or citizen journalism, etc. -- that, in fact, we are giving people who have never been able to talk before a voice, and we're able to access information that has always been there but has essentially gone untapped.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一种 在已经存在的连接上继续延伸的现象 而它真是博客世界的特征, 特别是政治博客世界的特征, 而这从根本上来说是一种抛弃 一种对去中心化,自下而上美丽智慧的抛弃 而这一智慧真是博客在正常情况下必然能够展现的。",
+ "en": "And that phenomenon of piling on the existing links is one that is characteristic of the blogosphere, particularly of the political blogosphere, and it is one that essentially throws off this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence that blogs can manifest in the right conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都知道,这是一个被自然启发而生的会议。",
+ "en": "You know, this is a conference inspired by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "发明家狄恩·卡门预览替美国国防部开发的假肢。他在运用新科技解决困难的同时,展现了人道主义关怀的伟大精神.",
+ "en": "Inventor Dean Kamen previews the prosthetic arm he’s developing at the request of the US Department of Defense. His quiet commitment to using technology to solve problems -- while honoring the human spirit -- has never been more clear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "狄恩·卡门 展示新的假肢",
+ "en": "Dean Kamen previews a new prosthetic arm",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我白天有正式工作 晚上和周末还要研究怎么解决世界的饮用水,电能的困难, 以及教育小孩子, 这些我不想多说了,Chris.我已经很忙了,不想做这个.",
+ "en": "I got a day job, and my nights and weekends are already filled up with things like, let's supply water to the world, and power to the world, and educate all the kids, which, Chris, I will not talk about. I don't need another mission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们实际上看不到这14个弹性机械手的个中玄机 它们每一个都能自行感知压力和温度",
+ "en": "So, you won't see all the really cool stuff that's in this series elastic set of 14 actuators, each one which has its own capability to sense temperature and pressure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "珍珠母",
+ "en": "Pearl"
+ }
+ ],
+ "zh": "由迷人的内尔.麦凯演唱《珍珠母》(以不朽的“女权主义者没有幽默感”为打头之句)与《如果我拥有你》闪耀TED2008。",
+ "en": "The wonderful Nellie McKay sings \"Mother of Pearl\" and \"If I Had You\" from her sparkling set at TED2008.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "珍珠母",
+ "en": "Pearl"
+ }
+ ],
+ "zh": "内尔.麦凯演唱《珍珠母》与《如果我拥有你》",
+ "en": "Nellie McKay sings \"Mother of Pearl\" and \"If I Had You\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希拉里",
+ "en": "Hillary"
+ },
+ {
+ "zh": "dum",
+ "en": "dum"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫女权主义者没有幽默感。♫ ♫女权主义者只想独身。Boo hoo, hoo, hoo.♫ ♫女权主义者散步恶毒的谎言和谣传♫ ♫在她们的追求快乐骨子里有一颗毒瘤。♫ ♫她们认为小孩的扰闹不是一种乐趣。哈……哈……哈……哈……。♫ ♫强奸和堕落仅仅是犯罪——轻松点,女士们。♫ ♫卖淫猖獗,钱色交易——这有什么错呢?♫ ♫难到这些小妞就只能哭哭啼啼吗?♫ ♫跳舞吧。哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……♫ ♫哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……♫ ♫Woo-hoo!♫ ♫哒……哒��…哒……哒……哒……哒……哒……哒……♫ ♫耶,脱掉♫ ♫哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……dum♫ ♫她们认为卑微的现实生活是无趣的——是艰难的!♫ ♫平等的工作和工资值得去争取♫ ♫给我们唱一首新的。♫ ♫每个城市可随心堕胎——(但)没有枪械管制♫ ♫这些妇女将永远得不到生活吗?♫ ♫女权主义者毫无幽默感——可怜的希拉里♫ ♫女权主义者和素食主义者——给我做一个大汉堡。♫ ♫女权主义者散布恶毒的谎言和谣传。♫ ♫她们过于敏感,永远不能成为一个火腿。♫ ♫这是这些女权主义者需要找一个男人的原因。♫ ♫哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……哒……♫ ♫我是丹尼斯.库辛尼奇(美国众议院议员),我批准了这些言论。♫",
+ "en": "♫ Feminists don't have a sense of humor. ♫ ♫ Feminists just want to be alone -- boo hoo, hoo, hoo. ♫ ♫ Feminists spread vicious lies and rumors. ♫ ♫ They have a tumor on their funny bone. ♫ ♫ They say child molestation isn't funny -- ha, ha, ha, ha. ♫ ♫ Rape and degradation's just a crime -- lighten up, ladies. ♫ ♫ Rampant prostitution's sex for money -- what’s wrong with that? ♫ ♫ Can't these chicks do anything but whine? ♫ ♫ Dance break! Da, da, da, da, da, da, da, da, da. ♫ ♫ Da, da, da, da, da, da, da, da, da. ♫ ♫ Woo-hoo! ♫ ♫ Da, da, da, da, da, da, da, da -- ♫ ♫ yeah, take it off. ♫ ♫ Da, da, da, da, da, da, da, da, da, dum. ♫ ♫ They say cheap objectification isn’t witty -- it’s hot! ♫ ♫ Equal work and wages worth the fight -- ♫ ♫ sing us a new one. ♫ ♫ On-demand abortion every city -- OK, but no gun control. ♫ ♫ Won’t these women ever get a life? ♫ ♫ Feminists don’t have a sense of humor -- poor Hillary. ♫ ♫ Feminists and vegetarians -- make mine a Big Mac. ♫ ♫ Feminists spread vicious lies and rumors. ♫ ♫ They're far too sensitive to ever be a ham, ♫ ♫ that's why these feminists just need to find a man. ♫ ♫ Da, da, da, da, da, da, da, da, da, da. ♫ I’m Dennis Kucinich and I approved this message.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ralph",
+ "en": "Ralph"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说:“不!随意藐视任何人,除了拉尔夫纳德(Ralph Nader)。”",
+ "en": "And she said, \"Oh no! Just dis everybody, except Ralph Nader.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED同仁、城市规划师米歇尔向大家展现他对可持续的、有机的建筑的构想:从植物--等等,还有肉---中成长起来的生态友好的住所。",
+ "en": "TED Fellow and urban designer Mitchell Joachim presents his vision for sustainable, organic architecture: eco-friendly abodes grown from plants and -- wait for it -- meat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个建筑师,我不得不面对这样的现状。",
+ "en": "As an architect, I have to confront something like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们利用计算机数控(CNC)技术建造脚手架, 将植物的苗 编织成特定的几何形体。 这种几何形体就是我们称之为“绝妙树居(Fab Tree Hab)”的雏形。",
+ "en": "We use CNC to make scaffolding to train semi-epithetic matter, plants, into a specific geometry that makes a home that we call a Fab Tree Hab.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下预先种植的村庄 - 大概花了7-10年 - 一切都是绿色的。",
+ "en": "Imagine pre-growing a village -- it takes about seven to 10 years -- and everything is green.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我第三次来TED.",
+ "en": "This is my third visit to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "印象最深刻的一件事 就是大概有十位讲师, 曾经演讲过认识 你认真的听他们讲, 他们并不是在讲: 好,这些是我们应该做的,这些是我想让你们去做的.",
+ "en": "One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "OED",
+ "en": "OED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 我和Sarah 去了公共图书馆, 离太平洋大街只有四个街区的路, 然后我们拿了OED. 我们查到了希望的14种定义, 没有一个合适的解释 能真正打动你.",
+ "en": "So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你得了逆流食道炎, 他们有15种治疗方法, Joe Schmo 会选这种方法 Will Blow会选另外一种方法, 但是都不确定能治好, 所以, 就有个词形容这种情况, 希望.",
+ "en": "If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不是说我对几天前Dean Kamen幽默华丽的演讲的 最后一句话 持不同的意见.",
+ "en": "I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的诗,简单的翻译为: 一个男人 -- 正常的男人 -- 一个男人, 为了更好更强大, 必须清晰的想像.",
+ "en": "And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他必须能从别人的眼中去观察 自己和这个世界, 从很多人的眼中.",
+ "en": "He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Laurie",
+ "en": "Laurie"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是去了解几十亿人类 对我们的期待是什么 Laurie Garrett那天贴切描述的 所谓的 绝望或不公?",
+ "en": "What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 你再看看古印欧语系的根源, 你就会发现 --古印欧语系发间为payen -- 我们可以拼写为 P-A-E-N --, 然后看吧, 这个字跟同情这个单词有相同的词根, P-A-E-N.",
+ "en": "So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但有些东西远远超越于同情怜悯之心, 那就是我们的道德想像力 和我们对生活在这个世界上的 其他人的认同感, 不是他们当成一大片森林, 而是一颗一颗独立的树.",
+ "en": "But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,世界上的每个人都在这里被引用过: Pogo经常被引用; 莎士比亚被各种引用.",
+ "en": "It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "神经学家丹尼尔・沃普特从一个出乎意料的前提谈起:大脑的进化不是思考或感觉的需要,而是为了控制身体运动。在这个有趣又不乏数据支持的演讲里,沃普特向我们简述人类大脑如何举重若轻地创造出灵活的身体运动姿态。",
+ "en": "Neuroscientist Daniel Wolpert starts from a surprising premise: the brain evolved, not to think or feel, but to control movement. In this entertaining, data-rich talk he gives us a glimpse into how the brain creates the grace and agility of human motion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔・沃普特:拥有大脑的真正原因",
+ "en": "Daniel Wolpert: The real reason for brains",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今许多项机器人技术已经相当厉害 可是在机器人动作控制方面我们遇到了瓶颈,看不到曙光",
+ "en": "Now a lot of robotics is very impressive, but manipulation robotics is really just in the dark ages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位博士生训练这个机器人 向这个玻璃杯里面倒水",
+ "en": "And the student has trained this robot to pour this water into a glass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且如果想让机器人完成另一个任务的话 就得要另外一个历时三年的博士项目了",
+ "en": "Now if you want this robot to do a different task, that's another three-year Ph.D. program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一我们有数据-- 在神经科学里这个数据就是感官输入进来的内容",
+ "en": "You have data, and data in neuroscience is sensory input.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "具体办法是,我们让试验者一只手握着一根连接在机器人上的小棍 由手带动一起前后移动",
+ "en": "And in effect, what we have is some sort of stick in one hand attached to a robot, and they're going to move that back and forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时候我们用计算机追踪这个移动模式 然后用同样的模式带动另一��机器人 去用另一根小棍挠试验者的另一只手的手心",
+ "en": "And then we're going to track that with a computer and use it to control another robot, which is going to tickle their palm with another stick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "图上没有画那两个机器人 基本上人们的右臂是以类正弦的方式前后移动的",
+ "en": "And here I've taken away the robots, but basically people move with their right arm sinusoidally back and forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "到了0.2秒的时候 发痒的程度已经等同于 自己什么也不做,机器人直接来挠的效果了",
+ "en": "And by 0.2 of a second, it's equivalently ticklish to the robot that just tickled you without you doing anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们来看图,开始的时候 力是四分之一牛顿,横轴是回合的次数 完美的结果应该是这条红线",
+ "en": "And if we look at what we start with, a quarter of a Newton there, a number of turns, perfect would be that red line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "用这个原则 我们就能解释很多得到的数据-- 那就是人们在生活中有意安排动作方式 来把杂音带来的负面影响降到最低",
+ "en": "So we've shown that using this, we can explain a huge amount of data -- that exactly people are going about their lives planning movements so as to minimize negative consequences of noise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 克里斯・安德森(以下简称“安”):丹尼尔(简称‘沃“),我问一个简短的问题",
+ "en": "Chris Anderson: Quick question for you, Dan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hillel",
+ "en": "Hillel"
+ }
+ ],
+ "zh": "乐高积木不仅是让儿童在游戏时间忙碌不已的保证,也让很多成年人着魔!Hillel Cooperman向我们展示了一个乐高之旅:由这个招人喜爱的积木引领的丰富多彩的,也有点怪怪的成人世界中的小空气,电脑辅助设计的,应用开放源代码的机器人科学,加上一点点的成人世界特有的乐高效应。",
+ "en": "Lego blocks: playtime mainstay for industrious kids, obsession for many mature adults. Hillel Cooperman takes us on a trip through the beloved bricks' colorful, sometimes oddball grownup subculture, featuring CAD, open-source robotics and a little adult behavior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hillel",
+ "en": "Hillel"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hillel Cooperman:成人的乐高",
+ "en": "Hillel Cooperman: Legos for grownups",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "她回答:“哦,给我们自己吧。” 我说:“也成,好吧,那也挺好的。”",
+ "en": "She's like, \"Oh, us.\" I'm like, \"Okay. All right. That's cool.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我们有整个一个编码语言,还有机器人技术。 如果你想教人编程, ���子啦,成人啦,都行。",
+ "en": "There's a whole programming language and robotics tool, so if you want to teach someone how to program, kid, adult, whatever it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是开玩笑的, 这些建筑上的细节,这些绝妙的生物形体, 这些仅仅是靠着这些小小的积木的自然魅力。",
+ "en": "And don't kid yourself: some architectural details, incredible organic shapes and just, even, nature out of, again, little blocks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这间屋里TED的标志有点不够。",
+ "en": "Because there aren't enough TED logos around here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ },
+ {
+ "zh": "Levine",
+ "en": "Levine"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED的NASA,行星科学家Joel Levine展现了一些奇妙且费解关于火星的新发现:被冰层覆盖的环形山、古海洋的遗迹,古代生命存在的强烈迹象。他规划返回火星,探寻更多。",
+ "en": "At TEDxNASA, planetary scientist Joel Levine shows some intriguing -- and puzzling -- new discoveries about Mars: craters full of ice, traces of ancient oceans, and compelling hints at the presence, sometime in the past, of life. He makes the case for going back to Mars to find out more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ },
+ {
+ "zh": "Levine",
+ "en": "Levine"
+ }
+ ],
+ "zh": "Joel Levine:为什么我们要重返火星",
+ "en": "Joel Levine: Why we need to go back to Mars",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们从NASA获得的第一幅 火星图片开始。",
+ "en": "Let's start with the first photograph NASA obtained of planet Mars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "一片死寂。NASA不应该在火星探索中 浪费更多时间了。”",
+ "en": "It's a dead world. NASA should not spend any time or effort studying Mars anymore.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ },
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运的,我们在NASA华盛顿总部的领导们 更有眼光。 我们开始了对这颗红色星球的 大规模研究。",
+ "en": "Fortunately, our leaders in Washington at NASA headquarters knew better and we began a very extensive study of the red planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Langley",
+ "en": "Langley"
+ },
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "海盗号火星探测器由NASA Langley研究中心 研制并维护。",
+ "en": "Viking was developed and managed at the NASA Langley Research Center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mons",
+ "en": "Mons"
+ },
+ {
+ "zh": "Olympus",
+ "en": "Olympus"
+ }
+ ],
+ "zh": "火星拥有太阳系中最大的火山-- Olympus Mons。",
+ "en": "Mars has the largest volcano in the solar system, Olympus Mons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Basin",
+ "en": "Basin"
+ }
+ ],
+ "zh": "火星有太阳系 最大的环形山-- Hellas Basin。",
+ "en": "Mars has the largest impact crater in the solar system, Hellas Basin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mons",
+ "en": "Mons"
+ },
+ {
+ "zh": "Olympus",
+ "en": "Olympus"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是南极和 Olympus Mons的一些照片, 非常相似的特性,冰川。",
+ "en": "Here is some picture of Antarctica and a picture of Olympus Mons, very similar features, glaciers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在看到的火星大气层中天然气,甲烷, CH4的百分比。",
+ "en": "And what we're looking at is the presence of the gas methane, CH4, in the atmosphere of Mars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以看到有三个明显的甲烷区域。",
+ "en": "And you can see there are three distinct regions of methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么甲烷很重要?",
+ "en": "Why is methane important?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在地球上,几乎所有的, 99.9%的甲烷 是由生命系统产生的, 不是外星人,而是地表下面或者 地表的微生物。",
+ "en": "Because on Earth, almost all -- 99.9 percent -- of the methane is produced by living systems, not little green men, but microscopic life below the surface or at the surface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看甲烷所处的地方,甲烷在非常 粗糙的地形区域。",
+ "en": "Look where the methane is, the methane is in a very rough terrain area.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Langley",
+ "en": "Langley"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们邀请了10位顶级火星科学家 到Langley研究中心做客两天。",
+ "en": "We invited 10 of the top Mars scientists to the Langley Research Center for two days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Langley",
+ "en": "Langley"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果说世界上有一个地方 能够建造一架能够在火星上飞行的飞机, 那就是Langley研究中心, 它有近100年的历史, 是顶级世界宇航中心",
+ "en": "If any place in the world can build an airplane to fly on Mars, it's the Langley Research Center, for almost 100 years a leading center of aeronautics in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ },
+ {
+ "zh": "科技人员",
+ "en": "technologists"
+ }
+ ],
+ "zh": "更重要的是我们将 激发下一代的科学家, 科技人员,工程师和数学家。",
+ "en": "But more important we will inspire the next generation of scientists, technologists, engineers and mathematicians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是国家安全和经济复苏的 重要领域,确保 我们培养出下一代的 科学家,工程师,数学家和科技工作者。",
+ "en": "And that's a critical area of national security and economic vitality, to make sure we produce the next generation of scientists, engineers, mathematicians and technologists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将飞跃这些甲烷存在的区域。",
+ "en": "We will fly where the methane is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将寻找甲烷 以及其他由生物系统产生的 气体",
+ "en": "We will look for methane as well as other gasses produced by living systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joel",
+ "en": "Joel"
+ },
+ {
+ "zh": "Levine",
+ "en": "Levine"
+ }
+ ],
+ "zh": "Joel Levine:福罗里达州肯尼迪航天中心报告。",
+ "en": "Joel Levine: This is a launch from the Kennedy Space Center in Florida.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ },
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们整装待发,目前所需要的只有NASA总部的支票 (笑声) 来支付花销。",
+ "en": "We're ready to go. All we need is a check from NASA headquarters to cover the costs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们是ARES团队。 我们拥有约150位科学家和工程师, 我们与 火箭推进实验室 戈达德宇宙飞行中心, Ames研究中心和6所相关大学 和一些企业一起开发这个计划。",
+ "en": "This is the ARES team; we have about 150 scientists, engineers; where we're working with Jet Propulsion Laboratory, Goddard Space Flight Center, Ames Research Center and half a dozen major universities and corporations in developing this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Langley",
+ "en": "Langley"
+ },
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这项计划是巨大的付出。这都在NASA Langley 研究中心内。",
+ "en": "It's a large effort. It's all at NASA Langley Research Center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·杜尔受女儿启发,他得解决他们这一代人对地球所造成的全球变暖问题。他着手研究气候变化,并就气候变化及其投资契机发表了一篇深情并茂的演讲,他以“我觉得我们改变不了环境现状。”作为演讲的开头。",
+ "en": "\"I don't think we're going to make it,\" John Doerr says in an emotional talk about climate change and investment. To create a world fit for his daughter to live in, he says, we need to invest now in clean, green energy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·杜尔:风险投资放眼绿色科技拯救环境",
+ "en": "John Doerr sees salvation and profit in greentech",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我们也已经到了惊慌失措的时候,我们不能低估 这个问题。如果它导致的后果是不可逆转的,灾难性的, 那么我们必须行动起来,坚决果断地行动起来。",
+ "en": "And we've reached that time. We cannot afford to underestimate this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences, we must act, and we must act decisively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "飞到巴西,中国还有印度, 飞到本顿维尔,阿肯色州,华盛顿还有萨克拉门托。",
+ "en": "We went to Brazil. We went to China and to India, to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我克莱纳·伯金斯Kleiner的合伙人跟我一样,都致力于公共关系网络的拓展。 当发现一个难题或者一个机会, 例如禽流感或个体化用药, 我们就会找来一些我们认识的最聪明的专家老手。",
+ "en": "You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers, and so when we see a big problem or an opportunity like avian flu or personalized medicine, we just get together the smartest people we know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年前,沃尔玛的首席执行官Lee Scott坚信环保 将是大势所趋。因此,沃尔玛把环保作为首要任务。",
+ "en": "Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bob",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bob Epstein举手,并站起来。",
+ "en": "And Bob Epstein raised a hand. He stood up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ },
+ {
+ "zh": "Bob",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bob是伯克利的电脑高手,自己开了家公司,叫sybase。",
+ "en": "You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bob",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bob认为我们现在要做的最重要的事 就是弄清在加利福尼亚州的萨克拉门托 我们需要一个绿色市场为基础导向系统 用来限制、减少该州的温室气体排放。",
+ "en": "Well, Bob said the most important thing we could do right now is to make it clear in Sacramento, California that we need a market-based system of mandates that's going to cap and reduce greenhouse gases in California.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Friedman",
+ "en": "Friedman"
+ },
+ {
+ "zh": "弗里德曼",
+ "en": "Friedman"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "汤姆 弗里德曼Tom Friedman(《世界是平的》作者)说过“如果你不付诸行动,那么你永远不会发现真相”。",
+ "en": "You know Tom Friedman says, \"If you don't go, you don't know\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "他告诉我们巴西政府强制要求, 全国所有加油站都必须安装乙醇加油泵,",
+ "en": "He told us that Brazil's government mandated that every gasoline station in the country would carry ethanol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "巴西已经将 汽车所使用汽油的40%替换为乙醇。",
+ "en": "So, what's happened in Brazil is, they've replaced 40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "但巴西所排放的二氧化碳仅占全球的1.3%,",
+ "en": "But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我想巴西的乙醇奇迹还远远不够。",
+ "en": "So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "每年有150万人死于 一种完全能够避免的疾病,即疟疾,它导致每天6000人死亡,",
+ "en": "Every year a million and a half people die of a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alan Kay(图形用户界面之父)有句名言, 预测未来的最好方式就是自己动手创造。",
+ "en": "Alan Kay is famous for saying the best way to predict the future is to invent it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "谁会想到科学家们 治疗疟疾的技术能够使生物燃料研发取得突破?",
+ "en": "And who would have thought that scientists trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学家告诉我们,他们也只是认为, 我们应该将温室气体排放量降低一半, 并且应该马上行动。",
+ "en": "The scientists tell us -- and they're only guessing -- that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half, and do it as fast as possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "它将会成为21世纪最大的经济机会,",
+ "en": "It could be the biggest economic opportunity of the 21st century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外,如果我们成功挖掘这个市场,那么它将 为这个星球带来有史以来最翻天覆地的变化, 就像Bill Joy所说的,大气层经历了由甲烷到氧气的变化。",
+ "en": "Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "登陆ClimateCrisis.org或者CarbonCalculator.com网站 购买碳信用额度。你们也可以加入支持领导人的队伍, 游说美国强制执行温室气体限排规定。",
+ "en": "Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating, lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "在摸清错综复杂的人际关系网之后,尼古拉斯·克里斯塔吉斯 和同事詹姆斯·福乐开始研究怎么善用这一信息。这里,他介绍了新出笼的发现:这些社会关系可以被用来及早发现流行病,控制病毒的���发,新思想的传播,和危险行为的蔓延。",
+ "en": "After mapping humans' intricate social networks, Nicholas Christakis and colleague James Fowler began investigating how this information could better our lives. Now, he reveals his hot-off-the-press findings: These networks can be used to detect epidemics earlier than ever, from the spread of innovative ideas to risky behaviors to viruses .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼古拉斯·克里斯塔吉斯 :社交网络是怎样预测流行病的传播的",
+ "en": "Nicholas Christakis: How social networks predict epidemics",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的同事,詹姆斯.福乐,和我一起已经研究了好些时间 什么是支配这些网络的数学,社交, 生物和心理规则 以及 什么是基本的规则 来支配这些网络的运作,和如何影响我们的生活。",
+ "en": "And my colleague, James Fowler and I have been studying for quite sometime what are the mathematical, social, biological and psychological rules that govern how these networks are assembled and what are the similar rules that govern how they operate, how they affect our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在预测传染病的方法 -- 如果是美国疾病控制预防中心或者其他国家级的机构 -- 就是呆在原地 从医生和实验室 收集数据 来分析疾病的流行性和发病率。",
+ "en": "And the current state of the art in predicting an epidemic -- if you're the CDC or some other national body -- is to sit in the middle where you are and collect data from physicians and laboratories in the field that report the prevalence or the incidence of certain conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,(如果)一些病人在一个地方被诊断了得病, 或者其他病人在另一个地方得到诊断, 所有这些数据,一定的延迟之后,都送到一个中心数据库。",
+ "en": "So, so and so patients have been diagnosed with something, or other patients have been diagnosed, and all these data are fed into a central repository, with some delay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "早发现",
+ "en": "detection"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我今天想给你展示的 是一种方法 通过这个方法,我们不只是得到关于传染病的警示, 而且 也能够及早发现传染病。",
+ "en": "But what I'd like to show you today is a means by which we might get not just rapid warning about an epidemic, but also actually early detection of an epidemic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "右边,我们显示同样的数据, 但是在每天的个体数。",
+ "en": "And on the right-hand side, we show the same data, but here with daily incidence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "十二月",
+ "en": "December"
+ },
+ {
+ "zh": "砰",
+ "en": "bang"
+ }
+ ],
+ "zh": "砰,砰,砰,砰,砰,你将看到在中间的很多地方爆发, 然后你会看到情况稳定下来, 到十二月底就越来越少的病例发生。",
+ "en": "Bang, bang, bang, bang, bang -- you're going to see lots of blooming in the middle, and then you're going to see a sort of leveling off, fewer and fewer cases towards the end of December.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我们能使用来��于各种渠道的 数据[来应用这个方法]。",
+ "en": "And in fact, we can use data from all kinds of sources nowadays [to do this].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以利用这些数据,被动方式得到的数据, 来描绘整个国家 从而了解那些人处在网络的中心。",
+ "en": "And we can use such data, that's being passively obtained, to map these whole countries and understand who is located where within the network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我们处在一个我称为 “大量被动”数据收集的时代。",
+ "en": "And in fact, we are in the era of what I would call \"massive-passive\" data collection efforts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有很多种不同的方法我们能使用大量收集的数据 来建立传感网络 跟踪人群, 了解在人群中正在发生的事件, 从而可以更好的介入。",
+ "en": "They're all kinds of ways we can use massively collected data to create sensor networks to follow the population, understand what's happening in the population, and intervene in the population for the better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有这些管理数据能一起使用处理 来了解人类的行为 以一种前所未能的方式。",
+ "en": "And all this administrative data can be pulled together and processed to understand human behavior in a way we never could before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,有三种方式, 这些大量被动的数据能被收集。",
+ "en": "And there are three ways, I think, that these massive-passive data can be used.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我认为,这些数据的可用性, 预示了一个新的纪元 也就是我们所说的 “计算社会学”。",
+ "en": "In fact, the availability of these data, I think, heralds a kind of new era of what I and others would like to call \"computational social science.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这有点像伽利略发明的 -- 不是发明 -- 使用望远镜 能用一种新的方式看到天空, 或者莱文胡克开始了解微观世界 --- 发明了显微镜 --- 而能以新的方式审视生物学。",
+ "en": "It's sort of like when Galileo invented -- or, didn't invent -- came to use a telescope and could see the heavens in a new way, or Leeuwenhoek became aware of the microscope -- or actually invented -- and could see biology in a new way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但现在我们能够得到这些数据 这使得我们能了解社交过程 和社会现象 以一种前所未能的新方式。",
+ "en": "But now we have access to these kinds of data that allow us to understand social processes and social phenomena in an entirely new way that was never before possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "古代纪念碑为我们提供了了解伟大古代文明的渠道——但是它们正在遭受污染,战争和忽视的威��。本・凯萨拉发明了一种突破性的3D扫描系统,来扫描和保存世界遗产全部细节。(视频结尾有展示环节)",
+ "en": "Ancient monuments give us clues to astonishing past civilizations -- but they're under threat from pollution, war, neglect. Ben Kacyra, who invented a groundbreaking 3D scanning system, is using his invention to scan and preserve the world's heritage in archival detail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "本・凯萨拉:3D捕捉古代奇迹",
+ "en": "Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "有个小男孩 他父亲是个历史爱好者 常牵着他的手 去造访他们小镇外围的 一个古城市遗迹",
+ "en": "It's about a little boy whose father was a history buff and who used to take him by the hand to visit the ruins of an ancient metropolis on the outskirts of their camp.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们总是去看 那个守着古城门的 带翅膀的牛 那时的小男孩 在害怕那些带翅膀的牛的同时 也很兴奋看到这些",
+ "en": "They would always stop by to visit these huge winged bulls that used to guard the gates of that ancient metropolis, and the boy used to be scared of these winged bulls, but at the same time they excited him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "父亲就用这些牛 给小男孩讲 那个文明的故事和他们的工作",
+ "en": "And the dad used to use those bulls to tell the boy stories about that civilization and their work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "本・凯萨拉:可以看到 系统运行速度非常快",
+ "en": "Ben Kacyra: You can see here, these systems are extremely fast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些数据可以用于 开发无比精确和充满细节的 三维模型",
+ "en": "And of course the data can be used to develop 3D models that are very accurate and very detailed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "地震",
+ "en": "earthquakes"
+ }
+ ],
+ "zh": "毋庸置疑,地震 等自然灾害—— 洪水 飓风等—— 的确在不断侵袭",
+ "en": "Of course, earthquakes and all the natural phenomena -- floods, tornadoes, etc. -- take their toll.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年前 一个遗产数字化保存工程的合作伙伴 为一个重要的遗迹找到我们 这是一个位于乌干达的联合国教科文组织认证的遗迹 卡苏比皇陵",
+ "en": "Two years ago, we were approached by a partner of ours to digitally preserve an important heritage site, a UNESCO heritage site in Uganda, the Royal Kasubi Tombs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "保存工作很成功 所有的数据都收集归档 并通过CyArk网站 对外发布并开放",
+ "en": "The work was done successfully in the field, and the data was archived and publicly disseminated through the CyArk website.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "几天后,我们接到一个电话: “收集的数据 能用于重建吗?”",
+ "en": "A few days later, we received a call: \"Is the data available and can it be used for reconstruction?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "道格",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "也可以从不同的高度看 我可以让道格拉近画面 看看人群里的某一个人 让你们看到我们能达到的 细节程度",
+ "en": "You can look from different vantage points, but I'm going to ask Doug to zoom in on an individual in the crowd, just to show the amount of detail that we can create.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很幸运 有两个合作伙伴参与: 苏格兰文物局 和格拉斯哥艺术学院",
+ "en": "We were very lucky to have two of our partners participate in this: the Historic Scotland, and the Glasgow School of Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "道格",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 还有道格・普里查德 他是格拉斯哥艺术学院视觉艺术的主任",
+ "en": "And Doug Pritchard, who's the Head of Visualization at the Glasgow School of Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mello",
+ "en": "Mello"
+ },
+ {
+ "zh": "Power",
+ "en": "Power"
+ },
+ {
+ "zh": "Samantha",
+ "en": "Samantha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Samantha Power萨曼塔·鲍尔讲了一个复杂英雄,有关塞尔吉奥·维埃拉·德梅洛(Sergio Vieira de Mello)的故事。这个联合国外交官踩着道德的边界,为了帮助人们度过危机,与世界上最糟糕的独裁者谈判。这是一个激情四溢的,非常有说服力的故事。",
+ "en": "Samantha Power tells a story of a complicated hero, Sergio Vieira de Mello. This UN diplomat walked a thin moral line, negotiating with the world's worst dictators to help their people survive crisis. It's a compelling story told with a fiery passion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Power",
+ "en": "Power"
+ },
+ {
+ "zh": "Samantha",
+ "en": "Samantha"
+ }
+ ],
+ "zh": "Samantha Power 萨曼塔·鲍尔:讲述一个复杂的英雄",
+ "en": "Samantha Power on a complicated hero",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕特里夏",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是有个美国女议员 来自科罗拉多州的帕特里夏施罗德 她接见了一批记者。",
+ "en": "And that was that an American congresswoman named Patricia Schroeder from Colorado met with a group of journalists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,华盛顿广场有个博物馆, 就在林肯和杰斐逊雕塑旁边。",
+ "en": "There's a museum, of course, on the Mall in Washington, right next to Lincoln and Jefferson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕特里夏",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这就是帕特里夏施罗德当时想的: 如果我们想阻止世界上最恐怖的暴行, 我们必须行动起来。",
+ "en": "And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在-对今天下午在座的你们来说,有一种解脱- 有一个好消息,非常让人惊奇的消息,在21世纪, 这就是,不知从哪里开始的, 开展了反种族屠杀的运动,有了反种族屠杀的支持者, 这看起来是注定要产生的,事实上,也会永久存在下去。",
+ "en": "Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon -- there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是在反抗达尔富尔暴行的过程中产生的。",
+ "en": "It grew up in response to the atrocities in Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "它比反种族隔离运动规模要大。",
+ "en": "It's bigger than the anti-apartheid movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "有大约500个高中分会 致力于阻止达尔富尔的种族灭绝。",
+ "en": "There are something like 500 high school chapters devoted to stopping the genocide in Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "这次运动就是这样,不同, 它制造出这样一种印象,就是需要政治成本,或者说, 必须付出政治代价, 允许种族屠杀,不让人们有做英雄的幻想, 不做一个支持者,而是,事实上,一个旁观者。",
+ "en": "It sees itself, such as it is, the it, as something that will create the impression that there will be political cost, there will be a political price to be paid, for allowing genocide, for not having an heroic imagination, for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这个运动已经完成的不同于布什政府 从美国, 从军事、财政、外交都高度控制 对达尔富尔有着一系列的承诺, 世界上其他国家尚未做到的承诺。",
+ "en": "Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration from the United States, at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic -- a whole series of commitments to Darfur that no other country in the world is making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,把达尔富尔的罪犯转给 国际法庭, 这是美国政府不喜欢的方式。",
+ "en": "For instance, the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court, which the Bush administration doesn't like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "这都是在布什政府的领导下, 都是因为有自下而上的压力 热线电话一直未断 从危机刚开始出现就这样。",
+ "en": "And that's all the Bush administration's leadership, and it's all because of this bottom-up pressure and the fact that the phones haven't stopped ringing from the beginning of this crisis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "女人们去拾柴来加热人道主义援助食品 来养活她们的家人-人道主义援助食品- 卑鄙的地方就在于需要加热才能吃,真的是这样- 她们也遭到强奸, 这是种族屠杀的工具之一。",
+ "en": "Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid in order to feed their families -- humanitarian aid, the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible -- are themselves subjected to rape, which is a tool of the genocide that is being used.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "克林顿政府表达出来的愧疚, 比尔·克林顿本人对卢旺达屠杀表示出来的愧疚 使得我们整个社会达成了这样一个共识, 那就是卢旺达政府很坏并且做了错事, 我们希望能够做的更多,这种感情使得 运动更容易展开。",
+ "en": "The guilt that the Clinton administration expressed, that Bill Clinton expressed over Rwanda, created a space in our society for a consensus that Rwanda was bad and wrong and we wish we had done more, and that is something that the movement has taken advantage of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以要想使得这项运动持续下去,推广到全球, 越过国界,我们就必须 去观察其他民主政体下的人民,而不仅仅是 设想他们的政府在种族屠杀面前会做出点什么, 我们要实际去推动这项运动。",
+ "en": "So this movement, if it's to be durable and global, will have to cross borders, and you will have to see other citizens in democracies, not simply resting on the assumption that their government would do something in the face of genocide, but actually making it such.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "这在结构上很难,真的很难解决, 正如布什政府正在做的, 周一谴责种族屠杀, 周二讨论水上登陆问题,就像一个没有脑子的人, 然后,周三又出面给部队各种承诺。",
+ "en": "It is structurally really, really hard to do, as the Bush administration rightly does, which is to denounce genocide on a Monday and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要回答的问题来自一个男士 这个人你们或许从未听说过, 这个人是巴西人,叫塞尔吉奥·维埃拉·德梅洛, 他就像克里斯说的,在2003年伊拉克战争中被炸死。",
+ "en": "The place that I turned to answer that question was to a man that many of you may not have ever heard of, and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who, as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了是个巴西人外,在1994年我们见面之前, 他被描述为介于詹姆斯邦德 和博比肯尼迪之间的一个人。",
+ "en": "In addition to being Brazilian, he was described to me before I met him in 1994 as someone who was a cross between James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "他像詹姆斯邦德是说他的机警灵活。",
+ "en": "He was James Bond-like in that he was ingenious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "他像博比肯尼迪是说没有任何人能够说出 他是伪装成现实主义者的理想主义者 或者是伪装成理想主义者的现实主义者,正如人们经常 描述博比肯尼迪和约翰肯尼迪那样。",
+ "en": "He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell if he was a realist masquerading as an idealist or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他在黎巴嫩",
+ "en": "Lebanon"
+ }
+ ],
+ "zh": "他在黎巴嫩。很神奇的是,他在黎巴嫩-联合国基地被用来- 正是在联合国基地后部不远处巴勒斯坦人发动了攻击。",
+ "en": "He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used -- Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "他之后去到卢旺达和刚果,就在种族屠杀之后, 他是那种有决心的人-嗯,好啦,种族屠杀到此为止吧, 80万人已经被杀死了;对此负责的人已经转移 到邻近的国家-到刚果,到坦桑比亚。",
+ "en": "He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide, and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over; 800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,他们的反应不仅仅想阻止 种族屠杀,并用军队以一种伤害的方式来区分杀手和难民, 我们当时也不想以这种武力方式把种族屠杀分子从难民营里驱逐出去。",
+ "en": "And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "塞尔吉奥是那个负责的家伙。他是什么保罗·布雷默或者杰瑞·布雷默, 他首先走访科索沃,之后是东帝汶。他管理那些地方。",
+ "en": "He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "或许你保持沉默。也或许你试图说服布什政府- 他正是这么做的。正是因为这样,他为自己赢得了, 不幸的是,他最后一任也是最悲惨的一任职务,去伊拉克- 正是这导致了他的死亡。",
+ "en": "Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush -- and that's what he did. And in so doing he earned himself, unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq -- the one that resulted in his death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于他去世还有一个需要注意的,也是令人绝望的, 那就是,尽管发动了伊拉克战争, 借着萨达姆侯赛因和911恐怖袭击的机会, 信不信有你,布什政府或者说入侵者 并没有计划,没有在战前计划对恐怖主义做出反应。",
+ "en": "One note on his death, which is so devastating, is that despite predicating the war on Iraq on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11, believe it or not, the Bush administration or the invaders did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们当时拥有的仅仅是一个女士手提包- 具体来说是一个篮子- 他们把篮子绑到联合国总部大楼一间办公室的窗帘绳上, 制作了一个轮滑系统伸到了摇晃建筑物中的这个部分 为了救这个人, 这个我们当前最需要救助的,这个牧羊人, 每次当我们感觉缺乏指导的时候。",
+ "en": "But all they had was a woman's handbag -- literally one of those basket handbags -- and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters, and created a pulley system into this shaft in this quivering building in the interests of rescuing this person, the person we most need to turn to now, this shepherd, at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "这非常重要, 例如,如果没有美国,这些人会饿死, 如果这些钱不花在达尔富尔的话, 但是这并不是指生活方式。",
+ "en": "It's incredibly important, those people would no longer be alive if the United States, for instance, hadn't spent that money in Darfur, but it's not a way to live.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些人是出于同情心, 觉得这也许是 人类基本的行为。",
+ "en": "Some are driven by compassion, feel it's perhaps one of the fundamental acts of humanity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像甘地说的, “对于一个饥饿的人来说,一块面包就像是上帝的面孔。”",
+ "en": "As Gandhi said, \"To a hungry man, a piece of bread is the face of God.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "1987年,我刚成为 我第一个孩子的母亲。 就在我正抱着她喂哺她的时候, 一个跟这个画面十分相似的画面 出现在电视上。",
+ "en": "In 1987, I was a new mother with my first child and was holding her and feeding her when an image very similar to this came on the television.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "而那个孩子的哭声真正的穿透了 作为母亲的我。",
+ "en": "And the baby's cry really penetrated me, as a mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是上周在肯尼亚北部。",
+ "en": "This is last week in northern Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ },
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我生命中的其中一位导师 是诺曼·布劳格Norman Borlaug,也是我的英雄。",
+ "en": "One of my mentors in life was Norman Borlaug, my hero.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "2008年, Lancet收集所有的研究, 举出有说服力的证据来说明以下事实。 如果一个小孩在头一千天里, 也就是从怀孕到两岁, 没有得到足够的营养, 这样造成的伤害是不可逆转的。",
+ "en": "In 2008, Lancet compiled all the research and put forward the compelling evidence that if a child in its first thousand days -- from conception to two years old -- does not have adequate nutrition, the damage is irreversible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里你们可以看到两个小孩的脑扫描。 其中一小孩有足够的营养, 另一小孩被忽视 及极度缺乏营养。",
+ "en": "And here you see a brain scan of two children -- one who had adequate nutrition, another, neglected and who was deeply malnourished.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会去那些商店,如果有商店的话, 或者去庄稼地里看他们能找到什么, 但他们什么营养品都找不到。",
+ "en": "And I go to those shops, if there are any, or out to the fields to see what they can get, and they cannot obtain the nutrition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "科技人员",
+ "en": "technologists"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们同印度和巴基斯坦的食品科技人员 合作制成这个-- 实际上他们大概只有三个人。",
+ "en": "We did this with food technologists in India and Pakistan -- really about three of them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要这样一包,每天17美分, 他们的营养不良问题就被解决了。",
+ "en": "One package, 17 cents a day -- their malnutrition is overcome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我看来, 这类科技 有改变第一线面临饥饿, 营养以及营养不足的潜能。",
+ "en": "And these types of technologies, I see, have the potential to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition out on the front lines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者是如果她们可以 在周末获得一份额外的食物配给, 这大概花费50美分, 她们会留在学校, 将来生下一个更健康的小孩, 因为营养不良能传给 下一代。",
+ "en": "Or if they get an extra ration of food at the end of the week -- it costs about 50 cents -- will keep a girl in school, and they'll give birth to a healthier child, because the malnutrition is sent generation to generation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会购买。我们会保证妥善保存这些产品。” 这些产品生产量会提高二,三,四倍 他们意识到, 因为这是他们生命中第一有保障的机会。",
+ "en": "We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly.\" -- their yields have gone up two-, three-, fourfold and they figure it out, because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想讲一下巴西, 因为在过去的几年里, 当我读到巴西现在对抗饥饿的进展比地球上所有的国家都快时, 我有了前往巴西的旅途。",
+ "en": "Well I'd like to talk about Brazil, because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years, when I read that Brazil was defeating hunger faster than any nation on Earth right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一项目正改变着巴西贫困的面貌, 并在大规模的实施着,创造着机���。",
+ "en": "It is transforming the face of hunger in Brazil, and it's at scale, and it's creating opportunities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我到过那里,见过那些小规模农民 在凭着这一项目所创造的机会和平台 建立着 他们的生计。",
+ "en": "I've gone out there; I've met with the small farmers who have built their livelihoods on the opportunity and platform provided by this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在如果我们从经济紧要性来看, 这就不仅仅是关乎同情心了。",
+ "en": "Now if we look at the economic imperative here, this isn't just about compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上研究表明, 营养不良和饥饿的 社会成本, 也说是社会所要承受的担子-- 每年平均来说相当于国民生产总值的百分之六, 在一些国家 甚至达到每年百分之十一。",
+ "en": "The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger -- the cost to society, the burden it has to bear -- is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你按营养不良问题 最严重的三十六个国家来算, 那相当于每年从生产力中 流失二千六百亿元。",
+ "en": "And if you look at the 36 countries with the highest burden of malnutrition, that's 260 billion lost from a productive economy every year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界银行估计, 解决这些国家的 营养不良问题 需要大概一百亿元,一百零三亿元。",
+ "en": "Well, the World Bank estimates it would take about 10 billion dollars -- 10.3 -- to address malnutrition in those countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "你来做一下成本收益分析。 我的梦想是把这个问题, 不光从同情心的角度出发, 呈现给各国财务官员 来说明 我们不能不投入资源, 来保障全人类都能获得充足, 可支付得起的营养补给。",
+ "en": "You look at the cost-benefit analysis, and my dream is to take this issue, not just from the compassion argument, but to the finance ministers of the world, and say we cannot afford to not invest in the access to adequate, affordable nutrition for all of humanity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅如此, 改变饥饿 是一个机会。 我们要改变我们的思维方式。",
+ "en": "Not only that, transforming hunger is an opportunity, but I think we have to change our mindsets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Agus说传统的癌症治疗目光短浅,仅关注于攻击个体细胞。他提出一个跨学科的新方法,使用非典型药物、计算机模拟和蛋白分析去治疗和分析整个机体。",
+ "en": "Too often, says David Agus cancer treatments have a short-sighted focus on individual cells. He suggests a new, cross-disciplinary approach, using atypical drugs, computer modeling and protein analysis to diagnose and treat the whole body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上是症状,",
+ "en": "It's basically symptoms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们希望我们能从艺术医学 走向科学医学, 能象对传染性疾病那样, 检查微生物,细菌, 然后说这个抗生素有意义, 因为细菌对它有反应。",
+ "en": "So, hopefully, we will go from being the art of medicine more to the science of medicine, and be able to do what they do in infectious disease, which is look at that organism, that bacteria, and then say, \"This antibiotic makes sense, because you have a particular bacteria that will respond to it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质组学",
+ "en": "proteomics"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外还有蛋白质组学方面,我要讲几分钟, 我认为从对疾病的认识和分类来讲 它将提升一个水平。",
+ "en": "There's also a field of proteomics that I'll talk about in a few minutes, which I think is going to be the next level in terms of understanding and classifying disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前我非常幸运遇到了Danny Hillis。",
+ "en": "You know, I was very fortunate to meet Danny Hillis a few years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会给你们显示一些数据, 我真的认为它可以用一种不同的新方法达到目标。",
+ "en": "And I'll show you some data there where I really think it can make a difference and a new way to approach it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "关键是当你看成这些变量、这些数据时, 你必须了解数据的输入。",
+ "en": "The key is, when you look at these variables and you look at this data, you have to understand the data inputs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的数据元素互不关联,我们对此没有时间函数。",
+ "en": "We have discrete data elements; we don't have a time function on them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "它只用一滴血经过超导磁, 我们就能够得出结论: 我们从哪可以开始看到机体所有蛋白质。",
+ "en": "So this is a drop of blood that has gone through a superconducting magnet, and we're able to get resolution where we can start to see all of the proteins in the body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我们与Danny Hillis 和一个叫做应用蛋白组学的团队所做的事情, 我们可以看到个体中子的差异, 过去我们从来没有见过。",
+ "en": "So, again, this is stuff we're doing with Danny Hillis and a group called Applied Proteomics, where we can start to see individual neutron differences, and we can start to look at that system like we never have before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你的母��、兄弟、姐妹是晚期肺癌, 生命只有几个星期的时间了,你愿意让他们使用安慰剂吗?",
+ "en": "Would you want your mother, your brother, your sister to get a placebo if they had advanced lung cancer and had weeks to live?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种技术的问题是 如果观察机体的蛋白质, 在高丰度蛋白和低丰度蛋白之间 有11个数量级的差异。",
+ "en": "The problem with technologies like this is that if one looks at proteins in the body, there are 11 orders of magnitude difference between the high-abundant and the low-abundant proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们与Danny Hillis和其他人所做的很多事情 是想引进工程原理,引进软件。",
+ "en": "And so, a lot of what has been done with people like Danny Hillis and others is to try to bring in engineering principles, try to bring the software.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,国家癌症研究所公布了一个新的项目, 叫做物理科学和肿瘤学, 物理学家、数学家都介入研究癌症, 而这些人以前从未接触过。",
+ "en": "Yesterday, the National Cancer Institute announced a new program called the Physical Sciences and Oncology, where physicists, mathematicians, are brought in to think about cancer, people who never approached it before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "Danny和我拿到了1600万美元,他们昨天公布了, 尝试解决这个问题。",
+ "en": "Danny and I got 16 million dollars, they announced yesterday, to try to attach this problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是怎么回事呢?你身体里的每个蛋白都是带电的, 磁性物质围绕蛋白质旋转, 最后有一个检测器,",
+ "en": "What happens is every protein in your body is charged, so the proteins are sprayed in, the magnet spins them around, and then there's a detector at the end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以很精确地,如果它磁性很强, 你的分辨率也很高, 你就可以检测机体内所有的蛋白质, 就可以了解这个个体系统。",
+ "en": "And so we can accurately -- if the magnet is big enough, and your resolution is high enough -- you can actually detect all of the proteins in the body and start to get an understanding of the individual system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名癌症医生, 你、我都不需要这么厚的纸质文件, 可以用办公室的数据流代替,就象这样, 一滴血产生千兆字节的数据。",
+ "en": "And so, as a cancer doctor, instead of having paper in my chart, in your chart, and it being this thick, this is what data flow is starting to look like in our offices, where that drop of blood is creating gigabytes of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "电子数据可以描述疾病的每一个方面。",
+ "en": "Electronic data elements are describing every aspect of the disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Andy Grove辞去英特尔董事会主席时—— 他是我的顾问之一,很强硬的一个人",
+ "en": "You know, Andy Grove stepped down as chairman of the board at Intel -- and Andy was one of my mentors, tough individual.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "Treasure",
+ "en": "Treasure"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音有愉悦的也有刺耳的,Julian Treasure给我们展示了声音4种影响着我们的方式。仔细听,你将会发现有关我们开放式的、嘈杂办公室的一些令人惊讶的事实。",
+ "en": "Playing sound effects both pleasant and awful, Julian Treasure shows how sound affects us in four significant ways. Listen carefully for a shocking fact about noisy open-plan offices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julian",
+ "en": "Julian"
+ },
+ {
+ "zh": "Treasure",
+ "en": "Treasure"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julian Treasure: 4种声音影响我们的方式",
+ "en": "Julian Treasure: The 4 ways sound affects us",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "尝试听另一个人(“你们要决定你们到底听哪一个”)",
+ "en": "Try and listen to the other one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "昆虫飞行可能是进化史上最伟大的特征。Michael Dickinson研究了家蝇如何利用精致的翅膀来飞行。这归功于苍蝇强大而灵便的肌肉和聪明的拍打方式。但还有个秘密元素:苍蝇让人难以置信的大脑。(拍摄于加州理工TEDx会议)",
+ "en": "An insect's ability to fly is perhaps one of the greatest feats of evolution. Michael Dickinson looks at how a common housefly takes flight with such delicate wings, thanks to a clever flapping motion and flight muscles that are both powerful and nimble. But the secret ingredient: the incredible fly brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Dickinson: 苍蝇是如何飞行的",
+ "en": "Michael Dickinson: How a fly flies",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但基本上,我发现我可以 在地球上找到这些外星生物",
+ "en": "But basically, I figured out that I could find those alien creatures right on Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有有花的植物,那也就没有 聪明的,喜欢吃水果的猿长类动物在这里做TED讲座",
+ "en": "Without flowering plants, there would be no clever, fruit-eating primates giving TED Talks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_12999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 现在 David,Hidehiko和Hetaki 说了一个非常吸引眼球的一个故事 关于果蝇和人类的相似性 相似的地方非常多 你们觉得如果人类和果蝇很相似 那么果蝇最喜欢的动作可能会是这样 但我现在不想强调这个相似性 而是关注相异的地方 关注果蝇擅长的事情",
+ "en": "Now, David and Hidehiko and Ketaki gave a very compelling story about the similarities between fruit flies and humans, and there are many similarities, and so you might think that if humans are similar to fruit flies, the favorite behavior of a fruit fly might be this, for example -- but in my talk, I don't want to emphasize on the similarities between humans and fruit flies, but rather the differences, and focus on the behaviors that I think fruit flies excel at doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "我小心地裁剪了这个片子 使得它跟人的眨眼时间一致 使得当你眨眼的时候 这个苍蝇已经看到了捕食者 估计好了它的位置,启动了飞行模式 以每秒220下的速度拍打着翅膀",
+ "en": "Now I have carefully cropped this sequence to be exactly the duration of a human eye blink, so in the time that it would take you to blink your eye, the fly has seen this looming predator, estimated its position, initiated a motor pattern to fly it away, beating its wings at 220 times a second as it does so.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果要飞起来,像人造航空器一样 你需要能够产生足够的空气动力的翅膀 你需要一个能够产生足够马力的引擎来支持航行 而且你需要一个控制器 在人类第一个飞行器里,控制器是基本上是 坐在座舱里的Orville和Wilbur的大脑",
+ "en": "Well, in order to fly, just as in a human aircraft, you need wings that can generate sufficient aerodynamic forces, you need an engine sufficient to generate the power required for flight, and you need a controller, and in the first human aircraft, the controller was basically the brain of Orville and Wilbur sitting in the cockpit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也行听工程师们证明过 大黄蜂不会飞",
+ "en": "And you might have heard how engineers proved that bumblebees couldn't fly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有专门来生成所需的飞行的巨大的力量 它填充着中间的部分 所以,当一只苍蝇撞到你的挡风玻璃, 你看到的基本上它的力量型肌肉",
+ "en": "It's specialized to generate the enormous power required for flight, and it fills the middle portion of the fly, so when a fly hits your windshield, it's basically the power muscle that you're looking at.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在苍蝇擅长各种传感器 他们引出这一问题",
+ "en": "Now flies excel in the sorts of sensors that they carry to this problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "其机翼上都是传感器,包括一些 感觉机翼形变的传感器",
+ "en": "Their wing is covered with sensors, including sensors that sense deformation of the wing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "苍蝇最复杂的传感器之一 是一种结构被称为笼头。",
+ "en": "One of the most sophisticated sensors a fly has is a structure called the halteres.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赫兹",
+ "en": "Hertz"
+ }
+ ],
+ "zh": "在飞行中,这些设备以约 200 赫兹振动着 可以使用它们来感受其身体的旋转 并启动非常非常快速的纠正动作。",
+ "en": "These devices beat back and forth about 200 hertz during flight, and the animal can use them to sense its body rotation and initiate very, very fast corrective maneuvers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是老鼠的中间神经元的美丽图片 那是来自Jeff Lichtman的实验室 你可以看到大脑的精彩画面 他在他的研究种展示过",
+ "en": "So this is a beautiful image of a visual interneuron from a mouse that came from Jeff Lichtman's lab, and you can see the wonderful images of brains that he showed in his talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个来自于咀嚼螃蟹的想法",
+ "en": "And one idea comes from lessons from chewing crabs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是指咀嚼螃蟹",
+ "en": "And I don't mean chewing the crabs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在巴尔的摩长大,我非常会咀嚼螃蟹",
+ "en": "I grew up in Baltimore, and I chew crabs very, very well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "螃蟹在甲壳下有复杂的结构 称为胃磨机 以各种不同方式在磨它们的食物",
+ "en": "Crabs have this complicated structure under their carapace called the gastric mill that grinds their food in a variety of different ways.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这基本上复用的时间",
+ "en": "So this is basically multiplexing in time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些准备,是由我之前一个博士后 叫Gaby Maimon开放的,他现在在洛克菲勒 这基本上是一种飞行模拟器 但你可以把电极插在 苍蝇的脑内 通过苍蝇大脑中用基因标示过的神经元做记录",
+ "en": "So this is the preparation that one of my former post-docs, Gaby Maimon, who's now at Rockefeller, developed, and it's basically a flight simulator but under conditions where you actually can stick an electrode in the brain of the fly and record from a genetically identified neuron in the fly's brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实是这些神经调质 就像这小螃蟹的神经节调质",
+ "en": "Well it turns out it's these neuromodulators, just like the neuromodulators in that little tiny ganglion in the crabs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这里是典型的神经元的两个类型 从脊椎动物和无脊椎动物, Ramon Y Cajal(拉孟伊卡哈)的一个人类锥体神经元 和另一个右侧的细胞,非尖状的中间神经元 这是很多年前,Alan Waston和Malcolm Burrows的工作成果 Malcolm Burrows想出了一个很有趣的想法 基于一个事实,就是蝗虫的神经元 不会触发动作电位",
+ "en": "So here's two sort of canonical neurons from a vertebrate and an invertebrate, a human pyramidal neuron from Ramon y Cajal, and another cell to the right, a non-spiking interneuron, and this is the work of Alan Watson and Malcolm Burrows many years ago, and Malcolm Burrows came up with a pretty interesting idea based on the fact that this neuron from a locust does not fire action potentials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "亨利马克拉姆说很快大脑的奥秘就可以被破解。精神疾病病、记忆、知觉: 这些是由神经元和电信号构成的,他��划用超级计算机模拟大脑全部的100万亿个突触,来研究它们。",
+ "en": "Henry Markram says the mysteries of the mind can be solved -- soon. Mental illness, memory, perception: they're made of neurons and electric signals, and he plans to find them with a supercomputer that models all the brain's 100,000,000,000,000 synapses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "亨利马克拉姆:用超级计算机构造大脑",
+ "en": "Henry Markram builds a brain in a supercomputer",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个原因是, 我们不能总是进行动物试验, 我们要把我们所有的数据和知识包含进 一个可用模型中。",
+ "en": "The second reason is, we cannot keep doing animal experimentation forever, and we have to embody all our data and all our knowledge into a working model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺亚",
+ "en": "Noah"
+ }
+ ],
+ "zh": "好比诺亚方舟,好比一个档案馆。",
+ "en": "It's like a Noah's Ark. It's like an archive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里,首次通过TED 我想和大家分享我们如何解决 一个理论 -- 有许多理论 -- 一个关于大脑如何工作的理论。",
+ "en": "And here, at TED, for the first time, I'd like to share with you how we're addressing one theory -- there are many theories -- one theory of how the brain works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 当你拾阶而上打开一扇门的时候, 你不由自主的 做出判断, 成千上万的判断,诸如房间的大小, 墙壁,高度,房内物体。",
+ "en": "So, when you walk up to a door and you open it, what you compulsively have to do to perceive is to make decisions, thousands of decisions about the size of the room, the walls, the height, the objects in this room.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以在10年内完成, 如果我们成功了, 10年内我们会发到TED, 一个全息图。谢谢。",
+ "en": "We can do it within 10 years, and if we do succeed, we will send to TED, in 10 years, a hologram to talk to you. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "和我一起的还有我两个最好的朋友, 理查德韦伯和凯文维勒利",
+ "en": "And I stood there beside two very good friends of mine, Richard Weber and Kevin Vallely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时侯我遇到了一个了不起的人, 彼得图姆,就是他用他的行为启发了我。",
+ "en": "Around that time I met an extraordinary human being, Peter Thum, who inspired me with his actions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的奉献和投入启发了我的这次远征。 一个南极漫步, 同时,一个互动的网站, 我将和全世界的年轻人,学生和老师 一起出发, 大家都是这次活动的成员。",
+ "en": "His dedication inspired me to come up with this expedition: a run to the South Pole where, with an interactive website, I will be able to bring young people, students and teachers from around the world on board the expedition with me, as active members.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "南加拿大的小学学生, 拽着雪橇通过校园, 假装着他们是理查德,雷和凯文。真是美妙。",
+ "en": "Young people in northern Canada, kids in an elementary school, dragging sleds across the school-yard, pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Prize",
+ "en": "Prize"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sylvia Earle的TED Prize(TED 大奖)愿望:保护海洋",
+ "en": "Sylvia Earle's TED Prize wish to protect our oceans",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carson",
+ "en": "Carson"
+ },
+ {
+ "zh": "Jacques",
+ "en": "Jacques"
+ }
+ ],
+ "zh": "50年前,当我开始探索海洋的时候, 没有人,包括Jacques Perrin, Jacques Cousteau 或 Rachel Carson会想到 我们向大海排放的东西 或是对海洋的索取就可以伤害到海洋",
+ "en": "Fifty years ago, when I began exploring the ocean, no one -- not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson -- imagined that we could do anything to harm the ocean by what we put into it or by what we took out of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ray Anderson所说的“明天的孩子们”常常萦绕于我的头脑中 他们会问我们为什么袖手旁观 在还来得及的时候,没有去拯救鲨鱼、金枪鱼、乌贼、珊瑚礁 和充满活力的海洋",
+ "en": "I'm haunted by the thought of what Ray Anderson calls \"tomorrow's child,\" asking why we didn't do something on our watch to save sharks and bluefin tuna and squids and coral reefs and the living ocean while there still was time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也希望,Jill Tarter在有关探寻地外智慧生命的的祝愿中 提到的“地球人”(Earthlings) 包括了海豚、鲸鱼以及其他海洋生物",
+ "en": "And I hope Jill Tarter's wish to engage Earthlings includes dolphins and whales and other sea creatures in this quest to find intelligent life elsewhere in the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还希望,Jill,某一天 我们会发现,地球的人类中间也是有智慧生命的",
+ "en": "And I hope, Jill, that someday we will find evidence that there is intelligent life among humans on this planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1970年,夜以继日地潜水对我来讲十分轻松 当时我曾带着一队潜水员一次在水下呆了好几个星期 与此同时,宇航员们正在月球上踩出脚印",
+ "en": "Diving day and night was really easy for me in 1970, when I led a team of aquanauts living underwater for weeks at a time -- at the same time that astronauts were putting their footprints on the moon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "1979年,我有了将自己脚印印在海底的机会 当时用的便是这台叫作Jim的潜水器",
+ "en": "In 1979 I had a chance to put my footprints on the ocean floor while using this personal submersible called Jim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "宇航员和潜水员很相似 他们真正体会到空气、食物、水、温度等 这一切使你能在太空或海里安然无恙的东西",
+ "en": "Astronauts and aquanauts alike really appreciate the importance of air, food, water, temperature -- all the things you need to stay alive in space or under the sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "我听过宇航员Joe Allen解释 他是如何尽可能地学习有关生命维持系统的一切 然后尽一切努力 来照顾好他的生命维持系统 之后他指着这个(地球)说道:“生命维持系统”",
+ "en": "I heard astronaut Joe Allen explain how he had to learn everything he could about his life support system and then do everything he could to take care of his life support system; and then he pointed to this and he said, \"Life support system.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你认为海洋并不重要 想象一下没有海洋的地球",
+ "en": "If you think the ocean isn't important, imagine Earth without it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tim Worth说,世界经济只是环境的全资子公司",
+ "en": "Tim Worth says the economy is a wholly-owned subsidiary of the environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "海洋驱动着气候和天气变化 使温度稳定,塑造了地球化学",
+ "en": "The ocean drives climate and weather, stabilizes temperature, shapes Earth's chemistry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "新的技术正帮助我们理解 自然的本质 正在进行的一切的本质 显示了我们对地球的影响",
+ "en": "New technologies are helping us to understand the nature of nature; the nature of what's happening, showing us our impact on the Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "三年前,我遇到John Hanke Google Earth的领导者 我告诉他,我是多么喜欢能够将世界捧在手里的感觉 并间接地进行探索",
+ "en": "Three years ago, I met John Hanke, who's the head of Google Earth, and I told him how much I loved being able to hold the world in my hands and go exploring vicariously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "自那之后,我便非常高兴地开始与Google, 与DOER Marine,与国家地理 与我们能招募来的全世界数十个最好的研究所和科学家们 一起努力 将海洋放到Google Earth里面",
+ "en": "Since then, I've had the great pleasure of working with the Googlers, with DOER Marine, with National Geographic, with dozens of the best institutions and scientists around the world, ones that we could enlist, to put the ocean in Google Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "而到了这个星期,上周一 Google Earth终于完整了",
+ "en": "And as of just this week, last Monday, Google Earth is now whole.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们甚至可以在Google Earth里四处畅游 与座��鲸一起在海里徜徉",
+ "en": "We can go actually and swim around on Google Earth and visit with humpback whales.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们可以去到北极",
+ "en": "We can now go to the Arctic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "北极熊的噩耗",
+ "en": "That's bad news for the polar bears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "利用Google Earth,你可以目睹拖网渔船的所作所为 在中国,在北海,和墨西哥湾 (拖网渔船)正动摇着我们的生命维持系统 在其所经之处留下无数尸体",
+ "en": "Using Google Earth you can witness trawlers -- in China, the North Sea, the Gulf of Mexico -- shaking the foundation of our life support system, leaving plumes of death in their path.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下没有鱼类的海洋",
+ "en": "Imagine the ocean without fish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以在Google Earth上找到这些地方",
+ "en": "And you can find them on Google Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "受保护地提供了希望 希望Ed Wilson梦想中的那些生物 无论是来自生物百科全书,或是来自海洋生物普查 都不仅仅是作为一个名单, 一张图片,或一条新闻报道而存在",
+ "en": "Protected areas provide hope that the creatures of Ed Wilson's dream of an encyclopedia of life, or the census of marine life, will live not just as a list, a photograph, or a paragraph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "好比在北极 我们有机会,现在,来让情况好转",
+ "en": "Such as the Arctic -- we have one chance, right now, to get it right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要,或许,一次探险 一次海洋的TED 来帮助找出接下来的路要怎么走",
+ "en": "We need, maybe, an expedition -- a TED at sea -- that could help figure out the next steps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴森",
+ "en": "Dyson"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治·戴森讲述猎户座计划。此计划旨在开发核动力飞船,五年内可带人类飞到土星。作为知情人同时又有秘密资料,乔治带来了原子时代的梦想。(注:NASA把重返月球的新一代航天器命名为“猎户座” 巧合?)",
+ "en": "Author George Dyson spins the story of Project Orion, a massive, nuclear-powered spacecraft that could have taken us to Saturn in five years. His insider’s perspective and a secret cache of documents bring an Atomic Age dream to life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴森",
+ "en": "Dyson"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治·戴森介绍猎户座��划",
+ "en": "George Dyson on Project Orion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫讲了一些未来的小科技。 我要讲的是过去的大科技。",
+ "en": "Steve told us about the future of little technology; I'm going to show you some of the past of big technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是,飞往土星和木星的4000吨级原子弹推进宇宙飞船。 这就是,飞往土星和木星的4000吨级原子弹推进宇宙飞船。",
+ "en": "This was a project to build a 4,000-ton nuclear bomb-propelled spaceship and go to Saturn and Jupiter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 如果顺利的话,明年我再来讲更多的东西, 如果不顺利的话,估计我会像李文和一样被关起来了。(见李文和案)",
+ "en": "If all goes well, next year I'll be back and I'll have a lot more to show you, and if all doesn't go well, I'll be in jail like Wen Ho Lee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Esther",
+ "en": "Esther"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我和我姐姐,Esther,TED的常客...(埃丝特·戴森,其个人净资产1999年统计为500亿美元)",
+ "en": "That's me and my sister, Esther, who's a frequent TEDster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰勒",
+ "en": "Taylor"
+ }
+ ],
+ "zh": "项目带头人,泰德·泰勒,打算带上他的孩子。",
+ "en": "Ted Taylor, who led the project, was going to take his children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "General",
+ "en": "General"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 计划开于1957年,在通用原子公司(General Atomic)。",
+ "en": "The project began in '57 at General Atomics there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "高级研究计划署",
+ "en": "ARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "猎户座计划是ARPA(高级研究计划署)资助的第一个项目。",
+ "en": "It was the first project funded by ARPA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "高级研究计划署",
+ "en": "ARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是合同,ARPA(高级研究计划署)拿出的第一笔百万美元启动资金。 这是合同,ARPA(高级研究计划署)拿出的第一笔百万美元启动资金。",
+ "en": "That's the contract where ARPA gave the first million dollars to get this thing started.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "两天后:这些太空游客的宣言说明了一切 -- 就像我们昨天听到的一样 -- 为什么要去太空? “前往带外行星的卫星旅行” -- 1958年8月20日。",
+ "en": "Two days later, the space traveler's manifesto explaining why -- just like we heard yesterday -- why we need to go into space: \"trips to satellites of the outer planets. August 20, 1958.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一万吨级飞船,将运送一千三百吨往来土星。 这是一万吨级飞船,将运送一千三百吨往来土星。 需要五年的旅程。",
+ "en": "Here we see a 10,000 ton ship will deliver 1,300 tons to Saturn and back; essentially a five year trip.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "可有意思了,不过他们不让小孩掺和。 我爸只告诉我,他在造宇宙飞船,准备去土星,没告诉其他的。 我爸只告诉我,他在造宇宙飞船,准备去土星,没告诉其他的。 我爸只告诉我,他在造宇宙飞船,准备去土星,没告诉其他的。",
+ "en": "So, they had a lot of fun doing this. But no children were allowed; my dad could tell me he was building a spaceship and going to go to Saturn, but he could not say anything more about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bezos",
+ "en": "Bezos"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天Jeff Bezos说他要把这些影片放到Amazon网站上。 昨天Jeff Bezos说他要把这些影片放到Amazon网站上。",
+ "en": "Jeff Bezos kindly, yesterday, said he'll put this video up on the Amazon site -- some little clip of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ },
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终,1964年底,NASA介入 “好吧,我们支持小版本的可行性研究,可以用土星五号火箭分段发射上去。“ “好吧,我们支持小版本的可行性研究,可以用土星五号火箭分段发射上去。“",
+ "en": "Finally, at the very end in 1964, NASA steps in and says, \"OK, we'll support a feasibility study for a small version that could be launched with Saturn Vs in sections and pieced together.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是NASA设计的,八人火星旅行版。 这是NASA设计的,八人火星旅行版。",
+ "en": "So this is what NASA did, getting an eight man version that would go to Mars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ },
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "NASA一部分人感兴趣,但是NASA总部砍掉了这个项目。 NASA一部分人感兴趣,但是NASA总部砍掉了这个项目。",
+ "en": "And one part of NASA was interested in it but the headquarters in NASA, they killed the project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "对NASA来说坏消息是 以我们名字命名的小行星9个月内撞到我们, 人们会说,“我们该怎么办呀?”",
+ "en": "And one of the bad things that could happen to NASA is if that asteroid shows up with our name on it nine months out and everybody says, \"Well, what are we going to do?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "好消息是,NASA有一个秘密应急计划部门考虑这些, 好消息是,NASA有一个秘密应急计划部门考虑这些, 尽量保存猎户座计划的知识以应对灾难。",
+ "en": "The good news is that NASA has a small, secret contingency plan division that is looking at this, trying to keep knowledge of Orion preserved in the event of such a misfortune.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是好消息。坏消息是, 当我联系这些人要一些资料的时候 当我联系这些人要一些资料的时候 他们很郁闷,因为我的资料比他们还全。 NASA从我这里买走了1759页的资料。",
+ "en": "That's the good news. The bad news is, when I got in contact with these people to try and get some documents from them, they went crazy because I had all this stuff that they don't have, and NASA purchased 1,759 pages of this stuff from me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ariely",
+ "en": "Ariely"
+ },
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "“谁说人是理性的”一书的作者,行为经济学家Dan Ariely,利用经典视差图象和他那些跟直觉相反(甚至令人震惊)的研究结果,说明我们做决定时,并非自以为那么理性。",
+ "en": "Behavioral economist Dan Ariely, the author of Predictably Irrational, uses classic visual illusions and his own counterintuitive research findings to show how we're not as rational as we think when we make decisions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ariely",
+ "en": "Ariely"
+ },
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Ariely :我们是否主宰自己的决定?",
+ "en": "Dan Ariely asks, Are we in control of our own decisions?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这本烹饪书的名字将会是 “没有碎屑的晚餐:在洗碗糟上吃饭的艺术”",
+ "en": "And the title for my cookbook was going to be \"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后有人说: “看,如果你是认真的话, 你必须先写一本关于你的研究的书 ,你一定要发表什么, 才会得到写其他东西的机会。",
+ "en": "Until somebody said, \"Look, if you're serious about this, you first have to write a book about your research. You have to publish something, and then you'll get the opportunity to write something else.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "图表基本上显示 表示有兴趣捐赠器官人士 的百分比。",
+ "en": "And it basically shows the percentage of people who indicated they would be interested in giving their organs to donation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是欧洲的各个国家。基本上 你可以见到两类国家: 右边的国家很多人表示愿意捐赠器官, 而左边的国家就很少人愿意, 比右边少得多。",
+ "en": "And these are different countries in Europe. And you basically see two types of countries: countries on the right, that seem to be giving a lot; and countries on the left that seem to giving very little, or much less.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们早上起来,打开衣橱, 以为我们可以决定穿什么,",
+ "en": "We wake up in the morning and we open the closet and we feel that we decide what to wear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "打开冰箱,以为我们可以决定吃什么,",
+ "en": "And we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以一个典型的经济学家、一个相信人是理性的人会说, “你知道吗?提起铅笔打一个勾所付出的��价, 要比做这个决定 可能带来的利益大。\" 这就是为什么我们得到这个结果。",
+ "en": "So a standard economist, someone who believes in rationality, would say, \"You know what? The cost of lifting the pencil and marking a V is higher than the possible benefit of the decision, so that's why we get this effect.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "跟着他们对其中一半的医生说: 你昨天再详阅病人的个案, 发现忘了试一种药物,",
+ "en": "And then they said to half the physicians, they said, \"Yesterday you reviewed the patient's case and you realized that you forgot to try one medication.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ibuprofen",
+ "en": "ibuprofen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还没有试 ibuprofen(镇痛消炎药)。",
+ "en": "You did not try ibuprofen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ibuprofen",
+ "en": "ibuprofen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会怎么做呢?你会不会召回病人,把ibuprofen 开给他试试?",
+ "en": "What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ibuprofen",
+ "en": "ibuprofen"
+ }
+ ],
+ "zh": "好消息是,大部分医生都决定 把病人召回,让他试试 ibuprofen。",
+ "en": "Well the good news is that most physicians in this case decided to pull the patient and try the ibuprofen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ },
+ {
+ "zh": "ibuprofen",
+ "en": "ibuprofen"
+ }
+ ],
+ "zh": "至于另一组医生,研究人员对他们说, “你昨天再详阅病人的个案, 发现还没有试两种药物, 就是ibuprofen和piroxicam。”",
+ "en": "The other group of the physicians, they said, \"Yesterday when you reviewed the case you discovered there were two medications you didn't try out yet, ibuprofen and piroxicam.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ibuprofen",
+ "en": "ibuprofen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你叫他回来,你会先试ibuprofen 还是 piroxicam?",
+ "en": "And if you pull them back do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ibuprofen",
+ "en": "ibuprofen"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题时,没有一个医生会说: “Piroxicam,ibuprofen 和髖关节置换手术三者之间,",
+ "en": "The thing is is that no physician would ever say, \"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "请想想,到巴黎度周末,跟到罗马度周末,是两码子的事。 它们有不同的食物、不同的文化、不同的艺术。",
+ "en": "Now, a weekend in Paris, a weekend in Rome, these are different things; they have different food, different culture, different art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是“经济学人”杂志几年前的一则广告, 他给你三个选择:",
+ "en": "This was an ad from The Economist a few years ago that gave us three choices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 见到这则广告后,我致电��经济学人”,",
+ "en": "Now I looked at this and I called up The Economist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "我于是决定自己进行 这个我本来打算和经济学人一起做的实验。",
+ "en": "So I decided to do the experiment that I would have loved The Economist to do with me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jerry",
+ "en": "Jerry"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给他们看两幅图像,一幅是Tom, 一幅是Jerry。",
+ "en": "I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jerry",
+ "en": "Jerry"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,对其中一半人,我加上了一个丑化了的Jerry 的图像,",
+ "en": "But for half the people I added an ugly version of Jerry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jerry",
+ "en": "Jerry"
+ },
+ {
+ "zh": "Photoshop",
+ "en": "Photoshop"
+ }
+ ],
+ "zh": "我用Photoshop 加工图像,把Jerry 弄得没有那么具吸引力。",
+ "en": "I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 对另外一半人,我加了一个丑化了的 Tom 的图像。",
+ "en": "The other people, I added an ugly version of Tom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "当加上了丑Tom,原来的Tom也变得较受欢迎。",
+ "en": "When ugly Tom was around, Tom was popular.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Homer",
+ "en": "Homer"
+ },
+ {
+ "zh": "Simpson",
+ "en": "Simpson"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们到底是超人还是 Homer Simpson (美国电视剧的主角,以平凡愚笨见称)?",
+ "en": "Are we Superman? Or are we Homer Simpson?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Haas",
+ "en": "Haas"
+ },
+ {
+ "zh": "Harald",
+ "en": "Harald"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果世界上每一个灯泡都能传输数据会是什么样呢?在TED全球会议上,Harald Haas 第一次演示了实现这个设想的装置.通过闪烁的单个LED灯,他利用那些微小到人类眼睛都无法察觉的光亮变化,传输了比一个信号塔还要多的数据,而且是以一种更经济,更安全,传播更广泛的方式.",
+ "en": "What if every light bulb in the world could also transmit data? At TEDGlobal, Harald Haas demonstrates, for the first time, a device that could do exactly that. By flickering the light from a single LED, a change too quick for the human eye to detect, he can transmit far more data than a cellular tower -- and do it in a way that's more efficient, secure and widespread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Haas",
+ "en": "Haas"
+ },
+ {
+ "zh": "Harald",
+ "en": "Harald"
+ }
+ ],
+ "zh": "Harald Haas: 用每一个灯泡传输无线信号",
+ "en": "Harald Haas: Wireless data from every light bulb",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道 全世界有一千四百万 无线电信号发射塔吗?",
+ "en": "Do you know that we have 1.4 million cellular radio masts deployed worldwide?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们每个月 要用这些手机传输超过600 万亿字节 的数据.",
+ "en": "And with these mobile phones, we transmit more than 600 terabytes of data every month.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在用来传输无线数据的方式是 电磁波,更准确地是无线电波.",
+ "en": "The way we transmit wireless data is by using electromagnetic waves -- in particular, radio waves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "无线电波是有局限性的.",
+ "en": "And radio waves are limited.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个限制, 使其不能满足 利用无线数据传输的 每个月大量的字节和数据.",
+ "en": "And it's this limitation that doesn't cope with the demand of wireless data transmissions and the number of bytes and data which are transmitted every month.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "还要指出的是,这其中大部分的能量 并不是用来传输无线电波的, 而是用在冷却基站的.",
+ "en": "And mind you, most of the energy is not used to transmit the radio waves, it is used to cool the base stations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些无线电波能穿透墙面.",
+ "en": "These radio waves penetrate through walls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后有无线电波,它的问题我们刚刚谈过.",
+ "en": "And then we have the radio waves, they have the issues I've just mentioned.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "我比较了无线电波光谱 把它的大小和 可见光谱的大小进行了比较.",
+ "en": "I compared the radio waves spectrum -- the size of it -- with the size of the visible light spectrum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们一共有 一百四十万个造价高, 效率低的无线电波发射基站.",
+ "en": "We have 1.4 million expensively deployed, inefficient radio cellular base stations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它发射一个简单的,低速的数据流 每秒传输十万个字节, 或者每秒二十万个字节.",
+ "en": "And it creates a simple, low-speed data stream in 10,000 bits per second, 20,000 bits per second.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我们技���里, 我们不是只用一个简单的数据流 我们在同一时间并行传输 几千个数据流, 而且传输速度更快.",
+ "en": "We transmit with our technology, not only a single data stream, we transmit thousands of data streams in parallel, at even higher speeds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它还有特殊的调控-- 这都是技术词汇,就不深入了-- 是这项技术 使得我们能利用光源 进行数据传输.",
+ "en": "And it's spacial modulation -- these are the only technical terms, I'm not going into details -- but this is how we enabled that light source to transmit data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些电子信息再被转化成 高速的数据流.",
+ "en": "And that signal is then converted back to a high-speed data stream.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它起到了提供照明的作用, 同时也传输了数据.",
+ "en": "It's serving the purpose of illumination, but at the same time, we are able to transmit this data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样它还是可以传输数据.",
+ "en": "And you are still able to transmit data -- that's possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济. 这是通过照明传输数据 首先是照明仪器.",
+ "en": "Efficiency: This is data through illumination -- it's first of all an illumination device.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想减少能量消耗, 这数据传输是免费的 很节能的方法.",
+ "en": "And if you do the energy budget, the data transmission comes for free -- highly energy efficient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们都是潜在的高速数据传输的设备.",
+ "en": "These are potential sources for high-speed data transmission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果我有个灯泡在这, 如果我有安全相关的数据, 在墙那边的人是不可能 透过墙壁猎取我的数据的.",
+ "en": "So no one, if I have a light here, if I have secure data, no one on the other side of this room through that wall would be able to read that data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有在有光的地方才能看到数据.",
+ "en": "And there's only data where there is light.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果我不希望接收装置接收数据, 我能做的是 把它转开.",
+ "en": "So if I don't want that receiver to receive the data, then what I could do, turn it away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以数据是往那个方向传,不是这了.",
+ "en": "So the data goes in that direction, not there anymore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们能真的看到数据是往哪里传了",
+ "en": "Now we can in fact see where the data is going to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你只需要注意到,哪里有光 哪里就能用来传输数据.",
+ "en": "And you only have to notice, where we have light, there is a potential way to transmit data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "光能被用来传输无线数据 这些东西就能用光来相互交流.",
+ "en": "And this light can be used to transmit wireless data that these things [use] to communicate with each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你就能在长长的回家旅途中 享受你最喜欢的TED视频.",
+ "en": "So you could enjoy your most favorite TED video on your long flight back home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就整合了 两个基本的功能: 照明和无线数据传输.",
+ "en": "And this would then combine two basic functionalities: illumination and wireless data transmission.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ },
+ {
+ "zh": "Schuler",
+ "en": "Schuler"
+ }
+ ],
+ "zh": "基因组学是什么?它将如何影响我们的生活?在这场有趣的教程中,企业家Barry Schuler 告诉我们至少可以吃到更加健康和可口的食物。他建议我们从用黑比诺葡萄来酿造更好的美酒开始。",
+ "en": "What is genomics? How will it affect our lives? In this intriguing primer on the genomics revolution, entrepreneur Barry Schuler says we can at least expect healthier, tastier food. He suggests we start with the pinot noir grape, to build better wines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ },
+ {
+ "zh": "Schuler",
+ "en": "Schuler"
+ }
+ ],
+ "zh": "Barry Schuler: 基因组学 101",
+ "en": "Barry Schuler: Genomics 101",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个基因组就是指该生物体的所有DNA信息",
+ "en": "A genome is really a description for all of the DNA that is in a living organism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA是所有生命体都共有的东西",
+ "en": "And one thing that is common to all of life is DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论你是酵母 还是老鼠 或是苍蝇,我们都有DNA",
+ "en": "It doesn't matter whether you're a yeast; it doesn't matter whether you're a mouse; doesn't matter whether you're a fly; we all have DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA以类似词组的形式组织起来后,我们称之为:基因和染色体",
+ "en": "The DNA is organized in words, call them: genes and chromosomes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在上世纪50年代,Watson和Crick 首次发现DNA分子的这种美妙的双螺旋结构 这是一种很长,很复杂的分子 然后我们就开始探索的旅程 DNA内部存在一种语言,来决定我们的性状 决定我们遗传什么,决定我们可能得哪种疾病",
+ "en": "And when Watson and Crick in the '50s first decoded this beautiful double helix that we know as the DNA molecule -- very long, complicated molecule -- we then started on this journey to understand that inside of that DNA is a language that determines the characteristics, our traits, what we inherit, what diseases we may get.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们同时也发现DNA是一种非常古老的分子 你体内的所有DNA 从人类起源做为生物时就存在",
+ "en": "We've also along the way discovered that this is a very old molecule, that all of the DNA in your body has been around forever, since the beginning of us, of us as creatures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到的这张图片其实也只是0和1 还有,当你打电话和打手机的时候 你的声音通过网络传递 声音首先被转成0和1的信号,然后再传递出去",
+ "en": "When you're seeing these pictures, it's all ones and zeros, and when you're talking on your telephone, your cell phone, and it's going over the network, your voice is all being turned into ones and zeros and magically whizzed around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Office",
+ "en": "Office"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果把碱基转换成二进制,仅从容量上看 我们可能就会比微软的Office程序还要小",
+ "en": "If you convert that to binary, just to give you a little bit of sizing, we're actually smaller than the program Microsoft Office.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上还没有那么多数据",
+ "en": "It's not really all that much data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "由Craig Venter博士最终完成",
+ "en": "It was done by Dr. Craig Venter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后DNA的创始人之一James Watson 测得的基因组花费200万美元,历时两个月",
+ "en": "And then James Watson's -- one of the co-founders of DNA -- genome was done for two million dollars, and in just two months.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "最重要的是,这些发现告诉我们 大自然给我们提供了一个惊人的工具箱",
+ "en": "Most importantly, what we're learning is that Nature has provided us a spectacular toolbox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这工具箱的设计师比我们更聪明灵巧 我们现在只是有使用它的能力",
+ "en": "An architect far better and smarter than us has given us that toolbox, and we now have the ability to use it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们不是从种子生长出来的,他们嫁接在砧木上 它们不可能独自生长在自然界",
+ "en": "They're not grown from seeds; they're grafted into root stock; they would not exist in nature on their own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们海洋与微生物为伍 事实上,当 Craig Venter为海洋微生物基因组测序时 在开始的三个月里把已知物种数增加了两倍 通过在水下20英尺中发现的全新微生物",
+ "en": "Our ocean's teaming with microbes; in fact, when Craig Venter went and sequenced the microbes in the ocean, in the first three months tripled the known species on the planet by discovering all-new microbes in the first 20 feet of water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有,你们知道,人们总是问James Watson 上帝并不是一个一直政治立场正确的家伙",
+ "en": "And, you know, people would always ask James Watson -- he's not always the most politically correct guy ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以现在的情况是,自然界给我们提供了一个工具箱 而且我们发现这个工具箱里应有尽有",
+ "en": "So, what's happening today is, Nature is presenting us with a toolbox, and we find that this toolbox is very extensive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "有各类天然化工厂 自然界提供给我们的最成熟的化工厂 而现在我们可以利用它们",
+ "en": "These are chemical factories; the most sophisticated chemical factories are provided by Nature, and we now can use those.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然界不允许你做的 我们可以改变葡萄的基因,但是猜猜会怎样?",
+ "en": "Nature will not allow you to -- we could engineer a grape plant, but guess what.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然设立了一套法则",
+ "en": "Nature has put a set of rules out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "哦,其实我觉得答案很简单 与自然合作,使用我们已掌握的工具 这是人类进化的下一步",
+ "en": "Well, you know, I think the answer is very simple: working with Nature, working with this tool set that we now understand, is the next step in humankind's evolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ }
+ ],
+ "zh": "训狗专家伊恩.邓巴在2007年EG会议上倡导我们用“狗眼”看世界。我们可以通过了解狗的想法与狗建立感情和信任。这也是一个超越动物世界,能(在人际关系上)引起广泛共鸣的思维方式。",
+ "en": "Speaking at the 2007 EG conference, trainer Ian Dunbar asks us to see the world through the eyes of our beloved dogs. By knowing our pets' perspective, we can build their love and trust. It's a message that resonates well beyond the animal world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "狗狗",
+ "en": "Puppy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的一个想法常使我震撼。 如果公园里有一只狗,它的主人在叫它。 主人说:“狗狗,过来,来这儿。” 狗心想:“嗯,有意思。",
+ "en": "It's always sort of struck me as really a scary thought that if you see a dog in a park, and the owner is calling it, and the owner says, you know, \"Puppy, come here, come here,\" and the dog thinks, \"Hmm, interesting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这些人会说:“你要这么做,该死的(狗)。",
+ "en": "So the human says, \"You're going to act this way, damn it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "可怜的小狗跳起来,你打开关于狗的书,看看书里说什么呐?",
+ "en": "The poor puppy jumps up, you open the dog book, what does it say?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“我不知道,我想应该是坐下吧”。",
+ "en": "And people say, \"Well, I don't know, to sit, I guess.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“那让我们教它坐下。”",
+ "en": "I said, \"Let's teach him to sit.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "狗狗",
+ "en": "Puppy"
+ },
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不需要食物。但是一般水平的狗主人说, “狗狗,坐下。”",
+ "en": "I don't need food, but the average owner says, \"Puppy, sit.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者一边说:“坐下,坐下,坐下。”",
+ "en": "Or they go, \"Sit, sit, sit.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "(光说)“坐下,坐下”没用。",
+ "en": "You know, \"Sit, sit.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "狗狗",
+ "en": "Puppy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们说 “狗狗,坐”,(然后给点吃的,) 狗狗6-10次之后就学会了。",
+ "en": "No, we go, \"Puppy, sit\" -- boom, it's got it in six to 10 trials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们再逐步取消食物的引导。 现在狗知道了,“坐下”的意思是坐下。 你甚至可以用完美的英语句子 跟狗沟通。",
+ "en": "Then we phase out the food as a lure, and now the dog knows that \"sit\" means sit, and you can actually communicate to a dog in a perfectly constructed English sentence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Phoenix",
+ "en": "Phoenix"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我已经教会了它“Phoenix”(狗的名字), \"过来\",\"拿这个\",\"去”, 以及我儿子的名字“Jamie”,",
+ "en": "And I've taught her \"Phoenix,\" \"come here,\" \"take this,\" \"go to\" and the name of my son, \"Jamie.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ }
+ ],
+ "zh": "它可以找到Jamie,不论Jamie在哪里, 不论孩子是在溪边玩石头还是什么的, 还能带信息给他,比如 “嘿,晚饭好了,进来吃饭了”之类的。",
+ "en": "He'll find Jamie wherever he is, you know, wherever kids are, crushing rocks by a stream or something, and take him a little message that says, \"Hey, dinner's ready. Come in for dinner.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只需要坐下来,他们就会(为我)做事情。",
+ "en": "All I have to do is sit, and they do everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像这样,我只要一坐下,我就在发号施令了。",
+ "en": "It's like, if I just sit, that's my command.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,我就有了私人门卫, 私人司机,按摩师,厨师和侍者。”",
+ "en": "Then I have my own personal doorman, chauffeur, masseuse, chef and waiter.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "抱歉,不做过多解释 —— “我是老爸,你不是,坐下。”",
+ "en": "Sorry, no more explanation. \"I'm the daddy, you're not. Sit.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我打赌你也是这样想的,对吗?",
+ "en": "I bet a lot of you do, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rover",
+ "en": "Rover"
+ }
+ ],
+ "zh": "每当狗试图离开垫子, 她就说:“Rover,呆在垫子上,呆在垫子上,呆在垫子上。”",
+ "en": "When the dog would try to leave the mat, she would say, \"Rover, on the mat, on the mat, on the mat.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很多朋友训练过很好的狗— 比如灰熊,如果你曾经在电视或电影看到过灰熊, 它是我一个朋友训练的。 虎鲸—我爱极了它。",
+ "en": "And a lot of my friends train really neat animals, grizzly bears -- if you've ever seen a grizzly bear on the telly or in film, then it's a friend of mine who's trained it -- killer whales. I love it because it wires you up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rover",
+ "en": "Rover"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看到公园里某个狗的主人-我会掩上我的麦克风说, 因为我不想惊扰你 -- 主人在公园里 他们的狗在那边,他们喊:“Rover, 过来,",
+ "en": "You see someone in the park -- and I'll cover my mic when I say this, because I don't want to wake you up -- and there's the owner in the park, and their dog's over here, and they say, \"Rover, come here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rover",
+ "en": "Rover"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rover 过来,Rover 过来,你个狗娘养的。”",
+ "en": "Rover, come here. Rover, come here, you son of a bitch.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那个开创性的时刻,我在飞往达拉斯的飞机上, 在第二排坐着一位父亲,和一个大约五岁的男���, 男孩踢椅子背,",
+ "en": "And the seminal moment was, I was getting on a plane in Dallas, and in row two was a father, I presume, and a young boy about five, kicking the back of the chair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonny",
+ "en": "Johnny"
+ }
+ ],
+ "zh": "(那个父亲说:)“Jonny,不要这样。”",
+ "en": "\"Johnny, don't do that.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonny",
+ "en": "Johnny"
+ }
+ ],
+ "zh": "“Jonny,不许踢。”(孩子还是)踢,踢,踢。",
+ "en": "\"Johnny, don't do that.\" Kick, kick, kick.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看,有点像小机器人。",
+ "en": "You know, kind of like a little robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师约书亚•普林斯•雷默斯带观众体验眼花缭乱的视觉之旅,它展示了近期的三件作品:西雅图中央图书馆、路易斯维尔(肯塔基州)的博物馆广场、以及达拉斯的查尔斯•威利剧院",
+ "en": "Architect Joshua Prince-Ramus takes the audience on dazzling, dizzying virtual tours of three recent projects: the Central Library in Seattle, the Museum Plaza in Louisville and the Charles Wyly Theater in Dallas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是达拉斯剧院,我们一个很特别的客户 因为他们来找我们,说 我们需要你们建一栋新楼 我们已经在临时房里工作了30年 就是因为那临时房 我们的剧院公司臭名昭著",
+ "en": "Now this is the Dallas Theater. It was an unusual client for us, because they came to us and they said, \"We need you to do a new building. We've been working in a temporary space for 30 years, but because of that temporary space, we've become an infamous theater company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的剧院主要针对纽约,芝加哥,西雅图 这是我们达拉斯剧院公司的一些期望”",
+ "en": "Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle, with the exception of the Dallas Theater Company.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "照明可以分开 这些都拿掉你可以演贝克纳 把达拉斯作为背景",
+ "en": "The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure, so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "周围打开,你可以让摩托车进去 直接上舞台,甚至可以由开放式的表演 或者是便于转场",
+ "en": "Portions can be opened, so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance, or you can even just have an open-air performance, or for intermissions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ },
+ {
+ "zh": "林德伯格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以搬来巨大的东西,事实上 达拉斯剧���的第一场秀 是关于查尔斯·林德伯格的 他们将搬来真的飞行器",
+ "en": "You can bring enormous objects in, so in fact their -- the Dallas Theater Company -- their first show will be a play about Charles Lindbergh, and they'll want to bring in [a] real aircraft.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "把所用部分都打开,准备不同的活动",
+ "en": "Open up entire portions for different kinds of events.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "和一般的开发商不同,他们过来跟我们说 “我们想从 当代艺术馆开始” 在路易斯维尔,这就是我们主要的目标“",
+ "en": "They came to us and they said -- unlike normal developers -- they said, \"We want to start out by providing a contemporary art museum in Louisville. That's our main goal.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "和一般开发商看到赚钱的机会不同 他们希望在市中心 制造一些刺激因素",
+ "en": "And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money, they saw an ability to be a catalyst in their downtown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们建立起一种预期 来支持当代艺术 并且为此奋斗",
+ "en": "And the fact that they wanted to support the contemporary art museum actually built their pro forma, so they worked in reverse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "而那种预期 引导我们建造一幢很大的多功能建筑 可以支持他们的艺术灵感 同时为艺术本身提供机会 与商业空间整合,互动 这才是现代艺术家期望的工作环境",
+ "en": "And that pro forma led us to a mixed-use building that was very large in order to support their aspirations of the art, but it also opened up opportunities for the art itself to collaborate, interact with commercial spaces that actually artists more and more want to work within.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "一样的是,当它被揭幕时,也面临了种种质疑 这就像建筑师作了一个声明 却不去解决问题 有一系列的问题",
+ "en": "And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness that this was about an architect making a statement, not an architect who was attempting to solve a series of problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以大致就是这个样子 我们有艺术家在里面工作 22楼的艺术空间有惊人的视野 但是馆长可以选择 是否开放这一区域",
+ "en": "So it creates a situation like this, where you have artists who can operate within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor, but it also has proximity that the curator can either open or close.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们可以在那里骑自行车锻炼 观赏艺术,或成为艺术的一部分等",
+ "en": "It allows people on exercise bicycles to be seen or to see the art, and so forth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时也建造当代艺术博物馆",
+ "en": "As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当主体物分建到中层时 艺术博物馆封顶,开始安装机械设备 然后在这里建个平面",
+ "en": "The moment the cores get to mid level, we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it; and then we jack it up into the air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 Chris希望我加几句 剧院正在建造 而这个工程将在大约一年后开工 2010年完工",
+ "en": "Chris asked me to add -- the theater is under construction, and this project will start construction in about a year, and finish in 2010.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐革新者安德鲁·伯德Andrew Bird带来了包含木琴、人声及复杂的电子线路的标志性的小提琴技术。加上他能用口哨演奏任何事物的怪诞能力,他变成了令人着迷的一人乐队。",
+ "en": "Musical innovator Andrew Bird winds together his trademark violin technique with xylophone, vocals and sophisticated electronic looping. Add in his uncanny ability to whistle anything, and he becomes a riveting one-man orchestra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,这是首关于 循环的歌, 但不是我在这儿做的这种循环。",
+ "en": "And so this is basically a song about loops, but not the kind of loops that I make up here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然中似乎有个规则: 如果你距离你所来的地方太近, 就会变得丑陋。",
+ "en": "There seems to be a rule in nature that if you get too close to where you came from, it gets ugly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能抛开这些疯狂的理论, 不用数据 图表、或研究来支撑它。",
+ "en": "You can throw out crazy theories and not have to back it up with data or graphs or research.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "威廉 凯门卡巴自制的风力发电机",
+ "en": "William Kamkwamba on building a windmill",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯 安德森:威廉,你好,很高兴见到你。",
+ "en": "Chris Anderson: William, hi. Good to see you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "威廉 凯门卡巴:谢谢。",
+ "en": "William Kamkwamba: Thanks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:哇,所以你来TED和人们谈这件事 让可以帮忙的人以某种方式帮助你来 实现这个梦想?",
+ "en": "CA: Wow. And so you're talking to people here at TED to get people who might be able to help in some way to realize this dream?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:哇,威廉,非常荣幸你能参加TED的会议。",
+ "en": "CA: Wow. William, it's a real honor to have you at the TED conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔·塔曼特Daniel Tammet: 感知的不同方式",
+ "en": "Daniel Tammet: Different ways of knowing",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像Juan胡安所说的, 科学家们称这种情况是联觉, 一种不常见的通感 连结各种感觉。",
+ "en": "As Juan said, it's the condition that scientists call synesthesia, an unusual cross-talk between the senses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的。",
+ "en": "Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是约翰·济慈的诗里的一句。",
+ "en": "It's a line from a poem by John Keats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞德里",
+ "en": "Ridley"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDGlobal2010的演讲中,作家马特-瑞德里认为,纵观人类的历史,人类进步的引擎是如何运转?不同想法是如何碰撞出新的想法?他认为,个人有多聪明不是很重要,协同合作的大脑能发挥多少才是至关重要的。",
+ "en": "At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughout history, the engine of human progress has been the meeting and mating of ideas to make new ideas. It's not important how clever individuals are, he says; what really matters is how smart the collective brain is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞德里",
+ "en": "Ridley"
+ }
+ ],
+ "zh": "马特-瑞德里:让思想彼此交配",
+ "en": "Matt Ridley: When ideas have sex",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家来想象一下 我们是怎样从制作这个物体手斧 到制作了右边这个鼠标的东西。",
+ "en": "I want you to imagine how we got from making objects like this to making objects like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个是五十万年前直立人 制作的阿舍利手斧。",
+ "en": "One is an Acheulean hand axe from half a million years ago of the kind made by Homo erectus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "直立人为3万后代 制造了这样的工具。",
+ "en": "Homo erectus made the same tool for 30,000 generations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "斯密",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如亚当-斯密说过:“从没见过一条狗 与另一条狗公平交换骨头。”",
+ "en": "As Adam Smith said, \"No man ever saw a dog make a fair exchange of a bone with another dog.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑猩猩,逆戟鲸,像这些生物,它们都有自己的文化。",
+ "en": "Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这种情况下,黑猩猩互相教 怎样用岩石砸碎坚果。",
+ "en": "In this case, chimpanzees teaching each other how to crack nuts with rocks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当做一只矛用四小时,一个斧头用三个小时。",
+ "en": "Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以奥兹比起亚当制造矛和斧头都要好。",
+ "en": "So Oz is better at both spears and axes than Adam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "他不需要亚当的帮忙。",
+ "en": "He doesn't need Adam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "但不应该这样,假如你想想看, 如果奥兹制作2个矛,而亚当制作2个斧头, 然后他们交换做贸易, 他们每一个都节约了1小时工时。",
+ "en": "Well no, because if you think about it, if Oz makes two spears and Adam make two axes, and then they trade, then they will each have saved an hour of work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们做得越熟练,这交换就越来越有意思。 因为做得越熟练,熟练工亚当更擅长做斧头, 熟练工奥兹更擅长做矛。",
+ "en": "And the more they do this, the more true it's going to be, because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes and the better Oz is going to get at making spears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当和奥兹两者都节约了1小时工时。",
+ "en": "Adam and Oz both saved an hour of time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路易十四世拥有很多侍从。",
+ "en": "Louis XIV had a lot of people working for him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "但现代旅客在凡尔赛宫参观, 看着路易十四的画, 他晚上也可以享受498人为他做的晚餐。",
+ "en": "But a modern tourist going around the palace of Versailles and looking at Louis XIV's pictures, he has 498 people doing his dinner tonight too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ },
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些人遍布巴黎的酒馆,咖啡馆,餐馆 和商店。 这些人随时服务于你,只要你提前1小时预约一顿丰盛的美餐, 恐怕你享受的美餐要远远好于 路易斯十四的御膳。",
+ "en": "They're in bistros and cafes and restaurants and shops all over Paris, and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal that's probably got higher quality than Louis XIV even had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们与他们的邻居 交换类似魟刺的东西。 结果是这配有魟刺的石斧在 澳大利亚的大部分地区都能见到。",
+ "en": "They traded them with their neighbors for things like stingray barbs, and the consequence was that stone axes ended up over a large part of Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "的确我要引用1950年代的经济学家, 伦纳德·里德Leonard Read的著名作品里的话, “我,铅笔”(I, Pencil)。 他写道铅笔是怎样被制做的, 竟然没人知道铅笔怎样被制成的, 缘于人们生产铅笔,却不知道怎样开采石墨。 人们也不知道怎样砍伐树木等等类似的事情。",
+ "en": "I am of course quoting from a famous essay by Leonard Read, the economist in the 1950s, called \"I, Pencil\" in which he wrote about how a pencil came to be made, and how nobody knows even how to make a pencil, because the people who assemble it don't know how to mine graphite, and they don't know how to fell trees and that kind of thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物化学家乔德里西讲述了通过DNA诊断病毒(和治疗疾病)的新方法。他的研究可以帮助我们了解疟疾,非典,禽流感 - 以及日常生活中百分之六十的无法确诊的病毒感染。",
+ "en": "Biochemist Joe DeRisi talks about amazing new ways to diagnose viruses using DNA. His work may help us understand malaria, SARS, avian flu -- and the 60 percent of everyday viral infections that go undiagnosed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们要再看仔细些, 现在我要向你们展示一些数据。",
+ "en": "And so we looked into this a little more carefully, and I'm going to show you data now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们可以简述这些进化中的超保守区域 - 这些病毒如何进化的—— 仅通过选择这些区域的DNA或RNA片段 作为检测试剂在我们的芯片上表现出来。",
+ "en": "And so we can encapsulate these regions of ultra-conservation through evolution -- how these viruses evolved -- by just choosing DNA elements or RNA elements in these regions to represent on our chip as detection reagents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "很长时间以来,自从我读研究生 我一直在试验DNA芯片 - 即在玻璃上打印DNA。",
+ "en": "Well, for a long time, since I was in graduate school, I've been messing around making DNA chips -- that is, printing DNA on glass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们看,就是这个: 这些小的盐点是DNA留在玻璃上的印记, 同样我可以在玻璃芯片上放上千个盐点 然后把它们作为检测试剂。",
+ "en": "And that's what you see here: These little salt spots are just DNA tacked onto glass, and so I can put thousands of these on our glass chip and use them as a detection reagent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把芯片带到惠普公司, 用他们的原子显微镜来观察其中的一个点, 你们看到的就是这个: 你们能很清楚地看到在玻璃上的DNA链,",
+ "en": "We took our chip over to Hewlett-Packard and used their atomic force microscope on one of these spots, and this is what you see: you can actually see the strands of DNA lying flat on the glass here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们现在所做的就是将DNA打印在玻璃上, 那些又小又平的东西是要作为病原体的标记物。",
+ "en": "So, what we're doing is just printing DNA on glass -- little flat things -- and these are going to be markers for pathogens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以在你的车库里生产一个DNA芯片机器。",
+ "en": "You can build a DNA array machine in your garage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以在你的车库里制作DNA芯片, 快速解码一些遗传程序。非常有趣。",
+ "en": "You can actually be making DNA chips in your garage and decoding some genetic programs pretty rapidly. It's a lot of fun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果DNA序列是匹配的,它们就会粘在一起, 我们来看这些点。",
+ "en": "Now, if the DNA sequences match, they'll stick together, and so we can look at spots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这又是瓮中捉鳖,对吧?",
+ "en": "But that's, again, shooting fish in a barrel, you know, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果没有别的选择,就是打开肺部做活组织检查。",
+ "en": "You do an open lung biopsy when you've got no other options.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么会这样?只是传说,没有数据—— 没有数据支持它是造成严重的疾患还是轻微疾病。",
+ "en": "And why is that? Just lore. There's no data -- no data to support whether it causes severe or mild disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "在最后两分钟,我要告诉你们最后一件事情, 还没有公开——明天就会出来—— 是一个很有趣的例子,你如何用这个芯片 发现新的东西,打开一扇新门。",
+ "en": "I'm going to tell you one last thing in the last two minutes that's unpublished -- it's going to come out tomorrow -- and it's an interesting case of how you might use this chip to find something new and open a new door.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "伟哥",
+ "en": "Viagra"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是冬日的仙境 像在野兽的肚子里。 黑人滑雪 黑人滑雪 黑人退回寿司 带着一种日本流氓的蔑视的气质。 我们创造后现代艺术 用咸肉的油脂 和梳地新潮的发型。 我们偷偷的弹奏贝多芬 在我们的低音手机里。 我们可以告诉你这有多酷 但不能展示给你什么感觉 当黑人去滑雪的时候。 当黑人去滑雪的时候。 黑人现在正学会 对同性恋问题的敏感。 我们穿着可笑的体恤 印满你们不懂的字���。 我们在瓦尔登湖受洗 在一群狂躁的乌合之众中 因为耶稣的洁净之血 不能完全洗干净。 黑人滑雪。 黑人滑雪。 中国人能跳的很高 而德国人喜欢做饭。 白人小伙子爱说唱而嬉皮士爱打盹儿 他们的担心起来看起来很粗鲁 爵士乐现在很呆板 像马萨利斯风格一样规则化。 现在我们有了伟哥 每个人都成了性机器。 黑人滑雪。 我们还能干什么呢?",
+ "en": "♫ It's a winter wonderland ♫ ♫ in the belly of the beast. ♫ ♫ And black men ski. ♫ ♫ Black men ski. ♫ ♫ Black men send back sushi ♫ ♫ with a scorned Yakuza's flair. ♫ ♫ We make postmodern art ♫ ♫ with bacon grease ♫ ♫ and hot combed hair. ♫ ♫ We secretly play Beethoven ♫ ♫ inside our bassmobiles. ♫ ♫ We can tell you how cool looks ♫ ♫ but cannot show you how it feels ♫ ♫ when black men ski. ♫ ♫ When black men ski. ♫ ♫ Black men now are students ♫ ♫ of gay sensibility. ♫ ♫ We wear ironic T-shirts ♫ ♫ drenched in code unknown to thee. ♫ ♫ We get baptized in Walden Pond ♫ ♫ amongst a searing mob ♫ ♫ because the cleansing blood of Jesus ♫ ♫ could not do a thorough job. ♫ ♫ Black men ski. ♫ ♫ Black men ski. ♫ ♫ Chinese guys can jump real high ♫ ♫ and Germans cook soul food. ♫ ♫ White boys rap and hippies nap ♫ ♫ their dreads up to look rude. ♫ ♫ Jazz is now suburban ♫ ♫ it's Marsalisly clean. ♫ ♫ And now we've got Viagra ♫ ♫ everyone's a sex machine. ♫ ♫ So black men ski. ♫ What else can we do?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔",
+ "en": "Will"
+ }
+ ],
+ "zh": "威尔•莱特快速、通俗易懂地展示了他的最新游戏——《孢子》。这款游戏必将与他以往的大手笔还要让玩家感到震撼。",
+ "en": "In a friendly, high-speed presentation, Will Wright demos his newest game, Spore, which promises to dazzle users even more than his previous masterpieces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔",
+ "en": "Will"
+ }
+ ],
+ "zh": "威尔•莱特:用玩具创造世界",
+ "en": "Will Wright makes toys that make worlds",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "她会设计一些寓教于乐的玩具, 使孩子们可以一边玩一边懂得一些 有关人生和自然的深刻道理。",
+ "en": "And she would design these toys, where kids in playing with the toys would actually come to understand these deep principles of life and nature through play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "我开始关注这个极其有趣的方程, 因为它涉及了各种不同的学科—— 物理、化学、社会学、经济学、天文学。",
+ "en": "And I started looking at how interesting Drake's Equation was, because it spanned all these different subjects -- physics, chemistry, sociology, economics, astronomy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个很久以来让我印象深刻的是 查尔斯•伊默斯和蕾•伊默斯夫妇的影片《十的次方》",
+ "en": "And another thing that really impressed me a long time ago was \"Powers of Ten,\" Charles and Ray Eames' film.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,在这个进化游戏中,在生物的层面上,你要做的 基本上就是进食、生存、繁殖。这很符合达尔文的理论。",
+ "en": "Now, in the evolution game here, the creature scale, basically you have to eat, survive, and then reproduce. You know, very Darwinian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,这就是编辑工���,我们可以用它设计 我们的生物的下一代。它有一个小脊柱,",
+ "en": "But basically, this is the editor where we're going to design the next generation of our creature. So it has a little spine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们如何让这些工具,这些编辑工具变得 和游戏本身一样好玩。",
+ "en": "And how do we make these tools, these editors, something that are just as fun as the game itself?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而这个游戏却是让玩家来扮演 导演乔治•卢卡斯的角色。",
+ "en": "Really, this is more about putting the player in the role of George Lucas, you know?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以打开这个,浏览哪些生物存在于这个表面, 了解其中生物的多样性。",
+ "en": "I can open this up and then scan what exists on the surface, and get some sense of the diversity of creatures that were brought in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "Cuddy",
+ "en": "Cuddy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Amy Cuddy:所以一个握手,或没有握手 我们都可以大聊特聊一番",
+ "en": "Amy Cuddy: So a handshake, or the lack of a handshake, can have us talking for weeks and weeks and weeks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nalini",
+ "en": "Nalini"
+ }
+ ],
+ "zh": "举例而言,Tufts大学的研究员,Nalini Ambady表示 人们观赏一部医生和患者互动的 30秒无声影片 他们对该医生的和善观感 可用来预测该复健师是否会被告上法庭",
+ "en": "For example, Nalini Ambady, a researcher at Tufts University, shows that when people watch 30-second soundless clips of real physician-patient interactions, their judgments of the physician's niceness predict whether or not that physician will be sued.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "进一步来说,普林斯顿的Alex Todorov 表示 我们对政治人物脸部的喜好判断 大概可用来对美国参议院和美国州长的 竞选结果做70%的预测 甚至就网络上 在线聊天时使用的表情符号 可以帮助你从交谈中得到更多信息",
+ "en": "Even more dramatic, Alex Todorov at Princeton has shown us that judgments of political candidates' faces in just one second predict 70 percent of U.S. Senate and gubernatorial race outcomes, and even, let's go digital, emoticons used well in online negotiations can lead to you claim more value from that negotiation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你千万别弄巧成拙,对吧?",
+ "en": "If you use them poorly, bad idea. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你尽可能的让自己变大,你向外伸展 占满空间,基本上就是展开",
+ "en": "So you make yourself big, you stretch out, you take up space, you're basically opening up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jessica",
+ "en": "Jessica"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种展现,被认为是一种荣耀 Jessica Tracy研究表示 视力良好无碍 和先天视障的人 在赢得比赛时都做了同样的事",
+ "en": "This expression, which is known as pride, Jessica Tracy has studied. She shows that people who are born with sight and people who are congenitally blind do this when they win at a physical competition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他们坐下的时候,身体会展开",
+ "en": "When they sit down, they're sort of spread out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们关于一些事物问:\"现在你觉得自己多有力量?\" 受试者接着会有一个博奕的机会 接着再取得唾液范本",
+ "en": "We then ask them, \"How powerful do you feel?\" on a series of items, and then we give them an opportunity to gamble, and then we take another saliva sample.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "二分钟可以让这些荷尔蒙改变 使你的脑袋变得 果断,自信和自在 或高度紧张以及感到与世隔绝 我们都曾有过这些体验对吗?",
+ "en": "So two minutes lead to these hormonal changes that configure your brain to basically be either assertive, confident and comfortable, or really stress-reactive, and, you know, feeling sort of shut down. And we've all had the feeling, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将这些发现发表出来,接着媒体就大量曝光 说,好,所以你去面试时, 你得这样做,对吧?",
+ "en": "So we published these findings, and the media are all over it, and they say, Okay, so this is what you do when you go in for the job interview, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?你会做下来,你盯着自己的爱疯 或者安卓,转移自己的视线",
+ "en": "Right? You're sitting down. You're looking at your iPhone -- or your Android, not trying to leave anyone out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时也会被评论,而这些考官都接受过训练 不会给予任何非语言的反馈 所以他们看起来就像这样,像图上所示 想象一下,这个人正在面试你",
+ "en": "They're being judged also, and the judges are trained to give no nonverbal feedback, so they look like this. Like, imagine this is the person interviewing you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些事。基本上人们表达真实的自己 就他们自己",
+ "en": "These kinds of things. People are bringing their true selves, basically. They're bringing themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Susan",
+ "en": "Susan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我比同侪多花了四年的时间 然后说服我的恩师,Susan Fiske 让我进去,所以我最后进入了普林斯顿 我当时觉得,我不应该在这里",
+ "en": "It took me four years longer than my peers, and I convinced someone, my angel advisor, Susan Fiske, to take me on, and so I ended up at Princeton, and I was like, I am not supposed to be here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "从一只蚂蚁的小故事说起,哲学家丹·丹尼特用摧枯拉朽的思想齐鸣,有力地辩护了活着的思想--模因--的存在。",
+ "en": "Starting with the simple tale of an ant, philosopher Dan Dennett unleashes a devastating salvo of ideas, making a powerful case for the existence of memes -- concepts that are literally alive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "谈危险的模因,丹尼尔·丹尼特",
+ "en": "Dan Dennett on dangerous memes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amory",
+ "en": "Amory"
+ },
+ {
+ "zh": "Lovins",
+ "en": "Lovins"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,阿莫锐·陆文斯(Amory Lovins)提到了\"传染性的复制\"",
+ "en": "Yesterday, Amory Lovins spoke about \"infectious repititis.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dawkins",
+ "en": "Dawkins"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天晚些时候你们会听理查德·道金斯(Richard Dawkins)的演讲。他发明了“模因”这个词 并第一次清晰生动阐释地解释了“模因” 就在他《自私的基因》这本书里",
+ "en": "Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term \"memes,\" and put forward the first really clear and vivid version of this idea in his book \"The Selfish Gene.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想,对我和理查德(道金斯)而言,很重要的事 就是确保这些想法不被误用或者滥用",
+ "en": "So it is important, I think, to Richard, and to me, that these ideas not be abused and misused.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是理查德在93年说的",
+ "en": "That's what Richard said, back in '93.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,尼葛洛庞帝提到了病毒电子通讯 但什么是病毒?",
+ "en": "Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications but -- what's a virus?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "模因是由什么构成的?“妈妈,比特是由什么构成的?”",
+ "en": "What's a meme made of? What are bits made of, Mom?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,尼古拉斯·尼葛洛庞帝等人 说到了这些奇妙的事情 这些当思想得到传播时发生的事 这要归功于世界范围内的新科学技术",
+ "en": "Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others -- spoke about all the wonderful things that are happening when our ideas get spread out, thanks to all the new technology all over the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Carmen"
+ },
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "指挥家查尔斯・海泽伍德谈起信任在音乐领导中的作用,并通过指挥苏格兰乐团实际演示了是信任如何作用的。他也分享了两个音乐项目:歌剧-电影“卡雅利沙的卡门”和帕拉乐团。",
+ "en": "Conductor Charles Hazlewood talks about the role of trust in musical leadership -- then shows how it works, as he conducts the Scottish Ensemble onstage. He also shares clips from two musical projects: the opera \"U-Carmen eKhayelitsha\" and the ParaOrchestra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯・海泽伍德:信任乐队",
+ "en": "Charles Hazlewood: Trusting the ensemble",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 女士们先生们,苏格兰乐队",
+ "en": "Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "英国大牌指挥家科林・戴维斯爵士给我的建议 仿佛一点用都没有 他说:“查尔斯,指挥家 就像手握一只小鸟",
+ "en": "And how futile seemed the words of advice to me from great British veteran conductor Sir Colin Davis who said, \"Conducting, Charles, is like holding a small bird in your hand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Carmen"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个就是“卡门”",
+ "en": "One of them was \"Carmen.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Carmen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们接着用“卡门”拍了一部电影 在开普敦城外一个叫卡雅利沙的镇上 我们录制了这部电影",
+ "en": "We then thought we'd make a movie of \"Carmen,\" which we recorded and shot outside on location in the township outside Cape Town called Khayelitsha.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Carmen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个电影叫\"U-Carmen e-Khayelitsha\" 就是“卡雅利沙的卡门”",
+ "en": "It's called \"U-Carmen e-Khayelitsha\" -- literally \"Carmen of Khayelitsha.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想告诉你的是 请克服 这种严重的自信缺乏 冒个险 去相信你的耳朵 你可以听到音乐的组织 纤维,DNA 这些是让音乐伟大的东西",
+ "en": "And what I'm going to say to you now is I'm just urging you to get over this supreme lack of self-confidence, to take the plunge, to believe that you can trust your ears, you can hear some of the fundamental muscle tissue, fiber, DNA, what makes a great piece of music great.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道吗 TED是个调",
+ "en": "Did you know that TED is a tune?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么这部分开头弹的音乐的 贯穿始终的主题 就是TED",
+ "en": "Now that piece of music that we played at the start of this session had enshrined in its heart the theme, which is TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听一下",
+ "en": "Have a listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED合唱团的初次登台很不错 非常好",
+ "en": "It wasn't a bad debut for the TED choir, not a bad debut at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)(音乐) 尼古拉斯:我叫尼古拉斯・麦卡锡",
+ "en": "Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的告别表演 是关于约瑟夫・海登 他是18世纪下半叶一个伟大的奥地利作曲家 他和他的乐队 受雇于尼古拉斯・埃司塔哈吉王子",
+ "en": "Now my parting shot comes courtesy of the great Joseph Haydn, wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century -- spent the bulk of his life in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个王子很喜欢他的音乐 他也喜欢他一直居住的那个城堡 它座落在奥地利匈牙利边境 一个叫埃司塔哈吉的地方- 离维也纳很远的地方",
+ "en": "Now this prince loved his music, but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time, which is just on the Austro-Hungarian border, a place called Esterhazy -- a long way from the big city of Vienna.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "1772年的一天 王子谕知音乐家的家人 乐队成员的家人 不再受他欢迎",
+ "en": "Now one day in 1772, the prince decreed that the musicians' families, the orchestral musicians' families, were no longer welcome in the castle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "海登向王子抗议,但是没用",
+ "en": "Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "鉴于王子热爱音乐 海登写了一首交响曲来表达他的意愿",
+ "en": "So given the prince loved his music, Haydn thought he'd write a symphony to make the point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很高兴地说,王子 从乐队的表演中感受到了 乐队成员们能和家人一起了",
+ "en": "I'm pleased to say, the prince did take the tip from the orchestral performance, and the musicians were reunited with their families.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰奎琳",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "诺沃格拉茨",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰奎琳.诺沃格拉茨在赞扬世界对非洲和贫穷的高度兴趣同时,也很有说服力地争辩应该用新的方法来解决这些问题。",
+ "en": "Jacqueline Novogratz applauds the world's heightened interest in Africa and poverty, but argues persuasively for a new approach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰奎琳",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "诺沃格拉茨",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰奎琳 诺沃格拉茨为结束贫穷而投资",
+ "en": "Jacqueline Novogratz invests in Africa's own solutions",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Matt",
+ "en": "Matt"
+ },
+ {
+ "zh": "诺沃格拉茨",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的体形已经明显变化了, Matt Mussolian 他是我在中学时候毫无疑问的克星 放高声说道 我们再不用去很远的地方去滑雪了, 但是我们可以去诺沃格拉茨山去滑雪了。",
+ "en": "And my body had clearly changed, and Matt Mussolina, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我当时觉得很屈辱和羞愧 我立即跑回家,到母亲面前来埋怨 埋怨她让我一直穿着这件丑陋恶心的羊毛衫",
+ "en": "And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在基加利,卢旺达,在陡坡上慢跑, 结果我看到,大约10英尺前面,一个小男孩 - 11岁左右 向我的方向跑来,穿着我的羊毛衫。",
+ "en": "I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们被称为:坏消息狗熊,并且我们的主张是 我们要在基加利垄断零食生意 那也不是一件难事,因为之前压根就没有过零食这一说。",
+ "en": "We were called the \"Bad News Bears,\" and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Levitt",
+ "en": "Levitt"
+ },
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "面包行被彻底的摧毁了 对于我来说,经验教训就是:负责心最重要。 干事业要以人为本, 就如Steven Levitt所说,商业模式中 应有激励制度才行。",
+ "en": "The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博诺",
+ "en": "Bono"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Chris向我提起每件事有多有效 每件正在发生的事,多么美好 我们看到时代精神的转变 一方面,我完全赞同他的观点 我也非常兴奋的看到八国会议讨论的事情 这个世界因为有像首相布莱尔和博诺 还有鲍伯盖朵夫 - 世界才会谈论全球贫穷 世界才会谈论非洲 用这种我一生中前所未有的方式谈论",
+ "en": "So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa in ways I have never seen in my life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是这样,就是这么一个整体的哲学理念 它激励着我开始了当前的奋斗 叫做敏锐基金 它会帮助你建立一些微观蓝图 它可以帮助我们在用水,医疗和住房行业 在巴基斯坦,印度,肯尼亚,坦桑尼亚和埃及",
+ "en": "And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called \"Acumen Fund,\" which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些穷人愿意做聪明的决定,也做出过聪明的决定 如果你给他们机会的话",
+ "en": "The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个印度,有着2.4亿农民的地方 他们绝大多数每天挣不到2美元",
+ "en": "One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tabar",
+ "en": "Tabar"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个穿红衣服的是个社会创业者,名叫Ami Tabar.",
+ "en": "This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tabar",
+ "en": "Tabar"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在以前,只有大的农场使用这项技术, 所以Ami Tabar 把它改作成模块化,小到1/8英亩",
+ "en": "But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们每天可以挣四美元,差不多是印度的中产阶级了 他们向我展示以前他们所打下的水泥地基 用来建造他们的房子",
+ "en": "They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "当今,你不可能谈论贫穷而不说疟疾蚊帐 对此,我要再次将荣誉献给 哈佛的Jeffrey Sachs,是他带给世界 他的大胆意念 - 只需5美元,你就可以拯救一条生命",
+ "en": "You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "疟疾是一种疾病,它可以一年杀死1-3百万人",
+ "en": "Malaria is a disease that kills one to three million people a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jacqueline",
+ "en": "Jacqueline"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想让你们认识一下Jacqueline 和我同名,21岁了",
+ "en": "And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "不要一上来就推销自己的想法。 因为她把疟疾放到了最后来讲。",
+ "en": "Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最后想说的是,我们有无限的机会 让贫穷成为历史",
+ "en": "I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我鼓励大家思考,下一次 如何参与这个我们共同拥有的理念和机会 让贫穷成为历史 通过让自己成为这个过程的一部分 让“我们”“他们”的观点远离我们 意识到这些都是我们自己的一部分 这个世界,我们,一起,生活和分享",
+ "en": "And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "《谈判力》的作者威廉·尤里,提供了一种高雅,简单(但是并不容易)的方法,它使得人们在哪怕是最困难的谈判中,比如从家庭争端,也许到中东问题上达成一致。",
+ "en": "William Ury, author of \"Getting to Yes,\" offers an elegant, simple way to create agreement in even the most difficult situations -- from family conflict to, perhaps, the Middle East.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "威廉·尤里William Ury:从“不”到“是”的历程",
+ "en": "William Ury: The walk from \"no\" to \"yes\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我基本上认为人类就像这三个兄弟一样;",
+ "en": "I basically see humanity a bit like those three brothers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前我作为调停者卷进了 一些非常艰难的谈判对话 在俄罗斯领导人 和车臣领导人之间的谈判。",
+ "en": "Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,我们中很大一部分人。",
+ "en": "Okay, so the great majority of us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我们在TED所做的,我们讲故事。",
+ "en": "That's what we tell here at TED, we tell stories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后几年前,我们一行几个人 来自10个国家的25个人, 决定看看是否可以重新绘制当年亚伯拉罕的足迹, 从他的出生地乌尔法出发 在土耳其南部,美苏布达米亚北部。",
+ "en": "And then a few years ago, a group of us, about 25 of us from about 10 different countries, decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham, going from his initial birthplace in the city of Urfa in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在约旦",
+ "en": "Jordan"
+ },
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们已经在 以色列,巴勒斯坦开始行走, 在约旦,土耳其,叙利亚开始行走,",
+ "en": "They've begun to walk in Israel and Palestine, in Jordan, in Turkey, in Syria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "在巴西圣保罗,这已成为了一年一度的活动 上千人一起奔跑 在虚拟的亚伯拉罕之路上, 并集结了不同的社区来奔跑。",
+ "en": "In Sao Paulo, Brazil, it's become an annual event for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run, uniting the different communities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "上个月, 在卫报上有这么一个消息, 在曼彻斯特卫报上 差不多有两个整版报道此事。",
+ "en": "Last month, there was a piece in the Guardian, in the Manchester Guardian, about it -- two whole pages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ahmad",
+ "en": "Ahmad"
+ }
+ ],
+ "zh": "眼前的这位妇人,乌姆·阿哈默德Um Ahmad 是一个生活在亚伯拉罕之路北约旦路上的一位女性。",
+ "en": "And this woman right here, Um Ahmad, is a woman who lives on a path in Northern Jordan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "走向那些 来自不同文化,不同国家, 不同种族,各种不同的人们, 和他们进行交谈,听听他们的想法。",
+ "en": "Just go up to someone who's from a different culture, a different country, a different ethnicity, some difference, and engage them in a conversation; listen to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dolby",
+ "en": "Dolby"
+ },
+ {
+ "zh": "MacMaster",
+ "en": "MacMaster"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "小提琴家Natalie MacMaster 和TED音乐总监Thomas Dolby共同演奏Dolby的原创歌曲《蓝色是条河》,这超脱的二重奏还有点小伴舞。",
+ "en": "Violinist Natalie MacMaster and TED Musical Director Thomas Dolby play Dolby’s original song “Blue Is a River” in this ethereal duet -- with a little dancing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "MacMaster",
+ "en": "MacMaster"
+ },
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie MacMaster用小提琴演绎里尔舞曲",
+ "en": "Natalie MacMaster fiddles in reel time",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在获得了2005年TED 的奖项之后,发明家罗伯特·费舍尔的三个TED 愿望是:把癫痫症神经反应刺激器(RNS) 应用到其他的脑科疾病上;设计出一个最人性化的偏头痛治疗仪,以及给所有参加 TED 大会的人一个挑战:寻找一种能够改善美国医保体系的方案。",
+ "en": "Accepting his 2005 TED Prize, inventor Robert Fischell makes three wishes: redesigning a portable device that treats migraines, finding new cures for clinical depression and reforming the medical malpractice system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们,请听好,这种有冠状动脉梗死的症状就是心脏病。",
+ "en": "That, ladies and gentlemen, is a heart attack.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着,我和我的儿子提姆费舍尔 将这个球囊狂涨式支架移入到人类患��体内。",
+ "en": "Then we tried it with my son, Dr. Tim Fischell, we tried it on some human patients who had to have a stent put in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "看,左侧的是IMD,这是植入式医疗设备, 今晚在我们暂时居住的地方就可以看到它-它在那里展示。",
+ "en": "Well, on the left is the IMD, which is Implantable Medical Device, and tonight in the tent you can see it -- they've exhibited it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是以非常传统的技术移入人的体内。",
+ "en": "It's implanted with very conventional techniques.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果是这样,星期四早上,我们停止了猪的药物 而这就是它的心电图,这些信号反映了猪的心脏跳动状况。 而这些信号是无线电勘测出来的",
+ "en": "So there it was, Thursday morning we stopped the pig's medication and there is his electrogram, the signal from inside the pig's heart coming out by radio telemetry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后这些信号会传到网络操作中心 在那里他们可以从你的病历记录的数据库中获得你的有关信息, 而这些信息已经收集在某个中心站,比如美国。",
+ "en": "Then it goes to a network operations center, where they get your data from your patient database that's been put in at some central location, say, in the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于那些患有偏头痛的人— 即3000万美国人都患有这种病-今晚可能会知道解决办法",
+ "en": "Anchor: For anyone who suffers from migraine headaches -- and there are 30 million Americans who do -- tonight: a possible answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "今晚的新闻记者斯泰西塞杰是一位最好的目击者,它看到了 一个又小又方便携带的机器居然能慢慢消除头痛",
+ "en": "Eyewitness news reporter Stacy Sager tonight, with a small and portable machine that literally zaps your migraines away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯蒂娜",
+ "en": "Christina"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是对于克里斯蒂娜来说,如果它能制止偏头痛, 任何东西都值得试一下。",
+ "en": "Stacy Sager: But for Christina Sidebottom, almost anything was worth trying if it could stop a migraine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯蒂娜",
+ "en": "Christina"
+ }
+ ],
+ "zh": "专家解释,实际研究已超过10年了, 但是还需要更长的时间研究才能证明这一点。但克里斯蒂娜说她准备买它了。",
+ "en": "Experts say the research has actually been around for more than a decade, and more long-term studies need to be done. Christina now swears by it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "不幸的是,我们的技术人员,不像博诺先生那样, 也要与这些技术术语打交道。♫",
+ "en": "Now, unfortunately, us technical people, unlike Mr. Bono, have to get into all these technical words.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "今晚,你可以在我们暂时居住的地方看到这个设备",
+ "en": "And tonight, you'll be able to see the device in the tent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说的是:这个治疗仪是由一些像我这样的研究工程师设计出来的, 它的设计并没有让人感到最满意。",
+ "en": "I tell you this: that's something which some research engineer like me would concoct, not a real designer of good equipment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于治疗这种精神病 我希望TED 能够介入并给予帮助 比如强迫症 目前还没有药物可以完全治愈这种病,但是却有5万美国人受到这种病的困扰",
+ "en": "And consider treating psychotic disorders -- and I want this involved with the TED group -- such as obsessive-compulsive disorder that, presently, is not well treated with drugs, and includes five million Americans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于这样的社会现象,TED能否给与集体的帮助?",
+ "en": "Well, how can the TED community help with this situation?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们这里有精通娱乐方面的人, 也有一些了解制作视频的人 他们能够把详细的内容通过可视化的视频显示出来",
+ "en": "We have entertainment people here; we have people who know how to do videos, with visual presentation of the anatomy and procedure done with animation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2009年的TED大会,埃里克-赫斯曼呈现了一个在Ushahidi的显赫故事。GoogleMap mashup程序令肯尼亚人能够通过手机发短信跟踪报道2008年大选后的暴力事件。随着系统的进一步发展,它继续在其他国家地区拯救生命。",
+ "en": "At TEDU 2009, Erik Hersman presents the remarkable story of Ushahidi, a GoogleMap mashup that allowed Kenyans to report and track violence via cell phone texts following the 2008 elections, and has evolved to continue saving lives in other countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "发短信",
+ "en": "texting"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃里克-赫斯曼:通过发短信来报告危机事件",
+ "en": "Erik Hersman on reporting crisis via texting",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年半以前 在这里的5个人 是Ushahidi的专职委员 “Ushahidi”在斯瓦希利语里的意思是“证据” 其中4个人是TED的同道中人",
+ "en": "A year and a half ago, four of the five people who are full time members at Ushahidi, which means \"testimony\" in Swahili, were TED Fellows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年前在肯尼亚的一次选举后发生了一起暴力事件",
+ "en": "A year ago in Kenya we had post-election violence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从人民那里收集数据,这是一个混合模式 然后我们把它标在在地��上",
+ "en": "It was a mash-up that used data that we collected from people, and we put it on our map.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是产生了一个开发人员的团队 现在,团队成员有来自非洲各地 来自加纳、马拉维和肯尼亚",
+ "en": "And so there is a team of developers from all over Africa, who are part of this team now -- from Ghana, from Malawi, from Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "东非很多的非政府组织也有使用 小型的非政府组织做他们自己的小项目",
+ "en": "It's being used by NGOs all over East Africa, small NGOs doing their own little projects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么当然在Ushahidi我们所建立的 正是要把这些信息人肉资源化",
+ "en": "So what we built of course, Ushahidi, is crowdsourcing this information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很高兴成为TED大家庭的一份子",
+ "en": "And we are very happy to be part of the TED family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "勒斯米柏维忆起手写信件这个消逝的艺术,并且分享她父亲生前亲手写给她的一些笔记。 她那简短而动人的谈话, 可能会启发你开始动手写信。",
+ "en": "Lakshmi Pratury remembers the lost art of letter-writing and shares a series of notes her father wrote to her before he died. Her short but heartfelt talk may inspire you to set pen to paper, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我透过TED的旅程,在加拉巴哥遇到米可 当时他透过互联网在个人空间上记述 他患上癌症的经历。",
+ "en": "And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED, is leaving notes on cyberspace where he is chronicling his journey through cancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "书写这门艺术正渐渐地消失。",
+ "en": "Handwriting is a disappearing art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一段时间我因为太忙碌而没有坐下来跟我父亲聊聊天 有时,我真的很想换回那几年 然后再以那些时光来换爸爸的一个拥抱。",
+ "en": "There are times when I want to trade all those years that I was too busy to sit with my dad and chat with him, and trade all those years for one hug.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如这些甚有影响力的TED观众的其中小部分 能被感动而去买一张漂亮的纸-- 约翰,那会是一张环保再生纸-- 然后写一封美丽的信 给他们深爱的人,我们或许要开始实行一个大变革 让我们的孩子去上手写课。",
+ "en": "If a fraction of this powerful TED audience could be inspired to buy a beautiful paper -- John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter to someone they love, we actually may start a revolution where our children may go to penmanship classes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baraniuk",
+ "en": "Baraniuk"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "莱斯大学教授Richard Baraniuk阐述了有关Connexions的创想。这是他开创的开源在线教学系统。使用它无需课本,世界各地的教师可以自由共享并修订课程资料。",
+ "en": "Rice University professor Richard Baraniuk explains the vision behind Connexions, his open-source, online education system. It cuts out the textbook, allowing teachers to share and modify course materials freely, anywhere in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baraniuk",
+ "en": "Baraniuk"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard Baraniuk谈开源学习",
+ "en": "Richard Baraniuk on open-source learning",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baraniuk",
+ "en": "Baraniuk"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫Rich Baraniuk.",
+ "en": "I'm Rich Baraniuk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我认为这件事最好的证明 是我们今天走进会场的时候,托马斯在演奏音乐。",
+ "en": "And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,大家想象一下世界上所有的书籍。",
+ "en": "So, imagine taking all the world's books.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "对,大家都要想象一下书 并想象把书页撕开。",
+ "en": "OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的6年半的时间里, 我们在赖斯大学一直非常努力地工作 进行一个叫做Connections(连接)的项目, 所以在我演讲的剩余时间里, 我想告诉大家参与Connections的人 在做什么,大家可以将其看作是与 昨天尼古拉斯·尼葛洛庞帝的演讲紧密相关的, 他们正在开发的 给全世界带去教育的硬件",
+ "en": "Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jones",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果像Kitty Jones那样的人——对,被隔离在外的人—— 一个私人音乐教师和来自伊利诺伊州某个小镇的母亲, 如果她想要与世界上的其他人分享她的美妙的音乐内容, 以及如何教给孩子演奏音乐。",
+ "en": "If people like Kitty Jones -- right, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多老师都利用这样的内容。那么,音乐的翻录呢?",
+ "en": "A lot of teachers are using this stuff. OK, what about ripping?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baraniuk",
+ "en": "Baraniuk"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard Baraniuk:这本书对学生的定价是22美元。",
+ "en": "Richard Baraniuk: This costs 22 dollars to the student.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我的日常工作,正如克里斯说的,我是电机系教授。",
+ "en": "And my day job, as Chris said, I'm an electrical engineering professor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题是,我意识到我没有办法—— 作为一名工程师——我没有办法写出这样一本书,把所有的相关问题都谈清楚。",
+ "en": "And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,你的化学教科书能真正理解 分子结构是如何形成的。",
+ "en": "Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下音乐的XML 可以让你进入音乐的语义结构进行钻研, 摆弄它,理解它。",
+ "en": "Imagine music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们要做的就是从一开始就要做得对 而我们所要做的 是找到一个知识产权框架,使得共享是安全的, 并使其易于理解, 这里的灵感是来自开源软件, 比如Linux和GPL诸如此类的东西。",
+ "en": "So, what we have to do is get it right from the very beginning and what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe, and makes it easily understandable, and the inspiration here is taken from open-source software, things like Linux and the GPL.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你没有听说过,那你必须了解它。 Creativecommons.org。",
+ "en": "If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,大家来参加TED。为什么来TED?",
+ "en": "OK, you come to TED. Why do you come to TED?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "是由于克里斯和他的团队,确保了 它的质量非常非常的高, 因此,我们需要做同样的事情。",
+ "en": "Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right, and so we need to be able to do the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的作用,就是允许任何访问者 建立自己的同行审查过程, 这样他们就能够专注于库中的内容 以及他们认为真正重要的东西 大家可以将TED视为潜在的镜头。",
+ "en": "And basically what they allow is anyone out there to develop their own peer review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important and you can think of TED as a potential lens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "麻省理工学院媒体实验室创立人尼古拉斯·尼葛洛庞帝描述了将如何制造以及发行“100美元笔记本电脑”。",
+ "en": "Nicholas Negroponte, founder of the MIT Media Laboratory, describes how the One Laptop Per Child project will build and distribute the \"$100 laptop.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼古拉斯·尼葛洛庞帝谈每个儿童一台笔记本电脑",
+ "en": "Nicholas Negroponte on One Laptop per Child",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在麻省理工工作了44年。我还参加过第一届TED大会。",
+ "en": "I've been at MIT for 44 years. I went to TED I.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫·乔布斯捐给我们一些笔记本电脑,我们是在塞内加尔。",
+ "en": "Steve Jobs had given us some laptops; we were in Senegal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些孩子会说的第一个英语词是“Google”, 他们只知道Skype。他们从来没有听说过普通的电话。",
+ "en": "And these kids, their first English word is \"Google,\" and they only know Skype. They've never heard of telephony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们只用Skype。",
+ "en": "OK, they just use Skype.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "家长们都很喜欢这东西,因为孩子们一打开电脑, 电脑就成了屋子里最亮的光源。",
+ "en": "The parents love it, because when they open up the laptops, it's the brightest light source in the house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们报告说有五大变化。 逃课现象几乎消失了,家长会到会的人多了—— 过去没有人来,现在几乎所有的家长都来—— 违反纪律的现象少了,学生的参与度提高了。 老师们现在说教学很有乐趣; 孩子们积极参与。他们都有笔记本电脑。 第五点我觉得最有趣, 那就是到了晚上某个时间,他们必须把服务器关上。 因为老师们收到的电子邮件太多了 许许多多的孩子请求帮助。",
+ "en": "They're reporting five things: drop of truancy to almost zero; attending parent-teacher meetings -- which nobody did and now almost everybody does -- drop in discipline problems; increase in student participation -- teachers are now saying it's kind of fun to teach; kids are engaged -- they have laptops! -- and then the fifth, which interests me the most, is that the servers have to be turned off at certain times at night because the teachers are just getting too much email from the kids asking them for help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你打开它,它会嘭的一下子亮起来,就开了,就能用了。 就像在1985年,大家刚买回来的苹果的Mac512一样。",
+ "en": "When you open it up, it's going to go \"bing;\" it'll be on; it'll use it; it'll be just like it was in 1985, when you bought an Apple Macintosh 512.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你再决定往哪儿传—— 哦,同时联播。抱歉,我忘了。好的,摄像机在哪儿呢? 对,好主意。谢谢你,Chris。",
+ "en": "At least you can then decide whether it goes left or -- oh, simulcast. Sorry! I forgot. I forgot. OK, so wherever the camera is -- OK, good point. Thank you, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把它交给Jim吧,请他决定往下怎么传。好的。",
+ "en": "I'll let Jim decide which way to send it afterwards. OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们都同意了吗?不,还没有完全同意; 可能泰国、巴西和尼日利亚是其中最积极的三个国家, 也最同意这项计划。",
+ "en": "Have they all agreed? No, not completely; probably Thailand, Brazil and Nigeria are the three that are the most active, and most agreed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯斯Amber",
+ "en": "Amber"
+ },
+ {
+ "zh": "来交流",
+ "en": "communicate"
+ }
+ ],
+ "zh": "安柏·凯斯Amber Case说技术正在将我们进化成一种盯着荧屏,点击按钮的新新人类。我们现在依靠“外部大脑”来交流,记忆,甚至生活在第二人生。但是这些机器会最终把我们联系在一起还是征服我们呢?凯斯Case对我们自身半机器人化提供了出人意料的见解。",
+ "en": "Technology is evolving us, says Amber Case, as we become a screen-staring, button-clicking new version of homo sapiens. We now rely on \"external brains\" to communicate, remember, even live out secondary lives. But will these machines ultimately connect or conquer us? Case offers surprising insight into our cyborg selves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯斯Amber",
+ "en": "Amber"
+ }
+ ],
+ "zh": "安柏·凯斯Amber Case: 我们现在都是半机器人",
+ "en": "Amber Case: We are all cyborgs now",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是人类很好奇, 他们很可能会给他们身体里加东西 所以他们有一天可以去阿尔卑斯山 然后另一天又变成海里的一条鱼。",
+ "en": "But humans are curious, and they like to add things to their bodies so they can go to the Alps one day and then become a fish in the sea the next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我还小的时候,晚上我爸爸会让我坐下对我说, “我来教你未来的时间和空间问题。”",
+ "en": "So when I was little, my dad would sit me down at night and he would say, \"I'm going to teach you about time and space in the future.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“是直线,这个你昨天已经告诉我了。",
+ "en": "And I said, \"Well, that's a straight line. You told me that yesterday.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "露西",
+ "en": "Lucy"
+ }
+ ],
+ "zh": "在信息爆炸前,我们都跟我爱露西电视���演的那样措手不及, 我们跟不上信息的脚步。",
+ "en": "We're all \"I Love Lucy\" on a great assembly line of information, and we can't keep up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你是我们实验的参与人员之一 你进到这个实验室, 你看到这个电脑程序任务。",
+ "en": "So imagine that you're the participant in one of our experiments. You come into the lab, you see this computerized task.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "莎士比亚的《冬天的故事》里有这么一段 他是这么描述青春期的: “孩子与成人之间不再有差别 年轻人要么就去安眠; 因为他们会空虚到 与孩子滥交、做出伤风败俗的偷窃和斗殴。”(笑声)",
+ "en": "So there's a famous quote by Shakespeare from \"The Winter's Tale\" where he describes adolescence as follows: \"I would there were no age between ten and three-and-twenty, or that youth would sleep out the rest; for there is nothing in the between but getting wenches with child, wronging the ancientry, stealing, fighting.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以约在400年前,莎士比亚 描述的青少年就十分类似我们今天所指的青少年 但如今我们尝试根据他们, 大脑那些看不到的变化 去理解他们的行为。",
+ "en": "So almost 400 years ago, Shakespeare was portraying adolescents in a very similar light to the light that we portray them in today, but today we try to understand their behavior in terms of the underlying changes that are going on in their brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ }
+ ],
+ "zh": "在非洲撒哈拉以南地区, 艾滋传染极为严重,而医生则比世界上任何其他地方都更为紧缺. 在缺乏职业医疗人员的情况下,Mitchell Besser 通过招募他的病人来建立了mothers2mothers -- 这个非凡的由艾滋感染女性组成的互助组织正在改善和拯救着生命.",
+ "en": "In sub-Saharan Africa, HIV infections are more prevalent and doctors scarcer than anywhere else in the world. With a lack of medical professionals, Mitchell Besser enlisted the help of his patients to create mothers2mothers -- an extraordinary network of HIV-positive women whose support for each other is changing and saving lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想大部分公众会认为 如果一个母亲是艾滋病带菌者, 那么, 她就会把这个病毒传染给她的孩子.",
+ "en": "I think there's an assumption amongst most people in the public that if a mother is HIV-positive, she's going to infect her child.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 母亲们来到这里时会接受这样一个检测,",
+ "en": "So it's the test a mother gets when she comes in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果可以的话,你想象一下, 你是一个年轻的非洲女性, 你要去一个医院或诊所.",
+ "en": "Imagine yourself, if you can, you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是那个母亲, 还是那个护士。护士在给那个母亲做完检测以后, 把她带到一个房间.",
+ "en": "Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test, takes her to a room.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此, 孩子的父亲和母亲将一起, 接受咨询辅导和疾病检测.",
+ "en": "And so the father and the mother, together, go through the counseling and the testing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样, 孩子的父亲和母亲将一起面对检测结果.",
+ "en": "The father and the mother, together, they get the results.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这个母亲指导员就跟着去了.",
+ "en": "And so the mentor mother went along with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这病人走进屋子里 跟她的母亲和兄弟姐妹说: \"我想告诉你们一些事. 我是艾滋病带菌者.\"",
+ "en": "And the patient walked into the house and said to her mother and siblings, \"I have something to tell you. I'm HIV-positive.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mitchell Besser: 记住我给你们看的图像, 在非洲, 那里的医生和护士是多么稀缺.",
+ "en": "Mitchell Besser: Remember the images I showed you of how few doctors and nurses there are in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "任务转移在传统上即 你在这个医疗服务提供者这里得到了 由另外一个人为你提供的医疗服务.",
+ "en": "Task-shifting is traditionally when you take health care services from one provider and have another provider do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们选择将医疗服务体系重新界定为 由医生,护士和母亲指导员组合在一起的体系.",
+ "en": "We've chosen to redefine the health care system as a doctor, a nurse and a mentor mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些护理并不会因为婴儿的出生就停止. 我们继续关注母亲和婴儿的健康, 让他们过上健康、 美好的生活.",
+ "en": "The care doesn't stop when the baby's born -- we deal with the ongoing health of the mother and baby, ensuring that they live healthy, successful lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "想到Steven Johnson昨天所做的演讲 关于好主意的来源, 当这个思想火花闪现时,我正在洗澡. 只有我一个人.",
+ "en": "Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday on where ideas come from, I was in the shower at the time -- I was alone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一个人都必须清楚 他们的艾滋病病毒感染情况.",
+ "en": "Each person must know their HIV status.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "��些不带有艾滋病菌的人 必须知道怎样让自己不感染上艾滋病病毒.",
+ "en": "Those who are HIV-negative must know how to stay negative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些受到艾滋病感染的人 必须知道怎样 来照顾他们自己.",
+ "en": "Those who are HIV-infected must know how to take care of themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "带有艾滋病病毒的怀孕母亲 必须通过PMTCT治疗 以生出 不带艾滋病病毒的婴儿.",
+ "en": "HIV-positive pregnant women must get PMTCT services in order to have HIV-negative babies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我必须承认,我曾是他们中的一员。",
+ "en": "I must admit, I used to be one of them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想让大家知道还是有那样的农场-- 比如田纳西州,比尔·科恩尔的塞曲驰湾农场-- 那里牛儿吃草, 猪泥地打滚,就如同我所想象的那样。",
+ "en": "I want you to know that there are farms out there -- like Bill Keener in Sequatchie Cove Farm in Tennessee -- whose cows do eat grass and whose pigs do roll in the mud, just like I thought.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "有时我会去比尔的农场做义工, 所以我可以近距离亲自看到 我吃的肉来自于哪里。",
+ "en": "Sometimes I go to Bill's farm and volunteer, so I can see up close and personal where the meat I eat comes from.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "讽刺作家Tom Rielly在TED2006大会上进行了一次顽皮的恶搞,解构100美元笔记本电脑,北极熊的悲惨境况,和那些不止一次地提到自己在哈佛工作的人。请看Tom 和Al Gore(美国前副总统)之间的特别瞬间。",
+ "en": "Satirist Tom Rielly delivers a wicked parody of the 2006 TED conference, taking down the $100 laptop, the plight of the polar bear, and people who mention, one too many times, that they work at Harvard. Watch for a special moment between Tom and Al Gore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Rielly 对TED2006的幽默总结",
+ "en": "Tom Rielly delivers a comic sendup of TED2006",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只是想说,在过去的几年中,我—— 有机会做这个闭幕陈词。",
+ "en": "I just want to say, over the last few years I've been -- had the opportunity to do this closing conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约八年以前, Billy Graham给我开了个头。",
+ "en": "About eight years ago, Billy Graham opened for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 提到北极熊溺死:4%。",
+ "en": "Mentions of polar bears drowning: four percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Pogue",
+ "en": "Pogue"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 和David Pogue的现场演唱。",
+ "en": "And David Pogue singing show tunes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 因为这是有史以来最压抑的一次TED大会, 我和Neil Gershenfeld已经开始运作明年的TED提包了。",
+ "en": "Because this is the most distressing TED ever, I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 把它拿到这里来 然后打开。啊啊啊啊啊啊啊啊!",
+ "en": "Bring it over here and open it up. Aaaah!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 同时,在TED大学中, 这位赏心悦目的女士正在教授如何切削太阳能芯片。",
+ "en": "Meanwhile, back at TED University, this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rick",
+ "en": "Rick"
+ },
+ {
+ "zh": "Warren",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "作者是一个叫做Pastor Rick Warren的人, 书名是 鼠海豚驱动的生活(英语发音类似于《The Purpose Driven Life(目标驱动的生活) 》)。",
+ "en": "And it's by a guy named Pastor Rick Warren, and it's called \"The Porpoise Driven Life.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rick",
+ "en": "Rick"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 而且Rick就像 一个异教徒的上帝, 从某方面看,我觉得这种说法比较恰当 。",
+ "en": "And Rick is as a pagan god, which I thought was kind of appropriate, in a certain way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rick",
+ "en": "Rick"
+ },
+ {
+ "zh": "Warren",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们将要有一些 Rick Warren的视觉信息。",
+ "en": "And now we're going to have kind of a little more visualization about Rick Warren.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Rick",
+ "en": "Rick"
+ },
+ {
+ "zh": "Warren",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "先在,红色是Rick Warren 而绿色是Daniel Dennet,好吧?",
+ "en": "Now, red is Rick Warren, and green is Daniel Dennett, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这条横坐标轴是信仰前程度,从0%, 也就是无神论者,到100%,也就是圣经绝对真实。",
+ "en": "The scales here are religiosity from zero percent, or atheist, to 100 percent, Bible literally true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rick",
+ "en": "Rick"
+ },
+ {
+ "zh": "Warren",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Rick Warren领先了一些,领先了一些。",
+ "en": "And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ },
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们已经做过了很多实际的调查, Neil Gershenfeld和Fab实验室实际调查了市场。",
+ "en": "Now, we've actually done some research -- Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jim Young,我们能找到大麻吗?",
+ "en": "Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "除非我们打开足够多的储物箱。",
+ "en": "Only if we open enough locker doors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好的,天花是一种让人无比痛苦的疾病。",
+ "en": "OK, now smallpox is an extremely distressing illness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "Larry博士为在会上为我们讲了如何根除天花。",
+ "en": "We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想为大家演示一下天花的发展阶段。",
+ "en": "I wanted to show you the stages of smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "令人赞叹的是,Larry Brilliant刚刚被 任命为了Google基金会的主席 所以他做出决定支持—— 他将会支持Cameron的工作。",
+ "en": "Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed the head of the Google Foundation, and so he decided that he would support -- he would support Cameron's work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "他所选择的支持方式 是通过水路运送5000集装箱的 Google小食品。",
+ "en": "And the way he decided to support that work was by shipping over 50,000 shipping containers of Google snacks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 那么,爱因斯坦—— 爱因斯坦,告诉我—— 你最喜欢的歌是哪一首?",
+ "en": "So, Einstein -- Einstein, tell me -- what's your favorite song?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 好的,那么,爱因斯坦, 你最喜欢的演唱组合是?",
+ "en": "OK, so, Einstein, what's your favorite singing group?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ross",
+ "en": "Ross"
+ }
+ ],
+ "zh": "你最喜欢的演唱组合是——是Diana Ross和—— 观众:至上合唱团Supremes!",
+ "en": "Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the -- Audience: Supremes!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Reilly:完全正确。",
+ "en": "Tom Reilly: Exactly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) “自由鸟”让我想起如果你—— 如果你倒着听“自由鸟” 你可能会听到这个。",
+ "en": "\"Free Bird\" kind of reminds me that if you -- if you listen to \"Free Bird\" backwards, this is what you might hear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "撒旦",
+ "en": "Satan"
+ }
+ ],
+ "zh": "电脑:撒旦。撒旦。撒旦。撒旦。",
+ "en": "Computer: Satan. Satan. Satan. Satan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Dennett",
+ "en": "Dennett"
+ },
+ {
+ "zh": "撒旦",
+ "en": "Satan"
+ }
+ ],
+ "zh": "电脑:我亲爱的撒旦。Dan Dennett崇拜撒旦。",
+ "en": "Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jill",
+ "en": "Jill"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) TR:那么, 我们已经谈了很多的全球变暖, 但是,你知道,就像Jill说的,它听起来还蛮不错的—— 冬天也有不错的天气,就像纽约市的冬天。",
+ "en": "TR: So, we've talked a lot about global warming, but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice -- good weather in the wintertime, and New York City.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Shermer",
+ "en": "Shermer"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 我不知道你们怎么想, 但是Michael Shermer谈到了人类的期望, 由于进化,人类被设计成在事物中寻找模式。",
+ "en": "Now I don't know about you, but Michael Shermer talked about the willingness for human beings -- evolutionarily, they're designed to see patterns in things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,仔细的观察看看你能不能发现圣母玛丽娅。",
+ "en": "Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Trott",
+ "en": "Trott"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是Mena Trott?",
+ "en": "Or is it Mena Trott?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们尝试着找到一个方案—— 让我们可以调整这个结构使它更适合TED。",
+ "en": "So we tried to come up with a program -- how we could remake this structure to better accommodate TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Grey",
+ "en": "Grey"
+ }
+ ],
+ "zh": "不知道你们怎么样,但是当我看到Aubrey de Grey时, 我马上就会想到灰袍甘道夫(魔戒三部曲中的魔法师)。",
+ "en": "I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey, I immediately go to Gandalf the Grey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后把飞机扔向Jim Young。",
+ "en": "And then I want you to throw it on Jim Young.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 很幸运的,我是TED奖励基金今年的获奖者。",
+ "en": "Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ },
+ {
+ "zh": "斯通",
+ "en": "Stone"
+ }
+ ],
+ "zh": "蓝色使命的征途中,科学家格雷格·斯通讲述了他是如何帮助在太平洋的中央的基里巴斯共和国建立一个巨大的保护区的故事--保护鱼类,海洋生命以及岛国自身。",
+ "en": "Aboard Mission Blue, scientist Greg Stone tells the story of how he helped the Republic of Kiribati create an enormous protected area in the middle of the Pacific -- protecting fish, sealife and the island nation itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ },
+ {
+ "zh": "斯通",
+ "en": "Stone"
+ }
+ ],
+ "zh": "格雷格 斯通:拯救海洋,一次保护一个岛",
+ "en": "Greg Stone: Saving the ocean one island at a time",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雅克",
+ "en": "Cousteau"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,这个故事 也许应该从1960年开始说起, 当我七八岁的时候, 在客厅的地板上看着雅克·库斯托的纪录片, 当时还带着潜水面镜和脚蹼呢。",
+ "en": "I guess the story actually has to start maybe back in the the 1960s, when I was seven or eight years old, watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor with my mask and flippers on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "布莱恩·斯凯利拍得这张。谢谢你,布莱恩。",
+ "en": "Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和西尔维娅 娥尔丽 在的一个考察队的潜水艇里, 是20年前,在日本。",
+ "en": "And Sylvia Earle and I were on an expedition in this submarine 20 years ago in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "我带领了三个潜水考察队到南极洲。",
+ "en": "I led three diving expeditions to Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "我十年从未听说过该群岛。 更别提菲尼克斯群岛的主权国,基里巴斯了。 直到我的两个在斐济经营船宿潜水生意的朋友 说:“格雷格,你要带头在这些群岛做科学考察吗?",
+ "en": "I had never heard of the islands 10 years ago, nor the country, Kiribati, that owns them, till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji said, \"Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们抵达那里, 拥有这个对于我个人和科学研究都是唯一而且绝佳的机会 那就是到一个人类潜水记录空白的地方 我到了目的地后说,”好啦,从哪里跳下去呢?",
+ "en": "But we got up there, and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity to get to a place that had never been dived and just get to an island and go, \"Okay, where are we going to dive?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉尔伯特",
+ "en": "Gilbert"
+ }
+ ],
+ "zh": "西边是吉尔伯特群岛,",
+ "en": "In the west we have the Gilbert Islands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样,大卫 奥布拉,一位珊瑚礁生物学家,和我去了塔拉瓦岛, 我们花了两个小时 介绍我们的菲尼克斯的惊奇发现。",
+ "en": "So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa, and we presented for two hours on the amazing findings of the Phoenix Islands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个国家的人们从来都不知道这些。他们没有关于这个区域的任何数据。",
+ "en": "And the country never knew this. They never had any data from this area.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "谈话结束后,渔业部长朝我走来, 说,“格雷格,你知道吗, 你是第一位(考察结束后) 亲自回来,告知我们研究成果的 科学家。”",
+ "en": "After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me and he said, \"Greg, do you realize that you are the first scientist who has ever come back and told us what they did?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我找到国际保护基金会 邀请他们参与进来, 一起浏览整个过程: 评估渔业资源, 决定基里巴斯应该收到多少补贴, 以及鱼类的种类, 还吸引很多其他单位的参与-- 像澳大利亚政府, 新西兰政府,世界银行。",
+ "en": "So I went to Conservation International and brought them in as a partner and went through the process of valuing the fishery resource, deciding how much Kiribati should be compensated, what the range of the fishes were, brought in a whole bunch of other partners -- the government of Australia, the government of New Zealand, the World Bank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们出于捐助的理念, 基本上成立了这个保护区, 补贴这个穷困的国家 在捕鱼权方面失去的费用。 以保持这个海域完好无缺。",
+ "en": "And we basically founded the park on the idea of an endowment that would pay the equivalent lost fishing license fees to this very poor country to keep the area intact.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,“格雷格,我想拜托你两件事。",
+ "en": "He said, \"Greg, there's two things I'd like you to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张照片是几个月前由布莱恩·斯科利拍得, 当时我们返回菲尼克斯群岛, 我们发现,因为它已经成为一个保护区域, 它拥有了健康的鱼群 使海藻落地生长 并维持其余的珊瑚礁健康生长, 珊瑚生长得繁茂,很快就恢复原状。",
+ "en": "This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago when we returned to the Phoenix Islands and discovered that, because it is a protected area and has healthy fish populations that keep the algae grazed down and keep the rest of the reef healthy, the coral is booming, is just booming back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有过度捕捞,没有污染,没有填海工程, 珊瑚礁可以全力复原。",
+ "en": "There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development, and the reef is on a full-bore recovery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格雷格",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "他停下来,双手合十,回答说: “对的,格雷格, 但是魔鬼藏在细节中,”他说道。",
+ "en": "He paused and put his hands together and said, \"Yes, Greg, but the devil will be in the details,\" he said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "一种是从消费者的角度看-- --即当我体验设计时的快乐。",
+ "en": "There's one from a consumer's point of view -- where I was happy while experiencing design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑声 去年十一月,有一个博物馆在东京开放,名为Mori博物馆, 它在一栋摩天楼的第56层。",
+ "en": "Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum, in a skyscraper, up on the 56th floor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一块蓝色的区域--它实际上是Yves Kline的绘画。",
+ "en": "This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个理论就是,如果你将一个图像抽象化,那么你可以, 为这种非代表性打开许多空间-- --因此,可以使观众更多的参与进来。",
+ "en": "And the theory was that if you abstract an image, you really, you know open as much room for the un-representable -- and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Byrne",
+ "en": "Byrne"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是快乐的David Byrne 和愤怒的David Byrne 。",
+ "en": "It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑声 并且给了他们每个人这封假造的,来自于MAT的信-- --使其看起来有点像是一个由 地铁部门资助的一个艺术项目。",
+ "en": "And also gave this fake letter from the MTA to everybody -- sort of like pretending that it's an art project financed by The Metropolitan Transit Authority.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位于P.S.1--一个基于一个正方形房间的雕塑, 设计者为James Turrell,这个设计有着可伸缩自如的天花板,",
+ "en": "This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room by James Turrell, that has a retractable ceiling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Muniz",
+ "en": "Muniz"
+ },
+ {
+ "zh": "Vik",
+ "en": "Vik"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以确定的说,几年前在麦哈顿观察Vik Muniz设计的“云”项目 确实同样让我感到高兴。",
+ "en": "I would definitely say that observing Vik Muniz' \"Cloud\" a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "guts"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后这是:勇气(guts)",
+ "en": "Then it's: \"guts.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "guts"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是同一个物体--“勇气”,将它修改了后放在同样的房间里。",
+ "en": "Again, it's the same thing -- \"guts\" is just the same room, reworked.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳伊夫",
+ "en": "Naif"
+ },
+ {
+ "zh": "THE",
+ "en": "THE"
+ }
+ ],
+ "zh": "在连环画“THE 99”中,纳伊夫·阿尔-木塔瓦的新一代漫画英雄们迎战的不仅是恶势力--他们还背负着破除世俗偏见和与极端主义抗争的使命。书中主角的名字根据真主阿拉的99个尊名命名。他们向读者强调了伊斯兰教义和其他文化中的积极正义的内容,创造了对付邪恶的新的道德框架。他们甚至还和美国正义联盟(由著名漫画超级英雄超人,蝙蝠侠等组成)达成统一战线。",
+ "en": "In \"THE 99,\" Naif Al-Mutawa's new generation of comic book heroes fight more than crime -- they smash stereotypes and battle extremism. Named after the 99 attributes of Allah, his characters reinforce positive messages of Islam and cross cultures to create a new moral framework for confronting evil, even teaming up with the Justice League of America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳伊夫",
+ "en": "Naif"
+ }
+ ],
+ "zh": "纳伊夫·阿尔-木塔瓦与来自伊斯兰世界的超级英雄们",
+ "en": "Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·韦恩,也就是后来的蝙蝠侠, 六岁时在高谭城失去了双亲。",
+ "en": "Bruce Wayne, who becomes Batman, loses his parents at the age of six in Gotham City.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蜘蛛侠",
+ "en": "Spiderman"
+ }
+ ],
+ "zh": "蜘蛛侠 是被他叔叔婶婶抚养长大的。",
+ "en": "Spiderman is raised by his aunt and uncle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得·帕克是在曼哈顿的一座图书馆里 被一只从天而降的蜘蛛叮咬 从而得到他的力量。",
+ "en": "Peter Parker is in a library in Manhattan when the spider descends from above and gives him his message through a bite.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·韦恩在自己的卧室里 看到一只硕大的蝙蝠飞过头顶之后 认定那是他成为蝙蝠侠的征兆。",
+ "en": "Bruce Wayne is in his bedroom when a big bat flies over his head, and he sees it as an omen to become Batman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "而超人不仅从天堂,或者说氪星, 被送到了地球上, 他还是坐着太空仓来的,听上去像被放在木盆里漂流在尼罗河上的摩西。",
+ "en": "Superman is not only sent to Earth from the heavens, or Krypton, but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "The 99来源于古兰经里真主阿拉的99个尊名, ��表了慷慨,慈悲,远见,智慧 和其他一些为世人所共同称道的美德。",
+ "en": "The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran, things like generosity and mercy and foresight and wisdom and dozens of others that no two people in the world would disagree about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些与宗教信仰无关。 也就是说,就算你是无神论者,你也不会教自己的孩子 每天说三次谎。",
+ "en": "It doesn't matter what your religion is; even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know, \"Make sure you lie three times a day.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二是哥伦布终于筹足了去印度的盘缠,但最后去错了地方。",
+ "en": "The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外一部人相信古兰经是充满生命力的经著。 这就是宝石拥有自我更新能力这个想法的由来。",
+ "en": "Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document, and I captured that idea within these stones that self-update.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卢加尔",
+ "en": "Rughal"
+ }
+ ],
+ "zh": "故事中主要的反面人物,卢加尔(Rughal), 不想让宝石更新升级。 于是便想方设法阻止其更新。",
+ "en": "Now the main bad guy, Rughal, does not want these stones to update, so he's trying to get them to stop updating.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一,伊斯兰世界不允许孤男寡女单独相处, 因为诱惑或者魔鬼可能会从中作梗,对吧。",
+ "en": "Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together, because the third person is temptation or the devil, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是来自沙特的贾巴尔(Jabbar),他拥有超强的破坏力。",
+ "en": "We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jami",
+ "en": "Jami"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这位是来自匈牙利的加米(Jami),善于制造武器。 他是个技术专家。",
+ "en": "We have Jami from Hungary, who first starts making weapons: He's the technology wiz.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "他旁边的是Dan Panosian, 他是现代版X战警的创作者之一。",
+ "en": "Next to him is Dan Panosian, one of the character creators for the modern-day X-Men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Moore",
+ "en": "Moore"
+ },
+ {
+ "zh": "Stuart",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "畅销书作家Stuart Moore,是钢铁侠的作者。",
+ "en": "Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳伊夫",
+ "en": "Naif"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“纳伊夫,伊斯兰卡通?",
+ "en": "He said, \"Naif, Islam and cartoon?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度语",
+ "en": "Hindi"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 目前,我们获准把The 99漫画书 翻译成八种语言, 包括中文,印尼语,印度语,乌尔都语,土耳其语。",
+ "en": "We've been able to license The 99 comic books into eight languages so far -- Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年半前,我们获准在科威特创建一个主题公园, 名叫The 99 Village主题公园, 占地三十万平方英尺,20个游乐项目,所有主角都在里面。 我们在西班牙和土耳其也得到了许可向学生出售The 99漫画。",
+ "en": "Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago called The 99 Village Theme Park -- 300,000 square feet, 20 rides, all with our characters: a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "到现在为止,我们做过最大规模的事,真的很了不起, 就是我们完成了26集的动画系列, 让全世界的观众观赏, 实际上,我们的动画将很快在美国和土耳其上映。",
+ "en": "But the biggest thing we've done to date, which is just amazing, is that we've done a 26-episode animated series, which is done for global audiences: in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蜘蛛侠",
+ "en": "Spiderman"
+ }
+ ],
+ "zh": "动画是三维立体的,画质非常清晰, 由好莱坞《少年骇客》 《蜘蛛侠》和《星球大战:克隆人的进攻》影片的作者制作。",
+ "en": "It's 3D CGI, which is going to be very high-quality, written in Hollywood by the writers behind Ben 10 and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ },
+ {
+ "zh": "Noora",
+ "en": "Noora"
+ }
+ ],
+ "zh": "两个主角,贾巴尔(Jabbar),大力士, 和诺拉(Noora),能发光的那个, 身穿象征独裁的统一灰色制服, 因为他们被操纵了。",
+ "en": "Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles, and Noora, the one that can use light, are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform because they're being manipulated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹娜",
+ "en": "Dana"
+ },
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ }
+ ],
+ "zh": "[The 99] 贾巴尔:丹娜,我看不见把手。",
+ "en": "[\"The 99\"] Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹娜",
+ "en": "Dana"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹娜:这里太黑了。",
+ "en": "Dana: There's too much darkness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卢加尔",
+ "en": "Rughal"
+ }
+ ],
+ "zh": "卢加尔:我们肯定可以想出办法的。",
+ "en": "Rughal: There must be something we can do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米克罗斯",
+ "en": "Miklos"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉萨姆博士:该走了,米克罗斯。",
+ "en": "Dr. Razem: It's time to go, Miklos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ }
+ ],
+ "zh": "贾巴尔:我一个人干不了。",
+ "en": "Jabbar: Dana, I can't do this without you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹娜",
+ "en": "Dana"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹娜:但是我帮不上忙。",
+ "en": "Dana: But I can't help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ }
+ ],
+ "zh": "贾巴尔:你可以, 就算你现在不相信自己。",
+ "en": "Jabbar: You can, even if you don't believe in yourself right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹娜",
+ "en": "Dana"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹娜:不。",
+ "en": "Dana: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ }
+ ],
+ "zh": "贾巴尔:那我们其他人怎么办?",
+ "en": "Jabbar: Then what about the rest of us?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹娜",
+ "en": "Dana"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹娜:那边。",
+ "en": "Dana: That way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾巴尔",
+ "en": "Jabbar"
+ }
+ ],
+ "zh": "贾巴尔:哎呀呀!",
+ "en": "Jabbar: Aaaahhh!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米克罗斯",
+ "en": "Miklos"
+ }
+ ],
+ "zh": "米克罗斯:不要过来。",
+ "en": "Miklos: Stay away from me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉萨姆博士:别听他们的。",
+ "en": "Dr. Razem: Don't listen to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹娜",
+ "en": "Dana"
+ },
+ {
+ "zh": "米克罗斯",
+ "en": "Miklos"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹娜:米克罗斯,那个人是敌人。",
+ "en": "Dana: Miklos, that man is not your friend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米克罗斯",
+ "en": "Miklos"
+ }
+ ],
+ "zh": "米克罗斯:不,他帮助了我。 你们想要重启(不清晰)。不许重启它!",
+ "en": "Miklos: No. He gave me access, and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) The 99体现了科技,娱乐, 和精湛的设计。",
+ "en": "So \"The 99\" is technology; it's entertainment; it's design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "出乎他们意料的是,第一个故事实际上发生在印度, 那是一个信印度某位神灵的组织。",
+ "en": "What blew their mind was the first one took place in India, it was the party of a Hindu God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古兰经",
+ "en": "Koran"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到这样一些照片: 父母或叔舅让孩子拿着古兰经 还绑着几个自杀炸弹进��示威, 他们觉得孩子这样很可爱, 而我们希望让人们对古兰经有更多 积极的认识, 这样有一天我们能把这个孩子 从为那身行头而得意 变成为这个造型而骄傲。",
+ "en": "And when I see pictures like this, of parents or uncles who think it's cute to have a little child holding a Koran and having a suicide bomber belt around them to protest something, the hope is by linking enough positive things to the Koran, that one day we can move this child from being proud in the way they're proud there, to that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David McCandless把世界范围的武装开销,媒体的炒作,Facebook上状态更新以及更多的复杂数据变成了漂亮又简单的图表.他主张我们利用信息设计来导航今天供过于求的信息,帮助我们找到特殊的规律和联系,而这一切将有可能改变我们看待世界的方式.",
+ "en": "David McCandless turns complex data sets into beautiful, simple diagrams that tease out unseen patterns and connections. Good design, he suggests, is the best way to navigate information glut -- and it may just change the way we see the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们好像总是被超负荷的信息 和过多的数据折磨.",
+ "en": "It feels like we're all suffering from information overload or data glut.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我最喜欢的是--我是个记者-- 我最喜欢的是找出隐藏着的规律. 我喜欢做个数据侦探.",
+ "en": "But what I love -- and I'm a journalist -- and what I love is finding hidden patterns; I love being a data detective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且这些数据里有很有趣又很奇怪的规律 你只能通过视觉化数据才能看出这些规律.",
+ "en": "And there's a very interesting and odd pattern hidden in this data that you can only see when you visualize it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我做数据统计记者已经有一年了, 我总是能听到这样一个说法 说: \"数据是新的石油.\"",
+ "en": "So, I've been working as a data journalist for about a year, and I keep hearing a phrase all the time, which is this: \"Data is the new oil.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且数据是一种无法不在的资源 我们可以用它来开创新的革命和用新眼光来洞察世界, 而且它就在我们身边,很容易被挖掘.",
+ "en": "Data is the kind of ubiquitous resource that we can shape to provide new innovations and new insights, and it's all around us, and it can be mined very easily.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且在这个时代这也不是什么很特别的比喻 尤其是如果你生活在墨西哥湾, 但我想,或者可以对这个比喻稍加改动, 我要说数据是新土壤.",
+ "en": "It's not a particularly great metaphor in these times, especially if you live around the Gulf of Mexico, but I would, perhaps, adapt this metaphor slightly, and I would say that data is the new soil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "经过这么多年,在网上 我们已经积攒下 巨大数量的信息和数据, 而且我们用网���和连接来浇灌它们, 不收取工资的人们和政府一直在努力耕作这片"土壤".",
+ "en": "Over the years, online, we've laid down a huge amount of information and data, and we irrigate it with networks and connectivity, and it's been worked and tilled by unpaid workers and governments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但它真的是一个可以繁殖的媒体, 它想让被视觉化,把咨询图像化,数据可视化, 它们就像是从土壤里长出的花朵.",
+ "en": "But it's a really fertile medium, and it feels like visualizations, infographics, data visualizations, they feel like flowers blooming from this medium.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你能猜出这是关于什么的数据吗?",
+ "en": "Can you guess what this data set is?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": ".David:巧克力.",
+ "en": "David McCandless: Chocolate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里的信息是,Lee Byron和我自己 搜集了一万个Facebook的状态 寻找包括\"分手\"和\"分手了\"的字样的更新 这就是我们收集的结果-- 人们在春假期间"清理"关系. 接着的周一从过得很糟的周末中走出来 一个暑假里都保持着单身. 当然一年中分手最少的一天是:圣诞.",
+ "en": "So, the information guru Lee Byron and myself, we scraped 10,000 status Facebook updates for the phrase \"break-up\" and \"broken-up\" and this is the pattern we found -- people clearing out for Spring Break, coming out of very bad weekends on a Monday, being single over the summer, and then the lowest day of the year, of course: Christmas Day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在外面有极多的数据, 史无前例的多.",
+ "en": "So there's a titanic amount of data out there now, unprecedented.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以信息是漂亮的,数据也是漂亮的.",
+ "en": "So information is beautiful. Data is beautiful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从没学校艺术或这类的东西.",
+ "en": "I've never studied art or anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你在密集的信息丛林里搜寻, 突然看到一个漂亮的图画, 或者是一个可爱的视觉化的数据, 那将会是怎样的释然啊! 就好像是在森林里碰到了开阔的地方.",
+ "en": "And if you're navigating a dense information jungle, coming across a beautiful graphic or a lovely data visualization, it's a relief, it's like coming across a clearing in the jungle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一定是美国,对吧?",
+ "en": "It's got to be America, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,为了公平为了改变我们的视角, 我们得引入另一组数据, 这就是国民生产总值,或者��一个国家的收入.",
+ "en": "So, to be fair and to alter our perspective, we have to bring in another data set, and that data set is GDP, or the country's earnings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要相对的数据,这些数据和其它数据相联系 我们才能看到一个更全面的世界. 而这一点能改变我们的视角.",
+ "en": "We need relative figures that are connected to other data so that we can see a fuller picture, and then that can lead to us changing our perspective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "Rosling",
+ "en": "Rosling"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像Hans Rosling, 校长 我的校长说的那样, "让数据模式改变你的心理模式."",
+ "en": "As Hans Rosling, the master, my master, said, \"Let the dataset change your mindset.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "一旦你整理了这些数据,或者说清理了这些数据, 一旦它在那了 你就能做像这样很酷的事了.",
+ "en": "And once you've curated that data, and once you've cleaned that data, and once it's there, you can do cool stuff like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这个程序又开始从数据 里自动生成.",
+ "en": "Now this app is spawning itself from the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有数据都保存在Google doc里面, 它实际上是在自己利用数据完成视觉化.",
+ "en": "The data is all stored in a Google Doc, and it's literally generating itself from that data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在数据变成活的了,它现在是一个动态的图像了, 而且我能一下就完成更新.",
+ "en": "So the data is now alive; this is a living image, and I can update it in a second.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但它其实能比数据走得更远, 而且也不仅仅限于数字.",
+ "en": "But it can go beyond data, and it can go beyond numbers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但也不是特别不舒服, 因为看到一些政治观点, 总比被告知或者被强迫听着这些观点, 不让人那么有压迫和威胁感.",
+ "en": "But not too uncomfortable, because there's something unthreatening about seeing a political perspective, versus being told or forced to listen to one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是它让我着迷的地方, 看数据是如何让我改变观点 并且改变我思维的主流-- 漂亮的,可爱的数据.",
+ "en": "So that's what's exciting to me, seeing how data can change my perspective and change my mind midstream -- beautiful, lovely data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看着这些数据 我们发现,火山喷发出了十五万吨; 那些禁止起飞的飞机如果飞着的话 将喷发出三十四万五千吨.",
+ "en": "We look at the data and we see: Yep, the volcano emitted 150,000 tons; the grounded planes would have emitted 345,000 if they were in the sky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "令人神魂颠倒的香水蕴含着什么样的科学?生物物理学家卢卡·都灵用精准和充满魅力的语言,为大家解释气味的分子组成及其背后的艺术。",
+ "en": "What's the science behind a sublime perfume? With charm and precision, biophysicist Luca Turin explains the molecular makeup -- and the art -- of a scent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "一款香水就会证明 的确不是这样的 因为那样的话 制造香水就不算一门艺术了",
+ "en": "And perfumery shows you that can’t be true, because if it were like that it wouldn’t be an art, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ },
+ {
+ "zh": "戴森",
+ "en": "Dyson"
+ }
+ ],
+ "zh": "九十年代初 我第一次接触到这个理论的时候 觉得我的前辈 麦肯戴森和鲍勃怀特 肯定是失去理智了 我待会会解释为什么我是这样的想的",
+ "en": "And when I first came across it in the early '90s, I thought my predecessor, Malcolm Dyson and Bob Wright, had really taken leave of their senses, and I’ll explain to you why this was the case.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看到这些 想象一下钢琴的键盘",
+ "en": "If you look on this, imagine a piano keyboard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "福特汽车公司的 鲍勃·捷克洛维奇 和 约翰·兰姆 在福特公司花大手笔 进行基础研究的时候 发现了 制造纳米级分光镜的方式",
+ "en": "Bob Jacklovich and John Lamb at Ford Motor Company, in the days when Ford Motor was spending vast amounts of money on fundamental research, discovered a way to build a spectroscope that was intrinsically nano-scale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "换句话说 没有镜片 没有激光 没有棱镜 没有废话 只是一个很小的设备 他们用电子贯穿制造出这样的仪器",
+ "en": "In other words, no mirrors, no lasers, no prisms, no nonsense, just a tiny device, and he built this device. And this device uses electron tunneling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "我其实可以给你们演示电子贯穿的过程 但是我做了一个视频 这样更有意思一些 是这样的",
+ "en": "Now, I could do the dance of electron tunneling, but I’ve done a video instead, which is much more interesting. Here’s how it works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧 现在 如果有什么东西把能量吸收了 电子就可以飞驰了",
+ "en": "OK. Now. If something absorbs the energy, the electron can travel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "最开始发生的事情是 我们去法国见香水师 那里给我留下了一个印象 就像是查尔斯·弗莱舍经历的一般 其中一个人说 你一定合成不出香豆素",
+ "en": "And one of the first things that happened was we went to see some perfumers in France -- and here’s where I do my Charles Fleischer impression -- and one of them says, \"You cannot make a coumarin.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alan Siegel说纳税申报表、信用卡协议、医疗保健立法都充斥着冗长费解的官样文件。他提倡用简洁明了的简单英语重新设计人们能够理解的法律文件。",
+ "en": "Tax forms, credit agreements, healthcare legislation: They're crammed with gobbledygook, says Alan Siegel, and incomprehensibly long. He calls for a simple, sensible redesign -- and plain English -- to make legal paperwork intelligible to the rest of us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lemn",
+ "en": "Lemn"
+ },
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ },
+ {
+ "zh": "Sissay",
+ "en": "Sissay"
+ }
+ ],
+ "zh": "文学作品中充满了大量被领养、收容和流浪的孤儿,从先知摩西、灰姑娘、雾都孤儿、到哈利·波特等等。这些书中人物让我们如此着迷,然而现实却相反,为什么这么多失去双亲的孩子却选择隐藏自己的过去?作为诗人和剧作家的 Lemn Sissay 就此向我们述说了他的感人经历。",
+ "en": "Literature has long been fascinated with fostered, adopted and orphaned children, from Moses to Cinderella to Oliver Twist to Harry Potter. So why do many parentless children feel compelled to hide their pasts? Poet and playwright Lemn Sissay tells his own moving story. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lemn",
+ "en": "Lemn"
+ },
+ {
+ "zh": "Sissay",
+ "en": "Sissay"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lemn Sissay: 国家的孤儿",
+ "en": "Lemn Sissay: A child of the state",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "撒切尔夫人就是我的母亲。(笑声)",
+ "en": "Margaret Thatcher was my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ },
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "《远大前程》里的皮普是个孤儿; 超人也没有双亲; 灰姑娘受尽继母的虐待; 丽丝贝·莎兰德,龙纹身的女孩, 也是被收养和训练的; 蝙蝠侠是孤儿; 菲利普·普尔曼所著《北极之光》中的贝拉奎亚 是被收养的; 简·爱,孤儿; 罗尔德·达尔所著《怪桃历险记》里的詹姆斯 玛蒂尔达;摩西——摩西!(笑声)",
+ "en": "Pip from \"Great Expectations\" was adopted; Superman was a foster child; Cinderella was a foster child; Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo, was fostered and institutionalized; Batman was orphaned; Lyra Belacqua from Philip Pullman's \"Northern Lights\" was fostered; Jane Eyre, adopted; Roald Dahl's James from \"James and the Giant Peach;\" Matilda; Moses -- Moses!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "先知摩西!(笑声) 迈克尔·莫波格所著《朋友或敌人》中的孩子们 本杰明·泽范尼所著《逃难的男孩》中的阿雷姆; 天行者卢克—— 天行者卢克!(笑声) 《雾都孤儿》; 虹影所著《上海王》中的小月桂; 艾丽斯·沃克所著《紫色姐妹花》中的西丽;",
+ "en": "Moses! -- the boys in Michael Morpurgo's \"Friend or Foe;\" Alem in Benjamin Zephaniah's \"Refugee Boy;\" Luke Skywalker -- Luke Skywalker! -- Oliver Twist; Cassia in \"The Concubine of Shanghai\" by Hong Ying; Celie in Alice Walker's \"The Color Purple.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认识著名的音乐家, 我认识演员和影星,百万富翁和作家 高级律师和电视高管 杂志编辑和国家记者 环卫工和理发匠,他们都曾是 被看护的小孩,领养的,收容的或者从小流浪, 他们中的绝大部分成年以后 都害怕谈论到这些背景,因为这样做可能会 或多或少会黯淡他们的表面光鲜, 好似一片逆鳞,又仿佛是一颗定时炸弹 埋在内心深处。那些生来得到呵护的孩子, 注定有权享受被关爱的人生, 活在他们自己的童年回忆中。",
+ "en": "I know famous musicians, I know actors and film stars and millionaires and novelists and top lawyers and television executives and magazine editors and national journalists and dustbinmen and hairdressers, all who were looked after children, fostered, adopted or orphaned, and many of them grow into their adult lives in fear of speaking of their background, as if it may somehow weaken their standing in the foreground, as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb strapped on the inside. Children in care, who've had a life in care, deserve the right to own and live the memory of their own childhood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "领养过程花费差不多数个月的时间, 所以这是一个闭门企业,敲定协议, 一个实用的解决方案: 政府扮演了农民, 养父母扮演了消费者 生母是大地,而孩子,就是那庄稼。",
+ "en": "The adoption process took, like, a matter of months, so it was a closed shop, you know, sealed deal, an industrious, utilitarian solution: the government, the farmer, the adopting parents, the consumer, the mother, the earth, and the child, the crop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "血流成河",
+ "en": "Blood"
+ }
+ ],
+ "zh": "总之,她来到了这里,在1967年怀孕, 她从埃塞俄比亚来这里 庆祝自己的犹太教节日 来纪念希利王, 她来到这里的几个月后 伊诺克·鲍威尔发表了“血流成河”的演说。",
+ "en": "So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant, and she comes from Ethiopia that was celebrating its own jubilee at the time under the Emperor Haile Selassie, and she lands months before the Enoch Powell speech, the \"Rivers of Blood\" speech.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的名字就叫做诺曼。“(笑声)",
+ "en": "His name is Norman.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺曼!(笑声)",
+ "en": "Norman!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺曼!",
+ "en": "Norman!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从此就成了诺曼·马克·格林伍德。",
+ "en": "I was Norman Mark Greenwood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这样,我就想来确认,这声音是来自 上帝?还是来自魔鬼。",
+ "en": "And then I was supposed to determine whether that was the voice of God or it was the voice of the Devil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这是一个机会,如果他们问我 我是否爱着他们,然后我又不能回答爱着他们, 这导致我顺着他们的思路,产生了个奇思妙想,",
+ "en": "So this was an opportunity. If they were asking me whether I loved them or not, then I mustn't love them, which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "“我将祈求上帝的宽恕,他的光芒将通过我 照耀到他们。多么美好啊!”这一定是一个机会。",
+ "en": "\"I will ask God for forgiveness and His light will shine through me to them. How fantastic.\" This was an opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "“既然你不爱我们,诺曼, 显然你已经选好了自己的道路。”",
+ "en": "\"Because you don't love us, Norman, clearly you've chosen your path.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "在想象中,我看到了生命无穷尽的可能性, 真理的无尽,和真相的永恒, 在那里,愤怒是用来表现 对爱的索取;在那里,不完美 是真诚对谎言的揭穿。",
+ "en": "In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dennis",
+ "en": "Dennis"
+ },
+ {
+ "zh": "Felix",
+ "en": "Felix"
+ }
+ ],
+ "zh": "媒体大拿Felix Dennis吼出了他激烈的,滑稽的,有时赤裸裸的诗,回顾了难以忘记的过去和从鲁莽的人那里得到的来之不易的战斗的伤疤-但不悔-的生活。喝着酒欣赏的效果最好。",
+ "en": "Media big shot Felix Dennis roars his fiery, funny, sometimes racy original poetry, revisiting haunting memories and hard-won battle scars from a madcap -- yet not too repentant -- life. Best enjoyed with a glass of wine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dennis",
+ "en": "Dennis"
+ },
+ {
+ "zh": "Felix",
+ "en": "Felix"
+ }
+ ],
+ "zh": "Felix Dennis关于罪恶及后果的诗",
+ "en": "Felix Dennis: Odes to vice and consequences",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 我将下面的诗献给我的母亲。",
+ "en": "I wrote this next poem for my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们每个人都有母亲。 只有一个。 可能是你一生中最重要的人, 如果你有幸能认识到他们的话。",
+ "en": "Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的母亲当然是我一生中最重要的人。",
+ "en": "My mother was certainly the most important in mine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "看上去是美丽版的 玛格丽特.撒切尔 (笑声) 但是没有了玛格丽特个性中温柔的一面",
+ "en": "Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, but without any of the soft bits in Margaret's character.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我的母亲一辈子坚守 这些信条",
+ "en": "But my mother has lived by this creed all her life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 现在,女士们和先生们,轮到我了。",
+ "en": "Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 美国,女士和先生们,对我的资助比英国多 一直这样。",
+ "en": "America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不是历史学家,女士们和先生们。",
+ "en": "I am no historian, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以诗歌的到来对我来说是完全是一个震惊,女士们和先生们。",
+ "en": "So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "克隆能够改变一切。声音导航能够改变一切。",
+ "en": "Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我吸食可卡因, 在7年的每一个晚上。",
+ "en": "And I took crack cocaine, every single night for seven years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "可卡因的一个影响就是你能持续射精 4个小时。",
+ "en": "One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "在EG08大会上,亚当斯·沙维奇讲述了他对渡渡鸟的着迷。这种奇特的鸟儿引着他开始了一场奇特而不可思议的探索之旅,一次充满乐趣和想象力的心智冒险。",
+ "en": "At EG'08, Adam Savage talks about his fascination with the dodo bird, and how it led him on a strange and surprising double quest. It's an entertaining adventure through the mind of a creative obsessive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当·沙维奇的着迷",
+ "en": "Adam Savage's obsessions",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "毛里求斯岛位于印度洋 在马达加斯加海岸的东边 渡渡鸟在那里被发现 也在那里灭绝 这一过程仅仅用了150年的时间",
+ "en": "Now, the island of Mauritius is a small island off the east coast of Madagascar in the Indian Ocean, and it is the place where the dodo bird was discovered and extinguished, all within about 150 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "文章的第一页便是这张图片 我觉得蒂娜·布朗很了不起 他为《纽约客》提供了许多图片 而这张图片彻底震撼了我的世界",
+ "en": "The frontispiece of this article was this photo, and I'm one of the people that thinks that Tina Brown was great for bringing photos to the New Yorker, because this photo completely rocked my world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个星期后的某一天,或许已经过了一年了 我和孩子走进艺术商店想买些黏土材料 我们准备过一个手工艺日",
+ "en": "And one day, a couple of weeks later, it might have been maybe a year later, I was in the art store with my kids, and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猎鹰",
+ "en": "Falcon"
+ }
+ ],
+ "zh": "由词汇制成 驱动着书的内容,以及电影情节的发展 故事中还创造了另一件东西 一个代表汉密特在书中所描述物品的道具 道具代表了电影中的猎鹰,其实还是受Kniphauser Hawk的启发",
+ "en": "Built out of words, it is the engine that drives the plot of his book and also the movie, in which another object is created: a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words, inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗雷德",
+ "en": "Fred"
+ }
+ ],
+ "zh": "它很漂亮。而且此时此刻我可以负责任地说 当我完成这个作品时 在所有的复制品——其实也很少——中 它是最最精确 表现马耳他之鹰原件的 而原件,我可以告诉你们 是有一个名叫弗雷德·塞克斯顿的人雕塑的",
+ "en": "And it's beautiful. And I can state with authority at this point in time, when I'd finished it, of all of the replicas out there -- and there is a few -- this is by far the most accurate representation of the original Maltese Falcon than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you, is sculpted by a guy named Fred Sexton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗雷德",
+ "en": "Fred"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗雷德·塞克斯顿是这个乔治·胡德尔的朋友",
+ "en": "Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗雷德",
+ "en": "Fred"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,詹姆斯·艾尔罗伊相信 弗雷德·塞克斯顿,马耳他之鹰的雕塑者 杀死了他的母亲",
+ "en": "Now, James Ellroy believes that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon, killed James Elroy's mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有更蹊跷的。1974年 在“马耳他之鹰”的一部怪诞喜剧续集 乔治·西格尔领衔主演的“黑鸟”的拍摄中 洛杉矶县立艺术博物馆 拥有的一个马耳他之鹰石膏原件 ���电影拍摄所做的六个石膏原件之一 被偷出了博物馆。许多人认为 这只是电影方的作秀",
+ "en": "I'll go you one stranger than that: In 1974, during the production of a weird comedy sequel to \"The Maltese Falcon,\" called \"The Black Bird,\" starring George Segal, the Los Angeles County Museum of Art had a plaster original of the Maltese Falcon -- one of the original six plasters, I think, made for the movie -- stolen out of the museum. A lot of people thought it was a publicity stunt for the movie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John's Grill餐厅 在“马耳他之鹰”里短暂出现过 至今仍然在旧金山营业 伊莱沙·库克也曾是这家餐厅的顾客之一 他曾在影片中扮演威尔默·库克 他还将最早的“马耳他之鹰”石膏像之一 赠送给了这家餐厅",
+ "en": "John's Grill, which actually is seen briefly in \"The Maltese Falcon,\" is still a viable San Francisco eatery, counted amongst its regular customers Elisha Cook, who played Wilmer Cook in the movie, and he gave them one of his original plasters of the Maltese Falcon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猎鹰",
+ "en": "Falcon"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在有了这只“猎鹰” 它很可爱,看上去真的很不错 上面的光线也很好 它比我能够实现和得到的任何东西 都要好",
+ "en": "So here I had this Falcon, and it was lovely. It looked really great, the light worked on it really well, it was better than anything that I could achieve or obtain out in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猎鹰",
+ "en": "Falcon"
+ }
+ ],
+ "zh": "他用我的“猎鹰”原始模型 用失蜡铸造法 铸了一个青铜的给我 这就是我带回来的青铜像",
+ "en": "He took my master Falcon pattern, he actually did lost wax casting in bronze for me, and this is the bronze I got back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猎鹰",
+ "en": "Falcon"
+ }
+ ],
+ "zh": "一,我可以用激光照一照 这个已经做好的模型 对这个“猎鹰”做一个3维立体扫描",
+ "en": "One, I can fire a freaking laser at it, which I have already done, to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leakey",
+ "en": "Leakey"
+ },
+ {
+ "zh": "Louise",
+ "en": "Louise"
+ }
+ ],
+ "zh": "Louise Leakey问道:“我们是谁?”这个问题把她带到东非大裂谷,她在那里挖掘人类的起源,并提出了让人惊讶的关于人类祖先的新观点。",
+ "en": "Louise Leakey asks, \"Who are we?\" The question takes her to the Rift Valley in Eastern Africa, where she digs for the evolutionary origins of humankind -- and suggests a stunning new vision of our competing ancestors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Leakey",
+ "en": "Leakey"
+ },
+ {
+ "zh": "Louise",
+ "en": "Louise"
+ }
+ ],
+ "zh": "Louise Leakey 挖掘人类的起源",
+ "en": "Louise Leakey digs for humanity's origins",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "这仅是一个例子, 是我们在肯尼亚北部搜寻化石的一个例子。",
+ "en": "And that's an example of what we may do as we walk across the landscape in Northern Kenya, looking for fossils.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是一个非常特殊的时刻,使我跟母亲一起 挖掘出猿人的骨骼残骸的时刻,",
+ "en": "And here's a very special moment, when my mother and myself were digging up some remains of human ancestors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是你跟母亲一起做的 最特别的事情之一。",
+ "en": "And it is one of the most special things to ever do with your mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很幸运在肯尼亚长大, 能陪伴父母亲去Turkana湖 去寻找祖先的足迹。",
+ "en": "But I was very lucky to have been brought up in Kenya, essentially accompanying my parents to Lake Turkana in search of human remains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他由于脊柱侧弯因此必须一直 要女性悉心照料 他可能是家里比较小的成员,年仅12岁.",
+ "en": "He had a scoliosis and therefore must have been looked after quite carefully by other female, and probably much smaller, members of his family group, to have got to where he did in life, age 12.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在格鲁吉亚",
+ "en": "Georgia"
+ },
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,没过多久,这类物种 就开始向比非洲更北的方向迁移, 他们的化石就逐渐在 在格鲁吉亚、中国,以及印度尼西亚的一些地方被发现。",
+ "en": "Well, shortly afterwards, members of his species started to move northwards out of Africa, and you start to see fossils of Homo erectus in Georgia, China and also in parts of Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在格鲁吉亚",
+ "en": "Georgia"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一些令人振奋的发现,我前面提到过, 是在格鲁吉亚共和国的Dmanisi 发现的。",
+ "en": "Some exciting finds, again, as I mentioned, from Dmanisi, in the Republic of Georgia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "从最原始的开端,使用着最简陋的石器工具, 到现在及其发达的工具,人类对工具的使用 以经达到了一个前所未有的水平。 我们已经有能力登陆火星,我们还能绘制人类基因组, 最近我们由具备了重组生命的本领,这归功于Craig Venter.",
+ "en": "From very primitive beginnings, with a very crude tool kit of stones, we now have a very advanced tool kit, and our tool use has really reached unprecedented levels: we've got buggies to Mars; we've mapped the human genome; and recently even created synthetic life, thanks to Craig Venter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们会这样做吗?还是听从大自然的选择?",
+ "en": "But will we do that, or will we just let nature take its course?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹宁",
+ "en": "Janine"
+ }
+ ],
+ "zh": "越野滑雪运动员詹宁.谢福德梦想摘得奥运奖牌,却在一次骑车训练时惨遭车祸。她讲述了关于人体恢复潜能的故事,令人难忘,她想要表达一个信息:你不应受限于躯体,而且放弃旧梦想才能放飞新梦想。",
+ "en": "Cross-country skier Janine Shepherd hoped for an Olympic medal -- until she was hit by a truck during a training bike ride. She shares a powerful story about the human potential for recovery. Her message: you are not your body, and giving up old dreams can allow new ones to soar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹宁",
+ "en": "Janine"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹宁.谢福得:身碎人不碎",
+ "en": "Janine Shepherd: A broken body isn’t a broken person",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "当直升机把我送到悉尼亨利王子医院的时候, 我的血压只有40,低压基本为零。",
+ "en": "By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney, my blood pressure was 40 over nothing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是有一个声音一直在呼唤我:“来,别离开我。“",
+ "en": "But this voice kept calling me: \"Come on, stay with me.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹宁",
+ "en": "Janine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是医生却俯身过来,说, “詹宁,手术很成功,我们已经尽全力 从你的脊髓里取出了碎骨片, 但是你的伤势是永久性的,",
+ "en": "But then the doctor came over to me, and she said, \"Janine, the operation was a success, and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could, but the damage is permanent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹宁",
+ "en": "Janine"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后医生说,”詹宁, 你得重新考虑你要做的每件事, 因为你没法再做以前的事情了。“",
+ "en": "And then she said, \"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life, because you're never going to be able to do the things you did before.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹宁",
+ "en": "Janine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我出院前,护士长告诉过我, “詹宁,我希望你做好准备, 因为你回家之后,会遇到一点问题。”",
+ "en": "But before I left the hospital, the head nurse had said to me, \"Janine, I want you to be ready, because when you get home, something's going to happen.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说,“妈妈,我要学飞行。”",
+ "en": "I said, \"Mom, I'm going to learn how to fly.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我约好了时间,几周后,我的朋友克里斯 和我妈妈开车把我送到机场, 只有80磅的我,打着石膏绷带, 穿着一条肥肥大大的背带裤。(笑声)",
+ "en": "I made a booking, and weeks later my friend Chris and my mom drove me out to the airport, all 80 pounds of me covered in a plaster body cast in a baggy pair of overalls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我取得了很大进步, 能够扶着墙在屋子里走, 就像这样,而妈妈说她总是跟在我后面, 擦我的手印。(笑声)",
+ "en": "And then I made great progression to the point where I could walk around the house, holding onto the walls, like this, and Mom said she was forever following me, wiping off my fingerprints.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我朝着这些小目标一步一步走下来, 最终我拿��了私用飞行驾照, 然后我学会了导航,载着朋友飞遍澳大利亚,",
+ "en": "And little goals kept me going along the way, and eventually I got my private pilot's license, and then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个简短演讲中,阿里安娜·赫芬顿Arianna Huffington与我们分享了一个能启发伟大思维的小点子:一夜睡个好觉的魔力。她并非夸大我们的睡眠缺陷,而是力荐我们合上双眼从全局看:我们可以通过有效的睡眠提高工作效率和幸福指数 -- 以及做出更英明的决策。",
+ "en": "In this short talk, Arianna Huffington shares a small idea that can awaken much bigger ones: the power of a good night's sleep. Instead of bragging about our sleep deficits, she urges us to shut our eyes and see the big picture: We can sleep our way to increased productivity and happiness -- and smarter decision-making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座的各位女士 也都饱受睡眠不足的折磨。",
+ "en": "This is a room of sleep-deprived women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不辍的思索着, 睡眠的价值。",
+ "en": "And I learned the hard way, the value of sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "而后我便开始 重新探索睡眠的价值。",
+ "en": "And I began the journey of rediscovering the value of sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个过称中, 我深入研究, 与医学博士,科学家们会面, 那么我今天想告诉大家 想要变的更加高效, 更有激情,生活更加有趣 请保持睡眠充足。",
+ "en": "And in the course of that, I studied, I met with medical doctors, scientists, and I'm here to tell you that the way to a more productive, more inspired, more joyful life is getting enough sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 因为很不幸地, 对男士们来说, 睡眠不足成了男子汉气概的象征。",
+ "en": "Because unfortunately for men, sleep deprivation has become a virility symbol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 现在有一种睡眠不足 叫做“虚荣心作祟”。",
+ "en": "There is now a kind of sleep deprivation one-upmanship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 因为当所有的男士们在忙着 像机器一样一刻不停的连轴转时, 也许有一位女士会注意到将要来临的危机, 因为她会从七个半小时或者八个小时的睡眠中醒来 并对全局形势 透彻于心。",
+ "en": "While all the brothers were busy just being hyper-connected 24/7, maybe a sister would have noticed the iceberg, because she would have woken up from a seven-and-a-half- or eight-hour sleep and have been able to see the big picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我极力建议各位 合上双眼 发掘深藏于我们 思维中的妙思, 停止机器般运转的身体并发现睡眠的魔力。",
+ "en": "So I urge you to shut your eyes and discover the great ideas that lie inside us, to shut your engines and discover the power of sleep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "维达",
+ "en": "Widder"
+ }
+ ],
+ "zh": "80%-90%的深海生物都可以发光,我们对它们如何发光以及为什么发光却知之甚少。生物性光专家伊迪斯 维达 对这个绚丽神奇的世界进行了探索,并在此与我们分享深海的绚丽多姿以及她对未知海洋(及生物性光)的见解。",
+ "en": "Some 80 to 90 percent of undersea creatures make light -- and we know very little about how or why. Bioluminescence expert Edith Widder explores this glowing, sparkling, luminous world, sharing glorious images and insight into the unseen depths of the ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "维达",
+ "en": "Widder"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊迪斯 维达: 海底世界的绚丽光体",
+ "en": "Edith Widder: Glowing life in an underwater world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雅克",
+ "en": "Cousteau"
+ }
+ ],
+ "zh": "雅克 库拉多曾经说过: “人们都会保护自己所喜爱的事物。“ 本着这样的精神,我想将我的海洋之爱与你分享。 那就是这些品种繁多,不计其数的 会发光的海洋生物。",
+ "en": "In the spirit of Jacques Cousteau, who said, \"People protect what they love,\" I want to share with you today what I love most in the ocean, and that's the incredible number and variety of animals in it that make light.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着我和计算机图形分析工程师合作, 共同开发出一种自动识别系统, 这个系统能够辨别出这些生物种类, 并提取原始碰撞点的立体坐标。",
+ "en": "And so I've worked with computer image analysis engineers to develop automatic recognition systems that can identify these animals and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不用说",
+ "en": "Needless"
+ }
+ ],
+ "zh": "不用说,在对各种光进行组合搭配时, 我们经历了许多尝试和失败,才得以研究出这种符合条件的光。",
+ "en": "Needless to say, when it's kluged together like this, there were a lot of trials and tribulations getting this working.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们兴奋不已。而这弥足珍贵的一刻 被刚好在那里的摄像师 马克 瑞查德拍摄了下来。 这时刻我们知道整个事情成了。",
+ "en": "And, remarkably, that moment got caught on film by photographer Mark Richards, who happened to be there at the precise moment that we discovered that it all came together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边的是我, 然后是我带的毕业生 艾丽卡 莱蒙德 以及该项目的工程师 李 弗莱",
+ "en": "That's me on the left, my graduate student at the time, Erika Raymond, and Lee Fry, who was the engineer on the project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把相片挂在实验室最显著的地方, 图注为“工程师同时满足了两个女人”",
+ "en": "And we have this photograph posted in our lab in a place of honor with the caption: \"Engineer satisfying two women at once.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你非常有幸 可以乘潜水器下水, 请一定把握机会。就算你有一千次机会,每次都请下水。 你会关上灯。",
+ "en": "So if you ever, ever get an opportunity to take a dive in a submersible, say yes -- a thousand times, yes -- and please turn out the lights.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lovegrove",
+ "en": "Lovegrove"
+ },
+ {
+ "zh": "Ross",
+ "en": "Ross"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计师 Ross Lovegrove 说明他的「无脂」设计哲学, 并赏析几件他的独特产品,包含 Ty Nant 水瓶及 Go 椅。",
+ "en": "Designer Ross Lovegrove expounds his philosophy of “fat-free” design and offers insight into several of his extraordinary products, including the Ty Nant water bottle and the Go chair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lovegrove",
+ "en": "Lovegrove"
+ },
+ {
+ "zh": "Ross",
+ "en": "Ross"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ross Lovegrove 分享有机设计",
+ "en": "Ross Lovegrove shares organic designs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lovegrove",
+ "en": "Lovegrove"
+ }
+ ],
+ "zh": "我姓 Lovegrove。我只认识九个姓 Lovegrove 的, 其中两个是我父母。",
+ "en": "My name is Lovegrove. I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amory",
+ "en": "Amory"
+ },
+ {
+ "zh": "Janine",
+ "en": "Janine"
+ },
+ {
+ "zh": "Lovins",
+ "en": "Lovins"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的世界是像 Amory Lovins,Janine Benyus,詹姆士•华生的世界。",
+ "en": "My world is the world of people like Amory Lovins, Janine Benyus, James Watson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将用这个我称为 DNA 的概念起头。",
+ "en": "I'll begin with this concept of what I call DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "DNA 是指设计、自然、艺术。这三件事限定了我的世界。",
+ "en": "DNA: Design, Nature, Art. These are the three things that condition my world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它显示了观察、好奇及直觉如何创造出神奇的艺术。",
+ "en": "It shows how observation, curiosity and instinct work to create amazing art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "工业设计是 21 世纪的艺术形式。",
+ "en": "Industrial design is the art form of the 21st century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "印象派是地球上最有价值的艺术形式: 一张莫奈的画动辄一亿美元。",
+ "en": "Impressionism being the most valuable art form on the planet as we know it: 100 million dollars, easily, for a Monet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Greg",
+ "en": "Greg"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ },
+ {
+ "zh": "Rem",
+ "en": "Rem"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前我再次发明了我的程序而跟上像 Greg Lynn, Tom Main, Zaha Hadid, Rem Koolhaas 我认为这些人都坚持保持并开拓 以奇妙的新想法来创造形态。",
+ "en": "A few years ago I reinvented my process to keep up with people like Greg Lynn, Tom Main, Zaha Hadid, Rem Koolhaas -- all these people that I think are persevering and pioneering with fantastic new ideas of how to create form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就像一件 Anish Kapoor 的雕塑品流过 Richard Serra 的雕塑品。",
+ "en": "That is like an Anish Kapoor flowing through a Richard Serra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道是否要~你知道的,跪下来,大叫。 我不知道我在想什么,但我只知道自然不断地在以 比既存的更伟大的目标进步着, 而怪异正是创新思维的结果。",
+ "en": "I don't know whether to, you know, drop to my knees, cry; I don't know what I think. But I just know that nature improves with ever-greater purpose that which once existed, and that strangeness is a consequence of innovative thinking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感兴趣的只是自然的成长模式, 以及只有自然才能创造出的美丽形态",
+ "en": "I'm just interested in natural growth patterns, and the beautiful forms that only nature really creates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的办公室就像自然历史博物馆和 NASA 太空实验室的混合",
+ "en": "My office is a mixture of the Natural History Museum and a NASA space lab.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是由多糖类和蛋白质制成的。",
+ "en": "It's made from polysaccharides and proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Janine",
+ "en": "Janine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想法不错。但是我也不知道。我需要去和 Janine 及一些其他人聊聊,但直觉上我相信 蛋白甜霜可以变成某些东西,一辆车 -- 也许。",
+ "en": "Not a bad idea. I don't know. I need to talk to Janine and a few other people about that, but I believe instinctively that that meringue can become something, a car -- I don't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也对于成长模式感兴趣: 自然界无限制的成长方式使你毫不受到形态的限制。",
+ "en": "I'm also interested in growth patterns: the unbridled way that nature grows things so you're not restricted by form at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何一个组件多多少少都可以挂在墙上当艺术品。",
+ "en": "Any one of those elements you could sort of hang on the wall as some kind of art object.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "这绝对是一个无脂的设计,当你看着它时, 你看���人类。保佑你。",
+ "en": "It's an absolutely fat-free design, and when you look at it, you see human beings. Bless you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个气体注入的单件式聚合物椅子概念。",
+ "en": "This is an idea for a gas-injected, one-piece polymer chair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然会在物体里钻洞。它解放形态。",
+ "en": "What nature does is it drills holes in things. It liberates form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你进一步采用碎形技术的概念,拿一层薄膜, 像自然一样不断地缩小它: 这可能是椅子的座位, 可能是运动鞋的鞋底, 可能是一辆和座位融为一体的汽车。",
+ "en": "If you took the idea of fractal technology further, take a membrane, shrinking it down constantly like nature does -- that could be a seat for a chair; it could be a sole for a sports shoe; it could be a car blending into seats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是存在自然界的东西。观察使我们现在能够 把自然的过程带到日常的设计过程中。这就是我要做的。",
+ "en": "This is what exists in nature. Observation now allows us to bring that natural process into the design process every day. That's what I do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是正在东京进行的一个展览。",
+ "en": "This is a show that's currently on in Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就像 21 世纪的亨利摩尔。看到亨利摩尔的作品, 你仍会惊异不已。这里也有一些令人惊讶的精神连结。",
+ "en": "It's like 21st-century Henry Moore. When you see a Henry Moore still, your hair stands up. There's some amazing spiritual connect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Greg",
+ "en": "Greg"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ }
+ ],
+ "zh": "讽刺的是,这个物品是由基拉尼程序制成的, 这是一个全新的 21 世纪的程序, 当我这样说时,我可以听到 Greg Lynn 笑掉了他的袜子。",
+ "en": "Ironically, that object was made by the Killarney process, which is a brand-new process here for the 21st century, and I can hear Greg Lynn laughing his socks off as I say that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我看这些数据影像时,我看到新的东西。",
+ "en": "When I look into these data images, I see new things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是一张气体注入的聚合物椅子。",
+ "en": "It's a gas-injected polymer chair.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Phillips",
+ "en": "Phillips"
+ }
+ ],
+ "zh": "于我们现在谈话的同时它正在建造, 明年它将在纽约的 Phillips 展出。",
+ "en": "It's being built as we speak, and it will be on show in Phillips next year in New York.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Phillips",
+ "en": "Phillips"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在 Phillips 拍卖公司有个大展览。",
+ "en": "I have a big show with Phillips Auctioneers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "三星期前我在东京 Sony 公司。他们说:「给我们一个梦想。」",
+ "en": "Three weeks ago I was with Sony in Tokyo. They said, \"Give us the dream.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Apple",
+ "en": "Apple"
+ }
+ ],
+ "zh": "「我们的梦想是什么?我们该如何击败 Apple?」",
+ "en": "What is our dream? How do we beat Apple?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Apple",
+ "en": "Apple"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:「嗯,你不要抄袭 Apple,这是肯定的。」",
+ "en": "I said, \"Well you don't copy Apple, that's for sure.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "它就如同个汉堡面包一般打开和关上。",
+ "en": "It opens and closes like a bread bin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "我已不再在建筑物里摆查尔斯•伊姆斯的家具了。",
+ "en": "I'm not putting Charles Eames' furniture in buildings anymore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我为空中巴士公司的飞机里里外外做设计 -- 我所做的这些事都在试图为这些自然的、 启发于自然的梦想找个家。有两件事我一定要完成。",
+ "en": "I work on aircraft for Airbus, the whole thing -- I do all this sort of stuff trying to force these natural, inspired-by-nature dreams home. I'm going to finish on two things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "它就在 David Hockney 原始的工作室旁。",
+ "en": "It's next to David Hockney's original studio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如我说的,它横跨自然历史博物馆及 NASA 实验室。它堆满了原型和物件。",
+ "en": "Like I say, it's a cross between Natural History Museum and a NASA laboratory. It's full of prototypes and objects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是有感染力的,对那些投资银行家的小孩而言 -- 那些瘪三。",
+ "en": "I'm a contaminator for all those children of investment bankers -- wankers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "在东京为那东西所制造的第一件雕塑模型。",
+ "en": "The first sculptural model I made for that thing in Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Greg",
+ "en": "Greg"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,这是真的。真的。像 Tom 和 Greg 这样的人 我们超乎常人所能的旅行个不停 - 我们配合所有行程。不知道我们如何做到的。",
+ "en": "No, it's true. It's true. People like Tom and Greg -- we're traveling like you can't -- we fit it all in. I don't know how we do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我正在日本做的一个新的 X 光系统。",
+ "en": "So there's a new X-light system I'm doing in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一天下午",
+ "en": "afternoon"
+ }
+ ],
+ "zh": "一天下午,Kees Moeliker得到了一次鸟类学者毕生难求的研究机遇:一只鸭子撞向他的玻璃办公楼后死亡……接下来发生的事情改变了他的生活(注意:本视频包含描述动物性行为的图片)",
+ "en": "One afternoon, Kees Moeliker got a research opportunity few ornithologists would wish for: A flying duck slammed into his glass office building, died, and then … what happened next would change his life. [Note: Contains graphic images and descriptions of sexual behavior in animals.]",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是其中之一,查尔斯·帕克斯顿 他的论文获得2000年的生物奖, “鸵鸟的向人类作出的求偶行为 在英国的农场条件下。”",
+ "en": "Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton who won the 2000 biology prize for his paper, \"Courtship behavior of ostriches towards humans under farming conditions in Britain.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "请掌声欢迎丹。",
+ "en": "Applause for Dan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 丹获得了医学奖 他演示了昂贵的假药 药效要比廉价的假药要好。",
+ "en": "Dan won his prize in medicine for demonstrating that high-priced fake medicine works better than low-priced fake medicine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们是澳大利亚的“甘蔗蟾蜍”。",
+ "en": "These are cane toads in Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,我问自己, 为什么这些现象自然而然的发生了?",
+ "en": "I mean, the question I ask myself, why does this happen in nature?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "Artist Neil Harbisson从一出生起就是全色盲,但现在,他的大脑里安装了一个设备,可以将颜色转变成听得到的频率。虽然他看到的世界依然是灰暗的,但他能够“听”到由颜色组成的交响曲合奏--没错,他甚至能听到人们的脸和绘画。",
+ "en": "Artist Neil Harbisson was born completely color blind, but these days a device attached to his head turns color into audible frequencies. Instead of seeing a world in grayscale, Harbisson can hear a symphony of color -- and yes, even listen to faces and paintings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "Neil Harbisson:听声",
+ "en": "Neil Harbisson: I listen to color",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2003年,我开始了一项计划 和一位叫Adam Montandon的计算机科学家合作, 在其他人的合作帮助下, 例如来自斯洛文尼亚的Peter Kese 和来自巴塞罗那的Matias Lizana, 我们的成果就是这个电子眼。",
+ "en": "In 2003, I started a project with computer scientist Adam Montandon, and the result, with further collaborations with Peter Kese from Slovenia and Matias Lizana from Barcelona, is this electronic eye.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是红色的,就像TED的颜色。(频率的声音)",
+ "en": "This is red, like TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以自从我能听见颜色,我的生活发生了翻天覆地的变化 因为颜色无处不在, 最大的改变就是 去艺术画廊,例如,我能听到毕加索了。 这感觉就像去音乐厅, 因为我能到听到那些绘画作品。",
+ "en": "So, life has changed dramatically since I hear color, because color is almost everywhere, so the biggest change for example is going to an art gallery, I can listen to a Picasso, for example. So it's like I'm going to a concert hall, because I can listen to the paintings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "Gaga"
+ },
+ {
+ "zh": "Gaga",
+ "en": "gaga"
+ }
+ ],
+ "zh": "设想一下有这么一家餐厅, 供应Lady Gaga沙拉作为开胃菜。(笑声)我想, 这样可能会鼓舞一些年轻人多吃蔬菜,也许吧。",
+ "en": "So imagine a restaurant where we can have, like, Lady Gaga salads as starters. I mean, this would get teenagers to eat their vegetables, probably.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯王子和妮可基德曼就有相似之处。",
+ "en": "Prince Charles has some similarities with Nicole Kidman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "BBC的”哔“声,它们是蓝绿色的, 还有听莫扎特的歌成了一场黄色的体验, 所以我开始给音乐和人们的声音上色, 因为人声也是有频率的 我可以将其与颜色关联起来。",
+ "en": "The BBC beeps, they sound turquoise, and listening to Mozart became a yellow experience, so I started to paint music and paint people's voices, because people's voices have frequencies that I relate to color.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,莫扎特的,“夜晚的王后”,看起来就是这样。",
+ "en": "For example, Mozart, \"Queen of the Night,\" looks like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个是马丁路德金的“我有一个梦想”, 另外一个则是希特勒的。",
+ "en": "One of them is Martin Luther King's \"I Have A Dream,\" and the other one is Hitler.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "���丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我告诉他们左边那幅是希特勒时, 大部分人都改变了他们的选择。 右边那幅是马丁路德金的。",
+ "en": "And most people change their preference when I tell them that the one on the left is Hitler and the one on the right is Martin Luther King.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ },
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普K ·霍华德认为:美国这个自由国度已经成为法律雷区——特别是对于教师及医生,他们工作时充满了对吃官司的恐惧。有没有解决之道呢?身为一位律师,霍华德有四条简化美国法律的建议。",
+ "en": "The land of the free has become a legal minefield, says Philip K. Howard -- especially for teachers and doctors, whose work has been paralyzed by fear of suits. What's the answer? A lawyer himself, Howard has four propositions for simplifying US law.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "宏数据会告诉我们什么?",
+ "en": "What does the macro-data show us?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "公众议程在几年前做了一个调查 美国境内43%的高中老师 说他们花了至少一半的时间 来维护课堂秩序。",
+ "en": "Public agenda did a survey for us a couple of years ago where they found that 43 percent of the high school teachers in America say that they spend at least half of their time maintaining order in the classroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还做了调查。美国境内的78%的高中或初中老师 都被他们的学生 用侵权起诉来威胁过。 他们威胁他们的学生。",
+ "en": "We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers in America have been threatened by their students with violating their rights, with lawsuits by their students. They are threatening, their students.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且它是这样: 法律制定界限, 一方面这些界限是所有你不能做的东西 或者必须做的东西。 你不能偷。 你必须缴税。 但这相同的边界本应该去定义和保护 自由之域。",
+ "en": "And it is this: Law sets boundaries, and on one side of those boundaries are all the things you can't do or must do -- you can't steal, you've got to pay your taxes -- but those same boundaries are supposed to define and protect a dry ground of freedom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果老师并没有权威去管理教室, 去维护秩序,每个人的学习。",
+ "en": "If teachers don't have authority to run the classroom, to maintain order, everybody's learning suffers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们孩子的老师好象是辜负他们;",
+ "en": "Our kids' teachers seem to be failing them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如给老师能在课堂上 遵守的教学守则, 那么即使他们不知道他们在做什么, 也不在乎我们孩子的福利和成长, 只要他们遵守这些守则, 孩子们就能得到教育。",
+ "en": "Give teachers scripts to follow in the classroom, so even if they don't know what they're doing and don't care about the welfare of our kids, as long as they follow the scripts, our kids will get educated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们给老师提供奖金, 如果他们所教的学生 能通过那些 用来衡量学校质量的 大型考试。",
+ "en": "So we offer teachers bonuses if the kids they teach score passing grades on these big test scores that are used to evaluate the quality of school systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Elizabeth",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "Warren",
+ "en": "Warren"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "有多德-弗郞克(Dodd-Frank) 法案(美国华尔街改革和个人消费者保护法案), 成立了新的暂时实际上由伊丽莎白·罗伦(Elizabeth Warren) 主管的 消费者金融保护局。",
+ "en": "There's the Dodd-Frank Act, there's the new Consumer Financial Protection Agency that is temporarily being headed through the backdoor by Elizabeth Warren.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而肯尼斯和我当然知道 我们应该支配银行家的行为!",
+ "en": "And Ken [Sharpe] and I certainly know that you need to reign in the bankers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么?因为银行家很聪明,",
+ "en": "Why? Because bankers are smart people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "一天她在听一个咨询顾问 给老师提建议 来提高学生成绩, 那样学校 就可以因为通过大型考试的学生的比例 成为精英学校。",
+ "en": "She found herself listening to a consultant one day who was trying to help teachers boost the test scores of the kids, so that the school would reach the elite category in percentage of kids passing big tests.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么杜伊女士听到了这个, 她绝望地摇头, 然而她的同事老师们却互相欢呼, 赞许地点头,",
+ "en": "So Ms. Dewey heard this, and she shook her head in despair while fellow teachers were sort of cheering each other on and nodding approvingly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你为孩子的成绩奖励老师, 他们不再关心教育本身, 而只是关心备考。",
+ "en": "If you reward teachers for kids' test scores, they stop caring about educating and only care about test preparation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "心理学家知道这个已经有几十年了, 现在是政策制定者开始 关心这个的时候了, 他们应该听听心理学家的, 而不只是经济学家的建议。",
+ "en": "Psychologists have known this for decades, and it's time for policymakers to start paying attention and listen to psychologists a little bit, instead of economists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,需要按照教案上课的老师 当他们知道用这些教案的话,孩子会一无所获时,",
+ "en": "So there are teachers who have these scripts to follow, and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中特别要提到的 是一个叫罗伯特·罗素(Robert Russel)的法官。",
+ "en": "One in particular is a judge named Robert Russell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天他接了 加里·佩腾吉(Gary Pettengill)的案子。",
+ "en": "And one day he was faced with the case of Gary Pettengill.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些银行家们与贷款客户一起,",
+ "en": "The bankers stayed with their loan recipients.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有一定数量的核武器 其中一枚投在了日本广岛市 另一枚几天之后扔在了长崎,这些发生在1945年8月 这两枚原子弹一共造成25万人死亡",
+ "en": "We had a few nuclear weapons, two of which we dropped on Japan, in Hiroshima, a few days later in Nagasaki, in August 1945, killing about 250,000 people between those two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上 可以毫不夸张地说 我们那些年就像走在 世界末日的悬崖边 有些人认为 直至今日情况仍然如此",
+ "en": "And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你是1950年之后出生的,你可以把这些 当作娱乐,或者是怀旧",
+ "en": "If you're born after 1950, this is just -- consider this entertainment, otherwise it's memory lane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "尤其是那些前苏联所拥有的核武器 现在这些核武器在俄罗斯手中",
+ "en": "And it's particularly not secure in the former Soviet Union, now in Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这可不是在做软广告。这只是... 事实上,如果我是可口可乐公司,我一定为此非常郁闷 笑声 但是 基本上,就是这么多",
+ "en": "This is not a product placement. It's just -- in fact, if I was Coca Cola, I'd be pretty distressed about this -- -- but basically, this is it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦克威和尼克斯,俄克拉荷马城恐怖袭击 发生在90年代 这是一个很好的关于在美国长大的恐怖分子的例子",
+ "en": "McVeigh and Nichols, and the Oklahoma City attack in the 1990s was a good example of homegrown terrorists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是亚历山大·列别德 他是和叶利钦时代的将军 他向国会介绍并展示了 俄罗斯设计的一种方案 这些手���箱炸弹似乎并不厉害 每个只有0.1到1千吨当量 在广岛爆炸的那枚可是一万三千吨当量的 但它们还是足以造成难以想象的破坏",
+ "en": "This is Alexander Lebed, who was a general that worked with Yeltsin, who talked about, and presented to Congress, this idea that the Russians had developed -- these suitcase bombs. They were very low yield -- 0.1 to one kiloton, Hiroshima was around 13 kilotons -- but enough to do an unbelievable amount of damage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是那枚在广岛爆炸的 “小男孩”核弹的大小",
+ "en": "This is the size of the \"Little Boy\" bomb that was dropped at Hiroshima.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这么说是因为有人跑过来,比如我的同事 他说:“克里斯,你的职业很奇特啊”",
+ "en": "I know it because people come up to me, like colleagues, and say, \"Chris, you have a strange career.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "成天想的都是夸克、胶子 还有重离子碰撞 那时只有14岁",
+ "en": "And I was thinking about quarks and gluons and heavy ion collisions, and I was only 14 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "进入成年期它呈这样 然后像本杰明·巴顿一样 越长越小 直到又变成一个胎儿 然后再长大,再长回去,再长大——像悠悠球一样—— 永生不死",
+ "en": "It grows up into the adult stage like that and then goes through a Benjamin Button phase, and actually goes backwards and backwards until it's like a little embryo again, and then actually grows back up, and back down and back up -- sort of yo-yo -- and it never dies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,你不会这么做,你会在Google搜索",
+ "en": "No, of course you don't do that; you put it somewhere in Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它解释了 那位NASA主管来到我办公室的原因",
+ "en": "And that explains why that NASA manager was actually in my office to begin with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rasmussen",
+ "en": "Rasmussen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个科学家就是Steen Rasmussen",
+ "en": "And this was Steen Rasmussen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brown",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边是Charles Offria,右边是Titus Brown",
+ "en": "That's Charles Offria on the left, Titus Brown on the right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们看到的就是 一个如同我们所知的 生命形式一样生存的系统 但是是NASA的官员问我 “那这些人 有生命指标吗?",
+ "en": "So what we see here is a system that lives in very much the way we're used to life [going.] But what the NASA people had asked me really was, \"Do these guys have a biosignature?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bertrand",
+ "en": "Bertrand"
+ },
+ {
+ "zh": "Piccard",
+ "en": "Piccard"
+ }
+ ],
+ "zh": "在新的世纪来临之际,冒险家伯特兰 皮卡尔德(Bertrand Piccard)为我们提供了一项挑战:在似乎不可能实现的事情里寻找可行的动机。他和我们共同分享了他自己的一项冒险计划,这个计划在很多人眼里看来是不可能实现的 -- 驾驶一架以太阳能为动力的飞机,不间断的围绕地球飞一圈。",
+ "en": "For the dawn of a new decade, adventurer Bertrand Piccard offers us a challenge: Find motivation in what seems impossible. He shares his own plans to do what many say can't be done -- to fly around the world, day and night, in a solar-powered aircraft.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bertrand",
+ "en": "Bertrand"
+ },
+ {
+ "zh": "Piccard",
+ "en": "Piccard"
+ }
+ ],
+ "zh": "伯特兰 皮卡尔德(Bertrand Piccard)的太阳能动力冒险",
+ "en": "Bertrand Piccard's solar-powered adventure",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "Jones",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "我了解到了很多关于乘气球的信息, 特别是在我和布赖恩 琼斯(Brian Jones) 乘热汽球环球飞行尾期的时候。",
+ "en": "Well, I learned a lot of things about ballooning, especially at the end of these balloon flights around the world I did with Brian Jones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认识到,也许不是著名的TED观众, 但很多其他人认为 未知,怀疑, 疑问是危险的。",
+ "en": "We learn, maybe not the famous TED audience, but so many other people learn, that the unknown, the doubts, the question marks are dangerous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "当布赖恩 琼斯和我环球飞行期间, 气象员有一天要求我们飞的 很低,而且要很慢。",
+ "en": "When Brian Jones and I were flying around the world, the weather man asked us, one day, to fly quite low, and very slow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们飞越撒哈拉和印度时, 那是不错的假日。",
+ "en": "When we were flying over the Sahara and India it was nice holidays.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "20天之后,我们成功的降落在埃及。",
+ "en": "And after 20 days we landed successfully in Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "林德伯格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当我的气球胶囊被正式引入 在华盛顿的航空航天博物馆, 并一同被展出和诸如,查尔斯·林德伯格(首次單人不着陆的跨大西洋飛行的人)的飞机, 阿波罗11,莱特兄弟的第一架實用飛機(世界上第一架實用飛機發明者), 查克·葉格(被認為是20世紀人類航空史上最重要的傳奇人物之一)的第61次(最后一次)飞行的飞机, 当时我真的想过。",
+ "en": "And when the capsule of my balloon was introduced officially in the Air and Space Museum in Washington, together with the airplane of Charles Lindbergh, with Apollo 11, with the Wright Brothers' Flyer, with Chuck Yeager's 61, I had really a thought then.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林德��格",
+ "en": "Lindbergh"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当 林德伯格 穿越大西洋时 他的飞机的有效载荷 也只是一个人和一些燃料。",
+ "en": "But when Lindbergh crossed the Atlantic, the payload was also just sufficient for one person and some fuel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "格言爱好者及作家 James Geary 将对人类语言中的暗喻,这一引人入胜的现象进行阐述。Geary 还说,从亚里士多德到猫王都是暗喻之友,暗喻也能微妙地影响到我们的决策。",
+ "en": "Aphorism enthusiast and author James Geary waxes on a fascinating fixture of human language: the metaphor. Friend of scribes from Aristotle to Elvis, metaphor can subtly influence the decisions we make, Geary says.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "James Geary:暗喻言说",
+ "en": "James Geary, metaphorically speaking",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃尔维斯用到它,莎士比亚也同样用到它。 于《罗密欧与朱丽叶》中有这样的名句— 朱丽叶是太阳。",
+ "en": "Elvis uses it, but so does Shakespeare in this famous line from \"Romeo and Juliet:\" Juliet is the sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里莎士比亚赋予朱丽叶 一个属于其它事物的名称,太阳。",
+ "en": "Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet, a name that belongs to something else, the sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的暗喻可使我们更生动地理解朱丽叶, 强过莎士比亚忠实地描述她的相貌。",
+ "en": "And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet than if Shakespeare had literally described what she looks like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Bouba/Kiki测试。",
+ "en": "This is the Bouba/Kiki test.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "请你说出哪个形状叫Bouba, 哪个叫Kiki。",
+ "en": "What you have to do is identify which of these shapes is called Bouba, and which is called Kiki.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 如果你象其余百分之九十八的人一样, 你会把这个圆圆的,变形虫形状的叫做Bouba, 把尖尖的,刺猬状的叫做Kiki。",
+ "en": "If you are like 98 percent of other people, you will identify the round, amoeboid shape as Bouba, and the sharp, spiky one as Kiki.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kiki",
+ "en": "Kiki"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我们本能地去找寻,或者创造 一个模式,把圆的图形与 Bouba这个圆的声音联系起来。 对尖的图形和尖的声音Kiki 也是如此。",
+ "en": "Because we instinctively find, or create, a pattern between the round shape and the round sound of Bouba, and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱因斯���曾把他的科学方法描述为组合的游戏。",
+ "en": "Einstein described his scientific method as combinatory play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "cogito",
+ "en": "cogito"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里拉丁文\"cogito\" 是从前缀\"co\"而来,意思是\"在一起\" 而动词\"agitare\"是“摇动” 的意思",
+ "en": "The Latin word \"cogito\" is derived from the prefix \"co,\" meaning \"together,\" and the verb \"agitare,\" meaning \"to shake.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "cogito",
+ "en": "cogito"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以\"cogito\"的原意是 一起摇动。",
+ "en": "So, the original meaning of \"cogito\" is to shake together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "cogito",
+ "en": "cogito"
+ }
+ ],
+ "zh": "而\"cogito ergo sum\"的适切的翻译 是\"我摇动事物, 故我在.\"",
+ "en": "And the proper translation of \"cogito ergo sum\" is \"I shake things up, therefore I am.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "暗喻摇动事物, 它带给我们从莎士比亚到科学发现的各样事情。",
+ "en": "Metaphor shakes things up, giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博诺",
+ "en": "Bono"
+ },
+ {
+ "zh": "Prize",
+ "en": "Prize"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐家与社会活动家 博诺 获颁 2005 TED Prize 时的精彩演说。 博诺认为援助非洲不是另一个明星标榜的事业,而是一个世界级的危机。",
+ "en": "Musician and activist Bono accepts the 2005 TED Prize with a riveting talk, arguing that aid to Africa isn't just another celebrity cause; it's a global emergency.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "博诺 呼吁大家为非洲采取行动",
+ "en": "Bono's call to action for Africa",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "发明家 亚历山大·格来汉姆·贝尔 在 打通了第一通电话后说: \"您好,请问这是 达美乐披萨 吗?",
+ "en": "Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, \"Hello, is that Domino's Pizza?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Are",
+ "en": "Are"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也许会记得这首歌,“We Are the World,\" 或,“Do They Know It's Christmas?\"",
+ "en": "You may remember that song, \"We Are the World,\" or, \"Do They Know It's Christmas?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常高大,头发斑白的摇滚巨星,兼我的朋友 鲍勃·格尔多夫 爵士,挑战我 来“喂养世界”。",
+ "en": "Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to \"feed the world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们叫我,“那个留着胡子的女孩。”",
+ "en": "They called me, \"The girl with the beard.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "非洲一天六千五百万个人死去也许是非洲的危机, 可是这件事没有每晚出现在晚间新闻, 欧洲的我们,或在美国的你们, 都没有把这归为当务之急-- 今晚我想指出,因为如此,身处危机的是我们。",
+ "en": "Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们正尝试在混乱中带来次序。",
+ "en": "They're attempting to bring order to chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "在乱世,若能化敌为友, 那不是比未来须要提防他们 更便宜,更聪明吗?",
+ "en": "In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "机会已到来,并且是真实的。",
+ "en": "There's an opportunity here, and it's real.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看 盖茨基金会。",
+ "en": "Look at the Gates Foundation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "这房间是为了这一刻而诞生的。 这正是我今晚想要说的。",
+ "en": "This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DATA",
+ "en": "DATA"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年,在我帮忙成立的组织,DATA, 我们推出了一项呼吁对抗艾滋病和 极度贫困的精神。",
+ "en": "Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近,我对布什的行政感到失望。",
+ "en": "I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ },
+ {
+ "zh": "神父",
+ "en": "priests"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺人,政治家,偶像,神父,总裁, 非政府组织,母亲联盟,学生联盟。",
+ "en": "Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 好的,我的三个愿望。",
+ "en": "Okay, my three wishes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED 答应实现的愿望。",
+ "en": "The ones that TED has offered to grant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DATA",
+ "en": "DATA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在 一运动 的涵盖下, 我的机构,DATA, 和其他的组织, 已在利用从好莱坞至 美国邻里的能量与热忱。",
+ "en": "And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道 约翰·盖奇 与 太阳计算机系统公司 已决定参与, 可是我们还想跟更多的人沟通。",
+ "en": "I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AOL",
+ "en": "AOL"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以是谷歌,可以是 AOL.",
+ "en": "Could be on Google, could be on AOL.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以是 NBC. 可以是 ABC.",
+ "en": "It could be NBC. It could be ABC.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实今天,我们正和 ABC 讨论 奥斯卡.",
+ "en": "Actually we're talking to ABC today about the Oscars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔恩",
+ "en": "Jon"
+ },
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有个影片,由 激进媒体 的 乔恩·卡门 制作。",
+ "en": "We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "多一个人,一封信,一把声音 能为百万人 改变生死。",
+ "en": "One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国人有个前所未有的机会。",
+ "en": "Americans have an unprecedented opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要的不是你的钱,我们要的是你的声音。",
+ "en": "We're not asking for your money. We're asking for your voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是我的第三个愿望,也是我在 TED 会议最后的一个愿望。",
+ "en": "And that is my third and final wish for you at the TED conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Host"
+ },
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ },
+ {
+ "zh": "Nadia",
+ "en": "Nadia"
+ },
+ {
+ "zh": "Pat",
+ "en": "Pat"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "也门政坛动荡依旧。《也门时报》主编Nadia Al-Sakkaf作客TEDGlobal,与主持人Pat Mitchell畅谈也门。Al-Sakkaf的报纸是一份独立的英文报纸。她的报纸在多个意义上都十分重要——报道新闻;提供观察也门的新视角;树立也门女性在工作和变革中与男性同等重要的新形象。",
+ "en": "As political turmoil in Yemen continues, the editor of the Yemen Times, Nadia Al-Sakkaf, talks at TEDGlobal with host Pat Mitchell. Al-Sakkaf's independent, English-language paper is vital for sharing news -- and for sharing a new vision of Yemen and of that country's women as equal partners in work and change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nadia",
+ "en": "Nadia"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nadia Al-Sakkaf :我看也门",
+ "en": "Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ },
+ {
+ "zh": "Pat",
+ "en": "Pat"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pat Mitchell : 你从《也门时报》给我们带来了照片。",
+ "en": "Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nadia",
+ "en": "Nadia"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nadia Al-Sakkaf : 好的。我很高兴能够来到这儿。",
+ "en": "Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "也门人通过卡通、 艺术、 绘画和漫画, 向世界及同胞们讲述 发生在也门的事。",
+ "en": "Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "会不会成为索马里第二?",
+ "en": "Is it going to be another Somalia?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "NA: 首先我必须说 我不是传统型的也门女孩儿。",
+ "en": "NA: Well, let me first warn you that I'm not the traditional Yemeni girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有我的母亲——我的故事——",
+ "en": "And even my mother -- I owe it to my family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "归功于我的家人。 我在印度上的大学。",
+ "en": "A story: I studied in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "“这个年轻的女孩儿想干吗?跑过来显摆, 就因为这是她家的报纸,”之类的话。",
+ "en": "\"What's this young girl coming in and showing off because it's her family business,\" or something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要证明给他们看,你仍然可以结婚, 你仍然能成为一个母亲, 仍然可以在社会上得到尊重, 但与此同时, 这并不意味着你必须与众人一样。",
+ "en": "And I need to prove to them that, yes, you can still be married, you can still be a mother, and you can still be respected within the society, but at the same time, that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们访问《也门时报���的网站,YemenTimes.com, 这非常重要。 你们倾听我们的声音, 这非常重要。",
+ "en": "It's very important for you to go to YemenTimes.com, and it's very important to listen to our voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "他本来打算 按他的编辑希望的那样做纪录片。",
+ "en": "He wanted to do a documentary on what his editors wanted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这基本上说的就是缺乏考证。",
+ "en": "So it's about the lack of research, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们这样的人也许不是很多, 但如果我们作为好的、积极的例子 被倡导, 就会有其他人——既有男人也有女人—— 最终成为连接—— 我又要说到桥了—— 也门和世界之间的桥梁。 首先是 关于承认, 然后是关于沟通 和同情。",
+ "en": "We may not be that many, but if we are promoted as a good, positive example, there will be others -- men and women -- who can eventually bridge the gap -- again, coming to the bridge -- between Yemen and the world and telling first about recognition and then about communication and compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nadia",
+ "en": "Nadia"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) PM: Nadia,我觉得你刚才给了我们 关于也门非常不同的看法。",
+ "en": "PM: Nadia, I think you've just given us a very different view of Yemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伟哥",
+ "en": "Viagra"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不再食用盐, 我成为了纯素主义者, 而且我开始服用大量的-- 西地那非-- 也就是万艾可(伟哥)。",
+ "en": "And I gave up salt, I went vegan, and I started taking huge doses of sildenafil, also known as Viagra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,上百次我乘坐电梯 独自一个人 将唧筒绑在我的塑身裤上, 并且祈祷门不会意外地打开。",
+ "en": "Literally hundreds of elevator rides were spent with me alone stuffing the pump into my Spanx, hoping the doors wouldn't open unexpectedly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "不久后,我开始奔波在 布达佩斯,米兰 和佛罗伦萨之间。",
+ "en": "And before long, I was commuting between Budapest, Milan and Florence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我听到了我的心脏阀门 啪地打开然后关上。",
+ "en": "I heard my heart's valves snapping open and closed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Marie"
+ }
+ ],
+ "zh": "是我在克利夫兰的医生 玛丽·布德夫。",
+ "en": "It was my doctor in Cleveland, Marie Budev.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最后记得的事情就是 躺在白色的单子上, 告诉我的医生,我需要再见我妈妈一面, 请努力帮我保住我的声音。",
+ "en": "The last thing I remember was lying on a white blanket, telling my surgeon that I needed to see my mother again, and to please try and save my voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们把我的胸腔打开了两周。",
+ "en": "They left my chest open for two weeks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我的主治医生亲自做了这个手术 为保住我的声音做最后一搏。",
+ "en": "So my own surgeon performed the procedure in a last-ditch attempt to save my voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不能走路,不能说话。 不能吃,不能动, 当然,我也不能唱歌。 我甚至不能呼吸, 但是当我抬头看 到我的母亲时, 我情不自禁地微笑。",
+ "en": "I couldn't walk, I couldn't talk, I couldn't eat, I couldn't move, I certainly couldn't sing, I couldn't even breathe, but when I looked up and I saw my mother, I couldn't help but smile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢我的钢琴师,莫妮卡·李。",
+ "en": "And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chaffer",
+ "en": "Chaffer"
+ },
+ {
+ "zh": "Hayes",
+ "en": "Hayes"
+ },
+ {
+ "zh": "Jagessar",
+ "en": "Jagessar"
+ },
+ {
+ "zh": "Penelope",
+ "en": "Penelope"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ },
+ {
+ "zh": "Tyrone",
+ "en": "Tyrone"
+ }
+ ],
+ "zh": "电影制作人 Penelope Jagessar Chaffer对她在怀孕期间面临的化学制品很好奇。它们会不会影响她未出生的宝宝?她让科学家Tyrone Hayes简要介绍他研究很深的课题:阿特拉津,一种用于玉米上的除虫剂。(Hayes是一位两栖动物专家,他对阿特拉津持批评态度,因为它对青蛙的发育有明显的影响。在TEDWomen的舞台上,Hayer和Chaffer讲述他们的故事。",
+ "en": "Filmmaker Penelope Jagessar Chaffer was curious about the chemicals she was exposed to while pregnant: Could they affect her unborn child? So she asked scientist Tyrone Hayes to brief her on one he studied closely: atrazine, a herbicide used on corn. Onstage together at TEDWomen, Hayes and Chaffer tell their story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chaffer",
+ "en": "Chaffer"
+ },
+ {
+ "zh": "Hayes",
+ "en": "Hayes"
+ },
+ {
+ "zh": "Jagessar",
+ "en": "Jagessar"
+ },
+ {
+ "zh": "Penelope",
+ "en": "Penelope"
+ },
+ {
+ "zh": "Tyrone",
+ "en": "Tyrone"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: 中毒的宝宝?",
+ "en": "Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chaffer",
+ "en": "Chaffer"
+ },
+ {
+ "zh": "Jagessar",
+ "en": "Jagessar"
+ },
+ {
+ "zh": "Penelope",
+ "en": "Penelope"
+ }
+ ],
+ "zh": "Penelope Jagessar Chaffer:我要问声这里是否有医生。",
+ "en": "Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "在加拿大,有十分之一的儿���患有哮喘。",
+ "en": "In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hayes",
+ "en": "Hayes"
+ },
+ {
+ "zh": "Tyrone",
+ "en": "Tyrone"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) Tyrone Hayes:我也很吃惊 我会谈论杀虫剂, 我会谈论公共健康, 因为我从来没想过我会做什么有用的事。",
+ "en": "Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well that I would be talking about pesticides, that I'd be talking about public health, because, in fact, I never thought I would do anything useful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Penelope",
+ "en": "Penelope"
+ }
+ ],
+ "zh": "我太太告诉我,当然Penelope也会说, 没有比生孩子更痛的事。 生孩子我永远不可能体验,所以我不会争辩这个。 但我会猜想如果我睾丸里有一打的鸡蛋的话, 这疼痛可能会排在前五个最疼痛的经历里面。",
+ "en": "Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well, that there's nothing more painful than childbirth -- which that I'll never experience, I can't really argue that -- but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle would probably be somewhere in the top five.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "PJC",
+ "en": "PJC"
+ },
+ {
+ "zh": "Tyrone",
+ "en": "Tyrone"
+ }
+ ],
+ "zh": "PJC:说到雌性激素, Tyrone在影片里提到的另一种叫做双酚A的化合物, 即BPA, 最近也有报道。",
+ "en": "PJC: So speaking of estrogen, one of the other compounds that Tyrone talks about in the film is something called bisphenol A, BPA, which has been in the news recently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "PJC",
+ "en": "PJC"
+ }
+ ],
+ "zh": "(录像)PJC:很多的婴儿奶瓶 已经证实有双酚A的渗漏, 也表明有时是 父母的关注 站在化学制品和我们孩子之间。",
+ "en": "PJC: With many plastic baby bottles now proven to leak the chemical bisphenol A, it really shows how sometimes it is only a parent's awareness that stands between chemicals and our children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DDT",
+ "en": "DDT"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "多氯联苯",
+ "en": "PCBs"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这并不只是哲理性的,已经众所周知, 化学制品,诸如己烯雌酚,雌激素, PCBs(多氯联苯),DDT(滴滴涕)等 能够穿过胎盘 有效地决定 子宫内胎儿的乳腺癌的发展 以及肥胖和糖尿病 可能性。",
+ "en": "And this is not just philosophical, it's already known, that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen, PCBs, DDT cross the placenta and effectively determine the likelihood of developing breast cancer and obesity and diabetes already when the baby's in the womb.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "PJC",
+ "en": "PJC"
+ },
+ {
+ "zh": "Tyrone",
+ "en": "Tyrone"
+ }
+ ],
+ "zh": "PJC:所以当Tyrone告诉我, 胎盘是个古老的器官, 我就想怎么样来展示它呢?",
+ "en": "PJC: So when Tyrone tells me that the placenta is an ancient organ, I'm thinking, how do I demonstrate that?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "PJC",
+ "en": "PJC"
+ }
+ ],
+ "zh": "PJC:我在开始拍这部影片的时候 也没听说过。",
+ "en": "PJC: And neither had I actually before I started making this film.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tyrone",
+ "en": "Tyrone"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Tyrone讲 胎儿被困在受污染的环境里, 这个就是我的被污染了环境。",
+ "en": "And so when Tyrone talks about the fetus being trapped in a contaminated environment, this is my contaminated environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carson",
+ "en": "Carson"
+ },
+ {
+ "zh": "women",
+ "en": "women"
+ }
+ ],
+ "zh": "TH:能够来到TEDwomen对我 是很兴奋和合适的一件事, 昨天晚餐时有一位总结的很好, 他说:转身对你的邻座说 “当革命开始时,我们挺你。” 事实是,女士们, 在这个问题上我们已经支持了很久。 从Rachel Carson(雷切尔·卡森)的《安静的春天》开始, 到Theo Colborn(泰奥·柯尔朋) 的《失窃的未来》,♫ 和Sandra Steingraber(桑德拉·斯坦格雷伯)的 《下游生活》和《相信》。",
+ "en": "TH: One of this things that's exciting and appropriate for me to be here at TEDWomen is that, well, I think it was summed up best last night at dinner when someone said, \"Turn to the man at your table and tell them, 'When the revolution starts, we've got your back.'\" The truth is, women, you've had our back on this issue for a very long time, starting with Rachel Carson's \"Silent Spring\" to Theo Colborn's \"Our Stolen Future\" to Sandra Steingraber's books \"Living Downstream\" and \"Having Faith.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张幻灯片的证据来自乌干达的那布加波湖, 农作物的流出物 接进到这些水桶, 这是这个村的唯一水源,用来饮用,做饭和梳洗。",
+ "en": "As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda, the agricultural runoff from this crop, which goes into these buckets, is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "PJC",
+ "en": "PJC"
+ }
+ ],
+ "zh": "PJC:不难看出 这实际上是个环境问题。",
+ "en": "PJC: So it doesn't take much to realize that actually this is an environmental issue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tyrone",
+ "en": "Tyrone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的感受 和我的迫切, 让我们妇女要出去 作为传达者, 我们也要负担 养育孩子的重担, 我们是家庭的主要力量, 所以我们也要再走出一步 去承担一些Tyrone和世界的其它科学家们所做的工作。",
+ "en": "And it's my feeling and it's my urging being here to know that, as we women move forward as the communicators of this, but also as the ones who carry that burden of carrying the children, bearing the children, we hold most of the buying power in the household, is that it's going to be us moving forward to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·摩尔船长是Algalita海洋研究基金会的创始人,他第一次发现了大太平洋垃圾带——一片无边无际漂浮着塑料垃圾的海域。现在,他为我们讲述大海面临的日益严重的塑料碎片污染问题。",
+ "en": "Capt. Charles Moore of the Algalita Marine Research Foundation first discovered the Great Pacific Garbage Patch -- an endless floating waste of plastic trash. Now he's drawing attention to the growing, choking problem of plastic debris in our seas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·摩尔:塑料充斥的海洋",
+ "en": "Capt. Charles Moore on the seas of plastic",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有我们人类才能制造出大自然不能消化的废物",
+ "en": "Only we humans make waste that nature can't digest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是加州州立大学长滩分校附近的漂浮物 也是我们昨天参观的淡化水工厂所在地",
+ "en": "And here is the flotsam near California State University Long Beach and the diesel plant we visited yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国,每五分钟我们就使用了两百万个饮料瓶 这张图片来自TED演讲者克里斯·乔丹 他巧妙地记录了我们消费掉的瓶子数目是多么巨大,这是放大后的细节",
+ "en": "We use two million of them in the United States every five minutes, here imaged by TED presenter Chris Jordan, who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "一年时间里,来自日本的瓶盖横穿太平洋 我们的瓶盖则沿着加利福尼亚寒流漂行 起先到达的是卡波圣卢卡斯所在的纬度附近",
+ "en": "After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific, while ours get caught in the California current and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "10年之后,大多数来自日本的瓶盖 漂到了所谓的“东洋垃圾场” 而我们扔掉的瓶盖则堆积到了菲律宾",
+ "en": "After ten years, a lot of the Japanese caps are in what we call the Eastern Garbage Patch, while ours litter the Philippines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "用完就扔",
+ "en": "throwaway"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个无法控制的“用完就扔”的社会 已经成为全球问题",
+ "en": "The throwaway society cannot be contained -- it has gone global.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "用完就扔",
+ "en": "throwaway"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:情况正在恶化 塑料包装的数量不断增加 “用完就扔”的生活方式大行其道 危害已经波及到了海洋",
+ "en": "Narrator : The levels are increasing, the amount of packaging is increasing, the \"throwaway\" concept of living is proliferating, and it's showing up in the ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "摩尔说,解决的方法要从塑料的来源着手 将塑料控制在陆地上,阻止其流入海洋",
+ "en": "The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source: stop it on land before it falls in the ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是布莱恩·鲁尼的《夜线》节目 发自加利福尼亚长滩市",
+ "en": "This is Brian Rooney for Nightline, in Long Beach, California.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·摩尔:谢谢。",
+ "en": "Charles Moore: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "Markham",
+ "en": "Markham"
+ },
+ {
+ "zh": "Nolan",
+ "en": "Nolan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个演讲从开始到结束这段时间里,YouTube上会有864小时的新视频出现,Facebook和Instagram会多出二百五十万张新照片。我们如何面对如此浩瀚信息海洋呢?在伦敦的TED Salon活动上,Markham Nolan分享了他和他的团队核实实时信息时所使用的调查技术,为您鉴定自由女神像的照片以及来自叙利亚视频到底是真是假。",
+ "en": "By the end of this talk, there will be 864 more hours of video on YouTube and 2.5 million more photos on Facebook and Instagram. So how do we sort through the deluge? At the TEDSalon in London, Markham Nolan shares the investigative techniques he and his team use to verify information in real-time, to let you know if that Statue of Liberty image has been doctored or if that video leaked from Syria is legitimate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Markham",
+ "en": "Markham"
+ },
+ {
+ "zh": "Nolan",
+ "en": "Nolan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Markham Nolan: 如何辨别网上信息真伪",
+ "en": "Markham Nolan: How to separate fact and fiction online",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Markham",
+ "en": "Markham"
+ }
+ ],
+ "zh": "在愤怒的信中用“爱你的四岁观众Markham”来结尾相当有效。 如今也仍然有效。",
+ "en": "And it's a very effective way of ending your hate mail: \"Love Markham, Aged 4.\" Still works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就意味着持续的, 海量的数据出现。",
+ "en": "And what that means is just constant, huge volumes of data going up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "每秒钟Facebook上则会出现三千五百张以上的新照片。",
+ "en": "More than three and a half thousand photos go up onto Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说,我今天的演讲结束之后, YouTube上就多出了864小时的新视频, Facebook和Instagram上则多出了二百五十万张新照片。",
+ "en": "So by the time I'm finished talking here, there'll be 864 more hours of video on Youtube than there were when I started, and two and a half million more photos on Facebook and Instagram than when I started.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "飓风桑迪袭击美国期间,这一现象尤为明显。 飓风桑迪是一次难得一见的 超级风暴 它袭击了浩淼宇宙中的iPhone之都(笑声) 因此出现了大量我们以前从未见过的媒体素材。",
+ "en": "And nowhere was this brought home more than during Hurricane Sandy. So what you had in Hurricane Sandy was a superstorm, the likes of which we hadn't seen for a long time, hitting the iPhone capital of the universe -- -- and you got volumes of media like we'd never seen before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Markham",
+ "en": "Markham"
+ },
+ {
+ "zh": "Nolan",
+ "en": "Nolan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Markham Nolan:好了,如果你是新闻制作人 你就会想要使用这段素材,这个视频非常棒。",
+ "en": "Markham Nolan: Okay, so now if you're a news producer, this is something you'd love to run with, because obviously, this is gold.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alpha",
+ "en": "Alpha"
+ },
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来我们使用了第二个名叫 Wolfram Alpha的免费网络工具, 查到了视频上传当天各地的天气, 依次检查过所有有Rita Krill居住的城市之后, 我们发现弗罗里达那天有雷暴和大雨。",
+ "en": "So we went and we looked for a second free Internet tool called Wolfram Alpha, and we checked the weather reports for the day in which this video had been uploaded, and when we went through all those various cities, we found that in Florida, there were thunderstorms and rain on the day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "科普作家理查德·普雷斯顿将向我们介绍这个星球上最巨大的生物之一——太平洋西北部巨大的红杉。虽然由一颗细小的种子成长起来,它们却支撑着巨大的生态系统。时至今日,这些生态系统的大部分仍然是一个谜。",
+ "en": "Science writer Richard Preston talks about some of the most enormous living beings on the planet, the giant trees of the US Pacific Northwest. Growing from a tiny seed, they support vast ecosystems -- and are still, largely, a mystery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·普雷斯顿与巨人树",
+ "en": "Richard Preston on the giant trees",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "让你们去想象一下,一棵红杉作为一个生命体究竟是什么东西",
+ "en": "I'm going to ask you to imagine what a Redwood really is as a living organism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯,你能站到舞台上来么?我有一把卷尺",
+ "en": "And, Chris, if I could have you up here? I have a tape measure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "是从TED借来的。",
+ "en": "It's a kind loaner from TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯,拿着卷尺的头好么?",
+ "en": "And Chris, if you could take the end of that tape measure?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯,你能向那边伸出你的手臂么?就这样,好了。",
+ "en": "Chris, could you extend your arm out that way? There we go. OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Antoine"
+ },
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Redwood"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ },
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫·西莱特 和 马莉·安东尼 是 主要的 红杉林树冠探险者。他们是世界级的运动员, 他们还是世界级的森林生态科学家。",
+ "en": "Steve Sillett and Marie Antoine are the principal explorers of the Redwood forest canopy. They're world-class athletes, and they also are world-class forest ecology scientists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "当史蒂夫还是一个19岁的里德大学的学生时, 就听说过红杉林的树冠层 被称为一个红杉沙漠。",
+ "en": "Steve Sillett, when he was a 19-year-old college student at Reed College, had heard that the Redwood forest canopy is considered to be a so-called Redwood desert.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蜘蛛侠",
+ "en": "Spiderman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还练习了一些高级技巧,如“天空行走” 你可以在空中从一棵树走到另一棵树, 像蜘蛛侠一样。",
+ "en": "And we practiced advanced techniques like sky-walking, where you can move from tree to tree through space, rather like Spiderman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "当史蒂夫爬上一棵大红杉之后,他向外射出一箭, 箭上绑着鱼线,之后鱼线缠住了树上的一根树枝, 然后你可以爬上那根鱼线拖着的绳子,",
+ "en": "When Steve Sillett gets up into a big Redwood, he fires an arrow, which trails a fishing line, which gets over a branch in the tree, and then you ascend up a rope which has been dragged into the tree by the line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我让史蒂夫将一个人放到那里好让大家感受一下它的大小.",
+ "en": "I asked Steve to put a human being in this to give a sense of scale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "梅尔沃德",
+ "en": "Myhrvold"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 克里斯·安德森:我想到了之前的一个TED讲座, 我想那是纳森·梅尔沃德,他告诉我 这些树大概有2000岁或更老, 而很多棵树本身就是一个独特生态系统 里面有着无法在别处找到的物种, 除非在仅仅的那一棵红杉身上。是么?",
+ "en": "Chris Anderson: I think at a previous TED, I think it was Nathan Myhrvold who told me that it was thought that because these trees are like, 2,000 years and older, on many of them there are ecosystems where there are species that are not found anywhere on the Earth except on that one tree. Is that correct?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Antoine"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们在爬亥帕龙神的时候,马莉·安东尼发现 一种未知的金棕蚁在树干的半腰处。",
+ "en": "And while we were climbing Hyperion, Marie Antoine spotted an unknown species of golden-brown ant about halfway up the trunk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:理查德·雷斯顿,非常感谢。",
+ "en": "CA: Richard Preston, thank you very much, I think.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "想想它给我们提供的服务 所有的互联性 娱乐性 商业性,贸易性",
+ "en": "Think about all the services we use, all the connectivity, all the entertainment, all the business, all the commerce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另一个 这是一个叫做崩溃的病毒 1992年一个俄罗斯人发明的",
+ "en": "Here's another one. This is the virus called Crash, invented in Russia in 1992.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "(警报噪声) 最后一个例子 猜猜Walker病毒什么样",
+ "en": "And the last example, guess what the Walker virus does?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们可以进行实时关注 我们已经阻止了在瑞典、台湾 俄罗斯和其他任何地方的病毒",
+ "en": "So we can actually see in real time that we've just blocked viruses in Sweden and Taiwan and Russia and elsewhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们实验室有几个俄罗斯的人 他们其中一个提到 恩,结尾字母RUS可能代表俄罗斯",
+ "en": "And we have a couple of Russian guys in our labs, and one of them mentioned, well, it ends in RUS like Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "在博客里,他记录他的生活 他在圣彼得堡的生活情况-- 他20出头-- 有关他的猫的情况 他的女友",
+ "en": "And on this blog, he blogs about his life, about his life in St. Petersburg -- he's in his early 20s -- about his cat, about his girlfriend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须找到其他的途径 来继续工作 即使在电脑不能运行的情况下",
+ "en": "We must have some way of continuing to work even if computers fail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·布恩诺·德·梅斯奎塔利用数学分析在预测一些人类突发事件,像战争,政权转变,巴勒斯坦起义等等。进过一番精炼的解释他预测的方法,梅斯奎塔对伊朗局势做出了三个预言。",
+ "en": "Bruce Bueno de Mesquita uses mathematical analysis to predict such messy human events as war, political power shifts, Intifada ... After a crisp explanation of how he does it, he offers three predictions on the future of Iran.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯·布恩诺·德·梅斯奎塔预测伊朗局势的未来",
+ "en": "Bruce Bueno de Mesquita predicts Iran's future",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特蕾莎修女",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "特蕾莎修女,她是理性的",
+ "en": "Mother Theresa, she was rational.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "Jane",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说 Sally在那里 她想知道Harry, Jane, George和Frank 在想些什么 她向其他人提供了一些信息",
+ "en": "Imagine for example that Sally over here, wants to know what Harry, and Jane, and George and Frank are thinking, and sends messages to those people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是中情局提供的一份评估报告 关于我所提到的这个模型 所做出的一些正确预测 反而是提供数据的专家 ���出了错误的预测 错误的预测",
+ "en": "This is an assessment by the Central Intelligence Agency of the percentage of time that the model I'm talking about is right in predicting things whose outcome is not yet known, when the experts who provided the data inputs got it wrong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们通过各种渠道搜集信息 互联网,经济学人杂志 金融时报,纽约时报 美国新闻和世界报道,还有其他一些资源 或者我们会直接去询问那些 花费了毕生精力来研究该地区和问题的专家 因为他们有大量的信息",
+ "en": "We can get this information from the Internet, from The Economist, The Financial Times, The New York Times, U.S. News and World Report, lots of sources like that, or we can get it from asking experts who spend their lives studying places and problems, because those experts know this information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这条黄线包括了 87个重要的伊朗决策人 和大量向伊朗施加压力 的外国势力 这包括: 美国,埃及 沙特阿拉伯,俄罗斯,欧盟 和日本,等等",
+ "en": "The yellow line includes an analysis of 87 decision makers in Iran, and a vast number of outside influencers trying to pressure Iran into changing its behavior, various players in the United States, and Egypt, and Saudi Arabia, and Russia, European Union, Japan, so on and so forth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这条线代表的是金钱利益集团 银行家,石油集团,商人",
+ "en": "These folks are the moneyed interests in Iran, the bankers, the oil people, the bazaaries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "它可以催促人们达成一个协议 所以大家都可以省很多不必要悲伤和时间",
+ "en": "It would hasten how quickly people arrive at an agreement, and so it would save everybody a lot of grief and time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们希望他们是这样认为的。谢谢你布鲁斯",
+ "en": "CA: Here's hoping they hear it that way. Thank you very much Bruce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里,我们大部分的人都有很棒的头脑,对吧?",
+ "en": "You know? Most of us here have great minds, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "就好像“你如何把无形的东西具体化?”,对吧?",
+ "en": "That's \"How do you take the invisible and make it visible,\" right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但人生中的另一个课程却很少被人们掌握,那就是“满足的艺术”",
+ "en": "But the other lesson of life that is rarely mastered is the art of fulfillment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为科学比较容易,对吗?",
+ "en": "Because science is easy, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "可是“满足”却是一门艺术。",
+ "en": "But when it comes to fulfillment -- that's an art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这不是人们告诉我们的故事,对吗?",
+ "en": "But this is not the story that people tell us, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Armstrong",
+ "en": "Armstrong"
+ }
+ ],
+ "zh": "或当一个人挡在坦克前。或当一个人处于像阿姆斯特朗(Lance Armstrong)这样的处境 人家告诉你:“你得了睾丸癌”。 这对任何男人都是不小的打击, 特别当你是个骑单车的运动员。",
+ "en": "Or someone standing in front of a tank. Or being in a position like Lance Armstrong, and someone says to you, \"You've got testicular cancer.\" That's pretty tough for any male, especially if you ride a bike.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你会发现南美洲和非洲 可能以某种方式相互有所联系,对吗?其他人说, “哦,那听起来很荒谬” 这很简单。什么塑造了阿姆斯特朗?",
+ "en": "You see that South America and Africa may be connected in a certain way, right? Other people say, \"Oh, that sounds ridiculous.\" It's simple. So, what shaped Lance?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 对吧?那不是因为你的能力,那是因为你的状态。",
+ "en": "Right? It wasn't your ability; it was your state.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "确定性",
+ "en": "certainty"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我告诉你它们是什么。第一种需求:确定性",
+ "en": "Let me tell you what they are. First one: certainty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "确定性",
+ "en": "certainty"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个人都需要确定性来避免痛苦 或至少过得舒适。那你怎么获得确定性?",
+ "en": "Everyone needs certainty that they can avoid pain and at least be comfortable. Now, how do you get it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不会去理天花板是否牢固, 你不会去听任何演讲。",
+ "en": "You're not sure if the ceiling's going to hold up, you're not going to listen to any speaker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "确定性",
+ "en": "certainty"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当我们选择另一种不同的确定性,如果我们获得完全的确定性, 我们得到什么?当你很确定的时候你感觉到什么?",
+ "en": "But, while we go for certainty differently, if we get total certainty, we get what? What do you feel if you're certain?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "重要性",
+ "en": "significance"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三种人类需求:重要...重要性。我们都需要觉得自己重要, 特别,独一无二。你能通过赚更多钱来让自己变得重要或特别。",
+ "en": "Third human need, critical: significance. We all need to feel important, special, unique. You can get it by making more money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "重要性",
+ "en": "significance"
+ }
+ ],
+ "zh": "你有一百万种方法可以获得重要性, 但要变得重要,你必须独一无二、与众不同。",
+ "en": "Now, you can get significance a million ways, but to be significant, you've got to be unique and different.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但事实是...我们需要爱。我们可以通过亲密行为, 通过友情,通过祈祷,通过在自然中散步,来得到爱。",
+ "en": "But here's what's true -- we need it. We can do it through intimacy, through friendship, through prayer, through walking in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果其他方法都不管用,养只狗。别养猫,养狗。 因为如果你走开两分钟,五分钟后回来, 你的猫会觉得你已经失踪了六个月,对吧?",
+ "en": "If nothing else works for you, get a dog. Don't get a cat. Get a dog, because if you leave for two minutes, it's like you've been gone for six months when you show back up again five minutes later, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是我们要提到满足感的部分。你不会在前四种需求中 获得真正的满足感。你会找到一个方法...抽烟,喝酒,等等... 来满足前四种需求,但最后两种需求...第五种需求: 你必须成长。我们都知道这个答案。",
+ "en": "And this is where fulfillment comes. You won't get fulfillment from the first four. You'll figure a way -- smoke, drink, do whatever -- to meet the first four, but the last two -- number five: you must grow. We all know the answer here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古拉斯",
+ "en": "Nicholas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这很振奋人心。当你看见尼古拉斯在台上谈论 他的一百美元的电脑,最让人激昂万分的是, 这是个天才,但他现在有个使命了。",
+ "en": "And it's exciting. When you see Nicholas up here talking about his $100 computer, the most passionate exciting thing is: here's a genius, but he's got a calling now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "重要性",
+ "en": "significance"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个方面是地图。把它想象成一个操作系统 它告诉你怎样到达目的地。有的人的地图是, “我要拯救生命,就算我会为他人而死去” 这些人就是救火员。有些人的地图则是, “我即使杀人也要去做...” 他们其实也在追求 同样的对重要性的需求,不是吗?他们想要追寻上帝 或听从他们的家庭,不过他们有不一样的地图。",
+ "en": "The second piece is the map. Think of that as the operating system that tells you how to get there. And some people's map is: \"I'm going to save lives even if I die for other people,\" and they're firemen. Somebody else is: \"I'm going to kill people to do it.\" They're trying to meet the same needs of significance, right? They want to honor God or honor their family, but they have a different map.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 如果你用这东西,你不会到你想要到的地方。想象一下, 如果你的信念保证你永远到不了你要去的地方?",
+ "en": "You use this thing and you don't get there. Well, imagine if your beliefs guarantee you can never get to where you want to go?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中的一半让他们觉得糟糕透顶。所以他们只有 五到六种好的感觉,对吧?就好像他们会觉得“高兴,高兴, 兴奋,哦 混账,沮丧,沮丧,受不了,消沉���",
+ "en": "And half of those make them feel like shit. So they got five or six good frickin' feelings, right? It's like they feel \"happy, happy, excited, oh shit, frustrated, frustrated, overwhelmed, depressed.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是唯一改变我们世界的方法。上帝保佑你。",
+ "en": "It's the only way our world's going to change. God bless you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "林赛",
+ "en": "Lindsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人说,一名长者逝去就如一座图书馆被焚毁。人类学家伊丽莎白·林赛,国家地理研究员,收集了作为故事和传说流传的深厚的文化知识。",
+ "en": "It's been said that when an elder dies, it's as if a library is burned. Anthropologist Elizabeth Lindsey, a National Geographic Fellow, collects the deep cultural knowledge passed down as stories and lore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊丽莎白",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "林赛",
+ "en": "Lindsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊丽莎白·林赛:策划人类遗产",
+ "en": "Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们能综合自然中的模式 星辰的起落, 海浪的顺序和方向, 特定鸟类的飞行模式。",
+ "en": "They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,毛是在 用他整个身体 在收集详细的数据。",
+ "en": "Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是人性的DNA。",
+ "en": "It's humanity's DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们生活在 数据爆炸的社会之中, 但仍然渴望智慧。",
+ "en": "We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须朝着正确的方向前行。",
+ "en": "We must course-correct.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这我非常熟悉, 因为在我 环游世界 的时候听到这些故事并记录下来。 我挣扎着。",
+ "en": "This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ },
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ },
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "玛格丽特古尔德斯图尔特,Youtube用户体验总负责人,讲解了普遍的视频网站是如何同版权所有者和创造者一起促进的创造性的生态系统,那就是每个人都是赢家。",
+ "en": "Margaret Gould Stewart, YouTube's head of user experience, talks about how the ubiquitous video site works with copyright holders and creators to foster a creative ecosystem where everybody wins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年前,唱片艺术家克里斯布朗, 发行了他的单曲,“FOREVER”的官方视频。",
+ "en": "Two years ago, recording artist Chris Brown released the official video of his single \"Forever.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,因为索尼音乐公司已经在我们内容身份识别系统中 注册了克里斯 布朗的音乐视频, 就在她试图上传该视频的几秒钟内, 这个副本就被检测出来, 然后由索尼音乐公司来决定下一步该怎么办。",
+ "en": "Because Sony Music had registered Chris Brown's video in our Content ID system, within seconds of attempting to upload the video, the copy was detected, giving Sony the choice of what to do next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "记得克里斯 布朗的视频,“Forever\"吗?",
+ "en": "Remember Chris Brown's video \"Forever\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后他们上了几个脱口秀。 他们将这个变成一个可以创造不同的机会。",
+ "en": "And they've ended up on a bunch of talk shows, and they've used it as an opportunity to make a difference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Office",
+ "en": "Office"
+ }
+ ],
+ "zh": "“JK婚礼入场舞蹈”大受欢迎以至于 NBC在当季的”The Office\"的结局中模仿它。 这表明了 这是个真正的文化生态系统。",
+ "en": "The \"JK Wedding [Entrance] Dance\" became so popular that NBC parodied it on the season finale of \"The Office,\" which just goes to show, it's truly an ecosystem of culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "赋予选择以权利,我们能创造出一个富于机会的文化。",
+ "en": "By empowering choice, we can create a culture of opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅仅是禁止所有的重新使用, 你就失去了新的艺术形式, 新的观众, 新的分销渠道 和新的收入来源。",
+ "en": "By simply blocking all reuse, you'll miss out on new art forms, new audiences, new distribution channels and new revenue streams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我已在TED演奏了将近十年, 可是我几乎很少 演奏自己的新歌。",
+ "en": "I've been playing TED for nearly a decade, and I've very rarely played any new songs of my own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肉豆蔻",
+ "en": "Nutmeg"
+ }
+ ],
+ "zh": "白天, “肉豆蔻”可以通过舵手室里的太阳能电池板, 收集太阳能, 和桅杆上一个 450瓦特的涡轮机。",
+ "en": "During the day, the Nutmeg collects energy from solar panels on the roof of the wheelhouse, and from a 450 watt turbine up the mast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "基于对人类生存状况深切的情愫和关怀,乔纳森•哈里斯想要诠释互联网中的情感世界,并通过挖掘和搜集互联网来展示我们所有人感受和找寻的东西。",
+ "en": "Jonathan Harris wants to make sense of the emotional world of the Web. With deep compassion for the human condition, his projects troll the Internet to find out what we're all feeling and looking for.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森•哈里斯:互联网中的秘密",
+ "en": "Jonathan Harris: the Web's secret stories",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但问题是自古以来 这个表达自我的欲望总得不到满足, 因为虽然我们渴望表达自我, 但是总是找不到那么多有同感的朋友 愿意站在边上听。",
+ "en": "But the thing about self-expression is that there's traditionally been this imbalance between the desire that we have to express ourselves and the number of sympathetic friends who are willing to stand around and listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "从人类发展伊始,我们就一直试图战胜这种不平衡, 通过制作艺术品,写诗歌,唱歌, 写读后感寄给报社, 与朋友闲扯八卦。这也不是什么新鲜事。",
+ "en": "Since the dawn of human history, we've tried to rectify this imbalance by making art, writing poems, singing songs, scripting editorials and sending them in to a newspaper, gossiping with friends. This is nothing new.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "度量",
+ "en": "Metrics"
+ },
+ {
+ "zh": "同党",
+ "en": "Mobs"
+ },
+ {
+ "zh": "剪辑",
+ "en": "Montage"
+ },
+ {
+ "zh": "悄悄话",
+ "en": "Murmurs"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外还有“悄悄话”,“剪辑”,“同党”,“度量”和“果冻”。",
+ "en": "There's also Murmurs, Montage, Mobs, Metrics and Mounds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悄悄话",
+ "en": "Murmurs"
+ }
+ ],
+ "zh": "“悄悄话”把所有情绪吹到屏幕顶上。",
+ "en": "Murmurs causes all of the feelings to fly to the ceiling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "剪辑",
+ "en": "Montage"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面这个模式叫作“剪辑”。",
+ "en": "The next movement is called Montage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "剪辑",
+ "en": "Montage"
+ }
+ ],
+ "zh": "“剪辑”把所有包含照片的感觉抽出来, 显示成一个点阵。",
+ "en": "Montage causes all of the feelings that contain photographs to become extracted and display themselves in a grid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同党",
+ "en": "Mobs"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来这个模式称为“同党”。",
+ "en": "The next movement is called mobs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同党",
+ "en": "Mobs"
+ }
+ ],
+ "zh": "“同党”对全世界在过去几个小时的感觉 做统计分��。",
+ "en": "Mobs provides different statistical breakdowns of the population of the world's feelings in the last few hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "度量",
+ "en": "Metrics"
+ }
+ ],
+ "zh": "“度量”对数据提供更多的数量分析。",
+ "en": "Metrics provides more numerical views on the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山丘",
+ "en": "Mounds"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个模式被称作“山丘”。",
+ "en": "The final movement is called Mounds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山丘",
+ "en": "Mounds"
+ }
+ ],
+ "zh": "“山丘”把整个数据库形象地表示为大果冻似的的小山, 有点摇晃。",
+ "en": "Mounds visualizes the entire dataset as large, gelatinous blobs which kind of jiggle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "意思是说它被动地观察人们的生活。 它扫描全世界的博客, 看人们写些什么, 而人们不知道有东西在观察他们。",
+ "en": "What I mean by that is that it passively observes people as they live their lives. It scans the world's blogs and looks at what people are writing, and these people don't know they're being watched or interviewed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以筛选这些数据看看人们都提交了些什么。",
+ "en": "You can sift through this data and see what people have submitted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个模式叫“整个世界”,表示成这个旋转的球, 另一个模式叫“大众声音”,把数据分割显示成电影胶片一样, 你可以一个一个地筛选。",
+ "en": "There's One World, which presents the spinning globe, and Many Voices, which splits the data out into film strips and lets you sift through them one by one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里面的数据来自于全球新闻报道的 世界各地数以千计的新闻来源,",
+ "en": "The data from this is global news coverage from thousands of news sources around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安娜",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,我们可以看看这里在浮现什么,比如福特总统, 伊拉克,布什。我们也可以单独把文字提取出来—— 我称之为“秘密”——然后把它们 按字母顺序排列。我们看到安娜•妮可史密斯 最近有不少内容。",
+ "en": "So we can see where it's emerging here, like President Ford, Iraq, Bush. And we can actually isolate just the words -- I call them secrets -- and we can cause them to form an alphabetical list. And we see Anna Nicole Smith playing a big role recently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们按一下这个,就看到这张贝蒂•福特亲吻她丈夫的棺材的 震撼人心的照片。",
+ "en": "We can click on this and we see this iconic image of Betty Ford kissing her husband's coffin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希拉里",
+ "en": "Hillary"
+ }
+ ],
+ "zh": "提取出他的秘密, 可以发现大部分和总统候选人 希拉里和奥巴马有关。",
+ "en": "We can pull out his secrets, and we see that it has a lot to do with candidates, Hillary, presidential, Barack Obama.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道这是一个重要的事件, 会有很多东西在其轨道上。如果我们打开这个, 我们就能看到这个故事的方方面面的信息。",
+ "en": "You can see that this is an important story; there are a lot of things in its orbit. If we open this up, we get different perspectives on this story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "希拉里",
+ "en": "Hillary"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还可以看到超级巨星,它们是比尔•克林顿的宇宙中 潜藏着的男女角色(注:就像希腊神话英雄)。 那里有克林顿,希拉里, 伊拉克,乔治•布什,奥巴马,“滑板车”•利比(美国前副总统办公室主任) ——他们可以说成是比尔•克林顿的人际脉络。",
+ "en": "We can also see the superstars. These would be the people that are kind of the looming heroes and heroines in the universe of Bill Clinton. So there's Bill Clinton, Hillary, Iraq, George Bush, Barack Obama, Scooter Libby -- these are kind of the people of Bill Clinton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天的医学扫描技术在短短几秒内,就能帮助医生从一个患者身上得到上千张透视图和几百万兆的数据。但是,医生们如何分析并从中挑选出有用的信息呢?在TEDx哥德堡演讲上,科学可视化技术专家安德斯.因纳曼向我们展示了诸多精妙的--用于分析海量数据的新技术--包括模拟尸检技术,还带我们一瞥研发中的一些颇具科幻小说色彩的医疗技术。演讲中还穿插着许多医学视图。",
+ "en": "Today medical scans produce thousands of images and terabytes of data for a single patient in mere seconds, but how do doctors parse this information and determine what's useful? At TEDxGöteborg, scientific visualization expert Anders Ynnerman shows us sophisticated new tools -- like virtual autopsies -- for analyzing this myriad data, and a glimpse at some sci-fi-sounding medical technologies in development. This talk contains some graphic medical imagery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "安德斯·因纳曼Anders Ynnerman:可视化技术应对医学数据爆炸",
+ "en": "Anders Ynnerman: Visualizing the medical data explosion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我首先给大家展示一个难题, 一个处理数据的难题, 处理这些 医学数据的难题。",
+ "en": "I will start by posing a little bit of a challenge: the challenge of dealing with data, data that we have to deal with in medical situations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在面临着 医学数据爆炸的难题。",
+ "en": "It's the medical data explosion that we're having right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "恕我冒昧,为了让大家看得更明白, 我把这些数据转化成通俗的比方。",
+ "en": "And I've taken the liberty, just for clarity, to translate that to data slices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些数据总共有大约50兆, 这不算大, 我们今天用普通移动设备处理的信息 要比这大得多。",
+ "en": "That would correspond to about 50 megabytes of data, which is small when you think about the data we can handle today just on normal mobile devices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "再看看我们今天 所使用的这些机器, 我们可以在短短几秒钟内 得到24000张人体透视图。 这相当于20千兆的数据, 或800本电话簿。 这些电话簿堆起来足有200米高。",
+ "en": "Looking at what we're doing today with these machines that we have, we can, just in a few seconds, get 24,000 images out of a body, and that would correspond to about 20 gigabytes of data, or 800 phone books, and the pile would then be 200 meters of phone books.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "试想一下, 我们在5秒钟内收集的数据, 大小为一百万兆。 那相当于八十万本书 或一万六千米厚的电话簿。",
+ "en": "And just assume that we will be collecting data during five seconds, and that would correspond to one terabyte of data -- that's 800,000 books and 16 kilometers of phone books.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这只是从一个患者身上采集的一组数据。",
+ "en": "That's one patient, one data set.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "假设你把自己从各个角度切成簿片, 接着,再把这些簿片拼回去, 组成一个数据堆,再组成一个数据块。",
+ "en": "Imagine that you slice your body in all these directions, and then you try to put the slices back together again into a pile of data, into a block of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把这千兆或百万兆的数据整合成这个数据块。",
+ "en": "So this gigabyte or terabyte of data, we're putting it into this block.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,这个数据块 只包含了被人体吸收了的 X光所呈现出的人体各个部位。",
+ "en": "But of course, the block of data just contains the amount of X-ray that's been absorbed in each point in the human body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "把数据转化为 这样的形式。",
+ "en": "So transforming the data set into something that looks like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "使用计算机虽然能够更快更好地得到数据, 但是在得到几千兆 甚至上百万兆的数据之后 如何从中抽取有用信息,成了巨大的挑战。",
+ "en": "Using computers, even though they're getting faster and better all the time, it's a challenge to deal with gigabytes of data, terabytes of data and extracting the relevant information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这台机器 帮助我 分析医学数据。",
+ "en": "So what's inside of this machine is what enables me to do the things that I'm doing with the medical data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "这台机器运算的速度跟我的iPhone差不多。",
+ "en": "That machine is, today, about as fast as my iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是 我们控制医疗数据爆炸的法宝, 再加上一些 绝妙的演算-- 精简数据, 提取研究用的相关数据。",
+ "en": "So this is really what's enabling us to deal with the explosion of data in medicine, together with some really nifty work in terms of algorithms -- compressing data, extracting the relevant information that people are doing research on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一组由CT机采集的数据。",
+ "en": "This is a data set that was captured using a CT scanner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一组完整的数据。",
+ "en": "You can see that this is a full data [set].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的数据都在里面, 我可以进行翻转,从不同角度观察, 可以看到这位女性的问题是在哪里。",
+ "en": "And of course all the data is inside, so I can start rotating, I can look at it from different angles, and I can see that this woman had a problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以看到头骨的结构, 好的,这位女性曾经做过开颅手术, 他们是从这个部位进去的。",
+ "en": "I can look at the skull structure, and I can see that, okay, this is where they opened up the skull on this woman, and that's where they went in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很好地利用了这个技术, 把大量的数据 压缩到这个系统里。",
+ "en": "Now we have really made use of this, and we have tried to squeeze a lot of data into the system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看着这庞大的数据群, 你们刚才看到我们能做全身扫描。",
+ "en": "So again, looking at very, very large data sets, and you saw those full-body scans that we can do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只要让整个人体通过CT机, 不到几秒钟,我们就能得到全身的数据。",
+ "en": "We're just pushing the body through the whole CT scanner, and just in a few seconds we can get a full-body data set.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着,放射线专家会,病理学家 有时候还需要法医, 一起进行观察数据, 他们会进行综合分析。",
+ "en": "And then the radiologist, together with the pathologist and sometimes the forensic scientist, looks at the data that's coming out, and they have a joint session.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "���据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到数据群的细节;",
+ "en": "You can really see the details of the data set.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "它使用起来就像一个巨型iPhone手机。",
+ "en": "It really just works like a huge iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂夫(苹果公司CEO),你可听好啦。",
+ "en": "Steve, I hope you're listening to this, all right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有机会,你一定要试试。",
+ "en": "So if you have the opportunity, please try it out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,既然我们谈到了“手感”, 那我就让大家看看一些真正有“手感”的数据。",
+ "en": "Okay, now that we're talking about touch, let me move on to really \"touching\" data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我触碰模拟数据时, 这支笔会发出反作用力,于是我得到了反馈。",
+ "en": "So when I virtually touch data, it will generate forces in the pen, so I get a feedback.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我拿着这支笔,看着数据, 把笔伸进他的头部, 突然间,我感到了反作用力,",
+ "en": "I have this pen, and I look at the data, and I move the pen towards the head, and all of a sudden I feel resistance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在大家看到的是研发工程师马茨 他正在通过核磁共振成像系统, 他戴着眼镜。",
+ "en": "And you just saw Motts the research engineer, there, going into the MRI system, and he was wearing goggles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管信号处在大脑的深层部位, 但是它活跃部位可以显现出来, 这是因为所有的数据都在其中了。",
+ "en": "The signal is really deep inside of the brain as well, and it's shining through, because all of the data is inside this volume.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着,我得到了这头狮子的全套数据。",
+ "en": "And then, of course, I get the whole data set from the lion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是许多人的辛劳换来的, 他们收集数据,进行演算, 编写软件。",
+ "en": "It's a huge effort that goes into doing this, gathering the data and developing the algorithms, writing all the software.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "Neil Turok 教授的TED获奖愿望",
+ "en": "Neil Turok makes his TED Prize wish",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我开发和测试宇宙大爆炸的模型 使用观测数据",
+ "en": "I develop and test models of the Big Bang, using observational data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他们被释放以后,我们离开南非流亡到肯尼亚和坦桑尼亚",
+ "en": "When they were released, we left and we went as refugees to Kenya and Tanzania.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "(因为)这期间没有什么有趣的事情可以分享,不过我回到了非洲 在我17岁的时候,以志愿教师的身份 来到了一个小国家——莱索托 在那时候被种族隔离的南非所环绕",
+ "en": "It was rather dull. But I came back to Africa at the age of 17, as a volunteer teacher to Lesotho, which is a tiny country, surrounded at that time by apartheid South Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在莱索托",
+ "en": "Lesotho"
+ }
+ ],
+ "zh": "在莱索托,80%的男人 在国境之外的矿地上工作 生活在十分低劣的环境中",
+ "en": "Well, 80 percent of the men in Lesotho worked in the mines over the border, in brutal conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过有一个小男孩,对于他这个年龄段来说非常小",
+ "en": "But there was one little boy, very small for his age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "“你知道是什么吗?莎士比亚。”他还给我背诵了几段。",
+ "en": "And you know what it was? Shakespeare.\" And he recited some to me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这两个以及许多相似的经历使我坚信 在非洲有非常非常多的聪明的孩子 有创造力的,高智力的孩子们 极度渴求(学习的)机会",
+ "en": "And these and many similar experiences convinced me that there are just tons of bright kids in Africa -- inventive kids, intellectual kids -- and starved of opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这其中包含了18个自由参数 好吧,为了配合数据我们必须这样做",
+ "en": "And it contains 18 free parameters, OK, which we have to fit to the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,事情到这里并没有结束 不过这是对我们所有获得的所有知识的一种强力的总结,不可思议 关于自然,在最基本的层面之上。",
+ "en": "So it's not the final story, but it's an incredibly powerful summary of everything we know about nature at the most basic level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_13999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我试着向她解释我的工作时,她摇了摇手抛开了所有的细节,她说: ”Neil,真正重要的只有一个问题。",
+ "en": "And when I try to explain my work to her, she waved away all the details, and she said, \"Neil, there's only one question that really matters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我对那种理论的研究已经有一段时间了,和史蒂芬·霍金以及其他人",
+ "en": "Now, I worked on that theory for a while, with Stephen Hawking and others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过它和传统的设想有一点细微的不同。",
+ "en": "But it's slightly different than in the conventional picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "传统的大爆炸源自于一个点。",
+ "en": "The conventional picture of the Big Bang is a point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经表明它可以符合 所有关于银河系的形成的已知数据 以及在(宇宙)微波背景下的起伏现象。",
+ "en": "We've shown that it can fit all of the data that we have about the formation of galaxies, the fluctuations in the microwave background.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们再用逻辑方法和数据仔细检测",
+ "en": "And then we scrutinize them, logically and with data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么非洲的人口呢?人口和面积并非不成比例, 但是非洲却因为一些经常可以阻止的原因而居于世界死亡率前列。 营养不良,简单的传染病和出生并发症。",
+ "en": "What about Africa's population? The population isn't out of proportion to its area, but Africa leads the world in deaths from often preventable causes: malnutrition, simple infections and birth complications.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的父母都被选举为首届国会的成员, 与曼德拉夫妇。他们是唯一的另一对夫妇。",
+ "en": "My parents were both elected to the first parliament, alongside Nelson and Winnie Mandela. They were the only other couple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它始建于20世纪20年代,是一个有80房间的装饰艺术旅馆。",
+ "en": "It's an 80-room Art Deco hotel from the 1920s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们想成为下一个爱因斯坦。",
+ "en": "They want to be the next Einstein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tendai",
+ "en": "Tendai"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tendai Mugwagwa:我的名字叫Tendai Mugwagwa。",
+ "en": "Tendai Mugwagwa: My name is Tendai Mugwagwa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ },
+ {
+ "zh": "Tendai",
+ "en": "Tendai"
+ }
+ ],
+ "zh": "Neil Turok:Tendai进入了AIMS,表现的非常出色。",
+ "en": "Neil Turok: So Tendai came to AIMS and did very well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tendai",
+ "en": "Tendai"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tendai Mugwagwa: 我的名字叫Tendai Mugwagwa, 我于2003年和2004年之间在AIMS学习。",
+ "en": "TM: My name is Tendai Mugwagwa and I was a student at AIMS in 2003 and 2004.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tendai",
+ "en": "Tendai"
+ }
+ ],
+ "zh": "教授:Tendai具有很好的独立研究的能力,",
+ "en": "Professor: Tendai is working very independently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stephen Hawking:很好。",
+ "en": "Stephen Hawking: That is nice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Ezra,她来自达尔富尔。",
+ "en": "This is Ezra. She's from Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我要讲到我们的TED愿望。",
+ "en": "So now let me get to our TED wish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "它不是我的TED愿望;是我们的,大家应该已经猜出来了。",
+ "en": "Well, it's not my TED wish; it's our wish, as you've already gathered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的梦想就是下一个爱因斯坦将是非洲人。(掌声)",
+ "en": "Our TED dream is that the next Einstein will be African.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ },
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "在不断追求顶级创造性天才的过程中, 我们力求给数以千计的非洲人以动力, 鼓励和勇气 来帮他们获得建设非洲所需的高等技能。",
+ "en": "In striving for the heights of creative genius, we want to give thousands of people the motivation, the encouragement and the courage to obtain the high-level skills they need to help Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "当地的科学家必须起到带头作用, 也必须说服政府进行财政投入。",
+ "en": "Local scientists must play leading roles and governments must be persuaded to buy in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "条件很艰苦, 但是我们不能在这些AIMS的核心观念上妥协。",
+ "en": "Conditions are very difficult, but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boahen",
+ "en": "Boahen"
+ },
+ {
+ "zh": "Kwabena",
+ "en": "Kwabena"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kwabena Boahen : 像人脑那样工作的电脑",
+ "en": "Kwabena Boahen on a computer that works like the brain",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "中央处理器",
+ "en": "CPU"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我了解到CPU(中央处理器)是如何不断地让数据来回穿梭于 存储器--RAM 和 ALU -- 算术逻辑运算器。",
+ "en": "I read about how the CPU is constantly shuffling data back and forth between the memory, the RAM and the ALU, the arithmetic and logic unit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我心想,CPU只有这样玩命地工作 才能让所有的数据在电脑系统中不停地运转呀。",
+ "en": "And I thought to myself, this CPU really has to work like crazy just to keep all this data moving through the system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alan Turing 是这样说的: “不出30年,向电脑提问就会变得和向人提问一样的 简单。”",
+ "en": "This is a quote, actually, from Alan Turing: \"In 30 years, it will be as easy to ask a computer a question as to ask a person.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它拥有120,000个处理器;基本上它们每秒可以处理 一万兆位元的信息。",
+ "en": "It's got 120,000 processors; they can basically process 10 quadrillion bits of information per second.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Rory Sayres 女友的大脑图片,",
+ "en": "This is a picture of, actually Rory Sayres' girlfriend's brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rory",
+ "en": "Rory"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rory 是斯坦佛大学的研究生,",
+ "en": "Rory is a graduate student at Stanford.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gene",
+ "en": "Gene"
+ }
+ ],
+ "zh": "我估计是每秒10到16位元 这其实很接近Blue Gene (世界上最快的电脑)的运算能力了。",
+ "en": "I estimate 10 to the 16 bits per second, which is actually about very similar to what Blue Gene does.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么问题就在这儿。那就是—— 他们的计算量相似,处理的数据量相似—— 可是人脑耗用了多少电能呢?",
+ "en": "So that's the question. The question is, how much -- they are doing a similar amount of processing, similar amount of data -- the question is how much energy or electricity does the brain use?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "你正观看这个片子的时候,你的大脑基本上就这样运转着。",
+ "en": "And that's basically what's going on in your brain right now as you're watching this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "电脑把所有数据 都通过中央处理器来处理, 任何数据都必须通过那个瓶颈。 然而在大脑中,你所拥有的是这些神经元, 数据是顺着连接神经元的网络流动 这里不存在瓶颈,",
+ "en": "In the computer, you have all the data going through the central processing unit, and any piece of data basically has to go through that bottleneck, whereas in the brain, what you have is these neurons, and the data just really flows through a network of connections among the neurons. There's no bottleneck here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "Eno",
+ "en": "Eno"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并不是第一个有这样想法的人。Brian Eno如是说: “电脑的问题就在于它还不能大到足以装下整个非洲。”",
+ "en": "So I'm not the first to figure this out. This is a quote from Brian Eno: \"the problem with computers is that there is not enough Africa in them.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Brian 说这话时是1995年",
+ "en": "Brian actually said this in 1995.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时没有任何人听进去, 但现在人们开始当真了 因为我们正面临着一个急迫的技术问题",
+ "en": "And nobody was listening then, but now people are beginning to listen because there's a pressing, technological problem that we face.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当它打开时,由于这些离子必须排成一行 一个一个地穿过小孔,因此产生零星的,而非稳定的—— 一股断断续续的电流。",
+ "en": "But, when it's open, because these ions have to line up and flow through, one at a time, you get a kind of sporadic, not steady -- it's a sporadic flow of current.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "但现在的情况是到2015年,晶体管将变得如此之小, 以至于它一次只能让一个电子 通过通道, 相当于一个单离子通道,",
+ "en": "But what's happening now is that in 2015, the transistor is going to become so small, that it corresponds to only one electron at a time can flow through that channel, and that corresponds to a single ion channel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,所以说电脑是从内存中中挑取特定的一项数据 把它传送给处理器或是ALU, 然后再将运算结果送还给内存。",
+ "en": "OK, so a computer picks a specific item of data from memory, it sends it into the processor or the ALU, and then it puts the result back into memory.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们呈现信息的方式是 把数据粉碎成很小的碎片 并用脉冲和不同的神经元来表达。",
+ "en": "And the way they represent information is they break up that data into little pieces that are represented by pulses and different neurons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而所有的数据碎片 都分散在这网络中。",
+ "en": "So you have all these pieces of data distributed throughout the network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而你处理数据得到结果的方式则是 将这一种活动模式转化成一种新的活动模式, 仅仅就是让它在网络中流过而已。",
+ "en": "And then the way that you process that data to get a result is that you translate this pattern of activity into a new pattern of activity, just by it flowing through the network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你这里所拥有的是一个只能存储本地数据的系统",
+ "en": "What you have here is a system where you store data locally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且很脆弱,因为它的每一个步骤都必须是准确无误的 否则你就会丢失数据。然而大脑系统 以分散的方式存储数据,且强大无比。",
+ "en": "And it's brittle, because each of these steps has to be flawless, otherwise you lose that data, whereas in the brain, you have a system that stores data in a distributed way, and it's robust.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Kwabena",
+ "en": "Kwabena"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson:Kwabena, 有一个问题问你,",
+ "en": "Chris Anderson: Question for you, Kwabena.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boahen",
+ "en": "Boahen"
+ },
+ {
+ "zh": "Kwabena",
+ "en": "Kwabena"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kwabena Boahen:是的,正如我一开始所说的, 我在阿克拉长大,在青少年时期有了第一台电脑。",
+ "en": "Kwabena Boahen: Yes, like I said at the beginning, I got my first computer when I was a teenager, growing up in Accra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kwabena",
+ "en": "Kwabena"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson:谢谢,Kwabena,这真的很有意思。",
+ "en": "CA: Thanks Kwabena, that was really interesting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "感兴趣的原因是 这将给我们一个机会去证明 是否这些奇特的物体是否真的存在。",
+ "en": "And the reason this is interesting is that it gives us an opportunity to prove whether or not these exotic objects really exist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "其次,这给我们一个机会 去了解这些特大质量黑洞是如何 与他们的环境进行互动, 以及它们是如何影响到 所处宇宙的形成和演化",
+ "en": "And second, it gives us the opportunity to understand how these supermassive black holes interact with their environment, and to understand how they affect the formation and evolution of the galaxies which they reside in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们要在星系中心找寻 这些隐藏的黑洞, 最好的地方就是我们所在的星系,银河系。",
+ "en": "If we're going to look for these stealth black holes at the center of galaxies, the best place to look is in our own galaxy, our Milky Way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银河系",
+ "en": "Milky"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一张银河系中心的 大范围图片",
+ "en": "And this is a wide field picture taken of the center of the Milky Way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个星体的形成需要大量的气体与尘埃的崩溃与聚合",
+ "en": "To get a star to form, you need a big ball of gas and dust to collapse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此同时我们也可以 证实爱因斯坦的广义相对论 有关星系是如何形成的宇宙学的一些观点。",
+ "en": "And we hope to be able to test some of Einstein's theories of general relativity, some ideas in cosmology about how galaxies form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂尔森",
+ "en": "Tilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个概括性的精彩演讲中,麦克 蒂尔森 托马斯随着记谱方式,录音,和重混追溯了古典音乐的发展脉络。",
+ "en": "In this epic overview, Michael Tilson Thomas traces the development of classical music through the development of written notation, the record, and the re-mix.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂尔森",
+ "en": "Tilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "麦克 蒂尔森 托马斯:音乐和情感的传承",
+ "en": "Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我接到邀请来给TED做这个演讲的时候,我真的笑了。 因为,你知道,我父亲的名字就叫Ted, 而且我生命的大部分,特别是我的音乐生涯, 也只是一次和他进行的,现在还在继续的谈话, 或者一部分的我,还在继续。",
+ "en": "Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled, because, you see, my father's name was Ted, and much of my life, especially my musical life, is really a talk that I'm still having with him, or the part of me that he continues to be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,Ted住在纽约,奔波于不同的剧场, 他是一个自学成才的指挥家和音乐家。",
+ "en": "Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy, and he was a self-taught illustrator and musician.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ted每天都通过即兴表演沉浸在这个世界里 有点像在叮砰巷听到的音乐的风格(叮砰巷:美国纽约市第28街为中心的音乐出版商和作曲家聚集地)。",
+ "en": "Now Ted entered this realm every day by improvising in a sort of Tin Pan Alley style like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们并不是无所不知, 但是他们给了我一个机会,去发现音乐, ——和他们一起。",
+ "en": "They didn't know all that much about it, but they gave me the opportunity to discover it together with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "当说到古典音乐的时候, 有太多的东西被传承, 比莫扎特,贝多芬,或者柴可夫斯基多得多。",
+ "en": "Well when it comes to classical music, there's an awful lot to pass on, much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "交响乐",
+ "en": "symphonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "在数个世纪的时间里,它成为了我们平时所熟知的形式, 比如协奏曲和交响乐, 但是即使是最充满雄心的经典乐曲 它最中心的价值 是把你带到那个脆弱的私人空间 就像是贝多芬的小提琴协奏曲。",
+ "en": "Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of, like concertos and symphonies, but even the most ambitious masterpiece can have as its central mission to bring you back to a fragile and personal moment -- like this one from the Beethoven Violin Concerto.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "从这一刻起,古典音乐变成 它本质上的意义所在, 一种自然界两个强大的两极的对话: 本能和智慧。",
+ "en": "And from this moment, classical music became what it most essentially is, a dialogue between the two powerful sides of our nature: instinct and intelligence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就导致了真正的差别—— 在即兴创作的艺术,和 作曲的艺术之间。",
+ "en": "And there began to be a real difference at this point between the art of improvisation and the art of composition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "莫扎特也是一样。",
+ "en": "Mozart was the same way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "交响乐",
+ "en": "symphonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是那些大的形式出现的时代—— 交响乐,奏鸣曲,协奏曲",
+ "en": "This is when those big forms arose -- the symphonies, the sonatas, the concertos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "一首像贝多芬第五交响乐的曲子 基本上是记录了他是如何 从悲伤走向愤怒, 在半个小时的时间里, 一步一步严格地沿着他的路线, 知道他简直的最后一刻,跨向了喜悦。",
+ "en": "A piece like Beethoven's Fifth basically witnessing how it was possible for him to go from sorrow and anger, over the course of a half an hour, step by exacting step of his route, to the moment when he could make it across to joy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "它引导了一场文化上的革命 在这场革命里,Caruso(1873 – 1921意大利男高音)和Bessie Smith (1894 – 1937最著名的蓝调音乐歌手)站在同一个起跑线上。",
+ "en": "It spearheaded a cultural revolution in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 然后他说了类似于这样的话, \"我……男孩……贝多芬。\"",
+ "en": "And he said something like, \"Me ... boy ... symphony ... Beethoven.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是推动我的动力,让我对于 像旧金山交响乐团的电视系列片”Keeping Score“这样感兴趣的原因。 讲述音乐背后的故事, 并且和新世界交响乐团的年轻音乐家一起 尝试寻找潜在的 信表演场所 服务于娱乐界和教育。",
+ "en": "That's what drives my interest in projects like the TV series \"Keeping Score\" with the San Francisco Symphony that looks at the backstories of music, and working with the young musicians at the New World Symphony on projects that explore the potential of the new performing arts centers for both entertainment and education.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "笑 在1827年,���个叫做乔治朴考克的家伙 实际上先锋般的用风筝来牵动车辆 这样来和马匹做横跨英国的比赛。",
+ "en": "In 1827, a fellow called George Pocock actually pioneered the use of kites for towing buggies in races against horse carriages across the English countryside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "随后,理所当然的,在航空时代即将到来之际, 那个时代所有的伟大发明家们-- 像哈格里夫斯,像兰利, 甚至是亚历山大格雷厄姆贝尔,电话的发明着,都会像这样放风筝-- 这样做是为了追求航空能力。",
+ "en": "Then of course, at the dawn of aviation, all of the great inventors of the time -- like Hargreaves, like Langley, even Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, who was flying this kite -- were doing so in the pursuit of aviation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以想象,你需要一个机器人来几千小时的放飞这个东西。",
+ "en": "As you can tell, you need to be a robot to fly this thing for thousands of hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED 的 Chris Anderson 说, 网络视频正在形成一个“群体加速创新”的现象。 这种自发循环学习的重要性几乎可以和印刷技术的发明相提并论。但是要参与到这股力量中, 团体组织需要能够有很强的开放意识。而这对TED而言,也意味着一个新篇章之开始。",
+ "en": "TED's Chris Anderson says the rise of web video is driving a worldwide phenomenon he calls Crowd Accelerated Innovation -- a self-fueling cycle of learning that could be as significant as the invention of print. But to tap into its power, organizations will need to embrace radical openness. And for TED, it means the dawn of a whole new chapter ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯·安德森:视频怎样鼓舞全球化的新创新",
+ "en": "Chris Anderson: How web video powers global innovation",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这确实影响了我们对TED未来发展的思考方式 或许说是对整个世界未来的思考方式",
+ "en": "It certainly impacted the way we think about TED's future, and perhaps the world's future overall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Demon",
+ "en": "Demon"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个孩子的网名是 LIL Demon",
+ "en": "This kid is known online as Lil Demon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Chu",
+ "en": "Chu"
+ },
+ {
+ "zh": "Demon",
+ "en": "Demon"
+ },
+ {
+ "zh": "Jonathan",
+ "en": "Jonathan"
+ },
+ {
+ "zh": "Lil",
+ "en": "Lil"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lil Demon: 把你的游戏提升一步,噢, 噢 把你的游戏提升一步,噢, 噢 克里斯 安德生:那是这个人寄给我的 他是一位制片人,叫Jonathan Chu 他说,那个短片让他认识到 互联网在加速舞蹈表演技艺的演化",
+ "en": "Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫ ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫ Chris Anderson: So, that was sent to me by this man, a filmmaker, Jonathan Chu, who told me that was the moment he realized the Internet was causing dance to evolve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是他两月份在TED大会上说的",
+ "en": "This is what he said at TED in February.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jon",
+ "en": "Jon"
+ },
+ {
+ "zh": "LXD",
+ "en": "LXD"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是Jon想到了一个好主意 他到YouTube上去招募最好 跳舞演员 组成了一个舞蹈团 叫“卓越舞蹈家舞蹈团”,简称LXD",
+ "en": "And so Jon had a brilliant idea: He went out to recruit the best of the best dancers off of YouTube to create this dance troupe -- The League of Extraordinary Dancers, the LXD.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "令人惊奇的是 你还是能看见他们中最棒的在干什么 因为人群会给他们套上光环点亮他们 直接的方法如:提供评论,评分 电子邮件, Facebook,Twitter, 或者间接的, 通过点击数量 通过谷歌的链接",
+ "en": "And amazingly, you can still see what the best can do, because the crowd itself shines a light on them, either directly, through comments, ratings, email, Facebook, Twitter, or indirectly, through numbers of views, through links that point Google there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如, 我想我们不会看见恐怖分子 在网上公开他们的计划对世界说 “请你们帮助我们完成 恐怕活动,行吗?",
+ "en": "I don't think we're going to see terrorists, for example, publishing their plans online and saying to the world, \"Please, could you help us to actually make them work this time?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 在TED 我们已经变得非常公开了",
+ "en": "So, at TED, we've become a little obsessed with this idea of openness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cohen",
+ "en": "Cohen"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我的同事, June Cohen, 开始称之为:”激进地开放” 因为对我们来说,每次这么做都很有效",
+ "en": "In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it \"radical openness,\" because it works for us each time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "思科估计,四年内 九成以上的网络数据会是视频",
+ "en": "Cisco actually estimates that, within four years, more than 90 percent of the web's data will be video.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "是因为它带有大量的数据 而我们的大脑拥有特殊解读它的功能",
+ "en": "It packs a huge amount of data, and our brains are uniquely wired to decode it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sam",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里,让我来为你们介绍Sam Haber",
+ "en": "Here, let me introduce you to Sam Haber.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Moshe",
+ "en": "Moshe"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里就有一个很受挫的科学家 Jove的创始人Moshe Pritsker",
+ "en": "Here's one such frustrated scientist, Moshe Pritsker, the founder of Jove.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是另外一个例子 这个更接近TED的核心 就是视频比印刷品更 能帮助分享思想",
+ "en": "Here's another example that's close to our hearts at TED, where video is sometimes more powerful than print -- the sharing of an idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在世界上有雄心的创造者和有影响力的人 都能使他们的想法传播到遥远的地方 因此, 口语的艺术 曾经如同凋萎的蔷薇",
+ "en": "The world's ambitious innovators and influencers now could get their ideas to spread far and wide, and so the art of the spoken word pretty much withered on the vine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许我们要从小发明这门古老的艺术",
+ "en": "We may have to reinvent an ancient art form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在人类历史上第一次 具有天赋的学生 不在需要他们糟糕的老师来书写 他们的潜质和梦想",
+ "en": "For the first time in human history, talented students don't have to have their potential and their dreams written out of history by lousy teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED 只是其中的一小部分",
+ "en": "Now, TED is just a small part of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "成千上万的个人和组织 在网上分享他们的知识和数据",
+ "en": "Thousands of individuals and organizations are sharing their knowledge and data online.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们想 事实越来越清晰的表明 TED的下一步发展会是什么",
+ "en": "And so, as we've thought about this, you know, it's become clear to us what the next stage of TED's evolution has to be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们在考虑创造一些渠道 使得全球的TED社群可以方便的 互相与讲演者对话 去持续发展你自己的思想 甚至你自己的TED讲话 帮助照亮那些最棒的东西",
+ "en": "So, we're dreaming of ways to make it easier for you, the global TED community, to respond to speakers, to contribute your own ideas, maybe even your own TEDTalks, and to help shine a light on the very best of what's out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说, 这个世界可以拥有前所未有的很多老师",
+ "en": "I mean, that would take more teachers than we've ever had.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,真的很难想象这个女孩 后排的这个, 右边的, 在15年中 可以分享她的想法来使世界变得更加美好 为子孙后代生存的世界造福",
+ "en": "I mean, is it crazy to think that this girl, in the back, at the right, in 15 years, might be sharing the idea that keeps the world beautiful for your grandchildren?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我象向你们介绍TED的一个好朋友 他住在非洲最大的贫民窟基贝拉",
+ "en": "I want to introduce you to a good friend of TED who just happens to live in Africa's biggest shantytown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给TEDGlobal 和全世界的讯息是 基贝拉是个 充满创新与想法的温床",
+ "en": "My message to TEDGlobal and the entire world is: Kibera is a hotbed of innovation and ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Dennis",
+ "en": "Dennis"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在, Chris, Kevin, Dennis, Dickson, 与他们的朋友 都在看着我们, 在奈洛比(肯亚首度),就是现在",
+ "en": "Right now, Chris and Kevin and Dennis and Dickson and their friends are watching us, in Nairobi, right now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "和前面一位演讲人一样,我是...大概是TED处女... 我也是第一次到这里,不知道该说什么",
+ "en": "Like the speaker before me, I am -- that's the TED virgin, I guess -- I'm also the first time here, and I don't know what to say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "我真的很高兴安德森先生邀请了我",
+ "en": "I'm really happy that Mr. Anderson invited me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,实际上如果你认真听 应该可以听到有阿贝格主题的五个变奏",
+ "en": "So, actually, if you listen carefully, there's supposed to be five variations on this Abegg theme.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个呢,是因为安德森先生告诉我 这部分叫做\"和谐和流动\",而我就想 “有什么是我知道的而这些天才都不知道的呢?“",
+ "en": "Well, because Mr. Anderson told me that this session is called \"Sync and Flow,\" I was wondering, \"What do I know that these geniuses don't?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一步,我和我的老师们决定整个曲子的结构",
+ "en": "Next, I make the structure of the entire piece with my teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我意识到 在创作音乐和创作视觉艺术之间有一种平行关系 因为你的动机或者你画画的开始想法 代表你的品质 ─ 你自己需要决定你要画谁 或者你想原创一个人物",
+ "en": "And once I realized it, there's a parallel between creating music and creating art, because for your motive or your little initial idea for your drawing, it's your character -- you want to decide who do you want to draw, or if you want to draw an original character.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你去TED的网站 你会发现 整整一周TED讲座的视频 超过一百三十万字 的讲稿 以及数以百万计的用户评分",
+ "en": "If you go on the TED website, you can currently find there over a full week of TEDTalk videos, over 1.3 million words of transcripts and millions of user ratings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,这可以说是海量的数据",
+ "en": "And that's a huge amount of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我就开始思考 如果我们对这些数据 进行统计分析 有没有可能通过逆向工程制作出一个TED演讲?",
+ "en": "And it got me wondering: If you took all this data and put it through statistical analysis, could you reverse engineer a TEDTalk?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED有一点很擅长 那就是卡时间 我的以下言论 可能会让他们对我很不爽 因为其实呢,你应该在允许范围内尽可能的多讲",
+ "en": "TED is famous for keeping a very sharp eye on the clock, so they're going to hate me for revealing this, because, actually, you should talk as long as they will let you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这适用于大多TED.com的榜上的讲座 除非你的讲座被列为 唯美,励志或是风趣",
+ "en": "And this holds true for all ranking lists on TED.com except if you want to have a talk that's beautiful, inspiring or funny.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,作为一个讲演者,我必须 为观众提供一种服务,介绍我所能提供的信息 而不是一味提我不能提供的",
+ "en": "First of all, I must, as a speaker, provide a service to the audience and talk about what I will give you, instead of saying what I can't have.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是要用黑色版本 来创作 关于博客,政治那些玩意儿的 极烂的TED演讲",
+ "en": "Or are you going to go with a black version, which will allow you to create really bad TEDTalks, mostly about blogs, politics and stuff?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位英国保守党领袖说,我们正在进入一个崭新的时代 -- 政府自身拥有更少的权利(和更少的钱),同时人民借助新兴科技则拥有更多的权利。利用行为经济学的新观点,他探讨如何将上述趋势转化为更聪明有力的政策。",
+ "en": "The leader of Britain's Conservative Party says we're entering a new era -- where governments themselves have less power and people empowered by technology have more. Tapping into new ideas on behavioral economics, he explores how these trends could be turned into smarter policy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为该想到的另一件事是,作为一位政客,来TED演说 是一个多么大的荣誉,尤其是在这里英国, 在这个政客的声誉因为开支丑闻降到如此之低的国家。",
+ "en": "The other thing to think of is what an honor it is, as a politician, to give a TED talk, particularly here in the U.K., where the reputation of politics, with the expenses scandal, has sunk so low.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 现在,我知道大家喜欢数据,所以我将以丰富的数据幻灯片开始。",
+ "en": "Now, I know you all love data, so I'm starting with a data-rich slide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今晚想要论证的观点真的很简单, 这个坦诚易懂的观点就是: 如果我们把正确的政治哲学,正确的政治思考 和已经发生的不可思议的信息革命结合起来, 而关于这个信息革命大家知道得比我多得多。 我认为这将会得到一个可以真正改造政治、 改造政府、改造公共服务的难以置信的好机会, 并且如幻灯片上所言使人们福利幸福大幅提升。",
+ "en": "And the really simple argument I want to make tonight, the really straightforward argument is this: That if we combine the right political philosophy, the right political thinking, with the incredible information revolution that has taken place, and that all of you know so much more about than I do, I think there's an incredible opportunity to actually remake politics, remake government, remake public services, and achieve what's up on that slide, which is a big increase in our well-being.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我今晚想要论证的观点。",
+ "en": "That's the argument I want to make tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,不再单单由警察掌握这些 何类犯罪在何处发生的信息, 不再需要我们政府雇佣人员 去监管警察的责任; 突然间,我们有了巨大的机会去赋予人们权力: 作为公民,我们要是看到有现场犯罪 何时何地以及罪犯是谁, 我们就可以监管警察的职责。",
+ "en": "So, instead of having a situation where only the police have the information about which crimes are committed where, and we have to employ people in government to try and hold the police to account, suddenly, we've got this vast opportunity for people power, where we, as citizens, can see what crimes are being committed -- where, when and by whom -- and we can hold the police to account.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家能看到这个图标,看上去像一个厨师的帽子, 但实际上这个蓝色的图标表示一个人身侵犯案件。",
+ "en": "And you can see this looks a bit like a chef's hat, but actually that's an assault, the one in blue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到何类犯罪在何处发生, 你们就有机会去监管你们的警察所应尽的职责。",
+ "en": "You can see what crime is committed where, and you have the opportunity to hold your police force to account.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今,关于理解人们为什么按他们的方式行为, 我们有了一个巨大的革命, 也有了很好的机会把这些知识和信息加以更好的利用。",
+ "en": "Now, we're got a huge revolution in understanding of why people behave in the way that they do, and a great opportunity to put that knowledge and information to greater use.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ellen",
+ "en": "Ellen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经拥有了个人电脑,为什么不试试个人生物科技?创办位于布鲁克林的非盈利性DIY生物实验室Genspace前,这一直是生物学家Ellen Jorgensen和她的同事面对的问题。这家实验室致力于公众科学,为爱好者提供了实验生物技术的平台。Genspace非但没有成为一些人想象中的罪恶的Frankenstein的实验室,却为DIY生物提供了无数乐趣,创意和实际的应用。",
+ "en": "We have personal computing, why not personal biotech? That’s the question biologist Ellen Jorgensen and her colleagues asked themselves before opening Genspace, a nonprofit DIYbio lab in Brooklyn devoted to citizen science, where amateurs can go and tinker with biotechnology. Far from being a sinister Frankenstein's lab , Genspace offers a long list of fun, creative and practical uses for DIYbio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ellen",
+ "en": "Ellen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ellen Jorgensen: 生物黑客--你也可以",
+ "en": "Ellen Jorgensen: Biohacking -- you can do it, too",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "读写DNA密码越来越简单 也越来便宜",
+ "en": "Reading and writing DNA code is getting easier and cheaper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "Ellen",
+ "en": "Ellen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最喜欢的一个是 有人下载了我们基因序列,回到实验室 合成一个假Ellen的DNA 然后放在一个犯罪现场里(笑声)",
+ "en": "The one I liked the best is, someone could download my sequence, go back to the lab, synthesize some fake Ellen DNA, and plant it at a crime scene.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们只是瞥见了DNA的冰山一角",
+ "en": "We're only seeing just the tip of the DNA iceberg.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样的 这种叫做DNA条形码的技术,真的很酷-- 你可以通过它确认你吃的是不是真正的白鲟鱼鱼子酱 是不是真的金枪鱼寿司,或者 你花了大价钱买到的山羊乳干酪是不是真的山羊乳",
+ "en": "And the same kind of technology -- it's called DNA barcoding, it's really cool -- You can use it to check if your caviar is really beluga, if that sushi is really tuna, or if that goat cheese that you paid so much for is really goat's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还可以进行艺术科学项目 有些项目真的很赞 从完全不同的角度审视社会和生态问题",
+ "en": "You can also do an art science project. Some of these are really spectacular, and they look at social, ecological problems from a completely different perspective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kent",
+ "en": "Kent"
+ },
+ {
+ "zh": "Larson",
+ "en": "Larson"
+ }
+ ],
+ "zh": "要怎样才能使更多的人住进城市中,而不显得过分拥挤呢?Kent Larson展示了折叠汽车,可快速调整的公寓,还有其他的创新作品,他们都能使得城市变得和以前的小村庄一样舒适。",
+ "en": "How can we fit more people into cities without overcrowding? Kent Larson shows off folding cars, quick-change apartments and other innovations that could make the city of the future work a lot like a small village of the past.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kent",
+ "en": "Kent"
+ },
+ {
+ "zh": "Larson",
+ "en": "Larson"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kent Larson:设计改变城市,创意成就舒适",
+ "en": "Kent Larson: Brilliant designs to fit more people in every city",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在城市里,有拥挤和污染 有疾病还有很多负面的东西",
+ "en": "So with cities, you also have congestion and pollution and disease and all these negative things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你去看那些数据,当你建立了 这种结构后,巴黎的商店 内科医生,药房,还有咖啡厅 都会很平均地分布在城市中",
+ "en": "And if you look at the data, when you have that kind of a structure, you get a very even distribution of the shops and the physicians and the pharmacies and the cafes in Paris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brand",
+ "en": "Brand"
+ },
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stewart Brand很可能会在正中心 建一个原子核反应堆。(笑声)",
+ "en": "Stewart Brand would put a micro-nuclear reactor right in the center, probably.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "比起哥本哈根,仍有些差距 在哥本哈根,42%的路程都是在单车上的 很有可能是他们那里 有更好的基础设施",
+ "en": "They're still not to where Copenhagen is, where something like 42 percent of the trips within the city are by bicycle. It's mostly just because they have fantastic infrastructure there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "更有趣的是,你会开始不断为它增加 新的东西,像自动化,你走出这部车 想要停在指定位置,你就拍下它的屁屁 它就自动进去停车,自己控制自己 而且一个传统的汽车的车位 你可以停放七辆这样的小车 我们觉得这就是未来,其实我们今天已经可以做到了",
+ "en": "So what's interesting is, then if you begin to add new things to it, like autonomy, you get out of the car, you park at your destination, you pat it on the butt, it goes and it parks itself, it charges itself, and you can get something like seven times as many vehicles in a given area as conventional cars, and we think this is the future. Actually we could do this today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们说,得建造标准的“底盘” 就像我们的车一样,让我们把高科技 引进公寓,比如那些科技辅助的填充料 在这个宽敞的阁楼“底架”内,让人们拿起工具 自己动手去创造,去诠释他们的需求 价值观和行为,然后 会有一个对应的算法,对应整套独特的 填充物组件,家具,还有橱柜 而且是为个人量身定做的,让他们有机会 拿起工具完成整个过程并完善它 这就像和建筑师一起合作 而对话的内容往往是关于 这里我想选择这么做",
+ "en": "So we're saying let's build a standardized chassis, much like our car. Let's bring advanced technology into the apartment, technology-enabled infill, give people the tools within this open-loft chassis to go through a process of defining what their needs and values and activities are, and then a matching algorithm will match a unique assembly of integrated infill components, furniture, and cabinetry, that are personalized to that individual, and they give them the tools to go through the process and to refine it, and it's something like working with an architect, where the dialogue starts when you give an alternative to a person to react to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "开发商说也觉得这样很不错,很赞同 所以如果我们有一栋传统的建筑 有一个固定的底线,那么我们可能可以放14个单位进去",
+ "en": "So the developers say, well this is great. Okay, so if we have a conventional building, we have a fixed envelope, maybe we can put in 14 units.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "有这么个项目,我们正和西门子在合作 我们在所有的家具和填充物中加入传感器 能感知人们的位置和所做的事情",
+ "en": "In this case, a project we're doing with Siemens, we have sensors on all the furniture, all the infill, that understands where people are and what they're doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "它能辨识人的位置,以及所做的事情 需要的时候就变为全光谱的白灯 并节省下30%到40%的能源消耗 我们觉得,这比传统的最新型照明系统 还要节能",
+ "en": "It recognizes where the person is, what they're doing, fills out the light when necessary to full spectrum white light, and saves maybe 30, 40 percent in energy consumption, we think, over even conventional state-of-the-art lighting systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们觉得这些小型无线传感器更给力",
+ "en": "We think these little wireless sensors are more effective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大白鲨",
+ "en": "Jaws"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们常常因为《大白鲨》这部电影而敬畏鲨鱼",
+ "en": "We're often all frightened of sharks thanks to \"Jaws.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Liabhan",
+ "en": "Liabhan"
+ }
+ ],
+ "zh": "“Liabhan mor”(爱尔兰语)意思为大动物",
+ "en": "\"Liabhan mor,\" suggesting a big animal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Liabhan",
+ "en": "Liabhan"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者我最喜爱的表达:\"Liabhan chor greine\"(爱尔兰语) 意为伟大的太阳鱼",
+ "en": "Or my favorite, \"Liabhan chor greine,\" the great fish of the sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这次会议是一次绝好机会 去观察和了解姥鲨 它们实在是太牛了",
+ "en": "And it's a fantastic opportunity in science to see and experience basking sharks, and they are awesome creatures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这次难得的机会让我们可以研究它们,进一步接近它们",
+ "en": "And it gives us a fantastic opportunity to actually study them, to get access to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们的作用是储存数据",
+ "en": "So what they do is they store the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "经过一段固定时间后,你往往还要把标签从姥鲨身上分离下来 这一般是在8个月后 到那天标签被取下,漂浮起来,然后向卫星发送数据 并不是发送所有数据,但对我们来说已经足够了",
+ "en": "What happens is that you set the tag to detach from the shark after a fixed period, in this case it was eight months, and literally to the day the tag popped off, drifted up, said hello to the satellite and sent, not all the data, but enough data for us to use.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里还有一个我们还没有证实 由于不同的海水表面温度和水深 但是姥鲨大多数时间 都生活在爱尔兰海域附近",
+ "en": "And here's one that we haven't ground-truthed it yet with sea surface temperature and water depth, but again, the second shark kind of spent most of its time in and around the Irish Sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的这些标记有的在加勒比海附近遗落 甚至遗落在巴西",
+ "en": "And his tags popped off in the Caribbean and even in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后装进一个带有酒精的小试管送去给基因遗传学专家",
+ "en": "And I had a little tube with alcohol in it to send to the geneticists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且令他惊讶的是他们事实上从黏液中得到了DNA",
+ "en": "And he was amazed that they actually got DNA from the slime.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们放大仔细研究测试 最后发现,这个确实是姥鲨的DNA 从黏液中而得",
+ "en": "And they amplified it and they tested it and they found, yes, this was actually basking shark DNA, which was got from the slime.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普·津巴多知道好人变坏是多么的容易。在本次演讲中,他与大家分享自己对于阿布格莱布虐囚事件审判的深刻见解,以及一些未公开的照片。然后他谈了与此相对的一面:成为英雄是多么的容易,以及我们如何迎接挑战。",
+ "en": "Philip Zimbardo knows how easy it is for nice people to turn bad. In this talk, he shares insights and graphic unseen photos from the Abu Ghraib trials. Then he talks about the flip side: how easy it is to be a hero, and how we can rise to the challenge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲利普·津巴多:普通人如何变成魔鬼或英雄",
+ "en": "Philip Zimbardo shows how people become monsters ... or heroes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一些朋友,他们曾是好孩子, 但他们的人生却如同罗伯特·路易斯·斯蒂文森笔下的变身怪医,由善转恶。",
+ "en": "And I had friends who were really good kids, who lived out the Dr. Jekyll Mr. Hyde scenario -- Robert Louis Stevenson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你把视线集中在白色区域, 你会看到一个充满了天使的世界。",
+ "en": "If you look at it and focus on the white, what you see is a world full of angels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他率众背叛后,上帝派迈克天使长 将他和其他堕落的天使一起赶出天堂。",
+ "en": "And when he did, Michael, the archangel, was sent to kick him out of heaven along with the other fallen angels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "撒旦",
+ "en": "Satan"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是路西法降入地狱,成为撒旦, 成为恶魔,宇宙中的恶之能量诞生了。",
+ "en": "And so Lucifer descends into hell, becomes Satan, becomes the devil, and the force of evil in the universe begins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "布什政府军方对此事的第一反应是什么?",
+ "en": "Immediately the Bush administration military said ... what?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奇普",
+ "en": "Chip"
+ }
+ ],
+ "zh": "我成为了其中一个名叫 奇普·弗莱德里克中士的专家证人, 在这个位置上,我可以接触到关于此事的十几份调查报告。",
+ "en": "I became an expert witness for one of the guards, Sergeant Chip Frederick, and in that position, I had access to the dozen investigative reports.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "第三点",
+ "en": "thirdly"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三点,我可以查看所有的 1000多张士兵拍摄的照片。",
+ "en": "And thirdly, I had access to all of the 1,000 pictures that these soldiers took.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯坦利",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是斯坦利·米尔格拉姆,自小在布朗克斯长大的一个犹太人, 他问,\"大屠杀在此时此地发生吗?\"",
+ "en": "This is Stanley Milgram, little Jewish kid from the Bronx, and he asked the question, \"Could the Holocaust happen here, now?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "斯坦利",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,斯坦利·米尔格拉姆和我上高中的时候在同一个班级, 那是1954年,在布朗克斯的詹姆斯·门罗高中。",
+ "en": "Interestingly, Stanley Milgram and I were in the same high school class in James Monroe in the Bronx, 1954.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "我以詹姆斯·施莱辛格的话作为结束, \"心理学家已尝试理解, 一般情况下具备人性的个体和群体,为什么以及如何 会在某些情境下,作出反常行为。\"",
+ "en": "James Schlesinger -- and I'm going to have to end with this -- says, \"Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这是乔",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想要让孩子们意识到,大多数英雄是平凡的人们, 而英雄行为是不平凡的。这是乔·达比。",
+ "en": "We want our kids to realize most heroes are everyday people, and the heroic act is unusual. This is Joe Darby.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不得不把他藏起来,因为有人想杀他, 还有他的母亲和妻子。",
+ "en": "They had to put him in hiding, because people wanted to kill him, and then his mother and his wife.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "大多数人对袖手旁观之恶感到内疚, 因为你母亲会说,\"别管闲事,先管好你自己的事。\"",
+ "en": "Most people are guilty of the evil of inaction, because your mother said, \"Don't get involved. Mind your own business.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,斯科特·菲茨杰拉德有一句名言 “创造了意识的人 应该被狠狠的责备。”",
+ "en": "And of course, Scott Fitzgerald said famously that \"he who invented consciousness would have a lot to be blamed for.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以简单观察一下 然后说,好吧,它就是那些当我们陷入深度睡眠 并且不做梦的时候失去的, 或者当我们麻木的时候丢掉的, 但是当我们睡醒 或者从麻木状态中回复过来时 我们又会重获意识。",
+ "en": "And we could take a very simple view and say, well, it is that which we lose when we fall into deep sleep without dreams, or when we go under anesthesia, and it is what we regain when we recover from sleep or from anesthesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们在麻木状态下,或者当我们进入深度睡眠并不做梦的时候, 我们失去的到底是什么呢?",
+ "en": "But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia, or when we are in deep, dreamless sleep?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "博客作家考特尼·马丁,在这段私人性的诚挚的谈话中重新审视历史悠久的“女性主义”一词。她通过贯穿讲述有关她这一代女性探索的三个基本悖论,来定义时代性的女性主义。",
+ "en": "Blogger Courtney Martin examines the perennially loaded word \"feminism\" in this personal and heartfelt talk. She talks through the three essential paradoxes of her generation's quest to define the term for themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "考特妮·马丁: 重塑女性主义",
+ "en": "Courtney Martin: Reinventing feminism",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我还是个小女孩的时候, 我母亲在着手做现在 世界上最长的女性电影节。",
+ "en": "When I was just a little girl, my mom started what is now the longest-running women's film festival in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实我一直没有认定自己是女性主义者 直到我进了伯纳德大学 直到第一次听艾米·理查德和珍妮·包姆加德纳的讲话。",
+ "en": "I didn't actually claim the feminist label until I went to Barnard College and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gloria",
+ "en": "Gloria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲也曾提过Gloria Steine m。",
+ "en": "My mom says, \"Gloria Steinem.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "更聪明",
+ "en": "smarter"
+ }
+ ],
+ "zh": "她说,“你会更聪明,更有创意 更有弹性,你不应该如此。”",
+ "en": "She said, \"You are smarter, more creative and more resilient than that.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ }
+ ],
+ "zh": "我写了Emily Apt 一开始她加入社福团体 因为她认为这是她所能做的最崇高的事, 但很快发现她不但不喜欢, 她甚至做不好。",
+ "en": "I wrote about Emily Apt who initially became a caseworker in the welfare system because she decided that was the most noble thing she could do, but quickly learned, not only did she not like it, but she wasn't really good at it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我还是个小女孩的时候, 我有些特奇怪的习惯。",
+ "en": "So when I was a little girl, I had a couple of very strange habits.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以肯定的是,在三、四岁的时候, 我听着她安定人心的舒缓声音。 这也是我成为积极活动家的第一课。",
+ "en": "And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, but I think I was also getting my first lesson in activist work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人将这句永恒的真理归功于柏拉图 有人认为是毕达哥拉斯提出来的",
+ "en": "Some attribute this golden world knowledge to Plato, others to Pythagoras.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种迷恋让我沉浸在艺术的海洋里 然后学习了神经系统科学 后来成为了一名精神治疗师",
+ "en": "This fascination led me to submerge myself in art, study neuroscience and later to become a psychotherapist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "apps",
+ "en": "apps"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们生活中充斥着大量短信 电子邮件、持续不断的媒体信息、 密码、apps、事件提醒、推特、标签, 于是我们就没办法看清这些东西最初究竟是为了做什么: 为我们自己服务。",
+ "en": "Under the deluge of minute-to-minute text conversations, emails, relentless exchange of media channels and passwords and apps and reminders and Tweets and tags, we lose sight of what all this fuss is supposed to be about in the first place: ourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,我用这个数据来分析 我现在的放松程度是怎样的?",
+ "en": "For instance, what if I could use this data to find out how relaxed I am at any moment?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "加拿大议会大楼",
+ "en": "Tower"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们被邀请为2010年 温哥华冬奥会 安装一个大设备, 来用意识控制 整个国家的C.N.塔、加拿大议会大楼、 尼亚加拉大瀑布上 的灯光。",
+ "en": "We were invited to create a massive installation at the Vancouver 2010 winter Olympics, were used in Vancouver, got to control the lighting on the C.N. Tower, the Canadian Parliament buildings and Niagara Falls from all the way across the country using their minds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "加拿大议会大楼",
+ "en": "Tower"
+ }
+ ],
+ "zh": "冬奥会举办的17天里, 有来自世界各地的7000多名游客, 每个人都用他们的意识 参与控制了C.N.塔、加拿大议会大楼、尼亚加拉大瀑布上的灯光, 这些地方跨度有3000千米。",
+ "en": "Over 17 days at the Olympics 7,000 visitors from all over the world actually got to individually control the light from the C.N. Tower, parliament and Niagara in real time with their minds from across the country, 3,000 km away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下孩子们玩游戏的时候, 可以通过脑电波的变化来提高他们的注意力,改变多动症的症状。",
+ "en": "So you can imagine kids playing video games with their brain waves and improving their ADD symptoms as they do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下这些整个人生中积累和反映出来 的个人感觉集合吧。",
+ "en": "Imagine this collected awareness of the individual computed and reflected across an entire lifespan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者你可以 根据你记忆上的那些感觉 来对Facebook贴标签, 然后马上对你脑中出现的东西 进行排序, 就像这样。",
+ "en": "Or you could tag Facebook photos with the emotions that you had associated with those memories and then instantly prioritize the streams that catch your attention, just like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还可以通过智能化的科技 来监控睡眠周期的质量。",
+ "en": "With humanized technology we can monitor the quality of your sleep cycles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们的工作效率降低时, 我们可以去看这些数据, 然后想办法让工作休息之间的平衡更有效率。 更有效率。",
+ "en": "When our productivity starts to slacken, we can go back to that data and see how we can make more effective balance between work and play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你可以看到一些数据, 这些数据让你能对一大堆,使你快乐的事情进行排序, 找出最能使你快乐的人, 或者最能使你快乐的活动。",
+ "en": "Imagine if you had access to data that allowed you to rank on a scale of overall happiness which people in your life made you the happiest, or what activities brought you joy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈是艺术家, 童年时期我经常看到她用笔刷使一些东西充满生命力。",
+ "en": "My mom's an artist, and as a child I'd often see her bring things to life with the stroke of a brush.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡罗琳",
+ "en": "Caroline"
+ }
+ ],
+ "zh": "行动主义者卡罗琳·凯西以披露一个惊人的事实开始,讲述了她非凡的人生(无剧透)。在这一挑战认知的演讲中,凯西要我们所有人超越那些我们也许会认为存在的限制。",
+ "en": "Activist Caroline Casey tells the story of her extraordinary life, starting with a revelation . In a talk that challenges perceptions, Casey asks us all to move beyond the limits we may think we have.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡罗琳",
+ "en": "Caroline"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡罗琳·凯西:回顾过去的限制",
+ "en": "Caroline Casey: Looking past limits",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他转向我的母亲, 说道,“你还没告诉她?”",
+ "en": "And he turned to my mother, and he said, \"You haven't told her yet?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我17岁生日, 正如詹尼斯·伊恩最可能会说的, 在17岁我发现了真相:",
+ "en": "On my seventeenth birthday, as Janis Ian would best say, I learned the truth at 17.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有任何人说乡村音乐影响力不强大, 让我告诉你们这个: 我爱上乡村音乐 是因为我父亲热爱约翰尼·卡什 和那首“一个名叫苏的男孩”。",
+ "en": "Well, if anybody says country music isn't powerful, let me tell you this: I got there because my father's passion for Johnny Cash and a song, \"A Boy Named Sue.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "屋子内的每个男人,即使是你,史蒂夫 都是乔治·克鲁尼。",
+ "en": "Every man in this room, even you, Steve, is George Clooney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像约翰尼·卡什的苏, 一个有着女孩名字的男孩, 我将长大并从经历中学习 如何坚强如何生存 当他们不能再保护我, 或是带走一切时。",
+ "en": "So just like Johnny Cash's Sue, a boy given a girl's name, I would grow up and learn from experience how to be tough and how to survive, when they were no longer there to protect me, or just take it all away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我首先想到的是我妈妈 在为我哭泣。",
+ "en": "The first thing I thought about was my mom, who was crying over beside me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "听我说,我还不打算告诉他,“嗯,我想开车和骑摩托。”",
+ "en": "Now listen, I wasn't going to say to him, \"Well, I wanted to race cars and motorbikes.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跑上楼梯,那儿总是放着本我喜欢的书, 马克·山德所著的“骑大象走印度”(繁体中文译名) -- 不知道各位知不知道这本书。",
+ "en": "And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time, \"Travels on My Elephant\" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要坐在大象的背上 穿越印度。",
+ "en": "I'm going to go across India on the back of an elephant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度语",
+ "en": "Hindi"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不会说北印度语。我从未去过印度 -- 毫无头绪。",
+ "en": "I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将一起跋涉一千公里 穿越印度。",
+ "en": "And together we would trek a thousand kilometers across India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "我离开了,我成为了一名社会企业家, 我与马克·山德一起建立了一个名为大象之家的组织, 致力于亚洲象的保护。",
+ "en": "I left, and I became a social entrepreneur, and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family, which deals with Asian elephant conservation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要让它发生, 因为我们中的每个人 -- 女人,男人,同性恋,异性恋, 残障的,完美的, 正常的,不论是什么 -- 我们中每个人 必须是最好的自己。",
+ "en": "And we need to make it happen, because every single one of us -- woman, man, gay, straight, disabled, perfect, normal, whatever -- everyone of us must be the very best of ourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "在詹姆斯·霍华德·昆斯特勒眼中,公共空间应该是市民生活的灵感体现及公共利益的传达。然而,他表明,美国俨然已成了不值得关心的地方。",
+ "en": "In James Howard Kunstler's view, public spaces should be inspired centers of civic life and the physical manifestation of the common good. Instead, he argues, what we have in America is a nation of places not worth caring about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹姆斯·霍华德·昆斯特勒解析市郊",
+ "en": "James H Kunstler dissects suburbia",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是大自然告诉你“你干得很烂”的方式",
+ "en": "That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,还不如挂上约瑟夫·斯大林,波尔布特和萨达姆·侯赛因 以及所有二十世纪暴君的马赛克肖像 挂在外墙上 因为那样我们至少能真正感觉它对我们说些什么",
+ "en": "This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein, and all the other great despots of the 20th century on the side of the building, because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒙特里",
+ "en": "Monterey"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒙特里没有采用这一模式",
+ "en": "They haven't learned that in Monterey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "总之,这就是如何构造和展示市中心商业楼的方法 这也是纽约洲格伦斯福尔斯的做法 我们想要复制它,因为它很不错,对吗?",
+ "en": "Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building, and this is what happened when in Glens Falls, New York, when we tried to do it again, where it was missing, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把它们叫做“天然创口贴”因为在美国,普遍看法是 补救失败城市的良方是自然。",
+ "en": "I call them \"nature Band-Aids\" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上是四周空无一物的房子 因为这栋房子想要发出明确声明: ”我是林子里的一间小屋。周围什么也没有。",
+ "en": "Basically, a house with nothing on the side because this house wants to state, emphatically, \"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "看,大自然还眷顾这儿呢!(笑)",
+ "en": "Notice that nature is present.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "请你们,请你们,停止称自己为“消费者”,行吗?",
+ "en": "Please, please, stop referring to yourselves as \"consumers.\" OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "消费者与市民不同",
+ "en": "Consumers are different than citizens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "消费者对于其他人类个体 没有职责、责任和义务",
+ "en": "Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要你继续在公共对话中用“消费者”这个词 你就给我们的对话质量降了一个档次",
+ "en": "And as long as you're using that word consumer in the public discussion, you will be degrading the quality of the discussion we're having.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "“秘密可以是多种多样的——震撼,滑稽,或者饱含深情。”弗兰克·沃伦,PostSecret.com的创始人,收到了五十万个来自陌生人邮寄给他的明信片上的秘密,并且将其中一些与我们分享",
+ "en": "\"Secrets can take many forms -- they can be shocking, or silly, or soulful.\" Frank Warren, the founder of PostSecret.com, shares some of the half-million secrets that strangers have mailed him on postcards.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克·沃伦:五十万个秘密",
+ "en": "Frank Warren: Half a million secrets",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克·沃伦:大家好,我叫弗兰克 我收集秘密",
+ "en": "Hi, my name is Frank, and I collect secrets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧,大家都懂的",
+ "en": "Right. You know what I'm saying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“弗兰克,你知道吗 刚才发生了一件不可思议的事情。”",
+ "en": "And he said, \"Frank, I've got to share with you this story that just played out in my life.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "“当我爱的人 在我的电话语音邮箱里留言的时候 我总会保存下来,因为也许明天他们就会死去 要不然我就再也听不到 他们的声音了。”",
+ "en": "\"When people I love leave voicemails on my phone I always save them in case they die tomorrow and I have no other way of hearing their voice ever again.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个女孩 发来了她从她奶奶听到的 最后的一条语音信息",
+ "en": "One young girl posted the last message she ever heard from her grandmother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "琼·科恩:弗兰克,那太美妙了 真的很感人",
+ "en": "June Cohen: Frank, that was beautiful, so touching.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carter",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "Emmart",
+ "en": "Emmart"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的12年里,Carter Emmart(卡特·艾玛特)一直与其他科学家、艺术家、程序员共同努力,制作我们已知宇宙的一个三维可视集。他展现了这个令人惊叹的旅行,也说明了如何与世界上的不同组织分享。",
+ "en": "For the last 12 years, Carter Emmart has been coordinating the efforts of scientists, artists and programmers to build a complete 3D visualization of our known universe. He demos this stunning tour and explains how it's being shared with facilities around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carter",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "Emmart",
+ "en": "Emmart"
+ }
+ ],
+ "zh": "Carter Emmart(卡特·艾玛特)展示三维宇宙地图集",
+ "en": "Carter Emmart demos a 3D atlas of the universe",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宇宙观探",
+ "en": "Uniview"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有12个学生为此项目工作, 作为他们的毕业项目。 而最后的成果是这个叫做Uniview(宇宙观探)的软件 和在一个叫SCISS的瑞典公司。",
+ "en": "I've had 12 students work on this for their graduate work, and the result has been this software called Uniview and a company called SCISS in Sweden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "art",
+ "en": "art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在我的笔记本电脑上捕捉到了这个实况, 在一个叫做Earth Matters(地球事务)的咖啡馆里, 在曼哈顿的下东部,也就是我生活的地方。 它作为一个合作项目 被完成了。 是与鲁宾博物馆的喜马拉雅艺术合作 来完成一个展览, 展示比较宇宙学。",
+ "en": "I captured this live from my laptop in a cafe called Earth Matters on the Lower East Side of Manhattan, where I live, and it was done as a collaborative project with the Rubin Museum of Himalayan Art for an exhibit on comparative cosmology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个地图可以被更新。 而且我们可以置入新的数据。",
+ "en": "This map can be updated, and we can add in new data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carolyn",
+ "en": "Carolyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道Carolyn Porco(卡洛琳·波尔科)博士是摄影私人调查员,",
+ "en": "I know Dr. Carolyn Porco is the camera P.I.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "埃尔西",
+ "en": "Ellsey"
+ },
+ {
+ "zh": "Media",
+ "en": "Media"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国麻省理工学院媒体实验室(MIT Media Lab)的托德•麦克弗教授致力于将大到歌剧,小到电子游戏,各种各样的音乐表现形式带给我们每一个人,其受众包括了从胎儿到成人的广泛人群。他和作曲家丹•埃尔西在这里阐述了音乐的未来。",
+ "en": "Tod Machover of MIT's Media Lab is devoted to extending musical expression to everyone, from virtuosos to amateurs, and in the most diverse forms, from opera to video games. He and composer Dan Ellsey shed light on what's next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Ellsey",
+ "en": "Ellsey"
+ },
+ {
+ "zh": "埃尔西",
+ "en": "Ellsey"
+ },
+ {
+ "zh": "Machover",
+ "en": "Machover"
+ }
+ ],
+ "zh": "托德•麦克弗(Tod Machover)和丹•埃尔西(Dan Ellsey )演奏新音乐",
+ "en": "Tod Machover and Dan Ellsey play new music",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如你不只是作为一名听众,而且还能亲自参与创作,那么音乐会对你更具影响力。",
+ "en": "But music is even more powerful if you don't just listen to it, but you make it yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我要讲的第一点。在最近5-10年里, 有个著名的莫扎特效应(Mozart Effect), 讲的就是单靠听音乐,或者是给胎儿播放音乐, 就可以使我们的智商提高10%到30%。",
+ "en": "So, that's my first idea. And we all know about the Mozart effect -- the idea that's been around for the last five to 10 years -- that just by listening to music or by playing music to your baby [in utero], that it'll raise our IQ points 10, 20, 30 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(那是因为)光听是不够的,你还必须设法创作音乐。",
+ "en": "So, you can't just listen to music, you have to make it somehow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Media",
+ "en": "Media"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国麻省理工学院媒体实验室(MIT Media Lab)里, 我和我的同事们长期以来致力于“动感音乐”(Active Music)的研究:",
+ "en": "So, with the MIT Media Lab, for quite a while now, we've been engaged in a field called active music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "起初,我们为像马友友、Peter Gabriel、Prince这样的演奏大师, 以及管弦和摇滚乐队制作了“超级乐器”(Hyperinstruments)。 这种乐器集成了多种传感器, 以感知我们是如何演奏乐曲的。",
+ "en": "And we started by making instruments for some of the world's greatest performers -- we call these hyperinstruments -- for Yo-Yo Ma, Peter Gabriel, Prince, orchestras, rock bands. Instruments where they're all kinds of sensors built right into the instrument, so the instrument knows how it's being played.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样,你可以打游戏,“开”过一段音乐, 使用肢体语言来控制大量的声音, 通过触摸特制的表面来产生美妙的乐音,还可以用自己的声音来营造某种氛围。",
+ "en": "So, you can play a video game, drive through a piece of music, use your body gesture to control huge masses of sound, touch a special surface to make melodies, use your voice to make a whole aura.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们乐于将此类创意运用到 更加广泛的人群中, 让那些没有机会进行音乐创作的人也能积极参与。",
+ "en": "So, we've gotten more and more interested in using these kinds of creative activities in a much broader context, for all kinds of people who don't usually have the opportunity to make music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ },
+ {
+ "zh": "萨克斯",
+ "en": "Sacks"
+ }
+ ],
+ "zh": "相信不少人都读过奥利佛•萨克斯(Oliver Sack)的新书 《脑袋装了2000出歌剧的人》(Musicophelia)。这是一本正在热卖中的好书。",
+ "en": "A lot of you have probably seen Oliver Sacks' wonderful new book called \"Musicophilia\". It's on sale in the bookstore. It's a great book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "超级乐谱",
+ "en": "Hyperscore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一家历史悠久的州立医院。许多年前, 我们在那里就开始将“超级乐谱” 介绍给生理和精神残疾病人。",
+ "en": "It's a long-term state hospital, where several years ago we started working with Hyperscore and patients with physical and mental disabilities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过亲身体验,孩子们不但学会了怎样演奏和听节奏, 而且锻炼了音乐记忆,练习了合奏。",
+ "en": "It's a real experience, not only to learn how to play and listen to rhythms, but to train your musical memory and playing music in a group.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "超级乐谱",
+ "en": "Hyperscore"
+ }
+ ],
+ "zh": "“超级乐谱”从涂涂画画开始,很便捷。",
+ "en": "So Hyperscore lets you start from scratch very quickly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是男中音詹姆士•抹大拉(James Maddalena),他正在进入系统。",
+ "en": "And here's the great baritone James Maddalena as he enters The System.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Ellsey",
+ "en": "Ellsey"
+ },
+ {
+ "zh": "埃尔西",
+ "en": "Ellsey"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声有请,亚当•布朗杰(Adam Boulanger),麻省理工媒体实验室的博士生 和丹•埃尔西(Dan Ellsey)。 感谢TED,感谢庞巴迪·佛里士杰 丹今天从图斯伯里远道而来,他在那里住院。",
+ "en": "So, can you give a hand to Adam Boulanger, Ph.D. student from the MIT Media Lab, and Dan Ellsey. Dan, thanks to TED and to Bombardier Flexjet, Dan is here with us today all the way from Tewksbury. He's a resident at Tewksbury Hospital.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹,先自我介绍一下,好吗?",
+ "en": "So, first of all, Dan, do you want to say hi to everyone and tell everyone who you are?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "埃尔西",
+ "en": "Ellsey"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹•埃尔西(以下简称丹):你们好,我叫丹•埃尔西。我34岁,是一名脑瘫患者。",
+ "en": "Dan Ellsey: Hello. My name is Dan Ellsey. I am 34 years old and I have cerebral palsy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面请亚当来讲,他是麻省理工学院的博士生, 音乐技术和医药方面的专家,和丹有着密切的合作。",
+ "en": "And I'll let Adam tell you. So, Adam is a Ph.D. student at MIT, an expert in music technology and medicine. And Adam and Dan have become close collaborators.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当所做的不但使丹能够 轻轻松松作曲, 而且使他能用个性化乐器来演奏自己的作品。",
+ "en": "What Adam's been working on for this last period is not only how to have Dan be able easily to make his own pieces, but how he can perform his piece using this kind of personal instrument.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当•布朗杰(以下简称亚当):好。图斯伯里医院的项目源自 我和托德的一次讨论,那时我们谈到丹是个非常有表现欲、 聪明而且有创造力的人。你可以从 他的一举一动里看出来。为什么他就不能演奏一段属于自己乐曲呢? 没有理由说这不可以呀!同样,这也是我们的责任。",
+ "en": "Adam Boulanger: Yes. So, Tod and I entered into a discussion following the Tewksbury work and it was really about how Dan is an expressive person, and he's an intelligent and creative person. And it's in his face, it's in his breathing, it's in his eyes. How come he can't perform one of his pieces of music? That's our responsibility, and it doesn't make sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们利用了丹在言语控制中使用的肢体语言 和表意系统。",
+ "en": "We went with the type of gesture metaphor that Dan was already used to with his speaking controller.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "解决了工程问题,随后便是工作中真正有趣的部分了。 简单的讲吧,我们在医院现场编程,和丹密切合作, 理解他是如何动作,",
+ "en": "But, then was the really interesting aspect of the work, following the engineering part, where, basically, we're coding over Dan's shoulder at the hospital extensively to figure out, you know, how does Dan move?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以说,所有的参数、所有的技术, 都是为丹量身定做的。",
+ "en": "So all the parameter fitting, and really the technology was stretched at that point to fit just Dan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们有提供这样的构架吗?其实,是人与人之间的联系 产生了表达,而这恰是技术本身所不能的。 于是,我们需要新的设计流程和工程流程, 来了解丹的动作以及表达方式,方便他来表演,",
+ "en": "Do they provide structure for us to do that? And, you know, that's a personal relationship to expression that is lacking in the technological sphere. So, you know, with Dan, we needed a new design process, a new engineering process to sort of discover his movement and his path to expression that allow him to perform.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "托德:我们开始吧,丹,要告诉大家 你将要演奏什么吗?",
+ "en": "TM: So let's do it. So Dan do you want to tell everyone about what you're going to play now?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "托德:丹将演奏他的乐曲“鹰之颂”。",
+ "en": "TM: So Dan is going to play a piece of his, called \"My Eagle Song\".",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "超级乐谱",
+ "en": "Hyperscore"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个元素都有色彩,回到编曲窗口, 画线,把这些东西放到他所想要的位置。 看着“超级乐谱”, 你可以观察到音乐的 起承转合。",
+ "en": "Each one gets a color. He goes back into the composition window, draws the lines, places everything the way he wants to. Looking at the Hyperscore, you can see it also, you can see where the sections are, something might continue for a while, change, get really crazy and then end up with a big bang at the end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "摄像头会监控丹,分析他的动作, 让他随心所欲地展示他音乐的方方面面。",
+ "en": "It's going to be looked at by this camera, analyze his movements, it's going to let Dan bring out all the different aspects of his music that he wants to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如我先前提到的,在听他的作品时, 重点是音乐棒极了,它会告诉你一个真实的丹。",
+ "en": "So, in hearing this piece, as I mentioned before, the most important thing is the music's great, and it'll show you who Dan is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "托德:好,有请丹为大家表演他的作品“鹰之颂”。",
+ "en": "TM: OK, now Dan will play his piece \"My Eagle Song\" for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "每天我们都做出未来我们或利或弊的决定。(这次就不用牙线了把?)丹尼尔・戈尔德史丹的有办法帮我们预期未来的自己,为未来做出明智的选择。",
+ "en": "Every day, we make decisions that have good or bad consequences for our future selves. Daniel Goldstein makes tools that help us imagine ourselves over time, so that we make smart choices for Future Us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔・戈尔德史丹:当下的你和未来自我的战争",
+ "en": "Daniel Goldstein: The battle between your present and future self",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会用蜡 把你和其他所有人的 耳朵 都封上- 这样你们就听不见这歌了 你们把我绑在桅杆上 这样我就能听到歌 并且航行不受影响",
+ "en": "And so what I'm going to do is I'm going to pour wax in the ears of you and all the men -- stay with me -- so that you can't hear the song, and then I'm going to have you tie me to the mast so that I can listen and we can all sail by unaffected.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为诱惑难以抗拒 19世纪的英国经济学家 老纳索威廉姆说 “放弃我们能得到的享受 或者追寻遥远而不是眼下的结果 是人类意志中 最痛苦的事情之一。”",
+ "en": "Well resisting temptation is hard, as the 19th century English economist Nassau William Senior said, \"To abstain from the enjoyment which is in our power, or to seek distant rather than immediate results, are among the most painful exertions of the human will.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patel",
+ "en": "Patel"
+ },
+ {
+ "zh": "Vikram",
+ "en": "Vikram"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界上有接近4亿5千人被精神疾病所困扰。在发达国家,只有一半的患者接受了适当的治疗,在发展中国家,由于精神疾病医生的严重短缺,有接近90%的患者不能接受治疗。Vikram Patel 向我们指出了一个十分有前景的道路——培养社区成员,使得他们可以进行精神健康干预,这一举措也激励着普通人之间的相互关爱。",
+ "en": "Nearly 450 million people are affected by mental illness worldwide. In wealthy nations, just half receive appropriate care, but in developing countries, close to 90 percent go untreated because psychiatrists are in such short supply. Vikram Patel outlines a highly promising approach -- training members of communities to give mental health interventions, empowering ordinary people to care for others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Patel",
+ "en": "Patel"
+ },
+ {
+ "zh": "Vikram",
+ "en": "Vikram"
+ }
+ ],
+ "zh": "Vikram Patel:通过公众参与来实现所有人的精神健康",
+ "en": "Vikram Patel: Mental health for all by involving all",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们一起来想象一下,",
+ "en": "I want you to imagine this for a moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我在印度学习了医学, 我选择了精神病治疗作为的专业, 这让我妈妈和我的亲戚觉得很失望, 因为在她们严重神经外科医生才 配得上他们聪明的儿子。",
+ "en": "Now I trained in medicine in India, and after that I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay of my mother and all my family members who kind of thought neurosurgery would be a more respectable option for their brilliant son.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "在津巴布韦",
+ "en": "Zimbabwe"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我学习完不久,我首先在津巴布韦工作, 之后到了印度, 我又需要��对一个新的事实。",
+ "en": "Soon after my training, I found myself working first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted by an altogether new reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在津巴布韦",
+ "en": "Zimbabwe"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,在津巴布韦,只有大约十来个精神病医生, 并且他们中的大部分居住在哈拉雷(津巴布韦首都), 使得只有几个精神病医生 负责生活在乡下的9百万人的 精神健康。",
+ "en": "In Zimbabwe, for example, there were just about a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked in Harare city, leaving only a couple to address the mental health care needs of nine million people living in the countryside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度的情况不比津巴布韦好到哪里去。",
+ "en": "In India, I found the situation was not a lot better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "具体地说,如果我把 英国精神病医生的人口比例 应用到印度 印度大约需要15万精神病医生。",
+ "en": "To give you a perspective, if I had to translate the proportion of psychiatrists in the population that one might see in Britain to India, one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很快的意识到,在像印度或津巴布韦这些国家,我不能 我不能再遵循我所学的那种精神病治疗模式了, 因为那种模式的精神病治疗, 只能在一个人有能力获得专业的、昂贵的精神病专家的治疗 的情况下才能成功。",
+ "en": "It became quickly apparent to me that I couldn't follow the sorts of mental health care models that I had been trained in, one that relied heavily on specialized, expensive mental health professionals to provide mental health care in countries like India and Zimbabwe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ },
+ {
+ "zh": "的人恢复健康",
+ "en": "compared"
+ }
+ ],
+ "zh": "在乌干达的郊区,Paul Bolton 和他的同事 对该村村民进行实验,发现他们可以 进行抑郁症的人际关系精神疗法, Paul 和他的同事进行了一些随机控制实验, 他们发现接受这种干预的90%的人恢复健康, 而与之相比在对照组,只有 大约40%的人恢复了健康。",
+ "en": "In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues, using villagers, demonstrated that they could deliver interpersonal psychotherapy for depression and, using a randomized control design, showed that 90 percent of the people receiving this intervention recovered as compared to roughly 40 percent in the comparison villages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "的人恢复健康",
+ "en": "compared"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在印度果阿的实验再一次证明 从当地社区中寻找的普通人 在经过培训后可以对抑郁、焦虑进行心理干涉, 这些健康顾问可以让70%的人恢复健康, 而即使在主要的健康中心, 这一数据也只能达到50%。",
+ "en": "And in my own trial in Goa, in India, we again showed that lay counselors drawn from local communities could be trained to deliver psychosocial interventions for depression, anxiety, leading to 70 percent recovery rates as compared to 50 percent in the comparison primary health centers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度语",
+ "en": "Hindi"
+ }
+ ],
+ "zh": "SUNDAR是什么意思呢��在印度语中是“诱人的意思”。",
+ "en": "What SUNDAR stands for, in Hindi, is \"attractive.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "Pavan",
+ "en": "Pavan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们每天都不假思索地免费使用地球上的资源。如果我们必须为此支付一定款项,我们是不是会更珍惜这些资源并减少浪费呢?作为一个“大自然的银行家”,Pavan Sukhdev为地球上的资源估了价。启发性的图表将会引导你从另一个角度思考空气、水、树木的价值。",
+ "en": "Every day, we use materials from the earth without thinking, for free. But what if we had to pay for their true value: would it make us more careful about what we use and what we waste? Think of Pavan Sukhdev as nature's banker -- assessing the value of the Earth's assets. Eye-opening charts will make you think differently about the cost of air, water, trees ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "Pavan",
+ "en": "Pavan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pavan Sukhdev: 自然资源也有价",
+ "en": "Pavan Sukhdev: Put a value on nature!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今天来谈谈 自然界那些潜在的经济成本消耗。",
+ "en": "I'm here to talk to you about the economic invisibility of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "坏消息在于, 大自然尚未启动后台结算, 因此我们对这些经济成本消耗一无所知。",
+ "en": "The bad news is that mother nature's back office isn't working yet, so those invoices don't get issued.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的工作是研究消费市场, 现在仍对这个领域充满兴趣, 而我最近大部分时间 都致力于研究那些 由大自然带给人类 且其价值未被纳入市场范畴的资源。",
+ "en": "I began my life as a markets professional and continued to take an interest, but most of my recent effort has been looking at the value of what comes to human beings from nature, and which doesn't get priced by the markets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stern",
+ "en": "Stern"
+ }
+ ],
+ "zh": "激发他们发起这个项目的灵感 来源于Stern爵士(Nicholas Stern)一篇严肃的评论文章",
+ "en": "And their basic inspiration was a stern review of Lord Stern.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样的思维方式能否被运用到 思考人与自然的关系上?",
+ "en": "Why can't an equivalent case be made for nature?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "Stern",
+ "en": "Stern"
+ }
+ ],
+ "zh": "它存在于多个层面中: 各个规模的生态系统,物种,基因--- 无论是国际间的,民族间的,本地的,还是社区内的--- 而且像Stern爵士和他的团队那样去研究大自然 绝非易事。",
+ "en": "It exists in many layers, ecosystems, species and genes across many scales -- international, national, local, community -- and doing for nature what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从汇集的资料中 发现了这么一个让人惊讶的事实-- 自然资产正在逐渐流失 --而这资产正是大自然馈赠给我们的。",
+ "en": "And amongst our compiled results was the startling revelation that, in fact, we were losing natural capital -- the benefits that flow from nature to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "从那时起, 我们开始为国际性团体、 为政府、 为地方政府和商业机构、 以及为和你我一样的普通民众 准备了一篇详尽的报告,并在去年的联合国会议上做了陈述, 报告中提出了自然界潜在的经济因素, 并陈述了一些解决方法。",
+ "en": "We then have gone on since to present for [the] international community, for governments, for local governments and for business and for people, for you and me, a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year, which address the economic invisibility of nature and describe what can be done to solve it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "问题来了:既然如此,那么 乌拉圭、巴拉圭、阿根廷 以及巴西的马托格罗索州 为这些对它们经济产生至关重要影响的降水 向生产降水的亚马孙地区诸州支付多少费用呢?",
+ "en": "But the question arises: Okay, so how much do Uruguay, Paraguay, Argentina and indeed the state of Mato Grosso in Brazil pay for that vital input to that economy to the state of Amazonas, which produces that rainfall?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是“自然界潜在的经济因素”。",
+ "en": "That's the economic invisibility of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "据估计",
+ "en": "estimated"
+ }
+ ],
+ "zh": "从物种层面来说, 昆虫的授粉过程, 例如蜜蜂给水果授粉等, 据估计大约含有1.9千亿美元的经济价值。",
+ "en": "At the species level, it's been estimated that insect-based pollination, bees pollinating fruit and so on, is something like 190 billion dollars-worth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在研究中做了如下估计: 对于像巴西、印度、印尼这样的国家, 即使生态系统提供了充足资源-- 这些是人类可免费从大自然获取的-- 从国内生产总值(GDP)来看,也没占多大比例-- 大约2%,4%,8%,10%,15%左右-- 但在这些国家中,如果我们来看自然资源对于穷人来说占生产总值的比例, 那么,这个答案更加可能是 45%,75%,90%。",
+ "en": "We did estimates in our study that for countries like Brazil, India and Indonesia, even though ecosystem services -- these benefits that flow from nature to humanity for free -- they're not very big in percentage terms of GDP -- two, four, eight, 10, 15 percent -- but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor, the answers are more like 45 percent, 75 percent, 90 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们衡量公司表现时, 也未包括对于自然的影响 以及对于社会的影响。",
+ "en": "When we measure corporate performances, we don't include our impacts on nature and what our business costs society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们决定进行大量关于自然资产的计算, 并开始为印度及其各州维护绿色账户。",
+ "en": "So we decided to do a massive set of calculations and started producing green accounts for India and its states.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上完成了彪马在运营过程中潜在经济成本的计算。",
+ "en": "He's basically worked the cost to PUMA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于他们来说,这并不是一个可喜的处境, 但他们有信心、有勇气 面对这一情形并说:“我们就是这么衡量公司效益的。",
+ "en": "Now that's not a happy situation for them, but they have the confidence and the courage to come forward and say, \"Here's what we are measuring.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果更多的公司参与到这个项目中, 如果更多部门把它纳入考虑范围, 你就可以请分析师、商业分析师 以及像我们一样的职业人员、消费者、NGO共同参与, 来研究与比较各公司的社会表现。",
+ "en": "If more companies did this, and if more sectors engaged this as sectors, you could have analysts, business analysts, and you could have people like us and consumers and NGOs actually look and compare the social performance of companies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "此外,还有森林的减退、 以及农业活动中 释放出的甲烷。",
+ "en": "And finally, there's deforestation, and there's emission of methane from agriculture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Plus",
+ "en": "Plus"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们手头已经有了解决方法, 即通过“REDD Plus(Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation由森林砍伐和森林退化引起的减少排放)”这个体系及其机制-- 来制定针对减少排放的计划, 用以解决由乱砍滥伐和森林退化引起的问题。",
+ "en": "We have the means already in our hands, through a structure, through a mechanism, called REDD Plus -- a scheme for the reduced emissions from deforestation and forest degradation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ },
+ {
+ "zh": "Plus",
+ "en": "Plus"
+ }
+ ],
+ "zh": "挪威已经向印尼和巴西 各注资十亿美元 用来实施“REDD Plus”计划。",
+ "en": "And already Norway has contributed a billion dollars each towards Indonesia and Brazil to implement this Red Plus scheme.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "可以看到, 它们分割了整个地球, 从密克罗尼西亚岛群开始, 横穿印尼、马来西亚、印度、马达加斯加, 直达加勒比海西侧。",
+ "en": "As you can see, they cut across the entire globe all the way from Micronesia across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar and to the West of the Caribbean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然母亲只有这��多的 生态资源和自然资产。",
+ "en": "Because mother nature only has that much in ecological infrastructure and that much natural capital.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "李奥纳特·苏士侃:我的好友理查德·费曼",
+ "en": "Leonard Susskind: My friend Richard Feynman",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我被邀请来演讲的时候就决定了 我真正想在这儿谈谈的 是我的好友理查德·费曼。",
+ "en": "I decided when I was asked to do this that what I really wanted to talk about was my friend Richard Feynman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想描述给你们听的是我眼中的理查德·费曼",
+ "en": "And I'm going to tell you the Richard Feynman that I knew.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座的各位之中 一定还有人 能说说他们眼中的理查德·费曼 那也很有可能是个很不同的理查德·费曼",
+ "en": "I'm sure there are other people here who could tell you about the Richard Feynman they knew, and it would probably be a different Richard Feynman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·费曼也是个善于引起人们注意的人物, 是个极其引人注目的人物。",
+ "en": "Richard Feynman was also a showman, an enormous showman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "狄克·费曼总让我感觉不错 (注:狄克是理查德的昵称)",
+ "en": "I always felt good with Dick Feynman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些学生们事先去了那里 并安排着大伙儿都点费曼三明治",
+ "en": "The students went there in advance, and they arranged that they would all order Feynman sandwiches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们一个接着一个 全都点了费曼三明治",
+ "en": "One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼很喜欢这个故事",
+ "en": "Feynman loved this story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他讲完这个故事后 我对他说: “狄克 我就是在琢磨 费曼三明治和苏士侃三明治会有什么区别”",
+ "en": "When he finished the story, I said to him, \"Dick, I wonder what would be the difference between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 告诉大家一句实话 在费曼三明治里 火腿绝不占少数 而大香肠压根就没有",
+ "en": "The truth of the matter is that a Feynman sandwich had a load of ham, but absolutely no baloney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼平生最厌恶的 便是学问上的做作 虚假 故弄玄虚 术语",
+ "en": "What Feynman hated worse than anything else was intellectual pretense -- phoniness, false sophistication, jargon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼当头痛击 一股脑儿的痛斥弄得他们无言以对",
+ "en": "Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "但令人惊讶的事情发生了 费曼要提早离开",
+ "en": "But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽说费曼就这么做了 但我意识到 他就是有些太过与众不同的地方",
+ "en": "I realized there was something just extraordinary about Feynman, even when he did what he did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼睁大了他的双眼",
+ "en": "And Feynman's eyes just opened up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "他问了所有在他看来是好物理学家的朋友 “是你妈妈还是你爸爸影响的你?”",
+ "en": "He asked all his friends that he thought were good physicists, \"Was it your mom or your pop that influenced you?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "好 让我来和你们说说 作为一个物理学家的费曼",
+ "en": "But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼的风格 不对 “风格”这个词用得不好",
+ "en": "Feynman's style -- no, style is not the right word.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼在科学上的风格 永远是尽他所能 在可能中寻找最简单 最基本的解题方法",
+ "en": "Feynman's scientific style was always to look for the simplest, most elementary solution to a problem that was possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个“业余”氦物理学家 费曼决定给它一试",
+ "en": "Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist, that he would try to figure it out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "是费曼图解法",
+ "en": "It was the technique of Feynman diagrams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "要分析这些 我们自然少不了费曼图解法",
+ "en": "And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼图解法就是为了这个才被绘制出来的 为了了解粒子",
+ "en": "That's what Feynman diagrams were constructed for -- to understand particles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "你只要将质子 猛烈的撞向电子即可",
+ "en": "You simply take the proton, and you hit it really sharply with an electron.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼图解法就是派这个用场的",
+ "en": "This was the thing the Feynman diagrams were for.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "唯一的问题在于 费曼图解法很复杂",
+ "en": "The only problem was that Feynman diagrams are complicated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "费曼说:“别管这些了",
+ "en": "Feynman said, \"Forget all of that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "电子突然撞了上来",
+ "en": "The electron hits it suddenly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我本来准备告诉你们的 还有不少关于我和费曼的事情 想说说他是怎样个人 但看来我只剩下半分钟了",
+ "en": "Well, I had some more that I was going to tell you about my connection with Feynman, what he was like, but I see I have exactly half a minute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最后想说的是 我其实并不觉得费曼会喜欢这活动",
+ "en": "So I think I'll just finish up by saying I actually don't think Feynman would have liked this event.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "那我们该怎样给予费曼荣誉呢?",
+ "en": "But how should we honor Feynman?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "该怎样真正给予费曼荣誉呢?",
+ "en": "How should we really honor Feynman?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为答案是 我们应该尽全力扔掉 自己三明治里的大香肠 并以此给予费曼荣誉",
+ "en": "I think the answer is we should honor Feynman by getting as much baloney out of our own sandwiches as we can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2002年的这次低调的关于形像包装的演讲中, 著名设计师Christopher C. Deam谈论了他对于一个美国经典的改造: 蒸汽式房车.",
+ "en": "In this low-key, image-packed talk from 2002, designer Christopher C. Deam talks about his makeover of an American classic: the Airstream travel trailer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "Christopher Deam空间设计新理念",
+ "en": "Christopher Deam restyles the Airstream",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "看他们三大市场 他们的产品,基本上是 为交通设计 家具和内饰, 我们想出一个解决方案 一部老式蒸汽机房车然后改造它, 并试图描绘成样板房, 房车,是一个 新生的,当代的产物.",
+ "en": "So looking at their three main markets for their product which were basically transportation design, interiors and furniture, we came up with the solution of taking an old Airstream trailer and gutting it, and trying to portray laminate, and a trailer, in kind of a fresh, new contemporary look.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "当房车在我店露面 在伯克利,事实上我从不愿停止设计 无论是蒸汽房车还是其他房车.",
+ "en": "When this trailer showed up at my shop in Berkeley, I'd actually never stepped foot in an Airstream trailer, or any other trailer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是提供来的 是一系列第二层外观, 外壳基本上是铝做的",
+ "en": "What I came up with was a series of second skins that basically float over the aluminum shell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于这房车让我们有幸参加另一个委员会, 一个叫做东京设计师的晚会.",
+ "en": "That trailer led to another commission, to participate in whats called Tokyo Designers Block.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个家具设计在东京的十月持续一周.",
+ "en": "Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "Teruo Kurosaki, 他拥有着一个叫做Idee的公司 他拜托我运送两辆房车到东京来.",
+ "en": "Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee, he asked me to ship him two trailers to Tokyo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉佛.图利,探索训练营的创始人,向我们阐述了应该让孩子去做的五件“危险”的事情。这是来自于2007年TED大学的一个演讲。",
+ "en": "At TED U, Gever Tulley, founder of the Tinkering School, spells out 5 dangerous things you should let your kids do -- and why a little danger is good for both kids and grownups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "出售",
+ "en": "sale"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在所有美国制造的塑料袋上都印有令人窒息的安全警告, 那些随商品出售的塑料袋上, 也不能幸免。",
+ "en": "We put suffocation warnings on all the -- on every piece of plastic film manufactured in the United States or for sale with an item in the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "学会如何控制自然界中这一最基本的力量 是每一个孩子个人成长历史中的关键时刻。™",
+ "en": "Learning to control one of the most elemental forces in nature is a pivotal moment in any child's personal history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些神秘的面纱只有那些 有机会去接触和体验它们的人们才能揭开。",
+ "en": "These mysteries are only revealed to those who get the opportunity to play with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些时候,当我们摆弄一些玩意的时候, 当我们把它们打开或者拆开的时候, 当我们把它们用作他用的时候,我们应该把孩子们叫过来,和他们一起交流讨论— 当我们开车出行的时候,也应该这么做。",
+ "en": "And it's something we often talk about with the kids when we're fooling around with things and breaking them open and taking them apart and using them for other things -- and also when we go out and drive a car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ },
+ {
+ "zh": "Stone",
+ "en": "Stone"
+ },
+ {
+ "zh": "关节炎",
+ "en": "arthritis"
+ }
+ ],
+ "zh": "关节炎和关节磨损困扰着数以百万的人,但是很少有人能够得到最好的治疗。Kevin Stone为我们展示了一个新颖治疗的方法,它可以取代高昂医疗费用和人体器官捐助。这就是用动物的关节进行置换。",
+ "en": "Arthritis and injury grind down millions of joints, but few get the best remedy -- real biological tissue. Kevin Stone shows a treatment that could sidestep the high costs and donor shortfall of human-to-human transplants with a novel use of animal tissue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ },
+ {
+ "zh": "Stone",
+ "en": "Stone"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kevin Stone:关节置换术的生物未来",
+ "en": "Kevin Stone: The bio-future of joint replacement",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关节炎",
+ "en": "arthritis"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频旁白:我们都很关注癌症的风险 但是还有另一种疾病 能够比癌症还要影响更多的人—关节炎",
+ "en": "Narrator: We are all aware of the risk of cancer, but there's another disease that's destined to affect even more of us: arthritis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关节炎",
+ "en": "arthritis"
+ }
+ ],
+ "zh": "癌症也许会让你死亡,但关节炎 会毁掉更多人的生活",
+ "en": "Cancer may kill you, but when you look at the numbers, arthritis ruins more lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ },
+ {
+ "zh": "Stone",
+ "en": "Stone"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kevin Stone:任务就是 我们如何用生物学知识处理这类事情",
+ "en": "Kevin Stone: And so, the mission is: how do I treat these things biologically?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频中的女孩,Jen Hudak 刚刚在Aspen赢得了雪道滑雪 而这发生在她膝盖损坏后的九个月 正如你们看到视频 她有着经过干细胞修复过的膝盖",
+ "en": "The girl on the video, Jen Hudak, just won the Superpipe in Aspen just nine months after having destroyed her knee, as you see in the other image -- and having a paste graft to that knee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ },
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jay Walker的人类想象力图书馆",
+ "en": "Jay Walker, curator of the Library of Human Imagination, conducts a surprising show-and-tell session highlighting a few of the intriguing artifacts that backdropped the 2008 TED stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ },
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jay Walker的想象力图书馆",
+ "en": "Jay Walker's library of human imagination",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "从一块陨石到太空, 我们来谈谈一个最初的人造卫星",
+ "en": "From a meteorite from space, we’re over here with an original Sputnik.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是印刷机成功的原因 也是马丁路德 在教堂张贴他的90条论纲的起因 他抱怨天主教会通过 印刷赎罪券并大肆在 欧洲西部的每个市镇乡村疯狂售卖",
+ "en": "That is why the printing press succeeded, and that is why Martin Luther nailed his 90 theses to the door: because he was complaining that the Catholic Church had gone amok in printing out indulgences and selling them in every town and village and city in all of Western Europe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,女士们先生们,印刷机 是被复印赎罪券的需求推动的 完全与阅读无关",
+ "en": "So the printing press, ladies and gentlemen, was driven entirely by the printing of forgivenesses and had nothing to do with reading.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我个人的土星五号",
+ "en": "There’s my very own Saturn V.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 TED是云图",
+ "en": "TED is all about patterns in the clouds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,我们看一下 这个DNA分子模型",
+ "en": "For example, we can look at a DNA molecule model here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就意味着,一个200亿兆字节的文件 看起来是这样的,女士们先生们",
+ "en": "What that means is, a 200-megabyte file looks like this, ladies and gentlemen. OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢,Chris",
+ "en": "Thanks, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼特��范考萨在TEDGlobal舞台上演示了Rezero,一个能在球上保持平衡并跳舞的机器人。一群工程专业的学生设计了它,这是第一个能快速且优雅地移动甚至跳舞的球形机器人。",
+ "en": "Onstage at TEDGlobal, Péter Fankhauser demonstrates Rezero, a robot that balances on a ball. Designed and built by a group of engineering students, Rezero is the first ballbot made to move quickly and gracefully -- and even dance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个机器人属于机器人家族里 球星机器人",
+ "en": "Our robot belongs to a family of robots called Ballbots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也许好奇,一个连站都站不稳的机器人 有什么用呢?",
+ "en": "You might ask yourself, what's the usefulness of a robot that's unstable?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一个演示 首先我想介绍我的同事 操作电脑的迈克尔 和台上的托马斯",
+ "en": "For the next demo, I'd like you to introduce to my colleagues Michael, on the computer, and Thomas who's helping me onstage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢,托马斯",
+ "en": "All right, thank you, Thomas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的声音如此温柔而低沉",
+ "en": "your voice so soft and muffled ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好的,在这个演讲中 我将严苛的考验 你的右脑",
+ "en": "Okay, in this presentation, I'm going to be putting the right side of your brains through a fairly serious workout.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们将要看到许多的影像 而这些影像并不全跟我的演讲有关 所以 我需要你把自己的大脑分成两半 用一半去感受影像 而另一半听我演讲",
+ "en": "You're going to see a lot of imagery, and it's not always connected to what I'm talking about, so I need you to kind of split your brains in half and let the images flow over one side and listen to me on the other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我没有时间解释 但是它跟DNA和RNA有关",
+ "en": "I don't have time to explain it, but it has to do with DNA and RNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我为英国卫报 做的一个作品",
+ "en": "This is a piece that I did for The Guardian newspaper in the U.K.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我在背景中再添加一些颜色 然后在单词中也添加更多的颜色 用这种方法,并且同艺术指导合作 我就能够达到完美的一点 那就是对观众来说这是个谜题 他们能够感到这里有些东西他们需要去读 但并不是不可能读懂",
+ "en": "So then I can add some color in with the background and add a bit more color in with the words themselves, and this way, working with the art director, I'm able to bring it to just the right point that it's puzzling for the audience -- they can figure out that there's something they have to read -- but it's not impossible for them to read.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sagmeister",
+ "en": "Sagmeister"
+ },
+ {
+ "zh": "Stefan",
+ "en": "Stefan"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "为此,当我为一个曾经在TED做了3次演讲 的设计师Stefan Sagmeister 工作的时候,我用糖作画。",
+ "en": "To this end, I have worked in sugar for Stefan Sagmeister, three-time TED speaker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是有一点出人意料的 但是,用这种方式 这种意大利面艺术 就像小孩为他们的父母做的 或者小孩们在学校做好,带给他们父母 这种艺术模式本很就是一种敬意",
+ "en": "So it's a little bit unexpected, but, in a way, it refers to the macaroni art that children make for their parents or they make in school and give to their parents, which is in itself a form of honor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这是我用家用锡箔作出的作品",
+ "en": "Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这就是艺术和信息的最好结合。 但令人遗憾的没有应用在成人文学中 我困惑于 为什么视觉财富没有得到更广泛的应用 为了曾强理智的财富",
+ "en": "I think this true marriage of art and information is woefully underused in adult literature, and I'm mystified as to why visual wealth is not more commonly used to enhance intellectual wealth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我真心希望 自己能有机会改变人们的这种感觉",
+ "en": "But I really hope to have the opportunity to change that perception.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "美学",
+ "en": "aesthetics"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我在这里向你们展示 一些漂亮图像 然后讲述美学",
+ "en": "Here I am; I'm showing you some pretty visuals and talking about aesthetics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我做我想做的事情的原因 也是我投入大量时间于其中的原因 这也是为什么我在商务和公共领域工作 而不是单独的,自我的 创造艺术作品 因为我想让更多的人 看到,注意到,和参与到我的作品种 并且从这一过程种获得一些东西",
+ "en": "So that's why I do what I do, and why I spend so much time and effort on it, and why I work in the commercial, public sphere, as opposed to the isolated, private sphere of fine art: because I want as many people as possible to see my work, notice it, be drawn into it, and be able to take something from it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Norris",
+ "en": "Norris"
+ },
+ {
+ "zh": "Woody",
+ "en": "Woody"
+ }
+ ],
+ "zh": "伍迪.诺里斯(Woody Norris)惊人的发明",
+ "en": "Woody Norris invents amazing things",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是用来演示的,我昨天早上做的 底特律的一家知名汽车制造商想把它们安装在汽车上 一个小的型号,可以戴在头上 这样你就可以在汽车里面享受到真正的立体声",
+ "en": "That guy there was made for a demo I did yesterday early in the day for a big car maker in Detroit who wants to put them in a car -- small version, over your head -- so that you can actually get binaural sound in a car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对自然法则、科学、物理的探索才刚刚开始",
+ "en": "We're just starting to really discover the laws of nature and science and physics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ABC",
+ "en": "ABC"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以ABC和索尼设计了一项新的试验 当你走进超市的结账口时 最初将在西韦夫商店试验 现在在全国的三家西韦夫商店测试 你还是要观看电视频道",
+ "en": "And so ABC and Sony have devised this new thing where when you step in the line in the supermarket -- initially it'll be Safeways. It is Safeways; they're trying this in three parts of the country right now -- you'll be watching TV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赫兹",
+ "en": "Hertz"
+ }
+ ],
+ "zh": "这组设备播放的声音可以达到200赫兹,超过了听觉范围",
+ "en": "This unit that I played goes from about 200 hertz to above the range of hearing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是声速根据温度和气压的变化而变化",
+ "en": "It changes with temperature and with barometric pressure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你用家庭影院的音响时 你两耳听到的都是一个喇叭的声音",
+ "en": "When you listen to stereo on your home system, your both ears hear both speakers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它还可以应用于数据的传送和通信",
+ "en": "It also works for transmitting and communicating data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "传播的速度比在水下的快4倍",
+ "en": "It also works five times better underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众笑) 我是认真的 他们确实有这样的红外线装置 他们用它可以在100码远的地方 看到恐怖分子的面部表情 和温度变化中的绝对温度率",
+ "en": "I'm serious. And they have these infrared devices that can look at their countenance, and see a fraction of a degree Kelvin in temperature shift from 100 yards away when they play this thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "安琪拉·贝尔彻:用自然来培育电池",
+ "en": "Angela Belcher: Using nature to grow batteries",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想我应该谈一谈自然是如何制造材料的。",
+ "en": "I thought I would talk a little bit about how nature makes materials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今我为自然创造材料的方法所深深着迷, 做到这样的精细活 要经过一系列的过程。",
+ "en": "I've been fascinated by how nature makes materials, and there's a lot of sequence to how they do such an exquisite job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,用了十亿年 地球上才开始出现生命。",
+ "en": "Basically, it took a billion years to have life on Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,如果查看一下生物, 有许多类似DNA、抗体、 蛋白质和核糖体这样你曾听说过的结构, 这些结构以及是纳米结构了。",
+ "en": "Now if you look at biology, there's many structures like DNA and antibodies and proteins and ribosomes that you've heard about that are already nano-structured.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此自然已经给予了我们 纳米级的非常精巧的结构。",
+ "en": "So nature already gives us really exquisite structures on the nanoscale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些事物的共同之处是 这些材料的结构都是纳米级的, 它们拥有一个DNA序列 这是一个蛋白质序列编码, 这给了它们一个蓝图 使它们能够构建这些奇妙的结构。",
+ "en": "What all these have in common is these materials are structured at the nanoscale, and they have a DNA sequence that codes for a protein sequence that gives them the blueprint to be able to build these really wonderful structures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,回到鲍鱼壳, 鲍鱼用这些蛋白质做成壳。",
+ "en": "Now, going back to the abalone shell, the abalone makes this shell by having these proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些蛋白质带有负电荷。",
+ "en": "These proteins are very negatively charged.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是要做到这点的DNA序列, 蛋白质序列。”",
+ "en": "Here's the DNA sequence, here's the protein sequence in order to do it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个有意思的想法是,如果你能选择任何材料或是 周期表中的任何元素, 依照DNA序列, 然后依照蛋白质序列 建立结构,但不是构建一个鲍鱼壳,将会怎样 -- 通过自然构建某种事物, 这是从未有机会进行的尝试。",
+ "en": "And so an interesting idea is, what if you could take any material that you wanted, or any element on the periodic table, and find its corresponding DNA sequence, then code it for a corresponding protein sequence to build a structure, but not build an abalone shell -- build something that, through nature, it has never had the opportunity to work with yet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有简单的DNA结构, 可以剪切、粘贴 附加的DNA序列到其中。",
+ "en": "Well it has a simple DNA structure that you can go in and cut and paste additional DNA sequences into it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但基本上 -- 能从十亿中选出一个。",
+ "en": "But it's basically -- you can pull one out of a billion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,能在实验室进行放大。 然后让它自组装 成一个如电池这样的结构。",
+ "en": "Basically, you make an amplification in the lab, and then you get it to self-assemble into a structure like a battery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上通过控制基因 就能够控制多种材料来改进设备性能。",
+ "en": "And basically, by controlling the genes, you can control multiple materials to improve your device performance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望我已经让各位相信 关于如何让自然制作材料 有许多美好的、有趣的事情要学习-- 更进一步 看看能否你能够推行, 或是利用自然制作材料的方式 来制作一些自然还未被要求制作的东西。",
+ "en": "So I hope that I've convinced you that there's a lot of great, interesting things to be learned about how nature makes materials -- and taking it the next step to see if you can force, or whether you can take advantage of how nature makes materials, to make things that nature hasn't yet dreamed of making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰森",
+ "en": "Jason"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰森·弗瑞德所著的关于工作的理性理论指出:办公室不是一个办公的好地方。在TEDxMidwest的讲坛上,他指出了问题的关键之处(他把之称作为M&Ms经理和会议的问题)并提出了解决此问题的三条建议。",
+ "en": "Jason Fried has a radical theory of working: that the office isn't a good place to do it. At TEDxMidwest, he lays out the main problems and offers three suggestions to make work work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰森",
+ "en": "Jason"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰森·弗瑞德Jason Fried:为什么不在工作办公时工作?",
+ "en": "Jason Fried: Why work doesn't happen at work",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一般来说",
+ "en": "Typically"
+ }
+ ],
+ "zh": "一般来说,你会得到三种不同的回答。",
+ "en": "Typically you get three different kinds of answers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你深入的分析一下,你就会发现原因, 你发现大家, 事实情况就是这样发生的-- 大家去上班, 基本上工作日的各个时间段 都是以工作瞬间来计算。",
+ "en": "And what you find out is that, if you dig a little bit deeper, you find out that people -- this is what happens -- people go to work, and they're basically trading in their workday for a series of \"work moments.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许昨天就是这样度过的, 或者是前天,大前天。",
+ "en": "We probably went through it yesterday, or the day before, or the day before that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时,你会发现,尤其是当你跟一些有创造力的人在一起的时候, 比如设计师,工程师, 作家,程序工程师, 思想家, 这些人真得需要 用很长的一段不受干扰的时间来做些事情。",
+ "en": "And what you find is that, especially with creative people -- designers, programmers, writers, engineers, thinkers -- that people really need long stretches of uninterrupted time to get something done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,上司、老板们 会经常认为,工作的时候真真让你分心的是 Facebook 和 twitter youtube等网站。 事实上,他们也会完全的禁止 上班时游览这些网页。",
+ "en": "Now, managers and bosses will often have you think that the real distractions at work are things like Facebook and Twitter and YouTube and other websites, and in fact, they'll go so far as to actually ban these sites at work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "工作的时候竟然不能上这些网, 难道这就是问题的所在之处,这就是大家无法在工作时间里完成工作的原因, 是因为他们在上Facebook,twitter吗?",
+ "en": "You can't go to a website at work, and that's the problem, that's why people aren't getting work done, because they're going to Facebook and they're going to Twitter?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天的Facebook、twitter还有youtube 等上网时间就等于是当代的抽烟时间而已。",
+ "en": "And today's Facebook and Twitter and YouTube, these things are just modern-day smoke breaks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是 当你听到大家谈论各自的高效工作的地点时, 比如在家里、汽车里、飞机上, 或者在深夜或清晨的讨论, 但就是不会听到关于经理和会议的谈论;",
+ "en": "Now what's interesting is, if you listen to all the places that people talk about doing work -- like at home, or in a car, or on a plane, or late at night, or early in the morning -- you don't find managers and meetings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在日本东京居住并工作",
+ "en": "I live and work from Tokyo, Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "并不是坐在一个实验室里 大多数都在印度,中国,巴西和非洲",
+ "en": "It's not in the lab, and it's increasingly in places like India, China, Brazil, Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然还有一些方法需要铭记 昨天还提到过一个",
+ "en": "And so we have these strategies to remember, and one of them was mentioned yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但其实这是一种分配工作的艺术",
+ "en": "But is, in fact, about the art of delegation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "再有就是娱乐项目 你不会叫个人替你去电影院看电影 至少目前还不会",
+ "en": "And apart from things like entertainment, you wouldn't pay for someone to go to the cinema for you and have fun on your behalf, or, at least, not yet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个例子比较复杂 这是我们在乌干达做的一个调查 关于那里的人们共享并共用一个设备",
+ "en": "This one's a little bit more sophisticated, and this is from a study that we did in Uganda about how people who are sharing devices, use those devices.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "Senta是乌干达的一个土话,意思是 钱",
+ "en": "Sente is a word in Uganda that means money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你到印度或中国的街头 ,你会看到诸如此类的生意",
+ "en": "If you go on the streets of India and China, you see this kind of stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伟哥",
+ "en": "Viagra"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,我在中国的小巷中的一个性保健店买了这瓶伟哥",
+ "en": "Like, this is Viagra that I bought from a backstreet sex shop in China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们看到的是几个电话号码 在边缘乌干达门框上写着的电话号码",
+ "en": "And what you see here is a couple of phone numbers written above the shack in rural Uganda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道TED以出大构想为名 但是大构想的基准正在改变",
+ "en": "And I know TED is about big ideas, but actually, the benchmark for a big idea is changing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我们和TED的主旨 最根本是接受并学习怎么去聆听",
+ "en": "And I think our relevance and TED's relevance is really about embracing that and learning how to listen, essentially.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要学习怎么聆听",
+ "en": "And we need to learn how to listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ },
+ {
+ "zh": "Rosling",
+ "en": "Rosling"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要先向汉斯罗斯林Hans Rosling道歉。 他说:“任何没有事实数据支持的言论都是谎言。” 但是,这里有一个很大的问题 是关于我们如何在公众的角度解决这个问题。",
+ "en": "Apologies to Hans Rosling -- he said anything that's not using real stats is a lie -- but the big delta there is how we deal with this from a public standpoint.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ },
+ {
+ "zh": "尼古丁",
+ "en": "nicotine"
+ }
+ ],
+ "zh": "比较普遍的罪魁祸首有饱和脂肪、糖类... ...尼古丁、鸦片类物质、可卡因、酗酒以及长期压力过大。",
+ "en": "The usual suspects, like saturated fat and sugar, nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼古丁",
+ "en": "nicotine"
+ }
+ ],
+ "zh": "在所有的禁烟广告中,最有效的一个... ...是健康服务部所拍摄的。 这则广告上说,尼古丁不仅会由于紧缩动脉... ...而导致心脏病或中风, 它还会导致性无能。",
+ "en": "One of the most effective anti-smoking ads was done by the Department of Health Services, showing that nicotine, which constricts your arteries, can cause a heart attack or a stroke, but it also causes impotence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些为客户提供个人基因档案的公司, 诸如“基因导航”、“DNA直通车”和“染色体与我”, 常给客户造成“天哪,那我该怎么办呢?”的感觉。",
+ "en": "And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe, that are giving you your genetic profiles, are giving some people a sense of, \"Gosh, well, what can I do about it?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯瑟琳",
+ "en": "Kathryn"
+ },
+ {
+ "zh": "舒尔茨",
+ "en": "Schulz"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从小被教育要生而无悔。但是凯瑟琳・舒尔茨用她的纹身举例,告诉我们怎样接受后悔。",
+ "en": "We're taught to try to live life without regret. But why? Using her own tattoo as an example, Kathryn Schulz makes a powerful and moving case for embracing our regrets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "凯瑟琳",
+ "en": "Kathryn"
+ },
+ {
+ "zh": "舒尔茨",
+ "en": "Schulz"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯瑟琳・舒尔茨:不要一悔再悔",
+ "en": "Kathryn Schulz: Don't regret regret",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里莎士比亚其实另有所指 他总是这样",
+ "en": "And as it happens, Shakespeare was onto something here, as he generally was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对消费者的财政决定 有大量研究 他们的决定- 也就是购买者的懊悔",
+ "en": "We have a vast body of literature on consumer and financial decisions and the regrets associated with them -- buyer's remorse, basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这个会变成我永久的记忆",
+ "en": "And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在接受2007 TED大奖的时候,比尔-克林顿呼求各方援助,力争将医疗保健带到卢旺达以及世界的其他角落。",
+ "en": "Accepting the 2007 TED Prize, Bill Clinton asks for help in bringing health care to Rwanda -- and the rest of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔-克林顿 重建卢旺达",
+ "en": "Bill Clinton on rebuilding Rwanda",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我正式阐述我的TED愿望之前, 我希望可以解释一下我的追求, 并点明我的追求是如何和这些人的追求联系在一起的。",
+ "en": "I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,我们的世界是极其不平等的。 世界上一半人口的日均生活费用低于两美元, 十亿人无法获取洁净的用水, 二十五亿人没有基本的卫生系统, 十亿人每晚挨着饿睡觉。 每四例死亡中,就有一例是因为艾滋病、肺结核、疟疾 以及其它脏水疾病所造成的疾病── 这其中百分之八十是不满五岁的孩子。",
+ "en": "It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在1993年刚当上总统的时候, 俄罗斯没有一个这样的组织机构。",
+ "en": "When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这正是我们当下所要做的事情。 通过和大城市中各组织的合作,来共同阻止气候变化, 开展谈判,敦促这些 排放世界上百分之七十五温室气体的大城市 采取极端快速的手段,以一种从经济学的角度来看行得通的方式, 来减少温室气体的排放。",
+ "en": "And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Al Gore(戈尔,克林期的美国副总统)的影片《难以忽视的真相》 众望所归地夺得奥斯卡时,我是无比兴奋的。 但我也督促他抓紧时间来拍摄另一部电影。",
+ "en": "When Al Gore won his well-deserved Oscar for the \"Inconvenient Truth\" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据我以往在发展中国家工作的经验, 虽然报纸头条,至少那些悲观的报纸头条,总是说 我们无法做这个、不能做那个,因为腐败泛滥, 但我却觉得在贫穷国家,比腐败更严重的问题是无能, 无能滋养着腐败。",
+ "en": "It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ },
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "对此,我们所做的尝试是── 先在卢旺达,随后在马拉维和其他地区工作, 但我今晚主要想谈谈卢旺达── 我们正尝试着发展一个在贫困地区可行的乡村医疗模型, 用来解决艾滋、肺结核、疟疾、其他传染性疾病、 母子健康、以及其他一系列发展中国家的贫困人口 正努力应付的医疗问题。 我们希望这个模式可以首先普及到卢旺达全国, 随后可以推广到 世界上每一个贫困的国家。",
+ "en": "So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "而体制的欠缺 足以摧毁让你们今晚得以坐在这里的联系。",
+ "en": "And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在一个没有系统的混乱世界里, 一切都将变成游击队般的挣扎, 所谓的预知性也自然是不复存在了。",
+ "en": "In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我看来, 在为贫困地区建造医疗保健这一领域 最为成功的人士就是 Paul Farmer (保罗·法默医师)。 你们中的很多人可能听说过他。在过往二十年里, 他和他的团队Partners in Health(健康伙伴)主要是在海地工作。 但他们也曾在其他地方工作过, 比如俄罗斯和秘鲁。",
+ "en": "The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,当我们决定在卢旺达工作, 打算大幅度地增加这个国家的收入并且抗击艾滋所带来的问题时, 我们想到的是建立一个医疗保健体系, 因为卢旺达的医疗体系在1994年的种族屠杀中被彻底摧毁, 人均收入仍旧是每天不足一美元。",
+ "en": "So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一过程,就如我之前所提到的,已经被保罗和他的队伍 通过过去20年在海地乡间工作的经验 完善,并日趋完美。",
+ "en": "The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ },
+ {
+ "zh": "Venture",
+ "en": "Venture"
+ }
+ ],
+ "zh": "她也是一项非常成功的电子商业的执行总裁—— Reed Elsevier Ventures就是由她创办的。 但是在她45岁的时候,她决定要做一些不一样的事情。",
+ "en": "She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们刚刚来到这个地区的时候,五岁以下的儿童有45% 因为营养不良而发育不健全。",
+ "en": "When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "但最重要的一点是, 我们采用了保罗的模式,通过社区医疗人员的努力, 我们估算这个系统仅需要5%到6%的全国生产总值 便可以应用到卢旺达全国的范围内。 卢旺达的政府也可以在五、六年后摆脱国际援助, 独立维持这一体系。",
+ "en": "And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在坦桑尼亚、莫桑比克、肯尼亚和埃塞俄比亚 都有着类似计划,与其他伙伴合作,达成同样的梦想, 最快速地拯救尽可能多的生命, 但却是以一个极其系统的方式进行,以便在全国范围内 甚至是全世界的范围内得以实施。",
+ "en": "And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的愿景就是希望TED可以帮助我们的工作,帮我们 在卢旺达这样贫穷的国家建立起一个高质量的乡村医疗体系, 将它当作一个全非洲 甚至全世界任何贫穷国家都可以效仿的模型。",
+ "en": "My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信这将有助我们建立起一个更加融合的世界, 更多的合作分子,更少的恐怖分子, 更多的生产,更少的仇恨, 一个我们希望可以托付给我们的子孙的生长环境。",
+ "en": "My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的荣幸,尤其是可以在卢旺达工作。 我们现在还在和苏格兰慈善家Sir Tom Hunter合作, 开展一个大型的经济计划。 就在去年,我们利用我们从艾滋药物那里学来的经验, 将化肥的费用以及小额信贷的利率锐减了30%, 帮助农民的农作物产量 提升了300%到400%。",
+ "en": "It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hardy",
+ "en": "Hardy"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "同John Hardy一起参观绿色环保学校, 看在他位于巴厘岛的环保学校里怎么教孩子们建造, 园艺, 创新. 校园的中心建筑是螺旋形的学校之心, 有可能是世界上最大的独立式竹楼.",
+ "en": "Join John Hardy on a tour of the Green School, his off-the-grid school in Bali that teaches kids how to build, garden, create . The centerpiece of campus is the spiraling Heart of School, perhaps the world's largest freestanding bamboo building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hardy",
+ "en": "Hardy"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Hardy: 我的绿色环保学校梦",
+ "en": "John Hardy: My green school dream",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "确切地说, 我母亲最后告诉我 我是村里那个 总是一路哭着到学校的小孩儿.",
+ "en": "In fact, my mother told me eventually that I was the little kid in the village who cried all the way to school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cynthia",
+ "en": "Cynthia"
+ }
+ ],
+ "zh": "25岁的时候我去了巴厘岛. 在那儿我遇到了我那不可思议的妻子, Cynthia, 并在一起20多年了. 我们创立了一个令人惊羡的珠宝业.",
+ "en": "I left when I was 25 years old to go to Bali, and there I met my incredible wife, Cynthia, and together, over 20 years, we built an amazing jewelry business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说这就是个想法, 如果一个小女孩, 发展成一个完整的人, 很有可能 她需要靠整个世界 -- 整个世界 -- 为生.",
+ "en": "And for me it's just the idea that, if this little girl graduates as a whole person, chances are she'll demand a whole world -- a whole world -- to live on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们基本上把这个盒子变成了 一个泡泡.",
+ "en": "So we basically turned the box into a bubble.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "算术",
+ "en": "arithmetic"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是个你可以学习阅读 -- 我的最爱之一 -- 写作 -- 虽然我很不擅长 -- 算术.",
+ "en": "It's a school where you do learn reading -- one of my favorites -- writing -- I was bad at it -- arithmetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ },
+ {
+ "zh": "埃伯特",
+ "en": "Ebert"
+ },
+ {
+ "zh": "亨特",
+ "en": "Hunter"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "影评人罗杰·埃伯特由于癌症失去了下颚,因此失去了说话和进食的能力。但他仍然可以用他特殊的方式表达自己的观点。这个感人的视频出自TED2011,埃伯特和他的夫人查兹,以及他的朋友迪恩·奥尼什和约翰·亨特,共同讲述了埃伯特不寻常的故事。",
+ "en": "When film critic Roger Ebert lost his lower jaw to cancer, he lost the ability to eat and speak. But he did not lose his voice. In a moving talk from TED2011, Ebert and his wife, Chaz, with friends Dean Ornish and John Hunter, come together to tell his remarkable story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃伯特",
+ "en": "Ebert"
+ },
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗杰·埃伯特:重塑我声",
+ "en": "Roger Ebert: Remaking my voice",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是我在说话,但却不是我的声音",
+ "en": "Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是艾力克斯,它是目前 我能找到的最好的电脑声音 每一台苹果电脑中都有这个功能",
+ "en": "This is Alex, the best computer voice I've been able to find, which comes as standard equipment on every Macintosh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "经过一段时间之后 我们可以在TED上享用这个出色的,发音清晰的发声器了",
+ "en": "For several days now, we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,我也发现持续听电脑的声音 很长一段时间的话 会变得很无聊",
+ "en": "However, I've found that listening to a computer voice for any great length of time can be monotonous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我决定找来一些我在TED的朋友 来帮我读出我想要说的话",
+ "en": "So I've decided to recruit some of my TED friends to read my words aloud for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃伯特",
+ "en": "Ebert"
+ }
+ ],
+ "zh": "查兹·埃伯特: \"那时查兹陪着我 经历了三次修复下颚的尝试 以及恢复讲话能力的过程",
+ "en": "Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side through three attempts to reconstruct my jaw and restore my ability to speak.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "出院之前,我用我的iPod 放了一首莱昂纳德·科恩的歌 'I'm Your Man' 献给我的医生和护士们",
+ "en": "I was using my iPod to play the Leonard Cohen song 'I'm Your Man' for my doctors and nurses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "一位来自巴西的医生说 他从来没见过有哪个人 在颈动脉破裂的情况下还能活下来",
+ "en": "A doctor from Brazil said he had never seen anyone survive a carotid artery rupture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,这个系统 理论上说必须是密闭的 从而才能获取空气",
+ "en": "Therefore, the system must be essentially airtight in order to capture air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪恩·奥尼什:\"起初的很长一段时间 我在本上写出我的想法",
+ "en": "Dean Ornish: At first for a long time, I wrote messages in notebooks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后苹果公司发布了 Alex vioce 它是我听过的最棒的",
+ "en": "Then Apple released the Alex voice, which was the best I'd heard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是什么东西被附加到了我们自己的声音中呢?",
+ "en": "But what value do we place on the sound of our own voice?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "当人们听到Alex说着我想说的话的时候 大家会不会觉得有种分离的感觉?",
+ "en": "When people hear Alex speaking my words, do they experience a disconnect?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此查兹建议去找个公司 以我30年来所主持的节目为素材 为我创造一个个性化的声音",
+ "en": "So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice using my TV show voice from a period of 30 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我觉得如果我听见电脑发出我自己的声音 这会让我感到毛骨悚然",
+ "en": "I thought it would be creepy to hear my own voice coming from a computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果声音不是我自己的就会觉得还好",
+ "en": "There was something comforting about a voice that was not my own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我发给了他们很多收录了我声音的资料 其中包括了一些 我为很多电影DVD做的评论音轨",
+ "en": "So I sent them many hours of recordings of my voice, including several audio commentary tracks that I'd made for movies on DVDs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是被我称为小罗杰",
+ "en": "And here's the voice we call Roger Jr.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "或罗杰2.0的声音”",
+ "en": "or Roger 2.0.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗杰2.0:奥普拉,能回来参加你的节目 简直是太棒了",
+ "en": "Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is to be back on your show.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是第一个版本的电脑声音",
+ "en": "This is the first version of my computer voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我读什么 他也能用我的声音读什么",
+ "en": "When I read something, it will read in my voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个声音是一个苏格兰的公司开发的 名字叫CereProc",
+ "en": "The voice was created by a company in Scotland named CereProc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是他们第一次为个人专门开发声音",
+ "en": "This is the first voice they've created for an individual.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一些非常棒的声音都适用于电脑 但是它们听起来都不像我 除了这个声音",
+ "en": "There are several very good voices available for computers, but they all sound like somebody else, while this voice sounds like me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃伯特",
+ "en": "Ebert"
+ },
+ {
+ "zh": "罗杰",
+ "en": "Roger"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 罗杰·埃伯特: 就像你们听到的,它听起来很像我 但是语速时快时慢",
+ "en": "Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me, but the words jump up and down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时目前为止,苹果公司的Alex的声音 是我听过的最好的",
+ "en": "But so far, the Apple Alex voice is the best one I've heard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说他花了很长时间在录制各种语调上面 从而可以被用在这个声音上",
+ "en": "He said he recorded many long hours in various intonations to be used in the voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "周三的时候,大卫·克里斯蒂安向我们解释了 人类历史的在整个宇宙的历史长河中 是多么的渺小",
+ "en": "On Wednesday, David Christian explained to us what a tiny instant the human race represents in the time-span of the universe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Khan",
+ "en": "Khan"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我周三听到萨尔曼·汗做的 这个不可思议的演讲时 其中提到关于 Khan 学术网站 这个网站为全球的学生提供了很多科目的课程的时候 我想到了一些往事",
+ "en": "When I heard the amazing talk by Salman Khan on Wednesday, about the Khan Academy website that teaches hundreds of subjects to students all over the world, I had a flashback.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感觉它就像我的博客 我的电邮,Twitter和Facebook 已经取代了 我的一些日常交流方式",
+ "en": "I feel as if my blog, my email, Twitter and Facebook have given me a substitute for everyday conversation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在网络上,我真实的声音可以得以表达",
+ "en": "And on the Web, my real voice finds expression.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) ”Google一下,你会觉得非常有趣",
+ "en": "Google him and he will make you laugh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是因为有了人类文明的飞速发展 因为有了数字化革命 我现在又拥有了声音 我也不必叫喊了",
+ "en": "Because of the rush of human knowledge, because of the digital revolution, I have a voice, and I do not need to scream.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃伯特",
+ "en": "Ebert"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在打算为电脑声音做个测试--我称它为埃伯特测试",
+ "en": "I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "假设用电脑的声音可以成功的讲一个笑话 并且笑点和语气拿捏的和汉尼·杨曼一样好的话 那么,那就是我想要的声音",
+ "en": "If a computer voice can successfully tell a joke and do the timing and delivery as well as Henny Youngman, then that's the voice I want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jacek",
+ "en": "Jacek"
+ },
+ {
+ "zh": "Utko",
+ "en": "Utko"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jacek Utko 提出的大哉问 : 好的设计能挽救濒危的报业吗?",
+ "en": "Jacek Utko designs to save newspapers",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "读者不愿意付费来阅读昨天发生的新闻,没有读者,广告商当然也不愿意买广告。",
+ "en": "Readers don't want to pay for yesterday's news, and advertisers follow them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的iPhone,笔记本电脑, 都远比拿着一份纽约时报周末版来读更为方便。",
+ "en": "Your iPhone, your laptop, is much more handy than New York Times on Sunday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们更希望报纸适于早餐时阅读, 因为之后我们就开始听车里的广播了, 然后在工作时你会检查你的电子邮件,下班之后你会看电视。",
+ "en": "And we'd rather read it during breakfast, because later we listen to radio in a car, check your mail at work and in the evening you watch TV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些报纸都由一位没什么经验的人来经营, 当时还没有所谓的视觉文化,当然也没有与视觉艺术相关的预算, 在许多地方甚至连美编指导都没有。",
+ "en": "They were run by an inexperienced staff, with no visual culture, no budgets for visuals -- in many places there were not even art directors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这份工作之前,我是一名建筑师,我的祖母有次曾这么问我, 「你要靠什么生活呢?」",
+ "en": "Before, I was an architect, and my grandmother asked me once, \"What are you doing for a living?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我受到了启迪。我想, 「这些家伙把一些诡异的, 老旧的娱乐表演, 提升成了表演艺术所可能达到的最高层次了。」",
+ "en": "And I had a revelation. I thought, \"These guys took some creepy, run-down entertainment, and put it to the highest possible level of performance art.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "在波兰,我们的报纸荣获 「年度最佳头版」连续三次之多。",
+ "en": "In Poland, our pages were named \"Covers of the Year\" three times in a row.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅仅是在波兰重新设计的一年之后, 就被他们评为「世界最佳报纸设计」。",
+ "en": "Just a year after redesigning this newspaper in Poland, they name it the World's Best-Designed Newspaper.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里举一些实例和大家分享: 在俄罗斯,这份报纸经过重新设计的一年后,发行量提升了百分之11, 三年之后更增加到百分之29。",
+ "en": "Just some examples: in Russia, plus 11 after one year, plus 29 after three years of the redesign.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "在波兰也相同,发行量增加了百分之13, 三年之后更增加百分之35的发行量。",
+ "en": "Same in Poland: plus 13, up to 35 percent raise of circulation after three years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌瑟",
+ "en": "Vusi"
+ }
+ ],
+ "zh": "南非歌手兼创作者 乌瑟·玛拉瑟拉 把他的歌”图拉妈妈“献给所有的女性,特别要献给他的奶奶。他的奶奶曾经在种族隔离时期,在警察的镇压面前表现出非凡的勇气。他的故事,嗓音和音乐将会深深地感动你。",
+ "en": "South African singer-songwriter Vusi Mahlasela dedicates his song, \"Thula Mama,\" to all women -- and especially his grandmother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌瑟",
+ "en": "Vusi"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌瑟·玛拉瑟拉歌颂“图拉妈妈”",
+ "en": "Vusi Mahlasela sings \"Thula Mama\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想把这首歌献给所有的南非女性—— 那些拒绝在种族隔离的暴力前低头的女性",
+ "en": "I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们大概都记得在1976年6月16号,南非的学生联合抵制 公用荷兰语被镇压者作为媒介而强制使用 他们要求学生们 必须使用公用荷兰语来学习所有课程 如生物,数学——那我们自己的语言如何生存呢?",
+ "en": "You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌瑟",
+ "en": "Vusi"
+ },
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "她对他们说:“乌瑟今晚在家,不过你们别想把他带走",
+ "en": "And she said to them, \"Vusi's here, and you're not going to take him tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声 图拉妈妈���图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈 你泪水模糊的双眼让我想起我的童年 我知道你微笑的真正意味 我知道你微笑的真正意味 穿透我无知的迷雾 噢,亲爱的妈妈正在熟睡 你身体欠佳,你的心在哭泣 担心着,担心着,担心着,担心着,担心着这个世界究竟会变成什么样 我们怎么忍心让孩子都去独自谋生?不,不,不…… 我们怎忍心去找老妇人的麻烦? 普通百姓是如此的无辜 图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈 图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈 明天将会变得更好 明天我们的奋斗将会更容易 图拉妈妈,图拉妈妈 我开始像蓝调歌手或游吟诗人一样歌唱 然而能让我歌唱的蓝调酒吧却难以寻觅 宝贝,宝贝,宝贝…… 是否我应该停止对爱的歌颂 当我的记忆已被鲜血淹没? 姐妹们,为什么我们有时把粉刺误认为癌症? 是谁在那里叹息再也没有歌颂爱的诗歌? 我想唱一首歌颂爱的歌 献给那些怀着身孕仍从栅栏跳下的妇女 她们仍然生出了健康的孩子 缓缓地我步入笑容的光辉中 这辉煌点亮了我对爱,对生命的歌颂 歌颂爱,歌颂生命,歌颂爱 歌颂生命,歌颂爱,歌颂生命 喔,我从不曾停止歌唱 我听到一个坚定的声音,比敌人的炸弹更有力 那是沐浴我们灵魂,净化我们血液的歌 歌颂爱,歌颂生命,歌颂爱 歌颂生命,歌颂爱 歌颂生命,歌颂爱——大家跟我唱 歌颂生命,歌颂爱,歌颂生命——大家跟我一起唱 歌颂生命,歌颂爱——大声点 歌颂爱,歌颂生命——再大声一点 歌颂生命,歌颂爱——不要停,不要停 歌颂爱,歌颂生命,对,歌颂爱 请大家再大声一点 歌颂生命,对,歌颂爱,歌颂生命,歌颂爱 不要停,不要停,不要停——歌颂爱 啊,好样的。歌颂——爱,歌颂生命。唱。歌颂爱,歌颂生命 歌颂爱,歌颂生命。唱。歌颂爱,歌颂生命。唱 歌颂爱,歌颂生命。唱。歌颂爱,歌颂生命 歌颂爱,歌颂生命 掌声",
+ "en": "♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫ ♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫ ♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人很聪明,在我的脖子里插了一支比克笔 打开了我的气管使我能吸入一些空气",
+ "en": "Somebody was smart and put a Bic pen in my neck to open up my airway so that I could get some air in there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我的肺崩溃了 所以有人打开了我的胸腔并在那也放了一根别针 来阻止了悲剧的发生",
+ "en": "And my lung collapsed, so somebody cut me open and put a pin in there as well to stop that catastrophic event from happening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是想象一下对他们来说 我出现在门口是种什么情况?",
+ "en": "But imagine what it was like for them when I showed up at their doorstep?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你该过马路了",
+ "en": "Now imagine you have to cross a street.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马库斯",
+ "en": "Marcus"
+ }
+ ],
+ "zh": "马库斯•杜•沙托:对称性——现实之谜",
+ "en": "Marcus du Sautoy: Symmetry, reality's riddle",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我需要聚集我能聚集的所有勇气 让我在20岁时死去。”",
+ "en": "I need all the courage I can muster to die at the age of 20.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现今,对称性几乎是大自然的语言。",
+ "en": "Now, symmetry is almost nature's language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "微生物学",
+ "en": "microbiology"
+ }
+ ],
+ "zh": "在微生物学中,你真的不想研究对称的东西。 因为它们一般都比较令人讨厌。",
+ "en": "In microbiology you really don't want to get a symmetrical object, because they are generally rather nasty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为伽利略很好地概括了 数学的力量: 它让我们对周围的科学世界得以了解。",
+ "en": "And I think Galileo summed up, very nicely, the power of mathematics to understand the scientific world around us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是托马斯•曼在《魔山》中谈到的对称性。",
+ "en": "Here is Thomas Mann talking about symmetry in \"The Magic Mountain.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "就这一点我找到了一个很好的例子, 其实是当我拜访我的同事 在日本的黑川纪章教授时发现的。",
+ "en": "And a beautiful example of this I found, actually, when I visited a colleague of mine in Japan, Professor Kurokawa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "闲置的散文",
+ "en": "Idleness"
+ },
+ {
+ "zh": "一致性是不可取的",
+ "en": "undesirable"
+ },
+ {
+ "zh": "在一切事物中",
+ "en": "uniformity"
+ }
+ ],
+ "zh": "他还向我提到了这个可爱的引述,引自日本 1 4世纪的《闲置的散文》。 其中,散文家写道:“在一切事物中, 一致性是不可取的。",
+ "en": "And he referred me to this lovely quote from the Japanese \"Essays in Idleness\" from the 14th century, in which the essayist wrote, \"In everything, uniformity is undesirable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,他们探索出一种更加几何化的艺术。",
+ "en": "So they explored a more geometric art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "对伽罗瓦来说,对称性,不同于托马斯曼所说的 对称性是一些静态的和死一般的东西。 对伽罗瓦来说,所有的对称性都是关于运动的。",
+ "en": "For Galois, symmetry -- unlike for Thomas Mann, which was something still and deathly -- for Galois, symmetry was all about motion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的。很好。我们已经有四位、五位、六位。",
+ "en": "Okay. Excellent. So we've got four here, five, six.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中有人的答案是等于或少于五位数的,那你得坐下了。 因为你们估计少了。",
+ "en": "Anybody with five or less digits, you've got to sit down, because you've underestimated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "五位数或更少的。那么,如果你的答案是几万的话,你得坐下。",
+ "en": "Five or less digits. So, if you're in the tens of thousands you've got to sit down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "六十或六十多位数的,你必须坐下。",
+ "en": "60 digits or more, you've got to sit down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "二十位数或二十位以下的,坐下。",
+ "en": "20 digits or less, sit down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,你的答案是多少位数?",
+ "en": "Okay, how many digits do you have in your number?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 21。好的,很好。你的是多少位?",
+ "en": "21. Okay good. How many do you have in yours?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "闲置的散文",
+ "en": "Idleness"
+ },
+ {
+ "zh": "一致性是不可取的",
+ "en": "undesirable"
+ },
+ {
+ "zh": "在一切事物中",
+ "en": "uniformity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我常常想起引自日本《闲置的散文》中的这句话: “在一切事物中,一致性是不可取的。",
+ "en": "And I will always come back to this quote from the Japanese \"Essays in Idleness\": \"In everything, uniformity is undesirable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个新发明都在改变着世界 -- 不论是有意还是无意的。历史学家爱德华·坦纳通过事例,阐述了我们的创新能力和可预见的后果之间的差距。",
+ "en": "Every new invention changes the world -- in ways both intentional and unexpected. Historian Edward Tenner tells stories that illustrate the under-appreciated gap between our ability to innovate and our ability to foresee the consequences.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱德华·坦纳:无意识后果",
+ "en": "Edward Tenner: Unintended consequences",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们追溯到距今40,000年前 文化大爆炸时期 回到当音乐,艺术,科技这类 我们今天享用着的众多事物 我们在TED展示着的众多事物 诞生之时",
+ "en": "Let's go to 40,000 years before the present, to the time of the cultural explosion, when music, art, technology, so many of the things that we're enjoying today, so many of the things that are being demonstrated at TED were born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,更糟的营养 也许更短的生命",
+ "en": "First of all, worse nutrition, maybe shorter life spans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "托马斯·爱迪生如果生活在当今软件公司的氛围中 将会非常非常舒服",
+ "en": "Thomas Edison would have been very, very comfortable in the atmosphere of a software firm today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "吐温",
+ "en": "Twain"
+ }
+ ],
+ "zh": "萨缪尔·克莱门斯,马克·吐温 是个大发明家 发明了最复杂的机器-- 至少在1918年前是的-- 在美国专利局注册",
+ "en": "Samuel Clemens, Mark Twain, was a big investor in the most complex machine of all times -- at least until 1918 -- registered with the U.S. Patent Office.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ },
+ {
+ "zh": "吐温",
+ "en": "Twain"
+ }
+ ],
+ "zh": "对排版了如指掌的马克·吐温 却因为这台机器受到沉重打击",
+ "en": "And Mark Twain, who knew all about typesetting, really was smitten by this machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于很多同龄人来说,泰坦尼克就是一个教训 那就是你必须保证为乘客准备 足够的救生船",
+ "en": "The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries, was that you must have enough lifeboats for everyone on the ship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最喜欢的案例 发生在1976年 军团病致病病菌 被研究发现 一直存在与天然水中 但是供热,通风和空气流通条件下 水的温度 能升高到 有利于军团杆菌繁殖的 最大化的温度",
+ "en": "And my favorite example of that occurred beginning in 1976, when it was discovered that the bacteria causing Legionnaires disease had always been present in natural waters, but it was the precise temperature of the water in heating, ventilating and air conditioning systems that raised the right temperature for the maximum reproduction of Legionella bacillus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布伦特",
+ "en": "Brent"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "马里兰大学的 两位企业史学家 布伦特·戈德法布 和 大卫·基尔希 做了一些关于人类发明史的 非常有趣的工作 大部分还尚未发表",
+ "en": "There are two historians of business at the University of Maryland, Brent Goldfarb and David Kirsch, who have done some extremely interesting work, much of it still unpublished, on the history of major innovations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ },
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "金融巨鳄沃伦·巴菲特,本杰明·格拉汉姆 开发了价值投资系统 正由于他自己在1929年 的破产",
+ "en": "The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham, developed his system of value investing as a result of his own losses in the 1929 crash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想一下,比如路易斯·巴斯德 18世纪60年代 被要求对 丝绸行业中的蚕的疾病进行研究 他的发现却成为了疾病细菌理论的 开山之作",
+ "en": "If we think, for example, of Louis Pasteur, who in the 1860s was asked to study the diseases of silk worms for the silk industry, and his discoveries were really the beginning of the germ theory of disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于我来说 无意识后果的主旨 是混乱的产物 让我们更好的去运用它",
+ "en": "The message, then, for me, about unintended consequences is chaos happens; let's make better use of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anand",
+ "en": "Anand"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anand Agarawala演示BumpTop桌面。这是一种用户界面,将普通的电脑桌面变成了眩目的3D桌面,使文件浏览的经验变得随心所欲,可以随手放置文档,周围是贴满便条的“墙面”。",
+ "en": "Anand Agarawala presents BumpTop, a user interface that takes the usual desktop metaphor to a glorious, 3-D extreme, transforming file navigation into a freewheeling playground of crumpled documents and clipping-covered \"walls.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anand",
+ "en": "Anand"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anand Agarawala演示BumpTop桌面",
+ "en": "Anand Agarawala demos BumpTop",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "好。大家看,这就是目前标准的人机界面,对吧?",
+ "en": "OK. So I mean, this is the kind of status quo interface, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯文·斯拉文认为我们生活在一个为算法设计的世界 -- 并且日益为算法所控制。在这个来自TEDGlobal非常精彩的演讲中,他展示了这些复杂的计算机程序是如何决定:间谍策略、股票价格、电影剧本和建筑。他警告道,我们正在编写我们无法理解的,可能不受控制的代码。",
+ "en": "Kevin Slavin argues that we're living in a world designed for -- and increasingly controlled by -- algorithms. In this riveting talk from TEDGlobal, he shows how these complex computer programs determine: espionage tactics, stock prices, movie scripts, and architecture. And he warns that we are writing code we can't understand, with implications we can't control.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一张由艺术家 迈克尔·纳贾尔拍摄的照片, 这是真实的, 他在阿根廷 拍摄的这张照片。",
+ "en": "This is a photograph by the artist Michael Najjar, and it's real, in the sense that he went there to Argentina to take the photo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "他所做的是, 他实际上数字化地重塑了 所有山峰的轮廓 以遵循道琼斯指数的变化。",
+ "en": "And what he's done is he's actually reshaped, digitally, all of the contours of the mountains to follow the vicissitudes of the Dow Jones index.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是艺术。这是隐喻。",
+ "en": "And this is art. This is metaphor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "特别是算法, 它基本上是 计算机用于决策的数学。",
+ "en": "And it's specifically algorithms, which are basically the math that computers use to decide stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此 -- 有点过于简化 -- 但基本上,不是 仅仅让156吨的钢铁 在天空中穿过雷达信号就完事了。",
+ "en": "And so -- this is an over-simplification -- but basically, it's not like you can just pass a radar signal right through 156 tons of steel in the sky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在波士顿有个名为Nanex的公司, 他们运用数学和魔法 和我不知道是什么的东西, 他们深入研究所有他们能找到的 市场数据,实际上有时候是一些算法。",
+ "en": "There's a company in Boston called Nanex, and they use math and magic and I don't know what, and they reach into all the market data and they find, actually sometimes, some of these algorithms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们所做的也是我们在 面对大量我们无法理解的数据时所做的 -- 给它们一个名字 和一个故事。",
+ "en": "And they do what we've always done when confronted with huge amounts of data that we don't understand -- which is that they give them a name and a story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "嘉年华",
+ "en": "Carnival"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是他们找的一个, 他们称之为‘小刀’, ‘嘉年华’, ‘波士顿洗牌者’, 暮光。",
+ "en": "So this is one that they found, they called the Knife, the Carnival, the Boston Shuffler, Twilight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 与亚马逊一样,Netflix也有这样的问题。",
+ "en": "And as with Amazon, so it is with Netflix.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此Netflix多年来已经 经历了���干不同算法。",
+ "en": "And so Netflix has gone through several different algorithms over the years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chaos",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ },
+ {
+ "zh": "Pragmatic",
+ "en": "Pragmatic"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pragmatic Chaos,与所有Netflix算法相同, 试着做同样的事情。",
+ "en": "Pragmatic Chaos is, like all of Netflix algorithms, trying to do the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chaos",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "Pragmatic",
+ "en": "Pragmatic"
+ }
+ ],
+ "zh": "但问题和事实的难点 在于我们没有真的掌握它, 它没有消除 Pragmatic Chaos的影响。",
+ "en": "But the difficulty of the problem and the fact that we don't really quite have it down, it doesn't take away from the effects Pragmatic Chaos has.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chaos",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ },
+ {
+ "zh": "Pragmatic",
+ "en": "Pragmatic"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pragmatic Chaos,如同Netflix的所有算法, 最后决定了 百分之60 最终被租用的电影。",
+ "en": "Pragmatic Chaos, like all Netflix algorithms, determines, in the end, 60 percent of what movies end up being rented.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,一些来自英国的数据科学家在好莱坞, 他们有故事算法 -- 一家名为Epagogix的公司。",
+ "en": "Well, a few data scientists from the U.K. are in Hollywood, and they have \"story algorithms\" -- a company called Epagogix.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不是Google。",
+ "en": "And the thing is, is that this isn't Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,如果你是一个算法, 你得寻找一个像我在法兰克福所遇的那样的建筑师 把整个摩天大楼掏空 -- 扔掉所有的家具和人类使用的基础设施, 仅用刚才铺至地面, 准备好大批的服务器入驻 -- 整个算法 都能快速连入互联网。",
+ "en": "So if you were an algorithm, you'd look for an architect like the one that I met in Frankfurt who was hollowing out a skyscraper -- throwing out all the furniture, all the infrastructure for human use, and just running steel on the floors to get ready for the stacks of servers to go in -- all so an algorithm could get close to the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "嘉年华",
+ "en": "Carnival"
+ }
+ ],
+ "zh": "这条 两座城市间的光缆 就是为了以比你点击鼠标 快37倍的速度传输信号 -- 就是为了这些算法, 就是为了‘嘉年华’和‘小刀’。",
+ "en": "This is a fiber optic cable that was laid between those two cities to just be able to traffic one signal 37 times faster than you can click a mouse -- just for these algorithms, just for the Carnival and the Knife.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "风景总是由 自然和人类之间的这种 怪异不安的协作产生的。",
+ "en": "And the landscape was always made by this sort of weird, uneasy collaboration between nature and man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "嘉年华",
+ "en": "Carnival"
+ }
+ ],
+ "zh": "但现在有这些第三方协同进化力量:算法 -- ‘波士顿洗牌者‘,’嘉年华’。",
+ "en": "But now there's this third co-evolutionary force: algorithms -- the Boston Shuffler, the Carnival.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将不得不将这些视为自然。 某种程度上,它们是的。",
+ "en": "And we will have to understand those as nature, and in a way, they are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ }
+ ],
+ "zh": "Gary Lauder的新路标:轮流依秩",
+ "en": "Gary Lauder's new traffic sign: Take Turns",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Quyen",
+ "en": "Quyen"
+ }
+ ],
+ "zh": "医学教科书为人体各组织标上颜色以便未来的外科医生学习,而真实的人体组织却不是那样的。但是现在情况改变了。在TEDMED 上,Quyen Nguyen 向大家展示分子是如何照亮肿瘤使其呈氖绿色,向外科医生标明确切需要切除的部位。",
+ "en": "Surgeons are taught from textbooks which conveniently color-code the types of tissues, but that's not what it looks like in real life -- until now. At TEDMED Quyen Nguyen demonstrates how a molecular marker can make tumors light up in neon green, showing surgeons exactly where to cut.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Quyen",
+ "en": "Quyen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Quyen Nguyen: 荧光手术",
+ "en": "Quyen Nguyen: Color-coded surgery",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有机会 引入其它类型的灯-- 那种灯可以让我们看见 我们目前看不见的东西。",
+ "en": "We have an opportunity to bring in other kinds of lights -- lights that can allow us to see what we currently don't see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的研究结果刊登在 国家科学院期刊 和自然生物技术期刊上。",
+ "en": "We published our results in the proceedings of the National Academy of Sciences and in Nature Biotechnology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "探索杂志 和经济学家杂志也作了评论。",
+ "en": "We received commentary in Discover magazine, in The Economist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "这需要长期坚韧不拔的勇气 每天与困难作斗争 去教育、说服人们 接受新技术。",
+ "en": "And this takes the long-term steady courage of the day-in day-out struggle to educate, to persuade and to win acceptance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Host"
+ },
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾德·博伊登展示了他如何用植入性光纤选择性地激活或冻结某一部分神经,那就是将感光性蛋白质基因植入脑细胞。通过这种史无前例的控制技术,他用来治疗患有创伤后应激障碍和某些程度失明的老鼠。相信在不久的将来,就会出现人造神经。会议主持人Juan Enriquez将开展简短的提问与回答。",
+ "en": "Ed Boyden shows how, by inserting genes for light-sensitive proteins into brain cells, he can selectively activate or de-activate specific neurons with fiber-optic implants. With this unprecedented level of control, he's managed to cure mice of analogs of PTSD and certain forms of blindness. On the horizon: neural prosthetics. Session host Juan Enriquez leads a brief post-talk Q&A.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "当11年前我开始研究神经科学 我受训成为一个电学工程师和物理学家 而且第一件我想到的事 如果这些神经元是电子元件 所有我们要做的是找到某些方法 在一定距离控制电流的变化",
+ "en": "So when I started in neuroscience 11 years ago, I had trained as an electrical engineer and a physicist, and the first thing I thought about was, if these neurons are electrical devices, all we need to do is to find some way of driving those electrical changes at a distance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然中有很多分子 能够把光转化为电流",
+ "en": "Well there are many molecules that exist in nature, which are able to convert light into electricity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把它们看做小蛋白质 像太阳能细胞",
+ "en": "You can think of them as little proteins that are like solar cells.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "在它的细胞膜,或者它的边界 含有少量的蛋白质 能把光转化为电流",
+ "en": "In its membrane, or its boundary, it contains little proteins that indeed can convert light into electricity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种蛋白质就像我告诉过你们的太阳能细胞那样运作",
+ "en": "And each of these proteins acts just like that solar cell that I told you about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时因为这是蛋白质 由生物的DNA编码而成",
+ "en": "And because it's a protein, it's encoded for in the DNA of this organism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们所要做的就是提取DNA 注入到基因载体上,比如病毒 然后把病毒注入到神经元中",
+ "en": "So all we've got to do is take that DNA, put it into a gene therapy vector, like a virus, and put it into neurons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你提取出DNA并注入到神经元中",
+ "en": "You take this DNA and you put it into a neuron.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "神经元用它自身的蛋白质合成器 来组装出这些小型的光敏蛋白质 并使其分不到细胞各处 就像在顶层架设太阳能板 接下去 你就有了个光敏的神经元",
+ "en": "The neuron uses its natural protein-making machinery to fabricate these little light-sensitive proteins and install them all over the cell, like putting solar panels on a roof, and the next thing you know, you have a neuron which can be activated with light.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "暂时我们还没有这方面的实验数据展示给大家 但是我们对此充满期待",
+ "en": "And so we don't have data to show you on this front, but we're very excited about this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有最后一点要重视的大隐患,就是蛋白质其本身 那些来自于藻类,细菌以及真菌 以及来自生物界的各种蛋白质",
+ "en": "There's one last elephant in the room, the proteins themselves, which come from algae and bacteria and fungi, and all over the tree of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Juan Enriquez:您的演讲有些深奥啊。",
+ "en": "Juan Enriquez: So some of the stuff is a little dense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "医院是否应该与室外环境隔离?生态学家及TED研究员杰西卡·格林发现机械通风系统确实除掉了许多种微生物,但是针对了错误的对象:那些留在医院的微生物更可能变成病原体。",
+ "en": "Should we keep the outdoors out of hospitals? Ecologist and TED Fellow Jessica Green has found that mechanical ventilation does get rid of many types of microbes, but the wrong kinds: the ones left in the hospital are much more likely to be pathogens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在生物学与环境研究中心 我们在医院开展了一项研究 首先对医院的空气进行抽样 然后把空气中 微生物的DNA提取出来",
+ "en": "At the Biology and the Built Environment Center, we carried out a study in a hospital where we sampled air and pulled the DNA out of microbes in the air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们观察了具有机械通风系统的房间 用蓝色的数据点代表",
+ "en": "We looked at rooms that were mechanically ventilated, which are the data points in the blue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "具有自然通风的房间 我们获准关闭了房间的机械通风设备 房间在大楼侧翼部分 并且撬开已经 不再使用的窗户 但是院方为了我们的研究打开了它们",
+ "en": "We looked at rooms that were naturally ventilated, where the hospital let us turn off the mechanical ventilation in a wing of the building and pry open the windows that were no longer operable, but they made them operable for our study.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看一下绿色数据点 它记录着室外空气数据 你可以发现庞大的微生物多样性 或者说各种不同种类的微生物",
+ "en": "So if you look at the green data points, which is air that's outside, you'll see that there's a large amount of microbial diversity, or variety of microbial types.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,要去理解为什么是这样 我们把获取的数据 带入到统筹图中 即一个统计学的图标中 它可以显示出 在不同的取样中微生物群是如何 存在关联性的",
+ "en": "So to understand why this was the case, we took our data and put it into an ordination diagram, which is a statistical map that tells you something about how related the microbial communities are in the different samples.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据之间相似程度越高 表明了所代表微生物群之间的 相似程度就越高",
+ "en": "The data points that are closer together have microbial communities that are more similar than data points that are far apart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以明显的从这个图标中发现 如果你看一下蓝色的数据点 即代表机械通风系统的点 他们不仅仅是绿色数据点即代表着室外空气数据点 的一个简单的子集",
+ "en": "And the first things that you can see from this graph is, if you look at the blue data points, which are the mechanically ventilated air, they're not simply a subset of the green data points, which are the outdoor air.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "涌现现象",
+ "en": "Emergence"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想先让你们看看我居住的地方 及那地方的一张照片 拍摄于我的书《涌现现象:蚂蚁、大脑、城市、和电脑软件的生命连接》(以下简称《涌现现象》)出版的那一周",
+ "en": "I want to take you back basically to my hometown, and to a picture of my hometown of the week that \"Emergence\" came out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "涌现现象",
+ "en": "Emergence"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为《涌现现象》正好在9.11那一天出版",
+ "en": "Basically, \"Emergence\" was published on 9/11.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "涌现现象",
+ "en": "Emergence"
+ },
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我沿着哈德逊街走, 简.雅各布斯大妈曾在住那里写出了她那本《美国大城市的死于生》(城市规划专业的必读书,书中简大妈把美国60年代的城市规划批了个底朝天) 那本书也对我的著作《涌现现象》有很大的影响 经过白马酒馆 , 狄兰·托马斯(英国超现实主义诗人)曾在这个古老的酒馆喝到挂, 许多孩子在布立克街(曼哈顿著名的夜店街)的儿童乐园玩耍",
+ "en": "I walked up along Hudson Street -- where Jane Jacobs had lived and written her great book that so influenced what I was writing in \"Emergence\" -- past the White Horse Tavern, that great old bar where Dylan Thomas drank himself to death, and the Bleecker Street playground was filled with kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有人包括这里的居民 和餐馆酒吧的老板们 都钻了出来,所有的餐厅和酒吧也都在营业",
+ "en": "And all the people who lived in the neighborhood, who owned restaurants and bars in the neighborhood, were all out there -- had them all open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "涌现现象",
+ "en": "Emergence"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把注意力转移到互联网上, 现在可以看到越来越多有趣的事情。 但当《涌现现象》出版之前后, 除了某些实验性的东西之外, 这些有趣的事情和现象大多还不具备普遍性。",
+ "en": "And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways -- most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing \"Emergence\" and when the book came out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁克斯",
+ "en": "Brooks"
+ }
+ ],
+ "zh": "这只是一男的,我在GeoCities(一个失败的网络产品,2009雅虎将其关闭)的主页上找到���。 在下方你会看到,他对足球和耶稣感兴趣 以及加思·布鲁克斯(美国乡村音乐的天王),Clint Bickham(美国配音演员),还有我的家乡。这些是他网站的链接",
+ "en": "It's some guy, it's a GeoCities homepage of some guy that I found online who's interested, if you look at the bottom, in soccer and Jesus and Garth Brooks and Clint Beckham and \"my hometown\" -- those are his links.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不想瞧不起这玩意儿。在某种程度上来说, 如果引用杰夫昨天说的话, 这是基本上是一种电子界面 极大的增加了人们对互联网的兴趣。 你放上一个链接,其他人就可以去点击它 你也可以去任何你想去的网站。",
+ "en": "And, you know, I don't want to belittle that. That, in a sense -- to reference what Jeff was talking about yesterday -- that was, in a sense, the kind of interface electricity that powered a lot of the explosion of interest in the Web: that you could put up a link, and somebody could click on it, and it could take you anywhere you wanted to go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你在Google上搜索史蒂夫.约翰逊的时候,就会这样",
+ "en": "This is what happens when you search \"Steven Johnson\" on Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我以后还会再做类似的事情。 对于这样的自我陶醉者,Google绝对是迄今最好用的技术",
+ "en": "And, you know, I mean, I'll look at a couple of things like this, but Google is obviously the greatest technology ever invented for navel gazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为事实上 创造这个搜索页面的,虽然我们都知道是怎么回事 但是还是值得想一想 并不是某个人。不是他来决定要让我出现在‘史蒂夫.约翰逊’的众多搜索结果中的头一个。 而是所有的网民 我架上我的网页,网民决定着点击或不点击。 Google只是在家算着数字而已。",
+ "en": "Because effectively, what's happening here, what's creating this page, obviously -- and we all know this, but it's worth just thinking about it -- is not some person deciding that I am the number one answer for Steven Johnson, but rather somehow the entire web of people putting up pages and deciding to link to my page or not link to it, and Google just sitting there and running the numbers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在它们更创新的,当然Google一直都很具创新性。 我发现有一些在这基础上的新的技术。",
+ "en": "Now, they're more innovative -- well, Google's pretty innovative -- but there are some new twists on this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "涌现现象",
+ "en": "Emergence"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "在《涌现现象》中 我提到单向链接的局限性 基本上就是你可以链接到任何人 但他们却对你的连接毫不知情。",
+ "en": "So when I was talking in \"Emergence,\" I talked about the limitations of the one-way linking architecture that, basically, you could link to somebody else but they wouldn't necessarily know that you were pointing to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在某种程度上来看,这更像一个数据似的真菌 在我的网页上不断的生长,而非一个我刻意放在这边并由我操控的的链接",
+ "en": "So it's much closer, in a way, to a data fungus, in a sense, wrapped around that page, than it is to a deliberate link that I've placed there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google开发了Google Zeitgeist (google网络查询分析程序,分析搜索的关键词和热门网站) 可以通过搜索的信息观察发生的事情和人们的喜好 最后发布一些有趣的数据图像。",
+ "en": "Google does the Google Zeitgeist, which looks at search requests to test what's going on, what people are interested in, and they publish it with lots of fun graphs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一直在为Google背书, 但现在我要提出一点批评",
+ "en": "And I'm saying a lot of nice things about Google, so I'll be I'll be saying one little critical thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google Zeitgeist的一个问题 就是通过它得到的信息往往都是众人都在搜索 艳照门的照片,但这已经不是什么新知了。",
+ "en": "There's a problem with the Google Zeitgeist, which is it often comes back with news that a lot of people are searching for Britney Spears pictures, which is not necessarily news.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这个词的搜索页面数 和它加了到某人名字的搜索页面数的百分比 即为这个人的关于这个词的GoogleShare.(其实就是这个人和这个词的关联度)",
+ "en": "So basically, the number of pages that mention this term, that also mention this page, the percentage of those pages is that person's Google Share of that term.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如TED大会的GoogleShare",
+ "en": "Like for instance, this is a Google Share of the TED Conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的好朋友克里斯也占有6%,但我也许会加一个小数点",
+ "en": "Our good friend Chris has about a six percent -- but with a bullet, I might add.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我不想和下一组人马打起来, 但我在Google Share中做了一个进化与物竞天择的分析",
+ "en": "I also did -- and I don't want to start a little fight in the next panel -- but I did a Google Share analysis of evolution and natural selection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Dennett",
+ "en": "Dennett"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看到,由于这是个很大的范畴,所以只得到很小的百分比。 Dan Dennett(美国感知哲学教授)占0.7%,他等会儿会登台演说。",
+ "en": "So right here -- now this is a big category, you have smaller percentages, so this is 0.7 percent -- Dan Dennett, who'll be speaking shortly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pinker",
+ "en": "Pinker"
+ },
+ {
+ "zh": "Steven",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他之后,Steven Pinker(美国心理学届大牛)占0.5%",
+ "en": "Right below him, 0.5 percent, Steven Pinker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如Gary Bauer(美国政治家,和基督教关系密切)的百分比只落后一点点 当然他对进化论和自然选择有不同的见解",
+ "en": "So Gary Bauer is not too far behind -- has slightly different theories about evolution and natural selection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "多说一句,克里斯,这会是非常好的一组演讲者。 我想,现在...",
+ "en": "And by the way, Chris, that would've been a really good panel, I think, right there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ },
+ {
+ "zh": "解放",
+ "en": "emancipation"
+ },
+ {
+ "zh": "反抗",
+ "en": "rebellion"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一组,这是1860年热门词。 奴隶,解放,奴隶制,反抗,堪萨斯",
+ "en": "So the first one is -- these are the bursty words around 1860s -- slaves, emancipation, slavery, rebellion, Kansas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "1860年他们关心的是奴隶制,很有趣。",
+ "en": "They're talking about slavery in 1860.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "解放",
+ "en": "emancipation"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 用一种方式来解读它们 就是‘解放’、‘抑郁’、‘复苏’这些词都有很多音节",
+ "en": "Now, there's one way to interpret this, which is to say that \"emancipation\" and \"depression\" and \"recovery\" all have a lot of syllables.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在的问题是,这是一个相当有趣的问题: 怎样的一种更高级的形态 正在兴起在整个网络生态系统中,特别是在博客的生态系统中 因为它们似乎真正处在最前沿",
+ "en": "The question now -- and this is the really interesting question -- is, what kind of higher-level shape is emerging right now in the overall Web ecosystem -- and particularly in the ecosystem of the blogs because they are really kind of at the cutting edge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "它也遵循了冪次法则(长尾理论和80/20定律的数学原理),因此少数出名的博客被大量很多链接, 而大部分博客只被极少链接。",
+ "en": "It follows a power law, so that there are a few extremely well-linked to, popular blogs, and a long tail of blogs with very few links.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "也引起许多争议 因为人们认为互联网是一种现代民主的终极形式, 每个人在其中都可以发出自己的声音并让这个世界听到。",
+ "en": "It's caused a lot of controversy because people thought that this was the ultimate kind of one man, one modem democracy, where anybody can get out there and get their voice heard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "涌现现象",
+ "en": "Emergence"
+ }
+ ],
+ "zh": "一种预设的涌现现象",
+ "en": "And it creates a kind of planned emergence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音��) ♫我不理解自己♫ ♫为何他们一直谈论爱情♫ ♫如果他们靠近我♫ ♫如果他们看着我的眼睛亲吻我的手♫ ♫我不理解自己♫ ♫为何他们谈论奇迹♫ ♫你战也枉然♫ ♫如果你看到我,如果你经过我♫ ♫如果红色的灯♫ ♫亮在深夜里♫ ♫每个人听我歌唱♫ ♫那么显而易见♫ ♫他们在我唇上留下火热的亲吻♫ ♫我柔软洁白的四肢♫ ♫这是命中注定♫ ♫你当亲吻,你当热恋♫ ♫我的双脚,在滑动徜徉♫ ♫我的双眼,诱人而闪亮♫ ♫我着迷一样跳舞,因为我知道♫ ♫我的唇有火热地吻♫ ♫我的血液里♫ ♫流着舞者的血♫ ♫因为我美丽的母亲♫ ♫是移动城堡里的♫ ♫舞后♫ ♫她是如此美丽♫ ♫我常常梦到她♫ ♫她打着手鼓♫ ♫和着旖旎的舞姿,每一双眼睛都流露爱慕♫ ♫她在我体内复苏♫ ♫我也是如此♫ ♫我在午夜像她一样跳舞♫ ♫我深深感受:♫ ♫他们在我唇上留下火热的亲吻♫ ♫我柔软洁白的四肢♫ ♫这是命中注定♫ ♫你当亲吻,你当热恋♫ ♫我着迷一样跳舞,因为我知道♫ ♫我的唇有着火热地吻♫ (掌声)",
+ "en": "♫ I don't understand myself, ♫ ♫ why they keep talking of love, ♫ ♫ if they come near me, ♫ ♫ if they look into my eyes and kiss my hand. ♫ ♫ I don't understand myself, ♫ ♫ why they talk of magic, ♫ ♫ that no one withstands, ♫ ♫ if he sees me, if he passes by. ♫ ♫ But if the red light is on ♫ ♫ in the middle of the night ♫ ♫ and everybody listens to my song, ♫ ♫ then it is plain to see. ♫ ♫ My lips, they give so fiery a kiss, ♫ ♫ my limbs, they are supple and white. ♫ ♫ It is written for me in the stars, ♫ ♫ thou shalt kiss, thou shalt love. ♫ ♫ My feet, they glide and float, ♫ ♫ my eyes, they lure and glow. ♫ ♫ And I dance as if entranced, 'cause I know, ♫ ♫ my lips give so fiery a kiss. ♫ ♫ In my veins, ♫ ♫ runs a dancer's blood, ♫ ♫ because my beautiful mother ♫ ♫ was the Queen of dance ♫ ♫ in the gilded Alcazar. ♫ ♫ She was so very beautiful, ♫ ♫ I often saw her in my dreams. ♫ ♫ If she beat the tambourine ♫ ♫ to her beguiling dance, all eyes were glowing admiringly. ♫ ♫ She reawakened in me, ♫ ♫ mine is the same lot. ♫ ♫ I dance like her at midnight ♫ ♫ and from deep within I feel: ♫ ♫ My lips, they give so fiery a kiss, ♫ ♫ my limbs, they are supple and white. ♫ ♫ It is written for me in the stars, ♫ ♫ thou shalt kiss, thou shalt love. ♫ ♫ And I dance as if entranced, 'cause I know, ♫ ♫ my lips give so fiery a kiss. ♫",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "McDonough",
+ "en": "McDonough"
+ },
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "致力于环保的建筑师兼设计师 William McDonough 问,如果设计师心系所有子孙、所有物种、直到永远,我们的建筑及产品会是什么样子?",
+ "en": "Green-minded architect and designer William McDonough asks what our buildings and products would look like if designers took into account \"all children, all species, for all time.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "McDonough",
+ "en": "McDonough"
+ },
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ },
+ {
+ "zh": "从摇篮到摇篮",
+ "en": "cradle"
+ }
+ ],
+ "zh": "William McDonough 谈「从摇篮到摇篮」理念",
+ "en": "William McDonough on cradle to cradle design",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "亨利詹姆斯将会感到骄傲。",
+ "en": "Henry James would be proud.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "布什总统请我到白宫 与联邦各部门开会, 我指出他们好像没有计划。",
+ "en": "And I was at the White House for President Bush, meeting with every federal department and agency, and I pointed out that they appear to have no plan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此也许我们可以想出一个策略来改变, 那需要谦虚。在我从事的建筑师行业中, 佷不幸地,「谦虚」和「建筑师」这两个词, 从兰德的 《源泉》 一书后,就不曾在同段文字出现过。",
+ "en": "So perhaps we could develop a strategy of change, which requires humility. And in my business as an architect, it's unfortunate the word \"humility\" and the word \"architect\" have not appeared in the same paragraph since \"The Fountainhead.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,诚如 Kevin Kelly 所说,没有结局。",
+ "en": "So, as Kevin Kelly pointed out, there is no endgame.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "从摇篮到摇篮",
+ "en": "cradle"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此称它为「从摇篮到摇篮」, 我们的目标非常单纯。",
+ "en": "And so we call it \"cradle to cradle,\" and our goal is very simple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是印度的 Venkataswamy 医师, 他想出了大量保健的方法。",
+ "en": "Here's Dr. Venkataswamy in India, who's figured out how to do mass-produced health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Warren",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一方面,我们和 Berkshire Hathaway, Warren Buffett and Shaw Carpet 公司合作, 它是世界最大的地毯公司。",
+ "en": "On the other hand, we're working with Berkshire Hathaway, Warren Buffett and Shaw Carpet, the largest carpet company in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard Meiers 是我的老师之一 , 常来我桌前批评我, 他会说:「比尔,你要明白 — 太阳能和建筑没什么关系。」",
+ "en": "And Richard Meier, who was one of my teachers, kept coming over to my desk to give me criticism, and he would say, \"Bill, you've got to understand- -- solar energy has nothing to do with architecture.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "从摇篮到摇篮",
+ "en": "cradle"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我们在找寻设计规则 — 这是世界上最具多样性的树林,伊利安查亚, 259 个树种,在「从摇篮到摇篮」 书中有提到。",
+ "en": "So we're looking for the design rules of this -- this is the highest biodiversity of trees in the world, Irian Jaya, 259 species of tree, and we described this in the book, \"Cradle to Cradle.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛格丽特",
+ "en": "Margaret"
+ },
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "在诗里,玛格丽特爱特伍德写着: 「我们把历史写在鱼皮上 用熊的血写。」",
+ "en": "Because in poetics, as Margaret Atwood pointed out, \"we write our history on the skin of fish with the blood of bears.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是奥林匹克运动员彼此训练的方式。",
+ "en": "It means the way Olympic athletes train with each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "诚如弗朗西斯克里克所指出, 在和华生发现 DNA 后九年, 生命要能成长的前提是 — 它要有免费能源、阳光 且它应是一个化学物质的开放系统。",
+ "en": "And as Francis Crick pointed out, nine years after discovering DNA with Mr. Watson, that life itself has to have growth as a precondition -- it has to have free energy, sunlight and it needs to be an open system of chemicals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "从摇篮到摇篮",
+ "en": "cradle"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物技术养分 — 福特的 U 型车, 从摇篮到摇篮的汽车 — 概念车。",
+ "en": "Biotechnical nutrients -- the Model U for Ford Motor, a cradle to cradle car -- concept car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bruno",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "Gap",
+ "en": "Gap"
+ },
+ {
+ "zh": "San",
+ "en": "San"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是为 The Gap 设计的大楼,屋顶上有 加州 San Bruno 的原始草皮。",
+ "en": "Here's a building for The Gap, where the ancient grasses of San Bruno, California, are on the roof.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "从摇篮到摇篮",
+ "en": "cradle"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在正在为中国 以「从摇篮到摇篮」模式规划 12 个城市。",
+ "en": "We're doing 12 cities for China right now, based on cradle to cradle as templates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "从摇篮到摇篮",
+ "en": "cradle"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们签订了合作意向书 - 这是邓楠女士,邓小平的女儿 - 让中国采用「从摇篮到摇篮」。",
+ "en": "We signed a Memorandum of Understanding -- here's Madam Deng Nan, Deng Xiaoping's daughter -- for China to adopt cradle to cradle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们是怎样开始了解大脑是如何工作的呢?和我们开始了解一个城市的方式一样:制作一张地图。在这个非常形象化的演讲中,艾伦·琼斯展示了他的团队是怎样绘制每个小区域里开启的基因,并展示了它们是怎样相互连接的。",
+ "en": "How can we begin to understand the way the brain works? The same way we begin to understand a city: by making a map. In this visually stunning talk, Allan Jones shows how his team is mapping which genes are turned on in each tiny region, and how it all connects up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你握住你的两个拳头,它基本上 只比你的两个拳头大一点。",
+ "en": "That's basically, if you hold two fists together, it's just slightly larger than the two fists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是蛋白质。",
+ "en": "These are proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "蛋白质控制着像离子移动通道这样的事情。",
+ "en": "They're proteins that are controlling things like ion channel movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基���上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且它们还控制着 基本上与神经系统相有关的一切事。",
+ "en": "And they're controlling basically everything that the nervous system has to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我们更加深入地去观察 所有的这些蛋白质 都被我们的基因组编码了。",
+ "en": "So if we zoom in to an even deeper level, all of those proteins are encoded by our genomes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们在DNA中被译成编码。",
+ "en": "They're encoded in the DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是一个标准的模版,通过它我们可以留住其他的数据。",
+ "en": "It's a standard template by which we're going to hang the rest of this data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后它会被送到一个机器人那 在那它会被涂上那些染色剂中的一种。",
+ "en": "This will then go onto a robot that's going to apply one of those stains to it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且他们可以制作基本上所涉及到的地图集。",
+ "en": "And they can make basically what's a reference atlas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个样本给我们50000个数据点 使用重复测量得到一千个样本。",
+ "en": "So each sample gets us about 50,000 data points with repeat measurements, a thousand samples.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以大约我们有 5千万数据点 从一个贡献的脑中得到。",
+ "en": "So roughly, we have 50 million data points for a given human brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在完成了 从两个人类大脑所获得的数据。",
+ "en": "We've done right now two human brains-worth of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它基本上是一个大的信息数据集 世界上任何的科学家都可以免费得到里面的数据。",
+ "en": "It's basically a large data set of information that's all freely available to any scientist around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们甚至都不用登陆来使用这个工具, 开采这些数据,从其中找出更多有趣的东西。",
+ "en": "They don't even have to log in to come use this tool, mine this data, find interesting things out with this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "记住我们已经化验了所有25000个基因组中的基因 并且用所有的可用数据。",
+ "en": "And remember that we've assayed all the 25,000 genes in the genome and have all of that data available.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们的科学家从这些数据中学到了什么呢?",
+ "en": "So what can scientists learn about this data?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们自己仅仅开始看这些数据",
+ "en": "We're just starting to look at this data ourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "基因发送指令来合成蛋白质。",
+ "en": "Genes send the instructions to make proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "蛋白质是药物的目标。",
+ "en": "Proteins are targets for drugs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以药物和蛋白质是捆绑在一起的 把它们其中的一个去掉,等等",
+ "en": "So drugs bind to proteins and either turn them off, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个你可以这样做的原因是 因为它是一个联系的匹配模型, 因为有独特的指纹, 我们可以确确实实地扫描整个基因组 并发现其他的蛋白质 显示同样的指纹。",
+ "en": "One other thing you can do with such a thing is you can, because it's a pattern matching exercise, because there's unique fingerprint, we can actually scan through the entire genome and find other proteins that show a similar fingerprint.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Esther",
+ "en": "Esther"
+ }
+ ],
+ "zh": "减少贫困与其说是科学,不如说是试验猜测。而缺少援助产生的影响的相关数据,带来到底该怎样提供援助的问题。但是卡拉克奖得主Esther Duflo讨论哪些努力是有帮助哪些可能有害——通过随机化测试的方案。",
+ "en": "Alleviating poverty is more guesswork than science, and lack of data on aid's impact raises questions about how to provide it. But Clark Medal-winner Esther Duflo says it's possible to know which development efforts help and which hurt -- by testing solutions with randomized trials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Esther",
+ "en": "Esther"
+ }
+ ],
+ "zh": "Esther Duflo:战胜贫困的社会实验",
+ "en": "Esther Duflo: Social experiments to fight poverty",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是会相信另外一些人: 他们认为 援助没啥用,反而有坏处 它可能助长腐败、依赖性等等",
+ "en": "Or do you believe the people who tell you that aid is not going to help, on the contrary it might hurt, it might exacerbate corruption, dependence, etc.?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的, 你们如何得知 没有援助会发生什么",
+ "en": "Okay, fine. How do you know what would have happened without the aid?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界花了很多钱在免疫上 国际免疫预防联合会(GAVI)和盖茨基金会 都在免疫上投入很多钱 发展国家自身也做了很多努力",
+ "en": "And the world has spent a lot of money on it: The GAVI and the Gates Foundations are each pledging a lot of money towards it, and developing countries themselves have been doing a lot of effort.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有另外一个问题 疟疾 疟疾每年夺走 90万人的生命 大多数死者在撒哈拉以南的非洲 大多数年龄小于5岁",
+ "en": "And here's another question: Malaria. Malaria kills almost 900,000 people every year, most of them in Sub-Saharan Africa, most of them under five.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经知道如何治愈疟疾 但有些人找到你 并对你说 “你有几百万,不如买蚊帐吧”",
+ "en": "We already know how to kill malaria, but some people come to you and say, \"You have your millions. How about bed nets?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随机的",
+ "en": "randomized"
+ }
+ ],
+ "zh": "在二十世纪里 随机的、可控的试验 已经将医药革命了 因为它让我们能够区分 有效的药物 和无用的药物",
+ "en": "And in the 20th century, randomized, controlled trials have revolutionized medicine by allowing us to distinguish between drugs that work and drugs that don't work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随机的",
+ "en": "randomized"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在 你可以采用同样的方式: 针对社会政策的 随机的、可控的试验",
+ "en": "And you can do the same randomized, controlled trial for social policy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象下你是位母亲 就生活在拉贾斯坦邦的乌代布尔区",
+ "en": "Imagine you are a mother in Udaipur District, Rajasthan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随机的",
+ "en": "randomized"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们过去的是 随机的、可控的试验 在拉贾斯坦邦的乌代布尔区的134个村庄",
+ "en": "So what we did is we did a randomized, controlled trial in 134 villages in Udaipur Districts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个问题是如果人们必须为蚊帐付费 他们还会买吗?",
+ "en": "One is: If people must pay for a bed net, are they going to purchase them?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "最先的答案 是一些普遍的假设: 请老师 学校午餐 学校制服 奖学金",
+ "en": "So the first ones are if you want the usual suspects, hire teachers, school meals, school uniforms, scholarships.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Euvin",
+ "en": "Euvin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Euvin Naidoo:投资非洲",
+ "en": "Euvin Naidoo on investing in Africa",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "获取那些真实的统计数据 获取那些正在我们身边发生的事实 让非洲成为可供你选择的一个投资机会",
+ "en": "To go to the actual data and statistics that exist about the actual things that are happening on the ground that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Euvin",
+ "en": "Euvin"
+ }
+ ],
+ "zh": "她和我说到“Euvin ,我想写一个案例-- 一个公共事业领域领袖的案例 这个案例将会用于跨国公司的课程",
+ "en": "And she said, \"I want to write a case, Euvin -- a case on a public-sector leader that has lessons for the corporate world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时第一个想到的领导人便是纳尔逊.曼德拉(南非总统)",
+ "en": "And the leader that came to mind was Nelson Mandela.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为纳尔逊.曼德拉 是南非的第一个民选总统 上任伊始就面对 一个已经陷入混乱深渊的国家",
+ "en": "Because Nelson Mandela, as he took over power as the first democratically-elected president of South Africa, faced a situation of a country that could have slid into the abyss of chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,这个案例“纳尔逊.曼德拉:变革的领袖” 已经成为罗莎白新书的一个章节 那本书名为:《信心:创造成功的循环》",
+ "en": "Now the case, \"Nelson Mandela: Change Leader,\" became part of the research base for a chapter in Rosabeth's new book called \"Confidence.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 但很快我一个来至自非洲南部的人-- 南非---抵达了非洲的最北端,埃及",
+ "en": "But very soon, I found myself from the southern part of Africa, in South Africa -- at the very north, in Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "锡瓦绿洲之所以出名有很多因素, 但最关键的地方在此处是 亚历山大帝 来过此处寻找他的神谕",
+ "en": "And the Siwa Oasis is famous for several things, but the key thing is that it was the place that Alexander the Great went to when he wanted to find out what his destiny had in store for him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "那一刻非洲是黑暗的 它给清楚说明的表明一个信息 也是我们正在面临的挑战 但同时也是机会",
+ "en": "And while Africa may be dark, the thing that brought the message home to me was that this is the challenge we are facing, but it's also the opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但数据又��怎么说的?",
+ "en": "What does the data say?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "赞比亚:从2004年到2006年,通货膨胀由18% 降低到9%",
+ "en": "Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation to the nine percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃及:由16%降低到8.4%",
+ "en": "Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,我们开始看这些国家的 用数据、材料来说",
+ "en": "So let's start getting into the countries and into the specific material and data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个零售商,它坚信 一个中产阶层的数目会持续增加 相信消费者的信心会增加",
+ "en": "Being a retailer, it is a play on the belief that this middle-class that's growing will continue to grow, that the boom and the confidence in consumer spending will continue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个投资机会,考虑下",
+ "en": "It's an investment opportunity. Think about that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃及是一个正在腾飞的大的工业区域 2.8亿的投资",
+ "en": "Egypt is launching a first large industrial zone -- 2.8 billion investment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "再一次,机会在于满足市场需求",
+ "en": "Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌干达:新的森林公司 重新耕作和开发他们的森林。为什么要这么做呢?",
+ "en": "Uganda: the New Forest Company, replanting and redeveloping their forests. Why is that important?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "整个国家只有700台ATM取款机。机会!",
+ "en": "There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安哥拉",
+ "en": "Angola"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们一看到马路,比如,就会说到 \"安哥拉:90%的马路没有沥青,哦,真糟糕!”",
+ "en": "People look at the roads, for example, and they'd say, \"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼日利亚:70%的马路没有沥青。赞比亚:80%",
+ "en": "Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个机会!能源需求--一个机会",
+ "en": "This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我问你,“2005年中,全世界表现最好的股票市场 或者期货市场在哪里?”你能想到是埃及吗?",
+ "en": "If I had to ask you, \"In 2005 what was the best performing stock market or stock exchange in the world?\" Would Egypt come to mind?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们再看看2006年的数字。肯尼亚:超过60%。尼日利亚:超过40%",
+ "en": "Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "再以尼日利亚为例:它得到 乌克兰和土耳其的两个B-.很快我们就有个对比",
+ "en": "Take Nigeria again: double B-minus -- in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雨果",
+ "en": "Hugo"
+ },
+ {
+ "zh": "Legato",
+ "en": "Legato"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rob Legato擅长于制作电影效果,有时比真实的效果还真实。在这个温馨诙谐的演讲里,他分享了他在电影《阿波罗13》《泰坦尼克号》《雨果》里对提升真实度的一些见解。",
+ "en": "Rob Legato creates movie effects so good they trump the real thing. In this warm and funny talk, he shares his vision for enhancing reality on-screen in movies like Apollo 13, Titanic and Hugo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我做了个试验,由于 我给自己一个重塑Saturn V(土星5号)发射时的艰巨任务 也因为这是在电影里给别人看的 我多少觉得有些紧张,所以我得做个试验 我把大概这么多的一群人带到了放映室 放映了这段资料片,而当我在放映时 我只是想知道 人们记得些什么,有什么比较难忘的?",
+ "en": "And as an experiment, because I dauntingly create a task for myself of recreating a Saturn V launch for this particular movie, because I put it out there, I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment and bring a group of people like this in a projection room and play this stock footage, and when I played this stock footage, I simply wanted to find out what people remembered, what was memorable about it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这是我们制作的发射片段,基本上 来源于记笔记,询问人们的看法,之后 再把不同的分镜剪辑到一起 这些放在一起的不同事物,形成了一种 人们所记得的集体意识 看起来很逼真,但却不是事实的真相",
+ "en": "So this is our footage of the launch, based on, basically, taking notes, asking people what they thought, and then the combination of all the different shots and all the different things put together created their sort of collective consciousness of what they remembered it looked like, but not what it really looked like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我基本都用短焦镜头 意思就是你和这些动作是非常靠近的 但我把它弄得看起来像用长焦镜头拍摄的 这给人一种距离感 基本上我是有意构造一些意境来暗示你 这些你前所未见的事物(音乐)",
+ "en": "I basically shot everything with short lenses, which means that you're very close to the action, but framed it very similarly to the long lens shots which gives you a sense of distance, so I was basically was setting up something that would remind you of something you haven't really quite seen before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Legato",
+ "en": "Legato"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rob Legato:我就当作他们是在我为我鼓掌",
+ "en": "Rob Legato: I pretend they're clapping for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有一位来自NASA的顾问,他本身就是宇航员 曾在阿波罗15号上执行过任务 他基本就是来检验我的电影的科学合理性",
+ "en": "We had a NASA consultant who was actually an astronaut, who was actually on some of the missions, of Apollo 15, and he was there to basically double check my science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后Ron Howard去见了Buzz Aldrin(宇航员), Buzz并没有在这部电影里,所以他也不知道 我们这些片段是做出来的,所以他很自然地 给了我们答复,我现在播给你们看下",
+ "en": "Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not on the movie, so he had no idea that we were faking any of this footage, and he just responded as he would respond, and I'll run this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ron",
+ "en": "Ron"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ron Howard:Buzz Aldrin过来跟我说, “嗨,那段发射片段,有些镜头 我之前都没见过,这些,你们是从哪个地下室 找到的?”然后我说,“Buzz,其实吧,没有什么地下室, 这些都是我们自己做出来的。”",
+ "en": "Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me and said, \"Hey, that launch footage, I saw some shots I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find that stuff in?\" And I said, \"Well, no vault, Buzz, we generated all that from scratch.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 再说《泰坦尼克号》,不知道的话没关系 反正结局很惨烈",
+ "en": "So, \"Titanic\" was, if you don't know the story, doesn't end well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Jim Cameron他确实拍到了泰坦尼克号",
+ "en": "Jim Cameron actually photographed the real Titanic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当你在看我的片段时 你看到的是这样的:基本上,一群爷们 把一艘船给弄翻过来,那些小米尔潜艇 其实也就跟足球一样大而已 然后在烟雾中拍摄",
+ "en": "So, when you saw my footage, you were seeing this: basically, a bunch of guys flipping a ship upside down, and the little Mir subs are actually about the size of small footballs, and shot in smoke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jim(导演)他到了海里3英里以下去拍摄 而我则在摄影棚3英里远的地方 在一个车库里面进行拍摄",
+ "en": "Jim went three miles went down, and I went about three miles away from the studio and photographed this in a garage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,你们所反应出来的情感,或者你们所看到的 都和Jim拍出来的片段一样,有着都有同样的感觉 同样令人难忘,所以我觉得我们的大脑蛮有意思的 只要你相信某事是真的 那么你就会有一种身临其境 感同身受的感觉,尽管它完全是人造出来的",
+ "en": "And so, but what you're emoting to, or what you're looking at, had the same feeling, the same haunting quality, that Jim's footage had, so I found it so fascinating that our brains sort of, once you believe something's real, you transfer everything that you feel about it, this quality you have, and it's totally artificial.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "而Jim拍的那些,都只有一艘潜艇而已 因为他是从其中的一艘潜艇中拍的 这个我已经不记得是Jim拍的还是我拍的了",
+ "en": "And when Jim shot it, it was only one sub, because he was photographing from the other, and I don't remember if I did this or Jim did this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "就当Jim拍的好了,给他一点鼓励也好",
+ "en": "I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好吧,现在我们来看泰坦尼克号的切换",
+ "en": "Okay. So now the Titanic transition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我所指的,像魔法般 把泰坦尼克号从一种状态 切换到另一种状态,我现在播一遍。(音乐)",
+ "en": "So this is what I was referring to where I wanted to basically magically transplant from one state of the Titanic to the other. So I'll just play the shot once.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雨果",
+ "en": "Hugo"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外,《雨果》(Hugo)也是一部很有趣的电影 因为它本身就有很多虚幻的东西",
+ "en": "Now, \"Hugo\" was another interesting movie, because the movie itself is about film illusions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cohen",
+ "en": "Cohen"
+ }
+ ],
+ "zh": "它阐述了当我们看到一串连贯的画面片段时 我们的大脑是如何被蒙混过关的 我们需要做的事情里,我们-- Sasha Baron Cohen是个非常非常聪明的家伙 很优秀的喜剧家,他想对Buster Keaton那种 趣剧表达一种敬意,所以他有一个念头 他想让自己的脚套被一辆行进的火车勾住",
+ "en": "It's about how our brain is tricked into seeing a persistence of vision that creates a motion picture, and one of the things I had to do is, we — Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy, comedian, wanted to basically do an homage to the kind of the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted his leg brace to get caught on a moving train.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Henry",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "Hill",
+ "en": "Hill"
+ }
+ ],
+ "zh": "应该不会在外面放映的吧--(笑声) 下一个例子,有点一镜到底的感觉在里面 用这种方��讲述故事会显得很优雅 尤其是你在跟着某人踏上旅途 这个旅途会把人物的性格特点 十分详尽地描述出来 我们在《好家伙》里面尝试过 这算得上史上拍得最好的镜头之一了 一部Martin Scorsese的电影,镜头跟着主人公 Henry Hill成为黑帮分子后的情绪起伏 漫步在Copacabana那里,受到不一样的对待",
+ "en": "This isn't viewed outside of -- The next illustration is something that, there's like all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story, especially if you're following somebody on a journey, and that journey basically tells something about their personality in a very concise way, and what we wanted to do based on the shot in \"Goodfellas,\" which is one of the great shots ever, a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill through what it feels like to be a gangster walk going through the Copacabana and being treated in a special way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们觉得如果能让镜头一直跟着他 我们就能感觉得到 这个男孩有着自己的一个世界 而他的世界,就是我们所谓的幕后这些 这个特殊的火车站的管道 只有他清楚怎么在这些管道中 穿梭前进,所以我们想营造一种 让人觉得这是他平凡的日常生活的感觉来 所以一镜到底这个想法就变得很重要了 当然,拍摄成3D 就需要一个大摄像机在巨臂上移晃 所以我们要用稳定相机来拍 而且要让观众看后的反应 和看了《好家伙》后的反应一样",
+ "en": "And we felt that if we could basically move the camera with him, we would feel what it feels like to be this boy who is basically the master of his universe, and his universe is, you know, behind the scenes in the bowels of this particular train station that only he can actually navigate through and do it this way, and we had to make it feel that this is his normal, everyday sort of life, so the idea of doing it as one shot was very important, and of course, in shooting in 3D, which is basically it's a huge camera that's hanging off of a giant stick, so to recreate a steadycam shot was the task, and make it feel kind of like what the reaction you got when you saw the \"Goodfellas\" shot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ },
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是第一次, Keith Barry告诉我们的大脑如何愚弄我们的身体 -- 现在这个表演可以通过podcast收看. 他还邀请了观众参与令人瞠目结舌的大脑魔术表演.",
+ "en": "First, Keith Barry shows us how our brains can fool our bodies -- in a trick that works via podcast too. Then he involves the audience in some jaw-dropping feats of brain magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ },
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "Keith Barry的大脑魔术表演",
+ "en": "Keith Barry does brain magic",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "大脑魔术. 什么是大脑魔术?",
+ "en": "Brain magic. What's brain magic all about?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说,大脑魔术是 关于心理学和读心术的一个魔术领域.",
+ "en": "Brain magic to me indicates that area of magic dealing with psychological and mind-reading effects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "不同于传统魔术,它是用语言的力量, 语言欺骗, 非语言交流 和多种技术来创造出一种第六感的错觉.",
+ "en": "So unlike traditional magic, it uses the power of words, linguistic deception, non-verbal communication and various other techniques to create the illusion of a sixth sense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看,如果你认真去思考, 如果这个人已经完全瞎了 - 某人昨天做了一个演示, 在一个大家都闭上眼的房间里,他们只能听到声音.",
+ "en": "You know, if you actually think about it, if somebody is totally blind -- a guy yesterday did a demonstration in one of the rooms, where people had to close their eyes and they could just hear things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ },
+ {
+ "zh": "Keith",
+ "en": "Keith"
+ }
+ ],
+ "zh": "Keith Barry: Kathryn, 我是Keith, 我现在要带你去一个秘密的地方,好吗?",
+ "en": "Keith Barry: Kathryn, it's Keith here. I'm going to take you to a secret location, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "KB: 你准备好了吗?",
+ "en": "KB: Are you ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个女孩 -- 我之前从未见过, 好吧.",
+ "en": "The girl, I'd never met before, all right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但因为你的大脑并没受过欺骗的艺术的训练, 你上来的解释 会是99%的不靠谱.",
+ "en": "But because your brains are not trained in the art of deception, the solutions you come up with will, 99 percent of the time, be way off the mark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是因为魔术是引导你的注意力的.",
+ "en": "This is because magic is all about directing attention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "KB: Nicole, 那你是?",
+ "en": "KB: Nicole, and?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "KB: 是女孩么?",
+ "en": "Is it a girl?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 不信.",
+ "en": "Nicole: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 不信.",
+ "en": "Nicole: No.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 有.",
+ "en": "Nicole: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 在我的背上碰触了一次",
+ "en": "Nicole: A touch on my back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 两次.",
+ "en": "Nicole: Twice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 有.",
+ "en": "Nicole: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 三个-- KB: 像是三次挠痒痒?",
+ "en": "Nicole: Three -- KB: Like a tickling sensation?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 是的.",
+ "en": "Nicole: Yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在, 我要你直视我, 好吧. 通过你的鼻子深呼吸, 从嘴巴吐气, 放松.",
+ "en": "Now, what I want you to do is look directly at me, OK, just take a deep breath in through your nose, letting it out through your mouth, and relax.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Are",
+ "en": "Are"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经看过一个电影叫 \"The Gods Are Crazy.\"",
+ "en": "I once saw a film called \"The Gods Are Crazy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "下次你见到Mike的时候给我带个问候.",
+ "en": "Tell Mike I said hello, the next time you see him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nicole",
+ "en": "Nicole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nicole: 嗯嗯嗯",
+ "en": "Nicole: Mm-hmm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上, Chris, 我本来要选你来参加, 但现在要你上来帮我选别人, 你能来为下个实验挑选一个受害者吗?",
+ "en": "Actually, Chris, I was going to pick you for this, but instead of picking you, can you hop up here and pick a victim for this next experiment?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson: 哦, 中.",
+ "en": "Chris Anderson: Oh, OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jurvetson",
+ "en": "Jurvetson"
+ },
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA: 好吧, 为了奖励一个说\"eureka\"并且 挑选 Michael Mercil 过来做演讲的人--- Steve Jurvetson.",
+ "en": "CA: Well, to reward him for saying \"eureka,\" and for selecting Michael Mercil to come and talk to us -- Steve Jurvetson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "KB, 好, Steve, 快点上来.",
+ "en": "KB: OK, Steve, come on up here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "KB: 好, Steve, 我要你坐下来, 坐在这后面. 好极了.",
+ "en": "KB: OK, Steve, I want you to take a seat, right behind here. Excellent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在, Steve -- 你可以检查一下桌子下面.",
+ "en": "Now, Steve -- oh, you can check underneath.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有四块木头垫子在这儿, Steve.",
+ "en": "I've got four wooden plinths here, Steve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jurvetson",
+ "en": "Jurvetson"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Steve Jurvetson: 嗯... 是的.",
+ "en": "Steve Jurvetson: Mmm, yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "KB: 好的, Steve, 我现在站在桌子前面, 当我站在桌子前面的时候, 我要你把这些杯子放在垫子上,像这样. 你想要放的任何顺序都行, 然后把他们顺序弄乱, 所以没有人知道钉子在哪个里面, 好吗?",
+ "en": "KB: OK. Now, Steve, I'm going to stand in front of the table, OK. When I stand in front of the table, I want you to put the cups on the plinths, like this, in any order you want, and then mix them all up, so nobody has any idea where the spike is, all right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,Steve, 你知道钉子在哪儿. 但其他所有人不知道",
+ "en": "Now, Steve, you know where the spike is, but nobody else, does? Correct?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在, Steve, 回头看吧.",
+ "en": "Now, Steve, look back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我会带上遮眼布",
+ "en": "blindfold"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在, 我会带上遮眼布.",
+ "en": "Now, I'm going to put on the blindfold.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "KB: 现在, Steve, 你认为钉子在这儿吗? 有或者没有?",
+ "en": "KB: Now, Steve, do you think it's here? Yes or no?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "是什么让我们渴望去做有道德的事情?神经经济学家Paul Zak将告诉我们,为什么他认为催产素(他把它叫做道德分子)是产生信任,同情心以及其他有助于构建和谐社会的情感。",
+ "en": "What drives our desire to behave morally? Neuroeconomist Paul Zak shows why he believes oxytocin is responsible for trust, empathy and other feelings that help build a stable society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Zak: 信任,道德 和 催产素",
+ "en": "Paul Zak: Trust, morality -- and oxytocin",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一个在香火缭绕的神台旁长大的男孩, 我会用拉丁文说一些短语, 但我有时会想 我妈妈的那套自上而下的道德标准 是不是适用于所有人。",
+ "en": "As an altar boy, I breathed in a lot of incense, and I learned to say phrases in Latin, but I also had time to think about whether my mother's top-down morality applied to everybody.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jerry",
+ "en": "Jerry"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我改用 Jerry Maguire的研究方法。",
+ "en": "So instead I use the Jerry Maguire approach to research.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "没错,我妈妈对最后一项特别满意。",
+ "en": "Yes, my mom was happy about that last one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且,无论何时我们提高了催产素的水平, 人们都变得更乐意打开他们的钱包, 与陌生人分享他们的钞票。",
+ "en": "And whenever we raise oxytocin, people willingly open up their wallets and share money with strangers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是这位亚当·史密斯,17年后 写了一本小书,叫《国富论》- 堪称经济学的奠基之作。",
+ "en": "Now this is the same Adam Smith who, 17 years later, would write a little book called \"The Wealth of Nations\" -- the founding document of economics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "棒极了,于是我告诉那位先生,“看吧,放松。",
+ "en": "Great, so I tell the guy, \"Look, relax.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "云端学院",
+ "en": "Cloud"
+ },
+ {
+ "zh": "Mitra",
+ "en": "Mitra"
+ },
+ {
+ "zh": "Sugata",
+ "en": "Sugata"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sugata Mitra: 构筑“云端学院”",
+ "en": "Sugata Mitra: Build a School in the Cloud",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们必须是协调一致的。",
+ "en": "They must be identical to each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们必须了解三件事: 书写要规范,因为资料都是手写的; 有阅读能力; 会在脑子里 作加减乘除。",
+ "en": "They must know three things: They must have good handwriting, because the data is handwritten; they must be able to read; and they must be able to do multiplication, division, addition and subtraction in their head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们必须是一模一样的,这样才可以从新西兰 随便的挑一个人送去加拿大 并能立刻派上用场。",
+ "en": "They must be so identical that you could pick one up from New Zealand and ship them to Canada and he would be instantly functional.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "维多利亚时代的人们是些伟大的工程师。",
+ "en": "The Victorians were great engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我于是重复了这个实验。我跑去离开德里300英里的 一个偏远的村子。 在这里,偶然路过一个软件开发工程师的概率 极低。(笑声)",
+ "en": "So I repeated the experiment. I went 300 miles out of Delhi into a really remote village where the chances of a passing software development engineer was very little.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个女孩用马拉地语解释这是什么, 她说:“里面有个处理器。”",
+ "en": "And finally a girl explaining in Marathi what it is, and said, \"There's a processor inside.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在南印度,有一个社区的孩子们 英语发音非常糟糕, 而他们需要更好的发音来找到更好地工作。",
+ "en": "There's one community of children in southern India whose English pronunciation is really bad, and they needed good pronunciation because that would improve their jobs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "泰米尔语是南印度的一种语言,我想, 在南印度村庄里说泰米尔语的孩子 可能通过一台街边的电脑学会 用英语表述的关于DNA复制的生物技术科学吗?",
+ "en": "Tamil is a south Indian language, and I said, can Tamil-speaking children in a south Indian village learn the biotechnology of DNA replication in English from a streetside computer?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着我会回到实验室并说,我们需要老师。",
+ "en": "I'll go back to the lab and say, we need teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找到了一个村子。它叫Kallikuppam,位于南印度。",
+ "en": "I found a village. It was called Kallikuppam in southern India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在墙洞里装上了电脑, 从网上下载了各种关于DNA复制的东西, 绝大部分我都不懂。",
+ "en": "I put in Hole in the Wall computers there, downloaded all kinds of stuff from the Internet about DNA replication, most of which I didn't understand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有个小姑娘,就是你们刚才看到的, 她举起了手,用泰米尔语夹杂着蹩脚的英语说: “唔,除了 不恰当的复制DNA分子会导致疾病, 别的我们都不知道了。”",
+ "en": "So a little girl who you see just now, she raised her hand, and she says to me in broken Tamil and English, she said, \"Well, apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes disease, we haven't understood anything else.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然用了1亿年 让猿站立起来 变成智人。",
+ "en": "It took nature 100 million years to make the ape stand up and become Homo sapiens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这是多大的成就",
+ "en": "achievement"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是多大的成就。",
+ "en": "What an achievement that is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "她会通过Skype搞定。",
+ "en": "She goes on over Skype and she sorts things out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "云外婆",
+ "en": "Grandmother"
+ }
+ ],
+ "zh": "云外婆:你抓不到我。你说一遍。",
+ "en": "Grandmother: You can't catch me. You say it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "云外婆",
+ "en": "Grandmother"
+ }
+ ],
+ "zh": "云外婆:我是姜饼人。 孩子:我是姜饼人。",
+ "en": "Grandmother: I'm the Gingerbread Man. Children: I'm the Gingerbread Man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上由网络链接,协作, 以及激励组成。",
+ "en": "They are basically broadband, collaboration and encouragement put together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在世界各地尝试过, 老师们后退着说:“它就这么自己发生了?”",
+ "en": "It's been tried all over the world, and teachers sort of stand back and say, \"It just happens by itself?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "女孩:电子的总量不等于质子(这是在澳大利亚) 女孩:所给与电子的负电荷的净电荷量。",
+ "en": "Girl: The total of electrons is not equal to the total number of protons -- SM: Australia Girl: -- giving it a net positive of negative electrical charge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "云端学院",
+ "en": "Cloud"
+ }
+ ],
+ "zh": "它将被称为“云端学院”。",
+ "en": "It will be called the School in the Cloud.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那很简单。有一大堆来自TED的资料 会告诉你们怎么做。",
+ "en": "It's very easy to do. There's a great document produced by TED which tells you how to do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Pamelia",
+ "en": "Kurstin"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "怒放的生命",
+ "en": "Lush"
+ },
+ {
+ "zh": "Mash的",
+ "en": "Mash"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pamelia Kurstin演奏并谈论了特雷门琴,这种电子乐器不需要接触就可以弹奏,而且并不限于科幻电影配乐。她演奏的曲目有“秋叶”, “怒放的生命”,还有David Mash的“听,言语离去了”。",
+ "en": "Virtuoso Pamelia Kurstin performs and discusses her theremin, the not-just-for-sci-fi electronic instrument that is played without being touched. Songs include \"Autumn Leaves,\" \"Lush Life\" and David Mash’s \"Listen, Words Are Gone.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pamelia",
+ "en": "Kurstin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pamelia Kurstin弹特雷门琴——无法触摸的音乐",
+ "en": "Pamelia Kurstin plays the theremin",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音调) 基本上用双手 你就能控制音高和音量, 而且似乎你弹出来的是单独的音符, 但实际上,是连续的音调……",
+ "en": "So basically, with both of your hands you're controlling pitch and volume and kind of trying to create the illusion that you're doing separate notes, when really it's continuously going ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "Mash的",
+ "en": "Mash"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来是David Mash的“听,言语离去了”, 过后言语应该会回到我身体里来。",
+ "en": "We're going to do a song by David Mash called \"Listen: the Words Are Gone,\" and maybe I'll have words come back into me afterwards if I can relax.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "这让我想到了早些时候做的平衡动作,Michael做过的。 因为你在弹琴时要很努力地保持平衡 不跑调,同时 你还不能太过于集中精力在不跑调上面; 你还得感受音乐。",
+ "en": "It reminds me of the balancing act earlier on -- what Michael was doing -- because you're fighting so hard to keep the balance with what you're playing with and stay in tune, and at the same time you don't want to focus so much on being in tune all the time; you want to be feeling the music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "怒放的生命",
+ "en": "Lush"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来我要弹“怒放的生命”:这是我最爱的曲子之一。",
+ "en": "I'm going to do \"Lush Life.\" It's one of my favorite tunes to play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ },
+ {
+ "zh": "Glennie",
+ "en": "Glennie"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个令人高涨的表演中,聋人打击乐演奏艺术家Evelyn Glennie 展示了,听音乐不仅仅是简单的声波振动耳膜的过程。",
+ "en": "In this soaring demonstration, deaf percussionist Evelyn Glennie illustrates how listening to music involves much more than simply letting sound waves hit your eardrums.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ },
+ {
+ "zh": "Glennie",
+ "en": "Glennie"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evelyn Glennie 展示关于听的艺术",
+ "en": "Evelyn Glennie shows how to listen",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "不论如何,非常荣幸看到座无虚席 也衷心的感谢 Herbie Hancock 以及他的同事为了这个伟大的表演所付出的的所有努力",
+ "en": "But anyway, it's just great to see such a full theater, and really I must thank Herbie Hancock and his colleagues for such a great presentation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然 我的工作全部是与听有关的 事实上,我的目标,是让世界学会聆听",
+ "en": "Of course, my job is all about listening, and my aim, really, is to teach the world to listen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为你知道,举个例子,当你看到一段音乐 现在让我来打开我的小机车包,希望能找到 一份画满了黑色小圆点的乐谱",
+ "en": "Because you know, when you look at a piece of music -- for example, if I just open my little motorbike bag -- we have here, hopefully, a piece of music that is full of little black dots on the page.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "打开它,然后读这段音乐",
+ "en": "And, you know, we open it up and I read the music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术上来说",
+ "en": "technically"
+ }
+ ],
+ "zh": "技术上来说,的确,我可以读懂它",
+ "en": "So technically, I can actually read this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,我们必须聆听我们自己",
+ "en": "We have to listen to ourselves, first of all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "令人惊奇的是,当你的身体完全打开 张开双手使震动穿过 事实上,极为微小的不同",
+ "en": "and it's amazing that when you do open your body up, and open your hand up to allow the vibration to come through, that in fact the tiny, tiny difference ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我们常做的就是我会把双手贴在 音乐教室的墙上,这样就能听到乐器所发出的声音 仔细地感受那些声音 效果远远好于只是依靠耳朵",
+ "en": "And so what we would do is that I would put my hands on the wall of the music room, and together we would \"listen\" to the sounds of the instruments, and really try to connect with those sounds far, far more broadly than simply depending on the ear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我对他们说:“看着吧,如果你们 是因为那些原因拒绝我 却忽略了表演的能力,对音乐的理解 以及对创造音乐艺术的挚爱 我真想象不出,到底你们想要招收的学生是怎样的",
+ "en": "And so therefore, I said to them, \"Well, look, if you refuse -- if you refuse me through those reasons, as opposed to the ability to perform and to understand and love the art of creating sound -- then we have to think very, very hard about the people you do actually accept.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,有意思的也是 (鼓掌) 其实很简单,人们不仅仅于声音连系在一起 基本上是我们所有的人,我们都深知音乐其实是我们的生活良药",
+ "en": "The interesting thing about this as well, though -- -- is quite simply that not only were people connected with sound -- which is basically all of us, and we well know that music really is our daily medicine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,当我们真正彼此倾听的时候 我们应该先测测自己倾听的本领 真正地把我们的身体作为共鸣腔。 停止表面的判断",
+ "en": "So when we do listen to each other, it's unbelievably important for us to really test our listening skills, to really use our bodies as a resonating chamber, to stop the judgment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我说的不是声音本身 我所说的意味着真正地全身心地去听雷声",
+ "en": "Now, I don't mean just the sound; I mean really listen to that thunder within yourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ },
+ {
+ "zh": "Glennie",
+ "en": "Glennie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evelyn Glennie:那么,停下来吧。(笑声)再试一试",
+ "en": "Evelyn Glennie: Well then, stop clapping. Try again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们听音乐其实也是同样的道理 我们以为我们只能通过这里感受它",
+ "en": "In the same way that when we listen to music, we assume that it's all being fed through here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,他却说:“好的,Evelyn ,双脚略微分开, 双臂大约成90度,保持鼓棒成大约v字形 保持这样的空间,等等",
+ "en": "And instead of him saying, \"OK, Evelyn, please, feet slightly apart, arms at a more-or-less 90 degree angle, sticks in a more-or-less V shape, keep this amount of space here, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evelyn",
+ "en": "Evelyn"
+ }
+ ],
+ "zh": "把背挺直,等等等等” 当时,最后我变得很僵硬,像被冻住了一样 我也很可能不能学会敲鼓 因为我一直在想着其他的事情,他对我说: “Evelyn,把这个鼓带回去七天,我下周再来看你。”",
+ "en": "Please keep your back straight, etc., etc., etc.\" -- where I was probably just going to end up absolutely rigid, frozen, and I would not be able to strike the drum, because I was thinking of so many other things -- he said, \"Evelyn, take this drum away for seven days, and I'll see you next week.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为这样,决定了我们怎样去听一些东西",
+ "en": "Because that then determines what and how we listen to certain things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,下次当大家去演奏会的时候 让自己的身体打开,让它成为你的共鸣腔",
+ "en": "So please, the next time you go to a concert, just allow your body to open up, allow your body to be this resonating chamber.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ },
+ {
+ "zh": "Poole",
+ "en": "Poole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Christopher \"moot\" Poole 谈网络匿名",
+ "en": "Christopher \"moot\" Poole: The case for anonymity online",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Green",
+ "en": "Green"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Green:这是个4chan特色。",
+ "en": "Tom Green: That's a 4chan thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fox",
+ "en": "Fox"
+ },
+ {
+ "zh": "Star",
+ "en": "Star"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是“Star Fox”电动游戏里的一个动作。",
+ "en": "It's a video game move from \"Star Fox.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fox",
+ "en": "Fox"
+ },
+ {
+ "zh": "Star",
+ "en": "Star"
+ }
+ ],
+ "zh": "是“Star Fox 20”么?(助理:是“Star Fox 64”)",
+ "en": "\"Star Fox 20\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Green",
+ "en": "Green"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Green: 哦对了。他们因为这件事已经烦了我一年。",
+ "en": "Tom Green: Yeah. And they've been dogging me for a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ },
+ {
+ "zh": "Poole",
+ "en": "Poole"
+ }
+ ],
+ "zh": "Christopher Poole: 在我十五岁的时候, 我找到一个叫做“Futaba Channel” 的网站。",
+ "en": "Christopher Poole: When I was 15, I found this website called Futaba Channel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那个时候,这种形式的论坛 是难以在日本境外见到。",
+ "en": "That format of forum, at that time, was not well-known outside of Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像克里斯刚刚提到的, 时代周刊100名人的投票。",
+ "en": "And Chris just touched on one of those a second ago, and that was the Time 100 poll.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "THE",
+ "en": "THE"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不仅仅把我顶上了第一位, 他们其实 以更高超的方式操控了 前21名的全部排名, 拼写出“mARBLECAKE. ALSO, THE GAME.\" (译:云石蛋糕,必胜!)",
+ "en": "It's that they weren't putting me at the top of this list; they were actually -- it got so sophisticated to the point where they gamed all of the top 21 places to spell \"mARBLECAKE. ALSO, THE GAME.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "犯罪现场调查",
+ "en": "CSI"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们所做的事能让C.S.I.(电视节目《犯罪现场调查》)自叹弗如。 网络侦探一齐出动",
+ "en": "So what they did is they -- I mean, they put CSI to shame here -- the Internet detectives came out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) Chris Anderson: 谢谢",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过—— CA:跟我说说,你曾在论坛上问起 你要在TED讲些什么,对吧。",
+ "en": "But -- CA: Tell me about what -- I mean, I think you asked the board what you might say at TED, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道现在要不要建议 来参加TED讲座的人去看看着的网站。",
+ "en": "Now, I'm not sure I would have necessarily recommended everyone at TED to go and check it out anyway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯,你怎么说呢?你其实是个很有意思的人物。",
+ "en": "Chris, you yourself? I mean, you're a figure of some intrigue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:你和你母亲有过什么 关于4chan的谈话吗?",
+ "en": "CA: But what conversations did you or do you have with your mother about 4chan?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:克里斯,谢谢。非常精彩。谢谢你来TED大会。",
+ "en": "CA: Chris, thank you. Absolutely fascinating. Thank you for coming to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "奇特的地貌,炽热的阳光,并且(有时候)会有一群疯狂的鳄鱼在前方等待着探求生物进化奥妙线索的科学家们。古生物学家保罗·塞雷诺讲述了他和史前时期的机缘并且提供给学生一种新的方式让他们加入到探险队伍中去。",
+ "en": "Strange landscapes, scorching heat and mad crocodiles await scientists seeking clues to evolution's genius. Paleontologist Paul Sereno talks about his surprising encounters with prehistory -- and a new way to help students join the adventure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗·塞雷诺深度剖析恐龙",
+ "en": "Paul Sereno digs up dinosaurs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "地震",
+ "en": "earthquakes"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而这些动物突然都消失了, 另一种新的生命形式,哺乳动物 逐渐繁荣起来,并取代了它们。我们对这一点 非常了解。因此,这是揭开谜团的重要线索。 我们知道像海啸、地震 和我们整个人类历史上 所经历的其他一切灾难 在我们居住的地球上 都是不可避免的。",
+ "en": "And these animals disappeared, and a separate life, mammals, radiated out to take their place. And so, we know this in extraordinary detail. And so this is a core from near Bermuda. We know that the tsunamis, the earthquakes, and the things that we've experienced in the entire record of humankind history can't really quite get around the kind of disaster that this represented for the Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "中生代是各大地质板块 分裂的时期, 而新生代则是各板块合并的时期-- 像南美和北美,印度和亚洲的合并。",
+ "en": "So we have a Mesozoic period, an age of fragmentation, and a Cenozoic period, an age of reconnection -- South America to North America, India to Asia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,后来在《科学》和《自然》杂志上 频繁刊登的这种鸟是我们命名的。",
+ "en": "So we were the first to actually name a bird from the famous series that later exploded onto the pages of Science and Nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ }
+ ],
+ "zh": "这架看起来不错的直升机 自由穿行在那些古老的峡谷中, 这个地方是阿根廷的东北地区。",
+ "en": "This is sort of a nice helicopter ride through those early beds, and they're located in Northeastern Argentina.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ },
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想为这个画增添些什么,为了使它更完美一点, 你就必须走遍 地球的各个角落-- 非洲、印度、南极洲、澳大利亚-- 并且试着开始找出最终答案。",
+ "en": "If you want to add to this picture and try and sketch it globally, you really have to force yourself to go down to the four corners of the Earth -- Africa, India, Antarctica, Australia -- and start putting together some of these pieces.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经到过其中的一些大陆,只是非洲在 史蒂芬·品克的描述中,很大程度上是一块白板,",
+ "en": "I've been to some of those continents, but Africa was, in the words of Steven Pinker, was a blank slate, largely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们开始工作时, 尼日尔基本上没有集装箱运输车。",
+ "en": "Basically you're talking about a country that, when we started working there, did not have container traffic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "旁白:如果他们能把它拖上岸, 这条鳄鱼就能提供一些有用的数据 来帮助保罗能更好地复原帝王鳄。",
+ "en": "Narrator: If they can just land it, this croc will provide useful data, helping Paul in his quest to understand Sarcosuchus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "旁白:由保罗来盖住它的眼睛。",
+ "en": "Narrator: It falls to Paul to cover its eyes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "旁白:保罗得到了他要的数据,所以他们决定 重新把它放回到河里。",
+ "en": "Narrator: Paul has his data, so they decide to release the animal back into the river.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "旁白:保罗从来没有见过一具“化石”会这样做。",
+ "en": "Narrator: Paul has never seen a fossil do that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是印度的先导, 是来自冈瓦纳-- --恐龙失乐园--的信使, 与世隔绝了几百万年。",
+ "en": "It was a precursor to India, a messenger from Gondwana -- a lost paradise of dinosaurs isolated for millions of years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我要利用剩下的时间 谈谈我在芝加哥做的事, 这关系到一个事实-- 其实我在之前的TED演讲中谈到过, 你们中的很多人当时在哪儿--我不知道我会得到一个答案 老实说,如果我让你们举手, 会发现你们中很多人在 科学、技术和娱乐等领域的最初尝试 是一个失败,不管从社会的标准,还是从学校的标准来说。",
+ "en": "Today I'm going to spend the rest of my few minutes up here talking about the other stuff that I do in Chicago, which is related to the fact that I never -- and actually, in talking to a lot of TEDsters, there's a number of you out there -- I don't know that I'd get an answer honestly, if I asked you to raise your hand, but there are a number of you out there that started your scientific, technical, entertainment career as failures, by society's standards, as failures by schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "一些老师几乎要把我杀了。",
+ "en": "Several teachers nearly killed me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现我喜欢艺术。",
+ "en": "I found myself in art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ },
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都知道这些失败意味着 我们的社会不能产生 足够的科学家,工程师和技术人员的的能力。",
+ "en": "We all know, and there's been several allusions to it, that we are failing in our ability to produce enough scientists, engineers and technicians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望美国政府,我,抑或是TED 或者其他人能办到这一点,因为这对他们的国家是在太重要了。",
+ "en": "And I hope to God the United States government, me, or TED, or somebody helps us do that, because that would be an incredible thing for their country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是我们要做的事。我们计划在芝加哥建立一个永久的家。",
+ "en": "And so, that's what we're going to do. We're planning a permanent home in Chicago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有很多想法,但我向你们保证一件事-- 这点我也在TED跟一些人谈到过-- 我要说的是你们从来没有见过的。",
+ "en": "We have lots of ideas, but I guarantee you this one thing -- and I've talked to some people here at TED -- it's not going to look like anything you've seen before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯托弗",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯托弗·麦克杜格尔探索了人类渴望奔跑的神秘。奔跑是如何帮助早期人类幸存的 - 是什么来自我们远古祖先的动力在今天仍鞭策着我们?在TEDxPennQuarter中,麦克杜格尔讲述了一名有着金子般的心的马拉松运动员的故事,不可思议的极限奔跑者,以及在墨西哥的以奔跑为生的隐藏部落的故事。",
+ "en": "Christopher McDougall explores the mysteries of the human desire to run. How did running help early humans survive -- and what urges from our ancient ancestors spur us on today? At TEDxPennQuarter, McDougall tells the story of the marathoner with a heart of gold, the unlikely ultra-runner, and the hidden tribe in Mexico that runs to live.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯托弗",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯托弗·麦克杜格尔:我们天生就会奔跑?",
+ "en": "Christopher McDougall: Are we born to run?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉德克利夫",
+ "en": "Radcliffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了 -- 对德拉图·图鲁来说是坏消息 -- 其他一些人也有同样的想法, 包括奥林匹克金牌得主 葆拉·拉德克利夫,她是个奔跑狂人, 她是史上迄今最快的女子马拉松选手。",
+ "en": "Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea, including the Olympic gold medalist and Paula Radcliffe, who is a monster, the fastest woman marathoner in history by far.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉德克利夫",
+ "en": "Radcliffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅仅比男子世界纪录慢10分钟, 葆拉·拉德克利夫本来是不可战胜的。",
+ "en": "Only 10 minutes off the men's world record, Paula Radcliffe is essentially unbeatable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉德克利夫",
+ "en": "Radcliffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "葆拉·拉德克利夫,这个必定要夺冠的人把巨额奖金 交到了德拉图·图鲁这个落后者的手中, 突然拖着她的腿并开始落后。",
+ "en": "Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck out of Derartu Tulu's under-underdog hands, suddenly grabs her leg and starts to fall back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉德克利夫",
+ "en": "Radcliffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是匆匆离开, 她后退并抓住葆拉·拉德克利夫, 说道,“加油,跟上我们。你能做到的。”",
+ "en": "Instead of taking off, she falls back, and she grabs Paula Radcliffe, says, \"Come on. Come with us. You can do it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉德克利夫",
+ "en": "Radcliffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此葆拉·拉德克利夫,不幸地,这么做了。",
+ "en": "So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这不是巧合",
+ "en": "coincidence"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你知道有人比比赛中任何其他人 都更有竞争力更有同情心时,再一次,这不是巧合。",
+ "en": "When you have someone who is more competitive and more compassionate than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "直立人",
+ "en": "erectus"
+ }
+ ],
+ "zh": "突然人类出现了 -- 直立人 -- 有着成熟的瓜那么大的头部。",
+ "en": "Suddenly humans show up -- Homo erectus -- big, old melon-head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "团体中需要有妇女和青少年, 因为生命中有两个时期最能从动物性蛋白质中获益 一个是哺乳期的母亲和发育中的青少年。",
+ "en": "You need to have the women and the adolescents there because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you are a nursing mother and a developing adolescent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "活力",
+ "en": "vitality"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你看看民间传说和神话故事, 任何类型的神话,任何类型的故事中, 跑步总是与 自由、活力、年轻和永恒的力量相关联。",
+ "en": "If you read folklore and mythology, any kind of myths, any kind of tall tales, running is always associated with freedom and vitality and youthfulness and eternal vigor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布雷齐尔",
+ "en": "Breazeal"
+ },
+ {
+ "zh": "辛西娅",
+ "en": "Cynthia"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名研究生,辛西娅·布雷齐尔疑惑为什么我们在火星上却不是在房间里使用机器人。她意识到,问题的关键是:要训练机器人与人类互动。现在,她梦想并且设计出可以教受,学习和游戏的机器人。观看一段与小孩子互动游戏的很棒的演示视频。",
+ "en": "As a grad student, Cynthia Breazeal wondered why we were using robots on Mars, but not in our living rooms. The key, she realized: training robots to interact with people. Now she dreams up and builds robots that teach, learn -- and play. Watch for amazing demo footage of a new interactive game for kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还是个小女孩 第一���看“星球大战”时, 我就着迷于 个人机器人的想法。",
+ "en": "Ever since I was a little girl seeing \"Star Wars\" for the first time, I've been fascinated by this idea of personal robots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个小女孩, 我喜欢与我们互动的机器人更像是 一个有助的,值得信赖的伙伴的想法 -- 可以令我们欢乐,充实我们的生活, 并帮助我们拯救一两个银河系。",
+ "en": "And as a little girl, I loved the idea of a robot that interacted with us much more like a helpful, trusted sidekick -- something that would delight us, enrich our lives and help us save a galaxy or two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "二十年过去了-- 现在我是在MIT的一个研究生 学习人工智能, 在1997年, 美国国家航空和航天管理局发射了登上火星的第一个机器人。",
+ "en": "So 20 years pass -- I am now a graduate student at MIT studying artificial intelligence, the year is 1997, and NASA has just landed the first robot on Mars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器人技术的确是与事物互动, 而并非人类-- 的确不是以一种自然的社交方式 来使人们接受机器人 进入我们的日常生活中。",
+ "en": "Robotics had really been about interacting with things, not with people -- certainly not in a social way that would be natural for us and would really help people accept robots into our daily lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以那一年,我开始制造这个机器人,Kismet, 世界上第一个社交机器人。",
+ "en": "And so that year, I started to build this robot, Kismet, the world's first social robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ }
+ ],
+ "zh": "三年之后-- 许多的程序, 和其他的研究生一起在实验室工作-- Kismet已经做好了和人类互动的准备。",
+ "en": "Three years later -- a lot of programming, working with other graduate students in the lab -- Kismet was ready to start interacting with people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kismet:(无意义的声音)。 科学家:这是我女朋友送给我的手表。",
+ "en": "Kismet: Scientist: This is a watch that my girlfriend gave me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kismet",
+ "en": "Kismet"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kismet:(无意义的声音)。 科学家:看,它里面有一个小蓝灯。",
+ "en": "Kismet: Scientist: Yeah, look, it's got a little blue light in it too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小机器人却可以 深深触动我们内心的交际性。 于是,这预示了一种我们能与机器人 交流的全新的方式。",
+ "en": "This little robot was somehow able to tap into something deeply social within us -- and with that, the promise of an entirely new way we could interact with robots.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "里昂",
+ "en": "Leo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想向你们展示一个我与里昂纳多的特殊的时刻。",
+ "en": "And so I want to show you a special moment for me of Leo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "里昂",
+ "en": "Leo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是迈特·柏林正在和里昂纳多互动, 向里昂介绍一种新的物体。",
+ "en": "This is Matt Berlin interacting with Leo, introducing Leo to a new object.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "里昂",
+ "en": "Leo"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为是新事物,里昂纳多并不知道对此该怎么做。",
+ "en": "And because it's new, Leo doesn't really know what to make of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "里昂",
+ "en": "Leo"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)马特柏林:你好,里昂。",
+ "en": "Matt Berlin: Hello, Leo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "里昂",
+ "en": "Leo"
+ }
+ ],
+ "zh": "里昂,饼干怪兽非常的坏。",
+ "en": "Leo, Cookie Monster is very bad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "里昂",
+ "en": "Leo"
+ }
+ ],
+ "zh": "他很坏,里昂。",
+ "en": "He's very bad, Leo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "里昂",
+ "en": "Leo"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 辛西娅·布雷齐尔:里昂和饼干 开始交往的时候有点困难, 但是他们现在相处得很好。",
+ "en": "CB: All right, so Leo and Cookie might have gotten off to a little bit of a rough start, but they get along great now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们所学到的一件事情 就是,如果我们设计这些机器人来和我们交流 用相同的肢体语言, 用和人类相同的所谓的非语言暗示 -- 像Nexi, 我们的类人机器人在这里所做的 -- 我们发现,我们对机器人的回应 十分类似于我们对他人的回应。",
+ "en": "Well, one of the things that we've learned is that, if we design these robots to communicate with us using the same body language, the same sort of non-verbal cues that people use -- like Nexi, our humanoid robot, is doing here -- what we find is that people respond to robots a lot like they respond to people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是和机器人互动时你却可以。",
+ "en": "But with the robot, you can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此在这段视频中-- 这是一段在东北大学大卫·德斯迪诺的实验室里录制的视频。",
+ "en": "And so in this video here -- this is a video taken from David DeSteno's lab at Northeastern University.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "结论是 - -这样做有效的原因是 -- 结果是人们行动正如人类 就算他们和机器人互动。",
+ "en": "And the bottom line is -- the reason why this works is because it turns out people just behave like people even when interacting with a robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,想象一下: 给你的手机一个机器人佩饰怎么样?",
+ "en": "So imagine this: What about a robot accessory for your cellphone?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以告诉你的朋友,她将她的耳机放在一个机器人里, 然后,嘣!你就是一个MeBot-- 你可以利用眼神交流,你可以和你的朋友交流, 你可以到处移动,你可以做肢体语言-- 或许退而求其次地真实的存在于此,不是么?",
+ "en": "You call your friend, she puts her handset in a robot, and, bam! You're a MeBot -- you can make eye contact, you can talk with your friends, you can move around, you can gesture -- maybe the next best thing to really being there, or is it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们尝试Skype, 我们尝试打电话, 但是我的孩子们还小 -- 他们不想说话, 他们想玩儿。",
+ "en": "We try Skype, we try phone calls, but my boys are little -- they don't really want to talk; they want to play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想象在不远的将来 -- 我的妈妈能够坐在电脑前, 打开一个浏览窗然后化身为一个小小的机器人。",
+ "en": "I imagine a time not too far from now -- my mom can go to her computer, open up a browser and jack into a little robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果机器人可以有趣味, 如果我们愿意和机器人合作, 如果机器人有说服力, 一个机器人可能可以帮助你 维持一个饮食和锻炼项目, 他们可能可以帮助你管理你的体重。",
+ "en": "But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个机器人,叫Autom.",
+ "en": "This is a robot, Autom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里·基德为他的博士论文发明了这个机器人",
+ "en": "Cory Kidd developed this robot for his doctoral work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "他被设计为一个机器人健康饮食锻炼教练。",
+ "en": "And it was designed to be a robot diet-and-exercise coach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时机器人可以用它人造的合成声音 与你进行指导对话。 这些对话模拟真实的 训练者与病人的交流。",
+ "en": "And the robot spoke with a synthetic voice to engage you in a coaching dialogue modeled after trainers and patients and so forth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此一个有趣的问题就是, 这种社会的载体真的重要吗?这种载体���一个机器人有关系吗?",
+ "en": "So an interesting question is, does the social embodiment really matter? Does it matter that it's a robot?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们特别想要关注的是 不是人们减少了多少体重, 而是他们与机器人能维持多久的交流。",
+ "en": "So one of the things we really wanted to look at was not how much weight people lost, but really how long they interacted with the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果是人们和机器人互动的时间 远远多于其他, 尽管建议的质量和电脑是完全一样的。",
+ "en": "It turns out that people interacted with the robot significantly more, even though the quality of the advice was identical to the computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "当询问人们去评价相互合作的质量 人们评价机器人更高 他们更相信机器人。",
+ "en": "When it asked people to rate it on terms of the quality of the working alliance, people rated the robot higher and they trusted the robot more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我希望他们游戏,如果一个妈妈我希望他们 能像在真实世界里一样游戏。",
+ "en": "But I want them to play; as a mom, I want them to play, like, real-world play.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果-- (游戏)内森:他来了,耶!",
+ "en": "What if -- Nathan: Here it comes. Yay!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我真的希望能够激发他们的想象力 正如我是个小女孩观看“星球大战”被启发的那样。",
+ "en": "And I really want to spark their imaginations the way mine was sparked as a little girl watching \"Star Wars.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我可以告诉你,他们最爱的是 机器人。",
+ "en": "But I can tell you, the thing that they love the most is the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们所关心的是机器人。",
+ "en": "What they care about is the robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莉森",
+ "en": "Alison"
+ },
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾莉森·杰克逊的摄影作品表现了大众最真实、最内心中想了解的,关于他们最喜欢的名人的日常生活。通过这些摄影作品,艾莉森·杰克逊探索了大众内心议论名人的渴望。内含图片。",
+ "en": "By making photographs that seem to show our favorite celebs doing what we really, secretly, want to see them doing, Alison Jackson explores our desire to get personal with celebs. Contains graphic images.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莉森",
+ "en": "Alison"
+ },
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾莉森·杰克逊看名人",
+ "en": "Alison Jackson looks at celebrity",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一名当代艺术家。我的作品在画廊和博物馆展出。",
+ "en": "I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将从七年前我是怎样想到这个理念开始讲起, 当时戴安娜王妃刚刚去世。",
+ "en": "I'm going to start with how I started with this concept seven years ago, when Princess Diana died.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "我被这个现象所吸引。 然后我想: 可以有人哪怕只是粗糙地抹去戴安娜的形象么?",
+ "en": "I was fascinated by this phenomenon, so I wondered: could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我拿了一把枪,开始对戴安娜的图像射击。 但是我不能把她的形象从记忆中抹去, 而且当然它也不会从公众的精神中消失。",
+ "en": "So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana, but I couldn't erase this from my memory and certainly it was not being erased from the public psyche.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "我接着考虑我能不能真正地代替她的形象。 所以我找了一个和戴安娜长得很像的人, 让她摆成正确的位置和姿势, 根据公众的想象创造了一些图片。",
+ "en": "I then went on wondering whether I could actually replace her image, so I got a look-alike of Diana and posed her in the right positions and angles and created something that was in, or existed in, the public imagination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我拍摄了关于戴安娜,Dodi和他们想象中的混血小孩的照片。 这张照片公开后受到公众强烈抗议。",
+ "en": "So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张照片是戴安娜看着卡米拉亲吻自己的丈夫。 这是一个系列的照片。",
+ "en": "So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband, and this was a sequence of images.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jane",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如说,这是Jane Smith和Jo Bloggs, 但是你认为这是卡米拉和皇后。 我对人们是怎样对一些不尽然真实的东西信以为真的非常着迷,",
+ "en": "This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance, but you think it's Camilla and the Queen, and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hill",
+ "en": "Hill"
+ },
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天我和一些人一起吃饭, 他们正在谈论一张关于皇后的不错的图片 当中皇后正在走向William Hill。",
+ "en": "I was sitting next to someone at dinner the other day, and they were saying there's this great image of the Queen sitting outside William Hill.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时就开始探索关于偶像的夸张法, 戴安娜和玛丽莲梦露,名人对人们生活的重要性。",
+ "en": "I was exploring, at the time, the hyperbole of icons -- and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是打扮成戴安娜的我 看起来像连环杀人犯Myra Henley (笑声)",
+ "en": "There's me as Diana -- I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有公众的观念关于 本拉登、萨达姆,伊拉克战争前的环节。",
+ "en": "And also dealing with the perceptions that are put about Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为明显地,英国公众 更加支持威廉王子而不是查尔斯。",
+ "en": "Because obviously the British public, I think, would prefer William to Charles on the throne.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如这幅图,恰到好处 因为它正好概括了埃尔顿私底下可能做的事。 这是可能发生在萨达姆身上的 这是小布什上下颠倒地在读可兰经",
+ "en": "This image, for example, is sort of spot-on because it exactly sums up what Elton may be doing in private, and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush reading the Koran upside-down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是小布什的打靶练习 他在射击本拉登和迈克·摩尔。",
+ "en": "For example, George Bush target practice -- shooting at Bin Laden and Michael Moore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "布莱尔被用作了阶梯。 拉姆斯菲尔德和布什在笑,后面是Abu Ghraib的照片 这是布什的严肃和机智。",
+ "en": "Tony Blair being used as a mounting block, and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind, and the seriousness, or the intellect, of Bush.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上小布什和布莱尔 在此期间一直在休闲享受。",
+ "en": "And in fact, George Bush and Tony Blair are having great fun during all of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和卫报以话题的形式合作 在报纸上每周一页 以话题为工作也非常有趣。",
+ "en": "I've also been working with The Guardian on a topical basis -- a page a week in their newspaper -- which has been very interesting, working topically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰米·奥利弗和学校午餐; 布什和布莱尔对融入穆斯林文化感到困难; 狩猎事件 皇家家庭拒绝停滞狩猎。 海啸事件。这是哈里 布莱尔看戈登·布朗,我觉得很有意思。 赖斯和布什。",
+ "en": "So, Jamie Oliver and school dinners; Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture; the whole of the hunting issue, and the royal family refusing to stop hunting; and the tsunami issues; and obviously Harry; Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting; Condi and Bush.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ernest Madu医生在牙买加的金斯敦开了家加勒比海心脏研究所,通过精心的设计,高明的技术选择,秉持着一颗真诚为民服务的心,Ernest Madu向世人证明——发展中国家也能提供世界一流的医疗保健服务。",
+ "en": "Dr. Ernest Madu runs the Heart Institute of the Caribbean in Kingston, Jamaica, where he proves that -- with careful design, smart technical choices, and a true desire to serve -- it's possible to offer world-class healthcare in the developing world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种情况不应该存在,我们必须改变它",
+ "en": "And that situation cannot be right. We must do something about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "高血压",
+ "en": "hypertension"
+ }
+ ],
+ "zh": "大概就是这些: 高血压,糖尿病,肥胖症,缺乏锻炼,这些都是最常见的诱因",
+ "en": "These are just for information: hypertension, diabetes, obesity, lack of exercise. The usual suspects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "高血压",
+ "en": "hypertension"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果仅治疗非洲人的高血压 每年就能挽回25万人的生命,这个数字很可观",
+ "en": "If we can treat hypertension alone in Africa, we'll save 250,000 lives a year. That's quite significant!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "在未来短短的8年内,艾滋病和疟疾 都不会造成什么重大影响",
+ "en": "In eight short years -- we're here talking about HIV, malaria, which is all good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "请不要再重蹈我们对待艾滋病和疟疾的覆辙",
+ "en": "We cannot make the mistakes we've made with malaria and HIV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "能够拓展农村市场的机会 通过巧妙地运用自我保健专业知识",
+ "en": "It extends opportunity to the rural centers, and we can use expertise in a very smart way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看琼斯太太的诊断图,告诉我们你的建议。”",
+ "en": "Look at Mrs. Jones. Look at the study, tell me what you think.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "从小就给孩子灌输 锻炼身体预防疾病的观念,一旦孩子们有了这种观念 他们就会坚持锻炼。通过开展这项活动 仅在牙买加,我们就创造了至少100个技术类工作 这些医师经过特别培训,具有专业的医学知识",
+ "en": "That way we start exposing the children from very early on, on what these issues are. Because once they learn it, they will stay with it. In doing this we have created at least 100 skilled jobs in Jamaica alone, and these are physicians with expertise and special training.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为病人们无需飞到迈阿密活亚特兰大看病 我们间接替牙买加政府省了500万美元",
+ "en": "Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars from people that would have gone to Miami or Atlanta for care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 但关键是,我们必须持之以恒地支持这方面事业",
+ "en": "For this to work, this progress must be sustainable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不满足于现状,我们与 牙买加的理工大学建立了合作关系 现在我手头上就有一个合同",
+ "en": "We have gone further: we have formed a relationship with the University of Technology, Jamaica, where I now have an appointment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lazarus",
+ "en": "Lazarus"
+ },
+ {
+ "zh": "Sharon",
+ "en": "Sharon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sharon Lazarus: 我是加勒比海心脏研究所的一名超声心动图操作员 在过去的两年里,我一直都在所里接受培训",
+ "en": "Sharon Lazarus: I am an echocardiographer at the Heart Institute of the Caribbean, since the past two years. I received training at this institution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为研究所在牙买加 引进的这方面的培训 对诊断心脏疾病能起到非常重要的作用",
+ "en": "I think this aspect of training in cardiology that the Heart Institute of the Caribbean has introduced in Jamaica is very important in terms of diagnosing cardiac diseases.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我做不了决定,但我的任务就是确保每个人 无论贫富贵贱,都能享有同等机会 接受最好的治疗",
+ "en": "It is not my decision. My job is to make sure that every person, no matter what fate has assigned to you, will have the opportunity to get the best quality health care in life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "葛兰丁",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Temple"
+ }
+ ],
+ "zh": "坦普·葛兰丁是自闭症患者,这个演讲里她讲到了自己的心智,以及分享了用图像进行思考的故事,这种思维方式使得她有办法解决一些常人难以解决的问题。她还指出,我们的世界需要各种各样的心智,包括视觉思考者、模式思考者、言语思考者,另外,我们还要特别重视对那些行为有点古怪但非常聪明的孩子的培养。",
+ "en": "Temple Grandin, diagnosed with autism as a child, talks about how her mind works -- sharing her ability to \"think in pictures,\" which helps her solve problems that neurotypical brains might miss. She makes the case that the world needs people on the autism spectrum: visual thinkers, pattern thinkers, verbal thinkers, and all kinds of smart geeky kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "葛兰丁",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Temple"
+ }
+ ],
+ "zh": "坦普·葛兰丁:这个世界需要各种心智",
+ "en": "Temple Grandin: The world needs all kinds of minds",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "自闭症的症状范围很广 有的自闭症非常严重,他们从小孩开始就一直不会说话 但也有的自闭症患者最终成为了伟大的科学家和工程师",
+ "en": "Autism is a very big continuum that goes from very severe -- the child remains non-verbal -- all the way up to brilliant scientists and engineers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一件事情让我感到很有必要去做的 就是如何教育这些孩子 使得他们成为发明下一代能源的人 正如盖茨先生今天早上所讲到的",
+ "en": "And one of the things that is really going to concern me is getting these kids to be the ones that are going to invent the next energy things, you know, that Bill Gates talked about this morning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "看到许多学校把手工课踢出课表 我感到忧心忡忡 因为我恰恰是在艺术、以及手工这一类的课程上 特别的优秀",
+ "en": "I'm really concerned that a lot of the schools have taken out the hands-on classes, because art, and classes like that, those are the classes where I excelled.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "葛兰丁",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Temple"
+ }
+ ],
+ "zh": "就叫作坦普·葛兰丁 而不是叫图像思考",
+ "en": "And actually it's called \"Temple Grandin,\" not \"Thinking In Pictures.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柯林斯",
+ "en": "Collins"
+ }
+ ],
+ "zh": "看,这是我孩子时代的教堂 在我的记忆里是如此的精确的。还有更多,比如柯林斯户城",
+ "en": "OK, there is my childhood church, that's specific. There's some more, Fort Collins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是更为抽象化的一种思考形态 通常工程师或程序员就是这样的心智",
+ "en": "More abstract. These are your engineers, your computer programmers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,有一件事TED也许可以做到 那就是告诉所有的学校,在TED这里有那么多精彩的演讲 在互联网上有那么多精彩的东西 这些东西都有可能激起这些孩子的兴趣啊",
+ "en": "You know, one of the things that I think maybe TED ought to do is tell all the schools about all the great lectures that are on TED, and there's all kinds of great stuff on the Internet to get these kids turned on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我经常在美国中西部以及其他地方 看到这些很机灵又很古怪的孩子 那些地方远离高科技区 那里的老师不知道该怎么教导孩子",
+ "en": "Because I'm seeing a lot of these geeky nerdy kids, and the teachers out in the Midwest, and the other parts of the country, when you get away from these tech areas, they don't know what to do with these kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是 Bruce Miller 博士的论文",
+ "en": "This is the work of Dr. Bruce Miller.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚才 Wolfram 在这里演示的时候 我一直在写笔记 并且记下了那些搜索的关键词 因为我想到以后关于自闭症的演讲上会用得到",
+ "en": "And the Wolfram stuff -- I was taking notes and I was writing down all the search words I could use, because I think that's going to go on in my autism lectures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "可惜的是,这些学校竟然将手工课程 绘画以及艺术课程都取消了",
+ "en": "And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "母亲说,“我们画点别的东西吧”",
+ "en": "My mother said, \"Well let's do a picture of something else.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我看到那些老师 ——特别是当我去到那些非科技密集城市的时候 ——那里的老师不知道怎么教这些孩子",
+ "en": "I really get fed up when they, you know, the teachers, especially when you get away from this part of the country, they don't know what to do with these smart kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我观察到 那些好的老师 很多都去了社区大学 而我们需要鼓励一部分这样的老师去到中学",
+ "en": "Because what I'm observing is the good teachers, for a lot of these kids, are out in the community colleges, but we need to be getting some of these good teachers into the high schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 安德森:非常感谢您的分享",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you so much for that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "葛兰丁",
+ "en": "Grandin"
+ },
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Temple"
+ }
+ ],
+ "zh": "坦普·葛兰丁:你认为是谁制作了第一件的石矛?",
+ "en": "Temple Grandin: Because who do you think made the first stone spears?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我听到有母亲说 “我的孩子现在上大学了,多亏你的书呢 多亏你的讲座呢。”这是我最开心的时刻",
+ "en": "When I have a mother of an autistic child say, \"My kid went to college because of your book, or one of your lectures,\" that makes me happy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而服务器农场或数据中心 就是巨大的知识图书馆",
+ "en": "And server farms, or data centers are great libraries of knowledge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "坦普",
+ "en": "Temple"
+ }
+ ],
+ "zh": "安德森:坦普女士,我们有幸邀请到您来TED,真的十分高兴",
+ "en": "CA: Temple, can I just say it's an absolute delight to have you at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马可",
+ "en": "Marco"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ },
+ {
+ "zh": "坦布斯特",
+ "en": "Tempest"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过各种魔术技法和迷人的讲述,魔术师马可・坦布斯特在TEDGlobal上赋予了线条小人生命。",
+ "en": "Using sleight-of-hand techniques and charming storytelling, illusionist Marco Tempest brings a jaunty stick figure to life onstage at TEDGlobal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ },
+ {
+ "zh": "马可",
+ "en": "Marco"
+ },
+ {
+ "zh": "坦布斯特",
+ "en": "Tempest"
+ }
+ ],
+ "zh": "马可・坦布斯特:更具真实感,科技魔术",
+ "en": "Marco Tempest: Augmented reality, techno-magic",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "魔术是个很不爱交际的领域",
+ "en": "So magic is a very introverted field.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你如果将创造性的表演看作是种研究 或者把艺术看作人类研发的一种形式 那么象我这个网络魔术师 怎么分享研究呢?",
+ "en": "But if you look at creative practice as a form of research, or art as a form of R&D for humanity, then how could a cyber illusionist like myself share his research?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的专长是将数码技术和魔术结合起来",
+ "en": "Now my own speciality is combining digital technology and magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约3年前 我开始寻求 开放和包容 通过开源软件社区 来为魔术创造新工具- 这些工具能帮助其他艺术家 在艺术的道路上走更远 更快地进入诗意",
+ "en": "And about three years ago, I started an exercise in openness and inclusiveness by reaching out into the open-source software community to create new digital tools for magic -- tools that could eventually be shared with other artists to start them off further on in the process and to get them to the poetry faster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2008年Serious Play设计师大会大会上,查尔斯·埃拉奇介绍具有传奇色彩的NASA喷气推进实验室,包括一些故事和火星漫游者项目。",
+ "en": "At Serious Play 2008, Charles Elachi shares stories from NASA's legendary Jet Propulsion Lab -- including tales and video from the Mars Rover project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·埃拉奇博士讲述火星车",
+ "en": "Charles Elachi on the Mars Rovers",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人造卫星",
+ "en": "Sputnik"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过50年前,发生了一件不同凡响的事, 苏联人造卫星发射后。我们发射了第一颗美国卫星, 卫星就在左边的照片里。",
+ "en": "But then a big difference happened about 50 years ago, after Sputnik was launched. We launched the first American satellite, and that's the one you see on the left in there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hendry",
+ "en": "Hendry"
+ },
+ {
+ "zh": "Morgan",
+ "en": "Morgan"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频:Morgan Hendry: \"Beware of Safety\"是一个器乐摇滚乐队。 视频:Morgan Hendry: \"Beware of Safety\"是一个器乐摇滚乐队。",
+ "en": "Video: Morgan Hendry: Beware of Safety is an instrumental rock band.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道一些最富才气的工程师,也拥有艺术素质。 我知道一些最富才气的工程师,也拥有艺术素质。",
+ "en": "Some of the most brilliant engineers I know are the ones who have that sort of artistic quality about them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "要是有人说你不行,你不要听他们的。",
+ "en": "And anyone who tells you you can't, you don't listen to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hendry",
+ "en": "Hendry"
+ },
+ {
+ "zh": "Morgan",
+ "en": "Morgan"
+ },
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫Morgan Hendry。我是NASA人。",
+ "en": "I'm Morgan Hendry. I am NASA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_14999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·埃拉奇:现在先离开娱乐的东西,转到正事上来。 人们老是问我们,我们为什么要探索?",
+ "en": "Charles Elachi: Now, moving from the play stuff to the serious stuff, always people ask, why do we explore?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在你会说,查尔斯,你在瞎说, 事实恰恰相反。以前我们真的认为火星车 只能坚持90到100天,因为它们是太阳能驱动的, 火星是有尘土的星球,我们认为 尘土会在太阳能电池表面积累,过一段时间 我们就不会有足够的电能了,不能保持火星车存活。",
+ "en": "Now you say, Charles, you are really lying to us, and so on, but that's not true. We really believed they were going to last 90 days or 100 days, because they are solar powered, and Mars is a dusty planet, so we expected the dust would start accumulating on the surface, and after a while we wouldn't have enough power, you know, to keep them warm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然火星车设计的不错, 不过尘旋风才火星车存活如此之久的原因 直到现在还在发送各类科学数据。",
+ "en": "And now we designed them reasonably well, but that's exactly why they are lasting that long and still providing all the science data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关节炎",
+ "en": "arthritis"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一辆火星车机器关节有点关节炎, 运行不太好,走起来像这样, 我们可以这样移动机器臂。",
+ "en": "And the other one has arthritis of the shoulder joint, you know, it's not working very well, so it's walking like this, and we can move the arm, you know, that way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过它们还继续提供大量科学数据。",
+ "en": "But still they are producing a lot of scientific data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ok,[声音不清楚]。打开。",
+ "en": "Okay, deploy the airbags. Open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynn",
+ "en": "Lynn"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lynn Craig:至少在地球上是,哪里有水 哪里就会有生命,所以那里是个潜在的地点 可能在火星上过去存在生命。",
+ "en": "Lynn Craig: Where there tends to be water, at least on Earth, there tends to be life, and so it's potentially a place where life could have existed on the planet in the past.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "EDL",
+ "en": "EDL"
+ }
+ ],
+ "zh": "Erik Bailey:在EDL过程中,航天器将会 在短时间内柔和的从12500英里每小时减速为零。 在短时间内柔和的从12500英里每小时减速为零。",
+ "en": "Erik Bailey: The main purpose of EDL is to take a spacecraft that is traveling at 12,500 miles an hour and bring it to a screeching halt in a soft way in a very short amount of time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rob Grover:航天器会与大气产生空气摩擦阻力 利用飞越大气层时的空气摩擦力减速。 利用飞越大气层时的空气摩擦力减速。",
+ "en": "Rob Grover: Friction really starts to build up on the spacecraft, and we use the friction when it's flying through the atmosphere to our advantage to slow us down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "RG:隔热罩的温度可以达到2600华氏度。",
+ "en": "RG: The temperature of the heat shield can reach 2,600 degrees Fahrenheit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard Kornfeld:之后的窗口期 我们可以打开降落伞。",
+ "en": "Richard Kornfeld: There is this window of opportunity within which we can deploy the parachute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "EDL",
+ "en": "EDL"
+ }
+ ],
+ "zh": "EDL(进入、下降和着陆)仅在7分钟内就完成。",
+ "en": "And EDL itself is all over in a matter of seven minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "EDL",
+ "en": "EDL"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上当我们知道着落器开始EDL(进入、下降和着陆)过程时 EDL(进入、下降和着陆)其实已经结束了。",
+ "en": "So by the time you even hear from the lander that EDL has started it'll already be over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "EDL",
+ "en": "EDL"
+ }
+ ],
+ "zh": "BC:EDL(进入、下降和着陆)就是极大的技术难题。",
+ "en": "BC: EDL is this immense, technically challenging problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很喜欢离艺术中心很近, 因为实际上,我们有个从艺术中心来的校友, Eric Nyquist,搞了一系列的展示, 深空展示, 摆放在我们的任务设计或者是航天器设计室内, 好让人们自由的思考。",
+ "en": "And we really love being close to the art center, because we have, as a matter of fact, one of the alumni from the art center, Eric Nyquist, had put a series of displays, far-out displays, you know, in our what we call mission design or spacecraft design room, just to get people to think wildly about things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有一堆乐高玩具。 这里就是成人的娱乐场,他们坐下来玩 做出不同形状,不同设计。",
+ "en": "We have a bunch of Legos. So, as I said, this is a playground for adults, where they sit down and try to play with different shapes and different designs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CAD",
+ "en": "CAD"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们再认真一点, 进入到CAD/CAM,所有参与的工程师 科学家,了解热学性能的, 懂得设计的,了解大气层作用的,降落伞的, 汇集这一切,团队协作 实际在计算机里设计航天器, 看看是否符合我们的需求。",
+ "en": "Then we get a little bit more serious, so we have what we call our CAD/CAMs and all the engineers who are involved, or scientists who are involved, who know about thermal properties, know about design, know about atmospheric interaction, parachutes, all of these things, which they work in a team effort and actually design a spacecraft in a computer to some extent, so to see, does that meet the requirement that we need.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,把你的PC扔到核反应堆中还要正常运行。 想象一下,把你的PC扔到核反应堆中还要正常运行。",
+ "en": "So just imagine: you take your P.C. and throw it into a nuclear reactor and it still has to work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上明年就可以建成了, 明年六月就将发射。",
+ "en": "And that will be basically built over the next year, and it will be launched June a year from now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "观点是,通过观察土星环我们可以 了解我们太阳系是怎样形成的, 就像个测试平台。",
+ "en": "So, the idea is, by watching Saturn we're actually watching our solar system in real time being formed on a smaller scale, so it's like a test bed for it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这实际上是拍自卫星 环绕土星轨道的卡西尼号。",
+ "en": "This is actually taken from the satellite that we have in orbit around Saturn, the Cassini.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是土星环在土星上的影子。",
+ "en": "What you are seeing here is the shadow of the ring on Saturn itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "将有各类不同卫星形成, 每个都奇形怪状,这会让 科学家们忙上数十年,来解释这些东西, 然后告所NASA我们需要更多钱来探索 为什么这些东西长成这样,或者为什么那样形成。",
+ "en": "And we have a wide variety of kind of satellites which will form, each one looking very different and very odd, and that keeps scientists busy for tens of years trying to explain this, and telling NASA we need more money so we can explain what these things look like, or why they formed that way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "看这些斑纹,我们称之为虎皮斑纹, 当我们飞跃它们时,忽然我们发现 温度的升高,就是说这些斑纹 比星球上其他地方要热。",
+ "en": "If you look at these stripes in here, what we call tiger stripes, when we flew over them, all of a sudden we saw an increase in the temperature, which said that those stripes are warmer than the rest of the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是土星的黄石公园。",
+ "en": "So this is a Yellowstone, you know, of Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后几年,我们会继续环绕土星, 我们计划越来越靠近地表 进行更精确的测量。",
+ "en": "And over the next few years, as we keep orbiting, you know, Saturn, we are planning to get closer and closer down to the surface and make more accurate measurements.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你在土卫六上,会感觉到同样的气压 就像在地球。只不过凉了一点, 它的大气层主要由甲烷构成。",
+ "en": "So if you were on Titan, you would feel the same pressure that you feel in here. Except it's a lot colder, and that atmosphere is heavily made of methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "甲烷让人兴奋,因为它是有机物, 人们马上想到, 生命可以在此进化, 如果找到有机物。",
+ "en": "Now, methane gets people all excited, because it's organic material, so immediately people start thinking, could life have evolved in that location, when you have a lot of organic material.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以很有意思,展示几个例子 我们投下了一个探测器, 是由我们欧洲的同事开发的,在围绕土星运行时投下一个探测器。 是由我们欧洲的同事开发的,在围绕土星运行时投下一个探测器。",
+ "en": "So that's getting a lot of interest, and to show you some example of what we did in there, we actually dropped a probe, which was developed by our colleagues in Europe, we dropped a probe as we were orbiting Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些看上去是液体的东西, 应该是烃和乙烷和甲烷, 就像加入油箱里的东西。",
+ "en": "What it turned out, that all that we are seeing, all this liquid, [is made of] hydrocarbon and ethane and methane, similar to what you put in your car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个星球的循环非常类似地球, 不过是由乙烷和甲烷以及有机物构成。",
+ "en": "So here we have a cycle of a planet which is like our Earth, but is all made of ethane and methane and organic material.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是让大家思考, 这是航天器从土星背后回望太阳拍摄的照片。 这是航天器从土星背后回望太阳拍摄的照片。",
+ "en": "And just to kind of put us in perspective, this is a picture of Saturn taken with a spacecraft from behind Saturn, looking towards the Sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你放大的时候,你可以看到地球, 就在中间。因此,我们一直放大到艺术中心。",
+ "en": "So as you zoom in, you know, you can see Earth, you know, just in the middle here. So we zoomed all the way on the art center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "在马斯特里赫特的TED会议上,丹尼尔·克拉夫特快速展示了在未来几年医学上的革新,通过新工具,测试和应用程序把诊断信息直接带到患者的床边。",
+ "en": "At TEDxMaastricht, Daniel Kraft offers a fast-paced look at the next few years of innovations in medicine, powered by new tools, tests and apps that bring diagnostic information right to the patient's bedside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔·克拉夫特:医学的未来?也许是手机上的一个应用程序",
+ "en": "Daniel Kraft: Medicine's future? There's an app for that",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前 我参加在长滩TED会议的时候, 我遇到了哈里特。",
+ "en": "A couple of years ago when I was attending the TED Conference in Long Beach, I met Harriet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且因为我们和琳达分享我们的基因信息, 她知道哈里特和我 都有一种很稀有的线粒体DNA -- K1a1b1a 单模标本 -- 这意味着我们是远亲。",
+ "en": "And because we shared our genetic information with Linda, she could see that Harriet and I shared a very rare type of mitochondrial DNA -- Haplotype K1a1b1a -- which meant that we were distantly related.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在第二年TED会议遇见哈里特的时候, 她在线订购了我们自己快乐的单模标本T恤衫。",
+ "en": "And when I met Harriet in person the next year at the TED Conference, she'd gone online and ordered our own happy Haplotype T-shirts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我指的是iPhone 4.",
+ "en": "I mean this is the iPhone 4.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "想像iPhone 8将能做什么。",
+ "en": "Imagine what the iPhone 8 will be able to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们研究这些指数技术从医学,生物技术, 人工智能,机器人技术,纳米技术,太空技术, 来发现如何能多项培训 并利用这些技术去影响重大未实现的目标。",
+ "en": "And we look at these exponential technologies from medicine, biotech, artificial intelligence, robotics, nanotechnology, space, and address how can we cross-train and leverage these to impact major unmet goals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是你可以通过在你的iPhone相连的一小块芯片上小便 来自查是否有性传染病。",
+ "en": "where you can pee on a little chip connected to your iPhone and check yourself for an STD.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有很多种应用, 把你的电话和诊断联系在一起,例如-- 用你的iPhone测量你的血糖 并可能把数据发给你的医生 使得他们和你都能更好得了解 你作为一个糖尿病人的血糖。",
+ "en": "There are all other sorts of applications, merging your phone and diagnostics, for example -- measuring your blood glucose on your iPhone and sending that, potentially, to your physician so they can better understand and you can better understand your blood sugars as a diabetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都知道,根据摩尔定律,计算机 运算速度越来越快。",
+ "en": "Well it's no secret that computers, through Moore's law, are speeding up faster and faster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "来自这种研究的数据爆炸 几乎真的成为一种挑战。",
+ "en": "And this sort of data explosion available from these is really almost becoming a challenge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此手持式超声机 基本上超越并取代了听诊器。",
+ "en": "So the handheld ultrasound is basically surpassing and supplanting the stethoscope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ }
+ ],
+ "zh": "在荷兰,我想这数据要多于百分之八十。",
+ "en": "Here in the Netherlands, I think it's more than 80 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是现在我们转到合并医疗数据, 使它电子化, 我们能够集中信息资源。 现在作为一名医生,我可以从任何地方查看我的病人的数据 仅通过我的手机。",
+ "en": "But now that we're switching to merging medical data, making it available electronically, we can crowd source that information, and now as a physician, I can access my patients' data from wherever I am just through my mobile device.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正处在虚拟看病时代-- 从通过某种Skype视频语聊式的“American Well\" 看病, 到思科研制的非常复杂的健康诊断系统。",
+ "en": "We're now in the era of virtual visits -- from sort of the Skype-type visits you can do with American Well, to Cisco that's developed a very complex health presence system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些表可以测量心律,叫做Zeo睡眠监测仪, 一整套工具能让你受益 并了解你自己的健康。",
+ "en": "There's watches coming out that will measure your heart rate, the Zeo sleep monitors, a whole suite of tools that can enable you to leverage and have insight into your own health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "增强现实",
+ "en": "Augmented"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这种技术被多重技术所增强 就像增强现实一样。",
+ "en": "Now this is being augmented with further layers of technology like augmented reality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是艾米·马林斯,在小时候她失去了下肢, 休·贺尔,麻省理工的教授 在一次攀岩事故中失去了肢体。",
+ "en": "This is Aimee Mullins, who lost her lower limbs as a young child, and Hugh Herr, who's a professor at MIT who lost his limbs in a climbing accident.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "让病理学家能用他们的手机 在显微水平观察 把数据放回云端信息来做更好的诊断会怎样?",
+ "en": "How about enabling the pathologist to use their cell phone again to see at a microscopic level and to lumber that data back to the cloud and make better diagnostics?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们能利用微流体, 像斯坦福的Steve Quake公司制造的芯片。",
+ "en": "We can now leverage microfluidics, like this chip made by Steve Quake at Stanford.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的数据表明我已经达到平均风险系数 对于黄斑病变,一种失明病。",
+ "en": "My data indicates that I've got about average risk for developing macular degeneration, a kind of blindness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在差不多有2倍的风险得2型糖尿病。",
+ "en": "I'm at almost twice the risk for Type II diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此基因组学,蛋白组学,环境, 所有数据涌向我们作为个体人和医生们。 我们怎样管理它们呢?",
+ "en": "So genomics, proteomics, the environment, all this data streaming at us individually and us, as poor physicians, how do we manage it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个领域的创始人,李·胡德叫这种方法为 P4医学。",
+ "en": "This has been called by Lee Hood, the father of the field, P4 medicine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然一些网站像Patients Like Me, 微软HealthVault或者谷歌Health可以管理数据, 用共享的方式利用数据 将变得越来越重要。",
+ "en": "Through websites like Patients Like Me or managing your data on Microsoft HealthVault or Google Health, leveraging this together in participatory ways is going to become increasingly important.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "高血压",
+ "en": "hypertension"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们用一种新装置 敲打神经血管帮助调节血压 一次治疗就能治愈高血压。",
+ "en": "What if we take a new device and knock out the nerve vessels that help mediate blood pressure and in a single therapy to cure hypertension?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在进入个人化肿瘤学时代, 利用汇集所有数据的能力, 分析肿瘤并提出来 针对每一个患者而采用的一个真正的,明确的鸡尾酒疗法。",
+ "en": "And we're entering the era of personalized oncology, the ability to leverage all of this data together, analyze the tumor and come up with a real, specific cocktail for the individual patient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你考虑一下,身体里的每个细胞有同样的DNA 在你还是胚胎的时候就形成了。",
+ "en": "If you think about it, every cell in your body has the same DNA as you had when you were an embryo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Host"
+ }
+ ],
+ "zh": "主持人:谢谢。谢谢。",
+ "en": "Host: Thank you. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "那段日子 那段我的个人感受高于一切的日子里 那是我最想抹去的记忆 当我每天早上醒来时候,最先听到的 是小鸟的叫声 接连着马蹄踏地的声音 路上行着拉着装有牛奶的车 而夜晚的声音似乎都是 父亲开车归家 他又加班了,而且加班的很晚 他进入地窖,走向火炉旁 弄出死灰,熄灭火种 然后才上床睡觉 在这段长长的时间里 女人,母亲,朋友的母亲 我的邻居,我知道的所有女性 她们的穿着,与那个时代相符 被我们称作是家居服的 廉价的印染与质料 似乎是刻意的貌不惊人 在晚上才会穿轻质棉 当她们照看孩子时 将洗好的衣服一件件挂起来 或者是去杂货店购物 穿着风衣 有着睡衣的丝边 几乎是黄色而稀疏的 在下端摇晃",
+ "en": "In those days, those days which exist for me only as the most elusive memory now, when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong, then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block, and the last sound at night as likely as not would be your father pulling up in his car, having worked late again, always late, and going heavily down to the cellar, to the furnace, to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed -- in those long-ago days, women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew -- wore, often much of the day, what were called housedresses, cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner, under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时,这是克里斯康纳唱“郁郁葱葱的生命” - 如何带回了我的大学恋人, 我第一次真正的爱,谁 - 直到我离开了她 - 有着相同的记录",
+ "en": "The time it was Chris Connor singing \"Lush Life\" -- how it brought back my college sweetheart, my first real love, who -- till I left her -- played the same record.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "一名男子大喊:“闭嘴!”疯狂的狗狂吠, 爪摸索,然后她 - 她的声音 沙哑,苛刻,中空, 几乎只有一个音调, 不连贯,一说明,发牢骚, 甚至金属都能融化 呼喊着归来 “回来亲爱的,亲人回来。",
+ "en": "A man shouting, \"Shut up!\" The dogs frantically snarling, claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone, incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten, calling them back, \"Come back darlings, come back dear ones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的,甜天使回来。“",
+ "en": "My sweet angels, come back.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "魔幻的,出神的,欣喜若狂, 仍旧竖在两旁的秸秆 破烂的衣服,令人厌恶的挂着 她周围的路人流动, 她的嘴撕裂突然打开 仿佛在尖叫, 虽然默默,好像只有在她的脑子 或者想要喷火的胸部",
+ "en": "Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk ragged coat hanging agape, passersby flowing around her, her mouth torn suddenly open as though in a scream, silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么纯洁,与世无关的,经常似的 它没有一个声音的需要, 或者不愿承受的",
+ "en": "A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这名女孩,我的旧爱, 好久不见 当她在派对上见到我, 她忘情地舞蹈,坠落 裙摆摇荡,眼里布满着血丝 骄傲的眼泪,她的羞耻 她的耻辱。",
+ "en": "The girl, my old love, the last lost time I saw her when she came to find me at a party, her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "岂不是好的,如果肠道气体 像是天上可见的云 这样她可以看出,她真的很无害的弹出 只有勉强擦过我的脸 只是轻轻的点",
+ "en": "Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds, so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face before it drifted away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "反抗",
+ "en": "rebellion"
+ }
+ ],
+ "zh": "不只是粪便,而不仅仅是表面 还有藏在细节里的污垢 朗姆酒的香气 是在那里面散发的 有力的,刻意的 一个社会,道德的愤怒和反抗, 绝望过,但是,悲痛,损失",
+ "en": "Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum, there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion -- despair too, though, grief, loss.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个学生,少妇 在第四层走廊她的公立中学, 蹲在一个开放窗台 聊天类之间的朋友; 老师的推诿和责怪她, 小心,你可能会堕落 几乎是嘲弄似的责怪她 你会堕落 但是作为18岁的少妇,一个女孩 并不认为此 她是全班最聪明的, 还有这美貌,她如此说 微笑回来,把打开的窗口倾斜, 这将甚至无法打开如果是冬天, 如果是冬天有人已经关闭了(“关闭它!”) 倾斜到窗口,更远,仍然微笑着, 越走越远,尽管它会比这花费更少的时间 的确是在一瞬间,让自己下降。",
+ "en": "A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee, perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes; a teacher passes and chides her, \"Be careful, you might fall,\" almost banteringly chides her, \"You might fall,\" and the young woman, 18, a girl really, though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and \"Beautiful, too,\" she's often told, smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter -- if it were winter someone would have closed it -- leans into the window, farther, still smiling, farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "不超过冲动或幻想, 女孩知道她做的事, 女孩意味着什么, 该女童手段的意思是, 因为它发生她在那一刹那, 那美丽与否,光明是或否, 她不是她是谁, 她不再是曾经的她 她突然知道为何 就是有这么多有预谋 她是这么多的策划和规划, 几乎没有一个人是她, 或者如果有,这不是她的,她的或不完全, 它是一个自我居住的她, 甚至她像是已经获晓 她知道什么东西被丢失: 尊严 并非智谋,是尊严 那种浑然天成的气质 带着尊严",
+ "en": "No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing, the girl means something, the girl means to mean, because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is, she's not the person she is, and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation where she is, so much plotting and planning, there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her, it's a self inhabited, lived in by her, and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing: grace, not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "而女孩记得,在这无限的瞬间 对少次的分离 她感到的悲伤一次, 根本不知道她觉得, 仅仅自己居住。",
+ "en": "And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided, the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, to merely inhabit herself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,女孩跌倒,荒谬的下降, 甚至地球与强制 她在下降 要知道,是荒谬的下降, 那个女孩不属于我自己 或她就是我自己, 但自我注意到我自己的意志祂自己。",
+ "en": "Yes, the girl falls, absurd to fall, even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd, yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "辉煌",
+ "en": "resplendent"
+ }
+ ],
+ "zh": "光润,清新明亮的金发, 皮肤发光的金子 辉煌。",
+ "en": "A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森·克雷恩:改变世界的照片",
+ "en": "Jonathan Klein: Photos that changed the world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布伦特",
+ "en": "Brent"
+ }
+ ],
+ "zh": "比方说布伦特·斯蒂尔顿 在刚果拍摄的这些照片,",
+ "en": "For example, these images taken by Brent Stirton in the Congo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "最近, 海地的地震, 让我们认识到了大自然本身的破坏力。",
+ "en": "Most recently, we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself with the recent earthquake in Haiti.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "萨缪尔·皮萨,一个奥斯威辛集中营的幸存者 曾经说过(我在这里引用他的话), (纳粹对犹太人的)屠杀告诉我们, 自然,即使是它最残忍的时候, 和一个失去理智和道德准则的人比起来, 还是要仁慈的多。",
+ "en": "Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said, and I'll quote him, \"The Holocaust teaches us that nature, even in its cruelest moments, is benign in comparison with man, when he loses his moral compass and his reason.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "新闻图片让人们 直面战争的受害者,被汽油弹烧伤的小女孩, 一个在俄亥俄州的肯特州立大学参与抗议活动 被镇压部队打死的学生。",
+ "en": "News photos brought people face to face with the victims of the war: a little girl burned by napalm, a student killed by the National Guard at Kent State University in Ohio during a protest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "值得庆幸地是, 当这些图片于1998年出现在英国《卫报》的时候, 人们开始关注它,最后为苏丹饥荒的灾民, 捐了很多钱。",
+ "en": "Thankfully, when these photos appeared in The Guardian in 1998, they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money towards the Sudan famine relief efforts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·摩尔在亚灵顿公墓拍了这张照片。",
+ "en": "John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ },
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "桑德斯",
+ "en": "Saunders"
+ }
+ ],
+ "zh": "北极探险者本-桑德斯回忆他独自利用雪橇横穿北极的艰难经历,",
+ "en": "Arctic explorer Ben Saunders recounts his harrowing solo ski trek to the North Pole, complete with engaging anecdotes, gorgeous photos and never-before-seen video.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "桑德斯",
+ "en": "Saunders"
+ }
+ ],
+ "zh": "本·桑德斯:踩着雪橇去北极",
+ "en": "Ben Saunders skis to the North Pole",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我认为这是因为 -- (鼓掌) -- 谢谢 -- 我认为这是因为 -- 就像克里斯说的那样,犯傻 。(笑声)",
+ "en": "And I think the reason for that -- -- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's -- well, it's as Chris said, bonkers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "“本,我知道在零下四十度的时候, 暴露的皮肤会在一分钟内冻伤,所以你是怎么解决内急的?”",
+ "en": "\"Ben, I've read somewhere that at minus 40, exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 三年一晃而逝,我最终从沙发上爬了起来, 并且开始计划另一次探险。这次, 我准备独自一人,直接穿越 地图顶端的俄罗斯, 到地图中间的那个弯的北极那, 然后抵达加拿大。",
+ "en": "Fast forward three years. I did eventually get off the sofa, and start planning another expedition. This time, I wanted to go right across, on my own this time, from Russia, at the top of the map, to the North Pole, where the sort of kink in the middle is, and then on to Canada.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为我们在俄罗斯被耽搁了一阵子,当然, 满月带来最大或最小的潮汐; 当你站在结冰的海洋表面时, 最高或最低的潮汐一般意味着 有趣的事情将要发生了--冰面将会小幅的移动。",
+ "en": "Because we'd been held up in Russia, of course, the full moon brings the highest and lowest tides; when you're standing on the frozen surface of the sea, high and low tides generally mean that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "NASA 形容去年冰层的情况是有记载以来最恶劣的。",
+ "en": "NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "北极熊在北冰洋只知道向前走。",
+ "en": "Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们设计了一套潜水衣服--我们和来自挪威的科学小组合作-- 基于救生衣的原理-- 我想,直升机飞行员也许会用得着-- 我钻进外套里,它会从我的靴子盖到手套, 还可以拉上来圈住我的脸,在脸边上一圈贴的严严实实的。",
+ "en": "So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway -- based on a sort of survival suit -- I suppose, that helicopter pilots would wear -- that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens, it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1912年,在沙克尔顿的耐久征途中-- 有一个-- 他的一个队员,叫做托马斯 奥德-莱斯。",
+ "en": "In 1912, Shackleton's Endurance expedition -- there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我身处极地的72天中的每一天, 我在帐篷里更新我的博客, 发送一些日记的片段, 发送这些我走过的路程的信息 -- 冰层的情况,温度 -- 以及每日照片。",
+ "en": "And every single day of the 72 days I was alone on the ice, I was blogging live from my tent, sending back a little diary piece, sending back information on the distance I'd covered -- the ice conditions, the temperature -- and a daily photo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "记住,在2001年, 我们和外界时间交流仅有不到两小时的无线电交流。",
+ "en": "Remember, 2001, we had less than two hours radio contact with the outside world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "从俄罗斯出发,我花了68天走到这里, 结果看到白茫茫一片大地真干净。",
+ "en": "It took me 68 days to get there from Russia, and there is nothing there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我和我的管理团队通话时, 他们说,“看,本,情况越来越糟。",
+ "en": "When I spoke to the -- my project management team, they said, \"Look, Ben, conditions are getting too dangerous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "本,你能不能找一块飞机着陆地?“",
+ "en": "Ben, could you please look for an airstrip?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从没尝试找过飞机着陆地。托尼,这次探险的总管,他说, “本,你得找到500米长的 平坦,厚实,安全的冰层。“",
+ "en": "I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said, \"Look Ben, you've got to find 500 meters of flat, thick safe ice.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "下一步: 南极洲。",
+ "en": "What's next: Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ },
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "南极洲,如果包括冰架, 是澳大利亚国土面积的两倍 -- 一个很大的地方。",
+ "en": "Antarctica, if you include the ice shelves, is twice the size of Australia -- it's a big place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时谁先到南极点的竞争者是阿蒙森在斯科特之间, 阿蒙森是挪威人 -- 他有雪橇和哈士奇狗 -- 斯科特是英国人,斯科特船长。",
+ "en": "And there's a race to get to the Pole between Amundsen, the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies -- and Scott, the British guy, Captain Scott.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯科特有几匹小马和一些雪地车 几条狗,斯科特的装备全出问题了, 导致斯科特和他的四名队员最后只能徒步前进。",
+ "en": "Scott had sort of ponies and some tractors and a few dogs, all of which went wrong, and Scott and his team of four people ended up on foot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "自此,没人再尝试过滑行穿越 -- 那是93年前的事情了 -- 从那时开始,没人再次滑雪 从南极洲海岸达到极点然后返回。",
+ "en": "Since then, no one has ever skied -- this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied from the coast of Antarctica to the Pole and back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我收尾之前,最后我想说的是 -- 我有个 -- 我本来想把这个扫描下来结果忘了 -- 我有个 -- 学校操行报告。我那是13岁。 现在这个操行报告还放在我家的桌子上,镶在镜框里。上面写着: “本缺乏足够的动力 去做成任何有意义的事情。”",
+ "en": "One final thought before I get to the toilet bit, is -- is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten -- but I have a -- I have a school report. I was 13 years old, and it's framed above my desk at home. It says, \"Ben lacks sufficient impetus to achieve anything worthwhile.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女生们先生们,这就是我的故事。谢谢",
+ "en": "Ladies and gentlemen, that's my story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过简短的演讲,心理学家丹‧艾瑞利讲述了两个故事来解释利益冲突的科学观点:追寻知识和偏见如何影响,无论是否有意识的。 当我们考虑大方向的时候,他提醒我们,让考虑到我们人脑的局限和缺陷。",
+ "en": "In this short talk, psychologist Dan Ariely tells two personal stories that explore scientific conflict of interest: How the pursuit of knowledge and insight can be affected, consciously or not, by shortsighted personal goals. When we're thinking about the big questions, he reminds us, let's be aware of our all-too-human brains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹‧艾瑞利:认清利益冲突",
+ "en": "Dan Ariely: Beware conflicts of interest",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "出院的几年后,我故地重游 烧伤部门的主任激动的接见了我-- 说到 ''丹,我为你准备了一种新型神奇的治疗方法\"",
+ "en": "And a few years after I left, I went back, and the chairman of the burn department was very excited to see me -- said, \"Dan, I have a fantastic new treatment for you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他说 \"丹,你怎么了?\"",
+ "en": "And he said, \"Dan, what's wrong with you?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们甚至无法看到这类数据 而且如果我们看到这类数据 我们可能会说 \"怎么可能! 这么聪明的人怎么会表现的这么糟糕\" 因为他把组里的平均分拉下一大截 让我们统计的结果变的更加有根据",
+ "en": "We probably wouldn't have looked at the data at all, and if we did look at the data, we'd probably have said, \"Fantastic! What a smart guy who is performing this low,\" because he would have pulled the mean of the group lower, giving us even stronger statistical results than we could.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在处理数据 让真实的数据模式得以闪现",
+ "en": "I was eliminating the data to get the true pattern of the data to shine through.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "汤普森",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你是在浩瀚的太平洋上遇到了海难的水手。你有三种选择来拯救自己和难友——但是每个选择都可能有可怕的后果。你如何抉择?通过讲述捕鲸船ESSEX号的故事,小说家卡伦·汤普森·沃克给我们展示了恐惧如何推动我们的想象,如何迫使我们想象将来的可能性以及如何应对他们。",
+ "en": "Imagine you're a shipwrecked sailor adrift in the enormous Pacific. You can choose one of three directions and save yourself and your shipmates -- but each choice comes with a fearful consequence too. How do you choose? In telling the story of the whaleship Essex, novelist Karen Thompson Walker shows how fear propels imagination, as it forces us to imagine the possible futures and how to cope with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "1819年的某一天, 在距离智利海岸3000英里的地方, 有一个太平洋上的最偏远的水域, 20名美国船员目睹了他们的船只进水的场面。",
+ "en": "One day in 1819, 3,000 miles off the coast of Chile, in one of the most remote regions of the Pacific Ocean, 20 American sailors watched their ship flood with seawater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "夏洛特",
+ "en": "Charlotte"
+ },
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样不可思议的想象力创造了《物种起源》, 《简·爱》和《追忆似水年华》, 也就是这种与生俱来的深深的担忧一直缠绕着成年的 查尔斯·达尔文, 夏洛特·勃朗特和马塞尔·普罗斯特。",
+ "en": "The same incredible imaginations that produced \"The Origin of Species,\" \"Jane Eyre\" and \"The Remembrance of Things Past,\" also generated intense worries that haunted the adult lives of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳撒尼尔",
+ "en": "Nathaniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "在纳撒尼尔·菲尔布里克(Nathaniel Philbrick)描述这场灾难的 动人文章中,他写到“这些人离陆地如此之远, 似乎永远都不可能到达地球上的任何一块陆地。”",
+ "en": "In his fascinating account of the disaster, Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是萦绕在这群可怜的人想象中的恐惧, 事实证明,他们选择听从的恐惧 将决定他们的生死。",
+ "en": "These were the fears that danced in the imaginations of these poor men, and as it turned out, the fear they chose to listen to would govern whether they lived or died.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "要是在过去,如果今晚发生地震,我会很担心, 我的房子会怎么样啊?家里人会怎样啊?",
+ "en": "If an earthquake strikes tonight, I used to worry, what will happen to our house? What will happen to my family?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herman",
+ "en": "Herman"
+ }
+ ],
+ "zh": "赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)将这个故事作为 《白鲸记》的素材,在数年后写到: ESSEX船上遇难者的悲惨结局 或许是可以通过人为的努力避免的, 如果他们当机立断地离开沉船, 直奔塔西提群岛。",
+ "en": "Herman Melville, who used this story as research for \"Moby Dick,\" wrote years later, and from dry land, quote, \"All the sufferings of these miserable men of the Essex might in all human probability have been avoided had they, immediately after leaving the wreck, steered straight for Tahiti.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Elizabeth",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "Pisani",
+ "en": "Pisani"
+ }
+ ],
+ "zh": "滴水不漏的逻辑,智慧,与“公共卫生怪胎”眼镜,Elizabeth Pisani揭开了当今政治体系中,种种妨碍资金有效防止HIV蔓延的不连续性问题。她的对高危人群的研究——从监狱中的瘾君子到柬埔寨街上的性工作者——像我们展示了有时违背意愿的措施却能有效地阻止艾滋的传播。",
+ "en": "Armed with bracing logic, wit and her \"public-health nerd\" glasses, Elizabeth Pisani reveals the myriad of inconsistencies in today's political systems that prevent our dollars from effectively fighting the spread of HIV. Her research with at-risk populations -- from junkies in prison to sex workers on the street in Cambodia -- demonstrates the sometimes counter-intuitive measures that could stall the spread of this devastating disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卫报",
+ "en": "Guardian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这句话是一家英国报纸的头条, 不久之前出版的《卫报》。",
+ "en": "This was a headline in a U.K. newspaper, The Guardian, not that long ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但对于像我这样研究HIV的人,有一点小麻烦, 虽然我确信大家都知道 HIV与贫穷和两性不平等有紧密的联系。 如果你参加了TED'07, 就知道HIV与咖啡的价格紧紧相关;",
+ "en": "That's slightly problematic for me because I work in HIV, and although I'm sure you all know that HIV is about poverty and gender inequality, and if you were at TED '07 it's about coffee prices ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frankie说",
+ "en": "Frankie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Frankie说:“我是第22个, 我看见针管离我越来越近, 地上到处都是血。",
+ "en": "And Frankie says, \"I'm number 22 in line, and I can see the needle coming down towards me, and there is blood all over the place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但现在我是位科学家, 我不会用八卦故事当数据, 所以现在来看看数据。",
+ "en": "But I'm a scientist and I don't like to make data out of anecdotes, so let's look at some data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "她推行了全球第一项 国家针头交换计划 其他国家竞相效仿,澳大利亚,荷兰和一小部分其他国家,",
+ "en": "And she put in the world's first national needle exchange program, and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,如果我带上我 公共卫生怪胎的眼镜, 再看看这些数据, 这完全不合逻辑。",
+ "en": "Now, if I take out my public health nerd glasses here and look at these data, it seems like a no-brainer, doesn't it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在美国,我们一直在做的事情是 验证数据,不断地验证。",
+ "en": "So what we've been doing in the United States is reviewing the data -- endlessly reviewing the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在世界其他国家, 基本上普通大众平安无事, 非常低的比率, 但是HIV携带率 在高危人群中的比率异常的高, 像注射毒品的瘾君子,性工作者, 男同性恋。",
+ "en": "Now, in the rest of the world, we've got basically nothing going on in the general population -- very, very low levels -- but we have extraordinarily high levels of HIV in these other populations who are at highest risk: drug injectors, sex workers and gay men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家注意看旧金山的地方数据。 有25%的同性恋感染了HIV。",
+ "en": "And you'll note, that's the local data from Los Angeles: 25 percent prevalence among gay men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像这位先生,他叫Joseph。",
+ "en": "This, for example, this gentleman is called Joseph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,挺好笑,这张还是Joseph。 在进行抗病毒治疗6个月后(的照片)。",
+ "en": "Now, funnily enough, this is also Joseph after six months on antiretroviral treatment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看数据,我们会发现 问题的答案就在 嗯——",
+ "en": "If we look at the data, we can see that the answer to that question is, mmm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是苏格兰的数据",
+ "en": "So these are data from Scotland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,我把这种情况称作同情难题。",
+ "en": "No, and I call it the \"compassion conundrum.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ines",
+ "en": "Ines"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想对Ines说几句离别的话。",
+ "en": "I want to give what's very nearly the last word to Ines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ines",
+ "en": "Ines"
+ }
+ ],
+ "zh": "OK,Ines。",
+ "en": "Okay, Ines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ines",
+ "en": "Ines"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ines:那为什么HIV的携带者数量还在上升?",
+ "en": "Ines: So why is prevalence still rising?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Elizabeth",
+ "en": "Elizabeth"
+ },
+ {
+ "zh": "Pisani",
+ "en": "Pisani"
+ }
+ ],
+ "zh": "Elizabeth Pisani:“当政治介入后,一切都变得毫无道理。”",
+ "en": "Elizabeth Pisani: \"When you get to politics, nothing makes sense.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然不止我们这些人,但是TED是一个有见解的领军人物的集聚地,",
+ "en": "We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ines",
+ "en": "Ines"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很难 单独地去影响 世界上每个Frankie和Ines的决定。 但是你至少能利用手中的投票权 去阻止政客们做蠢事 加剧HIV的传播。",
+ "en": "It's going to be really hard for us to individually affect what's rational for every Frankie and every Ines out there, but you can at least use your vote to stop politicians doing stupid things that spread HIV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "坎法尔",
+ "en": "Khanfar"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦达",
+ "en": "Wadah"
+ }
+ ],
+ "zh": "以科技为武装的年轻一代领导着民主革命横扫阿拉伯世界之际,卡塔尔半岛电视台台长瓦达. 坎法尔,对发生在埃及,突尼斯,利比亚以及其它地区发生的事件,语重心长地分享了他乐观的看法-在这一力量迸发的时刻,人们意识到了他们能够走出家门,呼唤变革的到来。",
+ "en": "As a democratic revolution led by tech-empowered young people sweeps the Arab world, Wadah Khanfar, the head of Al Jazeera, shares a profoundly optimistic view of what's happening in Egypt, Tunisia, Libya and beyond -- at this powerful moment when people realized they could step out of their houses and ask for change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坎法尔",
+ "en": "Khanfar"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦达",
+ "en": "Wadah"
+ }
+ ],
+ "zh": "瓦达. 坎法尔:阿拉伯世界的历史性时刻",
+ "en": "Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "整整十年里 很不幸地,我们一直 报道破坏的画面 宗派冲突 屠杀的画面 一片广袤土地上 不断出现暴力的画面 这里几千年来一直是 众多文明,艺术与文化的 发祥地",
+ "en": "For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们找到了叫“Facebook”的东西",
+ "en": "They found something called Facebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,是的 这些普遍价值观 所激励的 年轻人 这些对辉煌的未来 抱着满腔理想的年轻人 而这些年轻人也脚踏实地 在这种理想 与理想的实践过程之间取得了平衡 不使用暴力 不制造混乱 这些年轻人 没有回家",
+ "en": "But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "而卡塔尔半岛电视台收集了民众的声音 加以放大",
+ "en": "But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it].",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着,埃及的抗议发生了 于是,穆巴拉克决定离开了",
+ "en": "And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "面对Facebook 他们把骆驼拉到开罗的解放广场上",
+ "en": "In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在埃及被禁 我们的驻地记者 有的被逮捕",
+ "en": "We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们大多数的摄影师 我们的记者们 他们自发进入埃及--完全自愿 秘密对解放广场上的情况进行报导",
+ "en": "But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你们关掉了摄像机 今晚将会发生一场大屠杀",
+ "en": "If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(热烈鼓掌) 克里斯. 安德森:我有几个问题想问您",
+ "en": "Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坎法尔",
+ "en": "Khanfar"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦达",
+ "en": "Wadah"
+ }
+ ],
+ "zh": "瓦达. 坎法尔:事实上,这可能是我们有史以来报导过最重大的事件",
+ "en": "Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "您真的相信 如果埃及现在进行民主选举 产生新的政府 那么这一政府会接受您刚才慷慨激昂地提出的那些价值观吗?",
+ "en": "You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在场的TED观众 以及西方世界的人们 相信现在所发生的变革 如果他们想要参与进去,或尽一份力,他们应该怎么做?",
+ "en": "What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦达",
+ "en": "Wadah"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯. 安德森:好的,瓦达,TED社区中的一群成员 TED开罗站 在我们谈话的同时正在进行会谈",
+ "en": "CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "民间音乐家和讲故事者大卫.霍尔特弹奏班卓琴、共享照片和在阿巴拉契亚山脉感受到的古老智慧。 他也展示了如口弓这样一些不常见的乐器 -- 还有一个神奇的他称之为“电鼓工具箱”的电子鼓套件。",
+ "en": "Folk musician and storyteller David Holt plays the banjo and shares photographs and old wisdom from the Appalachian Mountains. He also demonstrates some unusual instruments like the mouth bow -- and a surprising electric drum kit he calls \"thunderwear.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫.霍尔特演奏山林音乐",
+ "en": "David Holt plays mountain music",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雏菊",
+ "en": "Daisy"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 哦,我的真爱是朵那黑眼睛的雏菊花; 如果我见不到她,我会变得疯狂。",
+ "en": "Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "嘿,嘿,黑眼睛的苏茜!嘿,嘿,黑眼睛的苏茜!",
+ "en": "Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "嘿,嘿,黑眼睛的苏茜!嘿",
+ "en": "Hey, hey black-eyed Susie, hey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们唱起这首老歌。她的力气已经不再那么足了, 所以我唱到,“嘿,嘿!”然后她对唱到,“黑眼睛的苏茜”",
+ "en": "And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, \"Hey, hey!\" and she'd just answer back with, \"Black-eyed Susie.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "嘿,嘿,黑眼睛的苏茜!嘿",
+ "en": "Hey, hey, black-eyed Susie, hey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "嘿,嘿,黑眼睛的苏茜!嘿,嘿,黑眼睛的苏茜!",
+ "en": "Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "嘿,嘿,嘿,嘿。嘿,嘿,黑眼睛的苏茜,嘿!",
+ "en": "Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "哦,嘿,黑眼睛的苏茜!嘿,嘿,嘿,黑眼睛的苏茜!",
+ "en": "Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑眼睛的苏茜",
+ "en": "Susie"
+ }
+ ],
+ "zh": "嘿,嘿,黑眼睛的苏茜,嘿!",
+ "en": "Hey, hey, black-eyed Susie, hey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯坦利",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是拉尔夫.斯坦利",
+ "en": "This is Ralph Stanley.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我到了位于圣塔芭芭拉的加州大学时 那是一所充满创意的学校, 我到那里主修生物和艺术,这时他来到校园",
+ "en": "When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "那首歌可以被称作羊角锤风格,是他从他母亲和外婆那里学来的。",
+ "en": "It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "你拉上凯特",
+ "en": "Kate"
+ },
+ {
+ "zh": "拉上凯特",
+ "en": "Kate"
+ }
+ ],
+ "zh": "你拉上凯特,我叫上山姆;我们都将有个约翰逊女孩相伴。",
+ "en": "You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "你拉上凯特",
+ "en": "Kate"
+ },
+ {
+ "zh": "拉上凯特",
+ "en": "Kate"
+ }
+ ],
+ "zh": "你拉上凯特,我叫上山姆;我们都将有个约翰逊女孩相伴。",
+ "en": "You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉上凯特",
+ "en": "Kate"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉上凯特,我叫上山姆;我们都将有个约翰逊女孩相伴。",
+ "en": "You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "拉上凯特",
+ "en": "Kate"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉上凯特,我叫上山姆;我们都将有个约翰逊女孩相伴。",
+ "en": "You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈在开车;我和我哥哥坐在后座上。",
+ "en": "My mom was driving; my brother and I were in the back seat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们当时都在生妈妈的气。我们像窗外张望。",
+ "en": "We were really mad at my mom. We looked out the window.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们刚刚才去过便利店, 可我妈妈却拒绝给我们买一罐 有午夜船长解码指环的阿华田(食物)",
+ "en": "You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "而妈妈也在生我们的气,她一边开车一边说, “你们!你们以为你们想要什么就有什么。",
+ "en": "Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, \"You boys! You think you can have anything you want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈抓着我们的肩膀,把我们拉进棉花地里。",
+ "en": "My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和哥哥开始采棉花 我们的手开始流血,接着就是——“妈妈!”",
+ "en": "And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- \"Mom!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "而妈妈就是坐在车子旁边,像这样",
+ "en": "And Mom was just sitting by the car like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "他悄悄的走到我们身后开始用低沉的声音唱。",
+ "en": "He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他唱到",
+ "en": "sang"
+ }
+ ],
+ "zh": "他唱到:“哦,有一条又宽又长的袍子在天上,我知道的。",
+ "en": "He just sang: \"Well, there's a long white robe in heaven, I know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "他唱到",
+ "en": "sang"
+ }
+ ],
+ "zh": "这时周围的人也开始唱了起来,回应着他,他唱到: “好消息,好消系,马车要来了”",
+ "en": "And from all around as people started singing and answering back, he sang: \"Good news, good news: Chariot's coming.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我那会儿还是个八岁大的小男孩 当我妈妈把我们扔在德克萨斯炎热的棉花地里的时候,",
+ "en": "Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈当时在观众席中。",
+ "en": "My mom was in the audience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "在结束后--当然,她很高兴能有一个关于她的故事, 但是当演奏会结束后她走过来说道, 大卫,有些事我得跟你说说。",
+ "en": "After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, \"David, I've got to tell you something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天喝的酒很棒。",
+ "en": "That wine we had yesterday would have been perfect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "15年前,或是14年前,我想, 我和妻子在一次车祸中失去了我们的女儿,莎拉 简爱 那件事是最—几乎把我击垮—那件事几乎要了我的命。",
+ "en": "Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我必须坐下来,把理由都写下来,因为我真的想要离开; 我准备好了辞别这个世界。",
+ "en": "I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想跟我聊聊,你知道,我会一直听你讲。",
+ "en": "If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "惠特尼",
+ "en": "Whitney"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从迈克尔搬到街对面的约翰 惠特尼。",
+ "en": "And we moved across the street from Michael and John Whitney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰成立,迈克尔也成了, 计算机模拟方面的发明家。",
+ "en": "John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是1957年,我还是个10岁小男孩; 我不知道那是什么玩意儿。他把我带过去看, 你知道,他们正在做什么。那里就像一个图书馆, 所见之处都堆满了真空管。 一层一层都是这些东西, 一个工程师说, 总有一天你能把这些庞然大物装到你的口袋里。",
+ "en": "This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "惠特尼",
+ "en": "Whitney"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的爷爷是依莱惠特尼, 是轧棉机的发明者。",
+ "en": "His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈刚重新装修了厨房;那天妈妈不在家。我们找到了馅饼烤盘。",
+ "en": "Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯贝基斯特负责融化盘子。",
+ "en": "It became Chris Berquist's job to do the melting down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈橱柜上到处都是迸溅的痕迹; 空气里面都是黑烟。",
+ "en": "There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我昨天向你们表演了些说唱节奏的音乐; 我今天还要向你们展示这些。",
+ "en": "I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sagmeister",
+ "en": "Sagmeister"
+ },
+ {
+ "zh": "Stefan",
+ "en": "Stefan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stefan Sagmeister:休假的力量",
+ "en": "Stefan Sagmeister: The power of time off",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jonathan",
+ "en": "Jonathan"
+ },
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "两年前有一位TED的讲者 名叫乔纳森 海德特(Jonathan Haidt) 他把工作定义为三个不同的层次",
+ "en": "There is a fellow TEDster who spoke two years ago, Jonathan Haidt, who defined his work into three different levels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不信教 但我尊重自然",
+ "en": "I am not a religious person myself, but I did look for nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ },
+ {
+ "zh": "Gilbert",
+ "en": "Gilbert"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们很多人都认识这位TED的讲者 Danny Gilbert, 他写了本书 我从TED 读书会买了这本书",
+ "en": "Many of you will know this TEDster, Danny Gilbert, whose book, actually, I got it through the TED book club.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adria",
+ "en": "Adria"
+ },
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是Ferran Adria:公认的 当今世界上最好的厨师 他的餐馆位于Barcelona北部的 elBull",
+ "en": "This is Ferran Adria. Many people think he is right now the best chef in the world with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看比我更成功的公司 3M公司,自20世纪30年代起 让所有的工程师 花百分之十五工作时间做他们自己想做的事",
+ "en": "And if I look at companies that are actually more successful than mine, 3M since the 1930s is giving all their engineers 15 percent to pursue whatever they want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "谷歌, 众人皆知 给他们的软件工程师百分之二十的时间 去做他们自己想做的项目",
+ "en": "Google, of course, very famously gives 20 percent for their software engineers to pursue their own personal projects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "或许最重要的是 基本上 在下七年我们的设计 意念俱源自我们休假的那一年",
+ "en": "And probably most importantly, basically everything we've done in the seven years following the first sabbatical came out of thinking of that one single year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ },
+ {
+ "zh": "Rem",
+ "en": "Rem"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐之家 (Casa de Musica) 曾请我们设计标志 就是那个由 Rem Koolhaas 设计建造的音乐中心 在波尔图,葡萄牙",
+ "en": "We were asked to design an identity for Casa da Musica, the Rem Koolhaas-built music center in Porto, in Portugal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rem",
+ "en": "Rem"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个主要原因 是因为Rem Koolhaas给波尔图市做的一场简报 他说到要把多层含意交织在一起",
+ "en": "And mostly also because I realized out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where he talked about a conglomeration of various layers of meaning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我起先没有明白 直至我把他的建筑设计语言 翻成一般英语去理解 基本上,建筑设计就是标志设计",
+ "en": "Which I understood after I translated it from architecture speech in to regular English, basically as logo making.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ }
+ ],
+ "zh": "或Philip Grass,或Lou Reed,或 Chemical Brothers 谁在那里表演,谁就有自己的标志 这是音乐之家自己的标志",
+ "en": "Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers, who all performed there, get their own Casa da Musica logo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像这幅 Donna Toney海报 或肖邦 ,或莫扎特 或拉蒙杨",
+ "en": "Like this Donna Toney poster, or Chopin, or Mozart, or La Monte Young.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "物理学家李·思莫林讲述科学界如何进展:正如他所说,“我们竭尽所能地去斗争和辩论”,但同时大家又在这一观点上达成一致,即下一代科学家将对我们这代科学家的正误作出裁决.他说,民主也是同样的发展规律.",
+ "en": "Physicist Lee Smolin talks about how the scientific community works: as he puts it, \"we fight and argue as hard as we can,\" but everyone accepts that the next generation of scientists will decide who's right. And, he says, that's how democracy works, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "李·思莫林:科学与民主的相似之处",
+ "en": "Lee Smolin on science and democracy",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "在17世纪,牛顿引起了对于 空间,时间及运动等问题的研究的革命",
+ "en": "Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about space and time and motion and so forth of Newton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "在同一时期,约翰·洛克和他的合作伙伴 引起了社会思想的变革",
+ "en": "And at the same time there was a revolution in social thought of John Locke and his collaborators.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,牛顿和洛克就是朋友",
+ "en": "In fact, Newton and Locke were friends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "在空间中指出物体的绝对位置并非没有意义 因为这种定义并不是相对于其它一般的事物 而是相对于绝对的宇宙空间而言 在牛顿看来,就是相对上帝而言",
+ "en": "It’s meaningful to say absolutely where something is in space, because that’s defined, not with respect to say, where other things are, but with respect to this absolute notion of space, which for Newton was God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "存在着一位全知全能的观察者 他通晓一切,他就是上帝 他在一定意义上讲,处在宇宙之外 因为他不存在于世界上 但从另一些角度上看,他又无处不在 因为通过空间,上帝知道一切事物的确切位置 这是根据牛顿的理论得出的",
+ "en": "There is also an omniscient observer who knows everything, who is God, who is in a certain sense outside the universe, because he has no role in anything that happens, but is in a certain sense everywhere, because space is just the way that God knows where everything is, according to Newton, OK?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅如此,爱因斯坦告诉我们 万有引力是世界万物相互联系的结果",
+ "en": "Now, not only that, but Einstein taught us that gravity is the result of the world being relational.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个人就是宾夕法尼亚大学的 彼得·道森博士 他意识到 恐龙的发育过程 其实和鸟类很相似 而与爬行类动物 却不怎么一样",
+ "en": "Dr. Peter Dodson at the University of Pennsylvania actually realized that dinosaurs grew kind of like birds do, which is different than the way reptiles grow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是问题所在 彼得·道森认识到了这一点 于是他拿鸭嘴恐龙 来举例说明",
+ "en": "So this was a problem, and Peter Dodson pointed this out using some duck-billed dinosaurs then called Hypacrosaurus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是 如果人们能接受并发展彼得·道森的发现 我们��在所拥有的恐龙种类 就会少得多",
+ "en": "I mean, if they'd have just taken that, taken Peter Dodson's work, and gone on with that, then we would have a lot less dinosaurs than we have.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我的学生约翰·斯堪那拉 对我们所有馆藏的化石进行了研究 他终于发现 在三角龙身上 这些洞就开始形成了 当然,到了牛角龙时期才完全打开 约翰发现了一个处于 三角龙向牛角龙转型时期的化石 非常的神奇",
+ "en": "So one of my graduate students, John Scannella, looked through our whole collection and he actually discovered that the hole starting to form in Triceratops and, of course it's open, in Torosaurus -- so he found the transitional ones between Triceratops and Torosaurus, which was pretty cool.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ },
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ },
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "苏格兰最风趣的人罗里布莱穆勒在TEDGloble的讲台上召开了一场历史性的峰会,当他用他滑稽的表现和精彩的评论讽刺了戈登布朗,巴拉克奥巴马,乔治布什和其他一些世界领袖。看你能否在其中找到一些TED的内部笑话。",
+ "en": "Scottish funnyman Rory Bremner convenes a historic council on the TEDGlobal stage -- as he lampoons Gordon Brown, Barack Obama, George W. Bush and a cast of other world leaders with his hilarious impressions and biting commentary. See if you can catch a few sharp TED in-jokes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗里",
+ "en": "Rory"
+ }
+ ],
+ "zh": "罗里布莱穆勒一个人的首脑会议",
+ "en": "Rory Bremner's one-man world summit",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯一直都是那么友好。",
+ "en": "Chris has been so nice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么的友善,整个星期。他是友善的让你可以倾诉的人, “克里斯,我真的对不起,我撞坏了你的车。",
+ "en": "So nice, all week. He's the kind of man you could say to, \"Chris, I'm really sorry, I've crashed your car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,克里斯会这样回答,“谢谢”",
+ "en": "And you know that Chris would say, \"Thank you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个星期在TED里经常出现的事情是, 慢慢的,随着时间的推移, 所有的演讲者把你要说的都说了。",
+ "en": "One of the things about appearing later on in the TED week is that, gradually, as the days go by, all the other speakers cover most of what you were going to say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢。看看布鲁诺的表情,刚才, 他的表情告诉我,”不要,不要这样做,真的,不要",
+ "en": "Thank you. Bruno's face, just then, he said, \"No, don't go through this. Don't, please don't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,大卫( David Deutsch)(此人曾讽刺过荷兰人),另外一个 把我要讲的都讲了的人。",
+ "en": "Yesterday, David Deutsch, another one who covered most of what I was going to say.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 然后是昨天的伊莱恩摩根,她真的很棒.",
+ "en": "And Elaine Morgan yesterday, wasn't she wonderful?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) TED就是这样把我们联系起来的。",
+ "en": "That's how TED brings these connections together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我对布朗的问题是,因为布朗,他站在台上 然后他就像一个穿着西装的熊一般 期望这世界。",
+ "en": "The problem I have is because Gordon Brown, he comes onstage and he looks for all the world like a man who's just taken the head off a bear suit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 戈登可以在他演讲里提到的另一件事就是 在2002年的伦敦市长官邸, 没有人去听这件事。",
+ "en": "Another thing Gordon could have mentioned in his speech to the Mansion House in 2002 -- that was to the building; the people weren't listening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说的对吧?",
+ "en": "Am I right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运的是,像乔治布什这样的人是非常有用的。",
+ "en": "Luckily, somebody like George Bush was really helpful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2006年,美国抵押贷款银行家协会负责人说,我引用他的话, “我们可以清楚的看到 并没有惊天动地的事 正要席卷美国。”",
+ "en": "In 2006, the head of the American Mortgage Bankers Association said, quote, \"As we can clearly see, no seismic occurrence is about to overwhelm the U.S. economy.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "你喜欢这个吗?相反的,你可以看到 乔治布什,好吧,这里用什么比喻吗?",
+ "en": "You like that one? As opposed to you could see George Bush, well, what's the metaphor there?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后乔治布什坐在那,\"呵呵呵呵呵\"",
+ "en": "And there is George Bush sitting there going, \"Heh heh heh heh ...\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 但是有趣的是,戈登布朗在谈论这西塞罗, 西塞罗说,人们会听从演讲,他们说,\"伟大的演讲。\"",
+ "en": "But the interesting thing is, Gordon Brown was talking about Cicero, who said, people would listen to a speech, they said, \"Great speech.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后他们会听从德摩斯梯尼, 然后说,“让我们游行。”",
+ "en": "And then they'd listen to Demosthenes, and they'd say, \"Let's march.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海伦",
+ "en": "Helen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们记得这个海伦亨特和杰克尼克尔森的电影, 当海伦亨特说对杰克尼克尔森说到“你是怎样看我的?”",
+ "en": "Do you remember that film with Helen Hunt and Jack Nicholson, and Helen Hunt says to Jack Nicholson, \"What do you see in me?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你想要一个可以启迪你,挑战你 让你成为一个更好公民的总统,对吗?",
+ "en": "And you want a leader who inspires and challenges and makes you want to be a better citizen. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "你记得吗?乔治布什,”无 无 无 核“",
+ "en": "Do you remember that? George Bush, \"A nu-ca-ler.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在那天,北韩,就在那天, 北韩正在测试看它能不能 轰到日本。 (笑) 然后在它之前降落。",
+ "en": "And that day, North Korea, that very day, North Korea is just seeing if it can just get one over Japan -- -- and land it before ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们的启迪从何而来?我们还有比尔克林顿。",
+ "en": "So, where do we look for inspiration? We've still got Bill Clinton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戴安娜",
+ "en": "Diana"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) “撒个谎,戴安娜罗斯则说过”",
+ "en": "\"Tell a lie; it was Diana Ross ...\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 这样,这就是他。在英国,我们有查理王子。 “环境是十分重要的,我们都能做到。",
+ "en": "So, there's him. In Britain we have Prince Charles: \"And the environment is so important, all we can do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 或者,这里有南非人么,我们有曼德拉可以作为启迪。",
+ "en": "Or, any South Africans, we have Mandela to inspire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "曼德拉,伟人曼德拉。",
+ "en": "Mandela, the great man Mandela.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "“唉,听我说蒂施马奇总理。”",
+ "en": "\"Ahh, listen to me Mr. Titchmarsh.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 随便说一下: 我不知道该如何结束这个演讲 直到昨天,一个人引用了“论日本散文” 中一个美好的句子。 说到,不完成一件事是美好的 因为这暗示着还有成长的空间。",
+ "en": "Very quickly: I wasn't quite sure how to end this talk and then yesterday that man came up with a wonderful quote from the \"Japanese Essays on Idleness\" which said it's nice to have something which is unfinished because it implies there is still room for growth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个引人入胜的演讲中, 建筑师Liz Diller 分享她的公司DS+R的不寻常工作,包括墙壁是雾做的模糊的房子,他们把Alice Tully大会堂翻新成激情四射的木头外观.",
+ "en": "In this engrossing EG talk, architect Liz Diller shares her firm DS+R's more unusual work, including the Blur Building, whose walls are made of fog, and the revamped Alice Tully Hall, which is wrapped in glowing wooden skin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是授予我们的最高荣誉 颁予瑞士建筑师--一个巧克力.",
+ "en": "And this is the highest honor to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "八,九十年代我们都知道要独立工作, 如安装师,艺术家,建筑师, 博物馆以及福利机构,",
+ "en": "So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且这种声学和视觉厌恶 基本上暴露了工作的不适 包括对自然的回顾.",
+ "en": "And this acoustical nuisance and visual nuisance basically exposed the discomfort of the work to this encompassing nature of the retrospective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在波士顿的当代艺术研究所, 就在江边.",
+ "en": "It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston, which is on the waterfront.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们没有太多时间来介绍这个建筑, 但我要说这栋建筑 外表上看着重于自然 这是波士顿一处非常好的临江之地. 矛盾的是它内在却着重于博物馆.",
+ "en": "And there's not enough time to really introduce the building, but I'll simply say that the building negotiates between this outwardly focused nature of the site -- you know, it's a really great waterfront site in Boston -- and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 建筑的自然特性是长相如何-- 我是指基本目标. 项目和建筑特点都是.",
+ "en": "So, the nature of the building is that it looks at looking -- I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多音乐家选择把这个剧院的玻璃幕墙全部打开.",
+ "en": "And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为视角太好 而且市长说:\"不, 我们只要它打开就好了.\"",
+ "en": "This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, \"No, we just want this open.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们接着看林肯中心,",
+ "en": "Moving along to Lincoln Center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会问自己,为什么不让它更拉风一点呢? 像里兹大厦 或者其它位于林肯中心的大厦?",
+ "en": "And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic, like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们基本上搞了个脱衣舞, 建筑学脱衣舞, 在这个被顶篷罩住的空间 背面是被茱莉亚大厦扩展出来的三个台阶, 大概有45,000平方英尺,与百老汇大街成一定弧度, 然后用Tully大会堂的顶篷.",
+ "en": "We basically did a striptease, architectural striptease, where we're framing with this kind of canopy -- the underside of three levels of expansion of Juilliard, about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway, and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度政府已经发现 并公布了一项研究显示 这是整个新德里最健康的建筑。",
+ "en": "The government of India has discovered or published a study to show that this is the healthiest building in New Delhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这项研究已经于2008年9月8日发表了, 可以从印度政府的网站上下载。",
+ "en": "And this study has been published on September 8, 2008, and it's available on the government of India website.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "欲变世界,先变其身。 这是圣雄甘地说的。",
+ "en": "\"Be the change you want to see in the world,\" said Mahatma Gandhi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马德琳",
+ "en": "Madeleine"
+ },
+ {
+ "zh": "米切尔",
+ "en": "Mitchell"
+ }
+ ],
+ "zh": "前美国国务卿马德琳·奥尔布赖特坦诚地谈到政治与外交,要让女性参与到外交政策的中心议程上。她说到,女性参与远不是一个“软性”议题,这常常是最困难的一个议题,直接牵连着生与死。她与帕雷媒体中心的帕特·米切尔有一个开诚布公的很有意思的问答对话。",
+ "en": "Former US Secretary of State Madeleine Albright talks bluntly about politics and diplomacy, making the case that women's issues deserve a place at the center of foreign policy. Far from being a \"soft\" issue, she says, women's issues are often the very hardest ones, dealing directly with life and death. A frank and funny Q&A with Pat Mitchell from the Paley Center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马德琳",
+ "en": "Madeleine"
+ }
+ ],
+ "zh": "马德琳·奥尔布赖特:一位女性外交家",
+ "en": "Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "米切尔",
+ "en": "Mitchell"
+ }
+ ],
+ "zh": "帕特·米切尔:这个胸针的背后故事是什么?",
+ "en": "Pat Mitchell: What is the story of this pin?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马德琳",
+ "en": "Madeleine"
+ }
+ ],
+ "zh": "马德琳·奥尔布赖:这是指要打破天花板的潜规则。",
+ "en": "Madeleine Albright: This is \"Breaking the Glass Ceiling.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说,这是为TEDWomen大会,你精心挑选的胸针。",
+ "en": "That was well chosen, I would say, for TEDWomen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果不提到有关萨达姆·侯赛因的胸针故事, 这胸针故事都不值得一提。",
+ "en": "And none of this pin stuff would have happened if it hadn't been for Saddam Hussein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "停战已经转变为 一系列制裁决议, 我的指示 就是不断地说有关萨达姆·侯赛因那些可怕的事情 这是他应得的--因为他侵略了另一个国家。",
+ "en": "And the cease-fire had been translated into a series of sanctions resolutions, and my instructions were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly, which he deserved -- he had invaded another country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "侯赛因",
+ "en": "Hussein"
+ },
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说,“因为萨达姆·侯赛因把我比作一条无与伦比的蛇精。”",
+ "en": "I said, \"Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "你是怎么处理这种平衡关系的 既要成为坚强的外交官 又要代表我们国家 向全世界发出强有力的声音呢? 你又是怎么看待你自己 作为一个母亲,一个祖母,“抚育”的这种母性角色呢?",
+ "en": "How did you handle that balance between being the tough diplomatic and strong voice of this country to the rest of the world and also how you felt about yourself as a mother, a grandmother, nurturing ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但基本上我喜欢作为一个女人。",
+ "en": "But basically I love being a woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "我正坐在代表“美国”的���志后。 假如我今天没发言 那么美国的声音就不会被听到。 这是第一次我感觉到 我必须得以突破我自己 往常的惯性,勉强被动的女性模式 并决定我得代言我的祖国。",
+ "en": "I am sitting behind a sign that says 'The United States,' and if I don't speak today then the voice of the United States will not be heard,\" and it was the first time that I had that feeling that I had to step out of myself in my normal, reluctant female mode and decide that I had to speak on behalf of our country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ },
+ {
+ "zh": "哈萨克斯坦",
+ "en": "Kazakhstan"
+ },
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "派驻女性代表的国家 分别是加拿大,哈萨克斯坦,菲律宾, 特立尼达多巴哥,牙买加, 列支敦士登和我自己代表的美国。",
+ "en": "So the countries that had women representatives were Canada, Kazakhstan, Philippines, Trinidad Tobago, Jamaica, Lichtenstein and me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) PM:那是指7位女孩?(MA:是的。女孩7。)",
+ "en": "PM: Is that \"Girl 7?\" MA: Girl 7.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "你曾经就在那样的谈判桌代言 那曾经没女性代言,或许正是你-- 一个声音,或许一个或者另外两个人代言。",
+ "en": "Now you were at those negotiating tables when they weren't, when there was maybe you -- one voice, maybe one or two others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我认为“内疚”是每一位女性的中间名。",
+ "en": "In fact, I think \"guilt\" is every woman's middle name.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类对于不平等和贫穷的抗争已持续了三千年,但如今该进程正在加速。波诺“怀着纯真的内心”分享了激励人心的资料,显示贫穷即将终结......只要我们能顺势而为。",
+ "en": "Human beings have been campaigning against inequality and poverty for 3,000 years. But this journey is accelerating. Bono \"embraces his inner nerd\" and shares inspiring data that shows the end of poverty is in sight … if we can harness the momentum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波诺",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "波诺:关于贫穷的好消息 (是的,真的有好消息)",
+ "en": "Bono: The good news on poverty",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯·安德森 问我能否将过去25年来的 扶贫运动浓缩成10分钟的TED演讲",
+ "en": "Chris Anderson asked me if I could put the last 25 years of anti-poverty campaigning into 10 minutes for TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我说:“Chris啊,那真是要创造奇迹了。”",
+ "en": "I said, \"Chris, that would take a miracle.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bono",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“Bono,难道你不觉得这是展示你的弥赛亚情节的好机会吗?”",
+ "en": "He said, \"Bono, wouldn't that be a good use of your messianic complex?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在回到我们这个世纪,同一个国家,同样的金字塔, 不同的人们正在散播着同样的关于平等的思想 而根据的却是不同的书。",
+ "en": "Cut to our century, same country, same pyramids, another people spreading the same idea of equality with a different book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "这同时也告诉我们,像咨讯和传媒这样强有力的东西 能够挑战不平等的制度, 因为真相就如同人民, 都希望不受约束,而当他们不受约束时, 普天之下皆是自由, 哪怕是最贫穷的穷人。 真相可以挑战犬儒主义, 以及冷漠所导致的惰性。 真相告诉我们什么可行, 以及更重要的——什么不可行,于是我们可以去修正。 当我们用心去倾听真相, 它将有助于我们去应对纳尔逊·曼德拉 在2005年所提出的挑战。 他倡导我们成为伟大的一代, 去矫正人类最丑陋的错误—— 极度的贫穷。 真相建立了一个强有力的气势。",
+ "en": "It's also shown us that something as powerful as information and the sharing of it can challenge inequality, because facts, like people, want to be free, and when they're free, liberty is usually around the corner, even for the poorest of the poor -- facts that can challenge cynicism and the apathy that leads to inertia, facts that tell us what's working and, more importantly, what's not, so we can fix it, facts that if we hear them and heed them could help us meet the challenge that Nelson Mandela made back in 2005, when he asked us to be that great generation that overcomes that most awful offense to humanity, extreme poverty, facts that build a powerful momentum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这组数据图片。",
+ "en": "Look at the pictures these data sets print.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "至于疟疾:在撒哈拉以南的非洲有八个国家 的死亡率下降了75%。",
+ "en": "Malaria: There are eight countries in sub-Saharan Africa that have their death rates cut by 75 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fund",
+ "en": "Fund"
+ },
+ {
+ "zh": "Global",
+ "en": "Global"
+ },
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ },
+ {
+ "zh": "Patricia",
+ "en": "Patricia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Michael和Benedicta, 他们能活下来,很大程度上要归功于 Patricia Asamoah医师——她真的很了不起! 还有全球基金会(Global Fund),你们全都资助过它 无论你们是否知道。",
+ "en": "This is Michael and Benedicta, and they're alive thanks in large part to Dr. Patricia Asamoah -- she's amazing -- and the Global Fund, which all of you financially support, whether you know it or not.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "尤其如果你每天靠不足1.25美金生存, 如果你处于那样的贫穷, 这就不仅仅是数据,",
+ "en": "And if you live on less than $1.25 a day, if you live in that kind of poverty, this is not just data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这正是数据告诉我们的。如果沿着这条道路继续走下去, 我们将会到达——哇!零的区域。",
+ "en": "That's what the data is telling us. If the trajectory continues, we get to, wow, the zero zone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于像我们这种鼓捣数据的人来说, 这是所谓的性感区域, 现在,可以说, 鼓捣这些数据让我有了性冲动。",
+ "en": "For number-crunchers like us, that is the erogenous zone, and it's fair to say that I am, by now, sexually aroused by the collating of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,机会与危机并存。",
+ "en": "Well, the opportunity is real, but so is the jeopardy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "而现在,我们知道 在所有的疾病中最严重的 并不是疾病,而是腐败。",
+ "en": "And right now, we know that the biggest disease of all is not a disease. It's corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "它叫做透明化,资讯公开化, 这是TED社区所依赖所倡导的。",
+ "en": "It's called transparency, open data sets, something the TED community is really on it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "就让我来给各位介绍U-report 这是让我振奋的东西。它是由15万青年人 遍布乌干达的年轻人 用2G手机组成的短信社区网络 用来揭发政府的腐败, 以及用来要求公开预算内容 和经费开支。",
+ "en": "So let me tell you about the U-report, which I'm really excited about. It's 150,000 millennials all across Uganda, young people armed with 2G phones, an SMS social network exposing government corruption and demanding to know what's in the budget and how their money is being spent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以今天我来到这里,我想应该说是我们来到这里 是为了试着用这个美好的基于数据的“病毒”来感染你们, 我们称它为真相运动主义。",
+ "en": "So I'm here to -- I guess we're here to try and infect you with this virtuous, data-based virus, the one we call factivism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们能成为一个曼德拉所号召的 伟大的一代吗?",
+ "en": "Could we really be the great generation that Mandela asked us to be?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "Rothemund",
+ "en": "Rothemund"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "2007年,Paul Rothemund 给TED做了一个关于他自己研究方向,DNA折叠的概述演讲.这一次,他陈述了大量清楚的细节来描述这一领域的广阔前景----来建造极小的机器并让它们进行自我组装.",
+ "en": "In 2007, Paul Rothemund gave TED a short summary of his specialty, DNA folding. Now he lays out in clear, abundant detail the immense promise of this field -- to create tiny machines that assemble themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "Rothemund",
+ "en": "Rothemund"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Rothemund 详细讲述 DNA 折叠",
+ "en": "Paul Rothemund details DNA folding",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是否应该具有生殖,新陈代谢或者进化这些特征",
+ "en": "They ask if it should have reproduction in it, or metabolism, or evolution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你来认真看待 把基因组比成一个程序这样的比喻 你得把Chris Anderson 想成是一样电脑合成的制品,就像Jim Watson Craig Venter 以及我们每一个人一样.",
+ "en": "So now, if you take this metaphor [of] genome as program seriously, you have to consider that Chris Anderson is a computer-fabricated artifact, as is Jim Watson, Craig Venter, as are all of us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且有很多人也致力于这一方向 有很多合成生物学家在做这些,比如 Craig Venter",
+ "en": "And there are a lot of people doing this, a lot of synthetic biologists doing this, like Craig Venter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们想要利用DNA, RNA 以及蛋白质 为从头开始构建全新的事物创造一种语言 利用生物分子 我们希望将来能把这些用在生物学以外的其它领域中.",
+ "en": "We're interested in using DNA, RNA and protein, and building new languages for building things from the bottom up, using biomolecules, potentially having nothing to do with biology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们并不是DNA的狂热爱好者,但DNA是最便宜的 最容易理解的, 而且也适合于对其编程从而实现目的的.",
+ "en": "We're not DNA zealots, but DNA is the cheapest, easiest to understand and easy to program material to do this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个就是Cragi Venter的问题",
+ "en": "One of them is Craig Venter's question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以, 我现在要开始问这些 关于DNA结构的问题了,这也是我下面要讨论的",
+ "en": "So, I'm going to start asking those questions for the DNA structures I'm going to talk about next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一个正常的DNA里,那种你认为是正常的DNA",
+ "en": "So, this is normal DNA, what you think of as normal DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的二十五年里 Ned Seeman和几个他的学生 一直在辛苦研究,并利用这类DNA单股合在一起的反应 做出了��亮的三维结构",
+ "en": "Now for the last 25 years, Ned Seeman and a bunch of his descendants have worked very hard and made beautiful three-dimensional structures using this kind of reaction of DNA strands coming together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我几年前想出了这样一个新方法 我叫它DNA\"折纸\" 这是项很简单的技术,你甚至可以在自家的厨房里完成 并用笔记本电脑设计这些东西",
+ "en": "So I came up with a new method a couple of years ago I call DNA origami that's so easy you could do it at home in your kitchen and design the stuff on a laptop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,为了做这些,你需要一个长的单股DNA 而从技术角度讲,这种DNA又很难得到",
+ "en": "But to do it, you need a long, single strand of DNA, which is technically very difficult to get.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "订书针",
+ "en": "staples"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们加入一些短小的合成的DNA结构, 我把这些短链叫作 \"订书针\"",
+ "en": "We add a bunch of short, synthetic DNAs that I call staples.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你看DNA\"折纸\"的时候 你能看到它实际上到底是什么 即使你认为它是个很复杂的东西 其实只是一些双螺旋平行排列在一起 它们之所以能组合在一起 是因为有那些短小链一端和一个螺旋结合 同时另一端再和另一处结合",
+ "en": "When you look at DNA origami, you can see that what it really is, even though you think it's complicated, is a bunch of double helices that are parallel to each other, and they're held together by places where short strands go along one helix and then jump to another one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想让DNA这样向上越过眼睛 到鼻子下面,再回到鼻子上面,绕过额头 再回到下面,像这样完全一个圈",
+ "en": "I wanted to fold DNA into something that goes up over the eye, down the nose, up the nose, around the forehead, back down and end in a little loop like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "订书针",
+ "en": "staples"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后我用电脑程序来设计小的\"订书针\"来实现这个目标",
+ "en": "So I had the computer program design the short staples to do this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它能感觉到DNA\"折纸\"",
+ "en": "It feels the DNA origami.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "她自己写了程序 来设计并构建这些DNA 折纸 一份十分漂亮的中国版图,还包括台湾 而且你能看到可能是世界上最短的一条绳子了,是吧?",
+ "en": "She wrote all her own software to design and built this DNA origami, a beautiful rendition of China, which even has Taiwan, and you can see it's sort of on the world's shortest leash, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以做一张美国的地图,并用DNA来拼写\"DNA\"这个单词",
+ "en": "And you can make a map of the Americas and spell DNA with DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "订书针",
+ "en": "staples"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,你可以把电路板的组件安在这些\"订书针\"上 就像一个电灯泡和一个灯的开关",
+ "en": "So, you can put circuit components on the staples, like a light bulb and a light switch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后可以把DNA洗掉,而就只剩下电路板",
+ "en": "And then you can maybe wash the DNA away and have the circuit left over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们把DNA\"折纸\",和用有机分子修饰过的碳纳米管 来组装成小的开关,看这里,把它绕起来 测试后发现它真的是一个开关",
+ "en": "They took a DNA origami, organized some carbon nano-tubes, made a little switch, you see here, wired it up, tested it and showed that it is indeed a switch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,你就能明白 为什么DNA \"折纸\"不是一个终结",
+ "en": "So, now you can say, all right, why isn't DNA origami the end of the story?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果你想从DNA\"折纸\"起发展成一个人 问题是,你需要很长的一股DNA 大概需要有十万亿万亿碱基的DNA链",
+ "en": "So if you want to build a human from DNA origami, the problem is, you need a long strand that's 10 trillion trillion bases long.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "相当于三光年长的DNA 所以我们不能这么做",
+ "en": "That's three light years' worth of DNA, so we're not going to do this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这项技术是由Erik Winfree 发明的 这项技术是 它有一些大约是DNA\"折纸\"百分之一长度的模块",
+ "en": "It was started by Erik Winfree, and what it does, it has tiles that are a hundredth the size of a DNA origami.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你放大来看,那有四股DNA 这上面有很小的单股的小片段 如果相互匹配,这些小片段可以和别的模块连接在一起",
+ "en": "You zoom in, there are just four DNA strands and they have little single-stranded bits on them that can bind to other tiles, if they match.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你注意到它们的粘性末端,这些小的DNA片段 你能看到它们能形成一个格子图案",
+ "en": "And if you look at their sticky ends, these little DNA bits, you can see that they actually form a checkerboard pattern.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以用DNA\"折纸\"来当种子",
+ "en": "You can use DNA origami for that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以把32编码到 DNA\"折纸\"的右手边 然后当你加入那些能计数的模块后 它们将开始计数,当它们读到32时 他们就能停下来",
+ "en": "You can encode the number 32 in the right-hand side of a DNA origami, and when you add those tiles that count, they will start to count -- they will read that 32 and they'll stop at 32.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们能用这种计数方法来试着做出 比DNA\"折纸\"能做到的更大的东西来",
+ "en": "So now, we can use this counting to try and get at much bigger things than DNA origami could otherwise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个DNA\"折纸\",我们能做的是 在DNA\"折纸\"的两条边都写上32 我们现在能用\"洒水壶\"来给 这些模块\"浇水\",从这些模块再长出新的模块 来组成一个正方形",
+ "en": "Here's the DNA origami, and what we can do is we can write 32 on both edges of the DNA origami, and we can now use our watering can and water with tiles, and we can start growing tiles off of that and create a square.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样,我们就能成功地 利用DNA\"折纸\"和模块的组合 来合成比DNA\"折纸\"更大许多的东西",
+ "en": "So, what we've done is we've succeeded in making something much bigger than a DNA origami by combining DNA origami with tiles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种利用计数来计算 并利用这种发展过程来 构建这种东西的过程 也是Craig Venter关心的问题",
+ "en": "Now, this -- using counting to compute and build these kinds of things by this kind of developmental process is something that also has bearing on Craig Venter's question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,如果你问,到底需要多少股DNA 来建造一个特定大小的正方形?",
+ "en": "So, you can ask, how many DNA strands are required to build a square of a given size?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样我们就能指数级的减少需要用的DNA 如果我们用一点计算的方法的话.",
+ "en": "And so we can exponentially reduce the number of DNA strands we use, if we use counting, if we use a little bit of computation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一个DNA\"折纸\"的长方形 和一些从它长出来的模块.",
+ "en": "Here is a DNA origami rectangle, and here are some tiles growing from it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "费曼",
+ "en": "Feynman"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且它所用的计算是分子计算形式, 为了能理解并更好的利用这一点 就像费曼说的, 为了理解某样东西,我们得建造一个出来",
+ "en": "And the computations that it uses, they're molecular computations, and in order to understand this and get a better handle on it, as Feynman said, you know, we need to build something to understand it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将用分子,重新设计这些东西 并从头开始从新建造每一样东西 用一种自然从未用过的方式 用DNA\"折纸\" 和DNA\"折纸\"引导的算法的自我组装.",
+ "en": "And so we are going to use molecules and refashion this thing, rebuild everything from the bottom up, using DNA in ways that nature never intended, using DNA origami, and DNA origami to seed this algorithmic self-assembly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫想象你身处一个没有他人的世界♫ ♫无依无靠♫ ♫曾经可以聆听的声音 可以仰望的面孔♫ ♫已无处可寻♫ ♫无法再去诉说♫ ♫也没人可以倾听♫ ♫噢,来听听我的想法♫ ♫每个人都可以成为一个有用之人♫ ♫每个人都有带来改变的自由♫ ♫每个人都可以成为一个有用之人♫ ♫每个人都有改变世界的自由♫ ♫再来想象一个人人都感受到自我价值的世界♫ ♫孩童四处皆是♫ ♫每个人都有存在于世的原因♫ ♫不解你为何要在意♫ ♫无需多言♫ ♫只有真爱能将我们看透♫ ♫噢,来听听我的想法♫ ♫每个人都可以成为一个有用之人♫ ♫每个人都有带来改变的自由♫ ♫每个人都可以成为一个有用之人♫ ♫每个人都有带来改变的自由♫ ♫你不需要成为一个名人♫ ♫来感受到你灵魂中的力量♫ ♫你不需要成为MTV的大明星♫ ♫来意识到你眼中的一切只有你自己能看到♫ ♫每个人都可以成为一个有用之人♫ ♫每个人都有改变世界的自由♫ ♫你可以改变世界♫ ♫我可以改变世界♫ ♫她可以改变世界♫ ♫他可以改变世界♫ ♫你可以,我可以,她可以,他可以♫ ♫我们可以小小地改变这个世界♫ ♫每个人都可以带来小小的改变♫ ♫小小的改变♫ ♫每个人都可以带来小小的改变♫ ♫每个人都可以小小地改变这个世界♫ ♫噢也♫ (掌声) 谢谢大家。",
+ "en": "♫ Picture yourself in a world where there's no one else, ♫ ♫ nobody anywhere. ♫ ♫ A moment ago, there were voices and faces to look upon, ♫ ♫ you can't see them anywhere. ♫ ♫ Nothing more to say ♫ ♫ and no one left to say it to, anyway. ♫ ♫ Oh, listen to what I say. ♫ ♫ Everybody can be somebody ♫ ♫ and everybody is free to make a difference. ♫ ♫ Everybody can be somebody. ♫ ♫ Everybody is free to make a difference in this world. ♫ ♫ Now picture a world where the people all feel their worth. ♫ ♫ Children are everywhere. ♫ ♫ Now there is a reason for everyone's time on Earth. ♫ ♫ Wondering why you should care, yeah. ♫ ♫ Nothing more to say ♫ ♫ and only love can see us through, anyway. ♫ ♫ Oh, listen what I say, yeah. ♫ ♫ Everybody can be somebody ♫ ♫ and everybody is free to make a difference. ♫ ♫ Everybody can be somebody. ♫ ♫ Everybody is free to make a difference. ♫ ♫ You don't have to be a big celebrity ♫ ♫ to feel the power, the power in your soul, no. ♫ ♫ You don't have to be a big star on MTV ♫ ♫ to realize that in your eyes is a view that only you can see. ♫ ♫ Everybody can be somebody. ♫ ♫ Everybody is free to make a difference in this world. ♫ ♫ You can make a little difference in this world. ♫ ♫ I can make a little difference in this world. ♫ ♫ She can make a little difference in this world. ♫ ♫ He can make a little difference in this world. ♫ ♫ You can, I can, she can, he can, ♫ ♫ we can make a little bit of difference in this world. ♫ ♫ Everybody gonna make a little ♫ ♫ little difference, yeah. ♫ ♫ Talking 'bout everybody gonna make a little difference. ♫ ♫ Everybody gonna make a little difference in this world, ♫ ♫ oh yeah. ♫ Thank you so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ambulance",
+ "en": "Ambulance"
+ },
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "夏菲•马瑟于此解释了他为何丢弃他原先的工作并成为一名社会企业家。他的企业是提供生命救助服务的 1298 for Ambulance 。现在,他提出一新的主意和计划以建立一间反腐公司。与那些于公共服务中出现的腐败现象作斗争,并剪除他们的羽翼。",
+ "en": "Shaffi Mather explains why he left his first career to become a social entrepreneur, providing life-saving transportation with his company 1298 for Ambulance. Now, he has a new idea and plans to begin a company to fight the booming business of corruption in public service, eliminating it one bribe at a time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "腐败对于我的触动 使我于去年经历了一场 巨大的职场变动,我成为了一名专职执业律师。",
+ "en": "The anger in me against corruption made me to make a big career change last year, becoming a full-time practicing lawyer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我伙同我的两位兄弟 一并于喀拉拉邦,我的家乡,创建了领头的房地产公司。 紧接着和两位印度最成功的 商人一起工作, 不过只是在他们的新兴企业中工作。",
+ "en": "I built, along with my two brothers, the leading real estate company in my home state, Kerala, and then worked professionally with two of India's biggest businessmen, but in their startup enterprises.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当命运和你开了 一系列的生死 玩笑时, 我意识到 印度需要紧急医疗事故处理服务, 就如美国911时所作出的反应。",
+ "en": "When life brought about a series of death and near-death experiences within my close circle, which highlighted the need for an emergency medical response service in India, similar to 911 in USA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Access",
+ "en": "Access"
+ },
+ {
+ "zh": "Ambulance",
+ "en": "Ambulance"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了解决此问题,我和我的四位朋友, 一起创建了 Ambulance Access for All, 以促进印度的生命援助救护车服务。",
+ "en": "To address this, I, along with four friends, founded Ambulance Access for All, to promote life-support ambulance services in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ambulance",
+ "en": "Ambulance"
+ }
+ ],
+ "zh": "此项服务正是基于此三个目标而建立的, Dial 1298 for Ambulance, 于2004年时只有一辆救护车, 岂知现在已有逾百辆救护车分布于三个邦, 而且我们至今已输送 逾十万名伤患至医院。",
+ "en": "The service which grew out of this, Dial 1298 for Ambulance, with one ambulance in 2004, now has a hundred-plus ambulances in three states, and has transported over 100,000 patients and victims since inception.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foundation",
+ "en": "Foundation"
+ },
+ {
+ "zh": "Fund",
+ "en": "Fund"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了悼念和回忆 去年的11/26 恐怖袭击事件, 我们携手一所巴基斯坦非政府组织, Aman Foundation, 一同于卡拉奇创建了一自给自足的救护车服务企业, 同时 Acumen Fund 也向我们伸出援助之手。",
+ "en": "In tribute and remembrance of 26/11 attacks over the last one year, we have actually helped a Pakistani NGO, Aman Foundation, to set up a self-sustainable life support ambulance service in Karachi, facilitated by Acumen Fund.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只想用我们微薄的力量 来传递一小小的信息 至那些泯灭人性 与伊斯兰、南亚、 印度和巴基斯坦为敌的人, 人道主义不会因这些卑劣的手段 而停止发光发热。",
+ "en": "It's a small message from us, in our own small way to the enemies of humanity, of Islam, of South Asia, of India, and of Pakistan, that humanity will continue to bloom, irrespective of such dastardly attacks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Access",
+ "en": "Access"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "一是 Education Access for All , 是为了于印度的边缘村镇广设学校。",
+ "en": "One is Education Access for All, setting up schools in small-town India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Access",
+ "en": "Access"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一是 Moksha-Yug Access, 以自助团体组成的小额信贷公司为基础 来整合乡村的供给链。",
+ "en": "And the other is Moksha-Yug Access, which is integrating rural supply chain on the foundations of self-help group-based microfinance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "腐败,贿赂以及透明度缺失。",
+ "en": "Corruption, bribes, and lack of transparency.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "你或许会惊讶于 昨天已有八位演讲者 于他们的演讲中提及这些词语。",
+ "en": "You may be surprised to know that eight speakers yesterday actually mentioned these terms in their talks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "贿赂和腐败是供求的双方。 供给的一方常常是 贪婪而又不道德的企业 以及不幸的普通人。",
+ "en": "Bribes and corruption have both a demand and a supply side, with the supply side being mostly of greedy corporate unethical businesses and hapless common man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你被要求支付一笔贿赂 以使你每天能做成一些事。",
+ "en": "Imagine you are being asked to pay a bribe in your day-to-day life to get something done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "每年都有一万亿美元 被用于行贿, 这等同于印度的国内生产总值。",
+ "en": "It can be worth up to one trillion dollars, being paid in bribes every year, or equal to India's GDP.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "我建议继续深挖此设想, 从而来检验创建这项服务的潜力, 这项营利收费的外包服务, 它可以阻止行贿 和防止腐败。",
+ "en": "I propose to explore this idea further, to examine the potential of creating a for-profit, fee-based BPO kind of service to stop bribes and prevent corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "于过去的18个月里,作为一名律师, 我与形形色色的腐败做过斗争, 包括由印度最大的公司所犯下的贿赂。",
+ "en": "In my last 18 months as a lawyer, battling small- and large-scale corruption, including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "与腐败的斗争 是要我们自己付出代价的, 包括我们的家庭、朋友,甚至是孩子们。",
+ "en": "The battle against corruption exacts a toll on ourselves, our families, our friends, and even our kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么给予了我这项勇气?",
+ "en": "What gives us the courage?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯•安德森:夏菲,这个计划让人兴奋异常。",
+ "en": "Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "夏菲:我本来没打算在TED舞台上提的。",
+ "en": "SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常感谢你在TED上与我们一同分享这项计划。",
+ "en": "Thank you so much for sharing this idea at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,当一些心理学家去采访一些这样的清洁工, 以了解这些人是怎么看待他们自己的工作的, 他们遇见了迈克 迈克告诉他们他之所以没有继续拖地 因为琼斯先生起床做简单的运动, 试着恢复他的元气,慢慢的在楼里上下走动。",
+ "en": "And yet, when some psychologists interviewed hospital janitors to get a sense of what they thought their jobs were like, they encountered Mike, who told them about how he stopped mopping the floor because Mr. Jones was out of his bed getting a little exercise, trying to build up his strength, walking slowly up and down the hall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "像这样的行为,不管是来自清洁工,技术人员,护士, 有的时候我们幸运一点,还会是医生, 不仅仅让人们感觉好点, 这些行为实际上改善了病人护理的质量 并且让医院良好的运作。",
+ "en": "And behavior like this from janitors, from technicians, from nurses and, if we're lucky now and then, from doctors, doesn't just make people feel a little better, it actually improves the quality of patient care and enables hospitals to run well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED,才华无限制的蔓延着。",
+ "en": "At TED, brilliance is rampant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ },
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是店里只有Mike‘s Hard柠檬水, 里面有5%的酒精含量。",
+ "en": "All they had was Mike's Hard Lemonade, which was five percent alcohol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个父亲完全不知道里面(理论上来说)含了酒精。",
+ "en": "Dad, being an academic, had no idea that Mike's Hard Lemonade contained alcohol.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "酒精",
+ "en": "alcohol"
+ }
+ ],
+ "zh": "急诊室后来确定这孩子的血液里没有含酒精。",
+ "en": "The emergency room ascertained that the kid had no alcohol in his blood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "道德的技能已经被对规则的国度信赖粉碎了, 这剥夺了我们的机会 去随机应变以及从临场反应中学习。",
+ "en": "Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules that deprives us of the opportunity to improvise and learn from our improvisations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们无法充分的信任老师们的判断力 让他们去自由发挥。",
+ "en": "We don't trust the judgment of teachers enough to let them loose on their own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "银行家",
+ "en": "bankers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要更多的条款来约束银行家,上帝也知道。",
+ "en": "We need more rules for the bankers, God knows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?",
+ "en": "Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你走进法学院的时候,会有 一个很小的声音就会在你耳边耳语讲 阿提卡斯 芬奇这个正义律师的故事。",
+ "en": "Acknowledge, when you go to law school, that a little voice is whispering in your ear about Atticus Finch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在TED,我们就听到了好几个道德英雄的演讲。",
+ "en": "Just at this TED we heard talks from several moral heroes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个是雷 安德森,他- 掌声。 你们也知道,他把邪恶帝国的一部分变成了 一个零排放,或者说零排放的生意。",
+ "en": "One was Ray Anderson, who turned -- -- turned, you know, a part of the evil empire into a zero-footprint, or almost zero-footprint business.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天,我们听了威力 斯密特 关于重建印尼森林的演讲。",
+ "en": "Yesterday we heard Willie Smits talk about re-foresting in Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED和其他很多地方都有很多事值得称赞。",
+ "en": "So there's a lot here at TED, and at other places, to celebrate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,可能最重要的是, 作为老师,我们应该努力成为平凡的英雄, 成我们做教导的人的道德模范。",
+ "en": "And, perhaps most important, as teachers, we should strive to be the ordinary heroes, the moral exemplars, to the people we mentor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为老师有一些东西我们应该记住。",
+ "en": "And there are a few things that we have to remember as teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想把重点放在KIPP正在做的一件事情上 比尔盖茨没有提过。",
+ "en": "I want to focus on one particular thing KIPP is doing that Bill didn't mention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们需要学习尊重他们的��师。",
+ "en": "They need to learn to respect their teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "老师们:你们教导孩子的方法 应该把每天每一分钟所有的东西都融合在一起。",
+ "en": "And the teachers: the way you teach these things to the kids is by having the teachers and all the other staff embody it every minute of every day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我认为我们最需要的美德就是实践的智慧。 因为他让其他的美德-诚实,善良,勇气等等-- 在正确的时间以正确的方式展现出来。",
+ "en": "And the virtue I think we need above all others is practical wisdom, because it's what allows other virtues -- honesty, kindness, courage and so on -- to be displayed at the right time and in the right way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "从很大程度上来说,这就是TED的意义所在。",
+ "en": "In many ways, it's what TED is all about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "掌声。 克里斯 安德森:你可能要到那边站着等一下。",
+ "en": "Chris Anderson: You have to go and stand out here a sec.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ },
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些在服役期间失去了四肢的士兵们每天面对的困难不是我们常人所能想象的。在TEDMED,迪恩 卡门讲述了那些激励他完成机械义肢发明的对他影响深远的人和故事。",
+ "en": "Soldiers who've lost limbs in service face a daily struggle unimaginable to most of us. At TEDMED, Dean Kamen talks about the profound people and stories that motivated his work to give parts of their lives back with his design for a remarkable prosthetic arm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ },
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "迪恩 卡门:发明背后的故事",
+ "en": "Dean Kamen: The emotion behind invention",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后那位军医愤怒的说: “在用步枪打仗的内战末期, 如果有人失去了一只手臂, 我们给他一只带钩子的木棍做代替。",
+ "en": "And then the surgeon pointed out, with a lot of anger, he said, \"Why is it? At the end of the Civil War, they were shooting each other with muskets. If somebody lost an arm, we gave them a wooden stick with a hook on it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们认为这根本说不过去。 “所以,迪恩 我们来这",
+ "en": "And they basically said, \"This is unacceptable,\" and then the punchline: \"So, Dean, we're here because you make medical stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,那他需要传出,传入和触觉的反应传感器。",
+ "en": "Great he needs efferent, afferent, haptic response sensors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "”哦,对了,迪恩,这义肢应该适合百分之五十女性的身体结构, 也就是说它到中指有32英寸长, 而且轻于9磅。",
+ "en": "\"Oh, by the way Dean. It's going to fit on a 50th percentile female frame -- namely 32 inches from the long finger -- and weigh less than nine pounds.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 然后,那个军医说: ”迪恩,你应该知道, 超过24个孩子回来时 已经失去双臂“",
+ "en": "Then, the surgeon says to me, \"Dean, you need to know more than two dozen of these kids have come back bilateral.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "整整一年后, 我们做出了具备14个自由度的义肢。 所有的传感器,所有的微处理器, 所有的东西都包括在里面了。",
+ "en": "At the end of exactly one year we had a device with 14 degrees of freedom, all the sensors, all the microprocessors, all the stuff inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "但实际上,你们可以 从艾米的表现和态度中看出, 那些强烈想要做成某事的人 是多么的了不起,他们的适应性是多么的强。",
+ "en": "It turned out, as I think you could see in Aimee's capabilities and attitudes, people with a desire to do something are quite remarkable and nature is quite adaptable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "她当时正站在我后面。 她说,”迪恩, 查克已经19年没有自己喂自己吃过东西了。",
+ "en": "She's standing behind me at the time and she says, \"Dean, Chuck hasn't fed himself in 19 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "他在用拳打我们的控制人员。 在他后面的是我们的工程师兼外科医生, 有他在总是很方便。",
+ "en": "He's punching our controls guy. The guy behind him is our engineer/surgeon, which is a convenient guy to have around.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 但是,我从理查德那学到, 技术,处理器,传感器,电动机, 并不重要。",
+ "en": "But, as I've learned from Richard, the technology, the processors, the sensors, the motors, is not the story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我告诉我的工程师们,”我们要去沃尔特里德医院, 在那里,你们会看到很多 失去了身体重要部分的人。",
+ "en": "I told a bunch of my engineers, \"Look we're going to walk into Walter Reed, and you're going to see people, lots of them, missing major body parts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们需要给他们支持和鼓励,",
+ "en": "We're probably going to have to give them support, encouragement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们来这是为了帮助你们。我们需要数据,我们需要知道 你们想要什么。",
+ "en": "We're here to help you. We need data. We need to know what you need.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想 我们没有给他们支持和鼓励, 是他们给了我们这些。",
+ "en": "And I was thinking, \"We didn't give them support and encouragement; they gave it to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫 布莱恩:我如何做到水下屏气17分钟",
+ "en": "David Blaine: How I held my breath for 17 min",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "孩童时候,我就开始与其他的孩子们比试, 看可以在水下待多久, 当他们得反复探头出水面呼吸, 大概5次之多,我却可以一直待在水下,完全不需要换气。。",
+ "en": "So, I began, early on, competing against the other kids, seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe, you know, five times, while I stayed under on one breath.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1987年,我听说了一个故事, 一个男孩掉进冰封的河里, 困于河底。",
+ "en": "In 1987 I heard of a story about a boy that fell through ice and was trapped under a river.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我开始思索,如果这个男孩 可以如此长时间不呼吸而活下来, 那么必定有某种途径让我也可以做到。",
+ "en": "I started to think, if the boy could survive without breathing for that long, there must be a way that I could do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "他回答,“大卫,你是魔术师, 设计一个不呼吸的假象岂不是更容易?”",
+ "en": "And he said, \"David, you're a magician, create the illusion of not breathing, it will be much easier.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他想出这么个点子, 做一个内呼吸装置, 内置一个CO2 涤气器, 其实基本上就是一个家用的管子, 再套一个气球仅此而已。 他认为可以把这个东西放到我身体里, 然后用某种方式可以循环空气达到再呼吸的目的。 他是这么把东西放进来的,",
+ "en": "So, he came up with this idea of creating a rebreather, with a CO2 scrubber, which was basically a tube from Home Depot, with a balloon duct-taped to it, that he thought we could put inside of me, and somehow be able to circulate the air and rebreathe with this thing in me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上就如医生所说, 情况如同一头大象踩住你胸口的同时你还非得呼吸一样。",
+ "en": "It's basically like trying to breathe, as a doctor said, while having an elephant standing on your chest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "必须去保证一动不动并且非常放松 想象自己已经不在身体里, 并且要持续保持。",
+ "en": "I had to remain perfectly still and just relax and think that I wasn't in my body, and just control that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我学到必须要吸很大的一口气, 憋住,放松,别让一点儿空漏出去, 憋着并放松着尝试忍过所有的痛苦感觉。",
+ "en": "Then I learned that you have to take a huge breath, and just hold and relax and never let any air out, and just hold and relax through all the pain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我设想可以在林肯中心放一个巨型水缸 然后我不吃饭在那里面先待一个礼拜, 就会比较适应了, 并且新陈代谢也会缓慢下来, 我很肯定这样做可以 帮我更长时间的屏住呼吸。",
+ "en": "I assumed that I could put a water tank at Lincoln center and if I stayed there a week not eating, I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism, which I was sure would help me hold my breath longer than I had been able to do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是我的前女友。当我在水下第一次打破纪录时, 她却在翻我的黑莓手机, 检查我所有的短信。",
+ "en": "It was my ex-girlfriend. While I was breaking the record underwater for the first time, she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "kelly",
+ "en": "kelly"
+ }
+ ],
+ "zh": "他所做的回应, 就是在Regis and kelly节目中, 自己打破他以前的记录。",
+ "en": "And what he did in response, is he went on Regis and Kelly, and broke his old record.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我不知道是魔术的原因还是开曼群岛的信仰, 约翰,第尔尼被说服了, 还写了一篇论屏住呼吸之严重性的报道。",
+ "en": "So, I don't know if it was the magic or the lore of the Cayman islands, but John Tierney flew down and did a piece on the seriousness of breath-holding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为魔术,不管是水下屏气 还是捣鼓一副纸牌, 道理都很简单。",
+ "en": "And I think magic, whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards, is pretty simple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是魔术对于我的意义。谢谢你们。",
+ "en": "And that's what magic is to me, so, thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Andy Hobsbawm 和我们分享一个最新的关于环保的广告以及一些附加利益",
+ "en": "Andy Hobsbawm shares a fresh ad campaign about going green -- and some of the fringe benefits.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Andy Hobsbawm 说:做一些对环保有利的事情吧",
+ "en": "Andy Hobsbawm says: Do the green thing",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这是对不可思议的天才般的TED社区的 一个呼吁和请求",
+ "en": "So this is a call, a plea, to the incredibly talented TED community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们质疑暴政的假想, 避免不经推敲的教条, 那么我们必须愿意把自己的假想 进行讨论辨伪。",
+ "en": "If we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们必须承认 此刻要唤起 宝贵的共识达成一致。",
+ "en": "But we must acknowledge that this moment has brought about a rare consensus of assumptions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在终于必须来思考一下 一个真正的全球型世界 的前提是什么, 与权力政权和 责任感和可靠性之间的关系 在全球维度内是怎样的。",
+ "en": "We must now finally come to think about the premises of a truly global world, in relationship to the regime of rights and responsibilities and accountabilities that are truly global in scope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二, 不要再无止境地去辩论 一个国家的结构是什么样的, 我们为什么不能将其简化, 而去讨论一个国家21世纪 必须具备的一系列功能是什么?",
+ "en": "Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望这些问题可以给予我一个机会。",
+ "en": "I hope the questions will give me an opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们已经远离了 腐败问题。",
+ "en": "You've stayed away from the problems of corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是你们没有彻底看透腐败的问题, 谁还能呢?",
+ "en": "But if you don't think through the problems of corruption, who will?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "而就范式的作用来说,在很久以前, 托马斯-坤的工作, 他的工作是 概念的内部分工中, 新的发展出现。",
+ "en": "As the work on paradigms, long time ago showed -- Thomas Kuhn's work -- it's in the intersection of ideas that new developments -- true breakthroughs -- occur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 克里斯 安德森:“那么,Ashraf先生,直到最近, 你一直是阿富汗的财政部长, 这是一个处在世界事务 中心的国家。",
+ "en": "Chris Anderson: So, Ashraf, until recently, you were the finance minister of Afghanistan, a country right at the middle of much of the world's agenda.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,全球化 在加速。",
+ "en": "Today the world of globalization is on speed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "在阿富汗91%的男人, 86%的女人, 每天都会听至少3个收音频道来",
+ "en": "91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克莱尔",
+ "en": "Clare"
+ }
+ ],
+ "zh": "而普通的阿富汗人最为关心的是 克莱尔 洛克哈特在这里, 所以我讲讲述一段她 与一个阿富汗北部的未接受过教育的妇女的讨论。",
+ "en": "And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is -- Clare Lockhart is here, so I'll recite a discussion she had with an illiterate woman in Northern Afghanistan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果目标是建立能 可靠地照顾好他们自己的国家, 而我是公平地将提出这个建议的, 你知道,我对于我的对手非常严苛-- 援助必须在每一个国家, 在一定期限内停止。",
+ "en": "If the goal is to build states that can credibly take care of themselves -- and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts -- aid must end in each country in a definable period.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一年, 国内收入的流动 和经济的刺激生长必须获得进步。",
+ "en": "And every year there must be progress on mobilization of domestic revenue and generation of the economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们早在50年前就已经知道气候变暖正在发生,但是我们几乎没有采取任何的行动。Google.org基金会主任拉里·布利连如是指出。但即使是这样,即使还有其他令人沮丧的趋势,但是,布利连依然对未来报以乐观态度,不妨看看他是怎么说的。这是来自Skoll全球论坛的演讲。www.skollworldforum.org",
+ "en": "We've known about global warming for 50 years and done little about it, says Google.org director Larry Brilliant. In spite of this and other depressing trends, he's optimistic and tells us why. From Skoll World Forum, Oxford, UK, www.skollfoundation.org",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "据估算,即使是地表温度升高几度 都足以使得两极的冰川融化",
+ "en": "Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would melt the polar ice caps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,至少我自己会回到甘地的talisman那里",
+ "en": "And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时候,有人问 你如何判断你所做的下一步是正确的还是错误的? 甘地的回答是,“你要考虑那些最贫穷 最无力的人 然后问自己,你所做的事情是否会让他们受益。",
+ "en": "When Mahatma Gandhi was asked, \"How do you know if the next act that you are about to do is the right one or the wrong one?\" he said, \"Consider the face of the poorest, most vulnerable human being that you ever chanced upon, and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然我们有幸逃过了Paul Ehrlich所预言的“人口爆炸”的危机 至少在这个十年里,地球上不会出现200亿人 但我们所消耗的食物数量与200亿人相当",
+ "en": "Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb, and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast, we eat as if we were 20 billion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "上周,克林顿在TED大奖获奖感言里说 “这样一种情况是前所未有的、不公平的、不公正的,也不稳定的。”",
+ "en": "Last week, Bill Clinton at the TED Awards said, \"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "达尔富尔危机从本质上说就是一场资源争夺战",
+ "en": "Darfur is, at its origin, a resource war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "对有些人而言,将意味着愤怒,宗教或非宗教的暴力以及恐怖主义",
+ "en": "For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "将会有一亿的难民从孟加拉 逃难到印度和中国",
+ "en": "As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们亲眼看到了天花之消失",
+ "en": "We've seen the eradication of smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在有4000座教堂加入了环保运动的行列",
+ "en": "And now 4,000 churches have joined the environmental movement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Live",
+ "en": "Live"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我昨天得知,7月7日,在世界各地 将会有一场Live Earth音乐会",
+ "en": "And on July 7th, around the world, I learned only yesterday, there will be global Live Earth concerts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我同时也看到了一些大的基金会,如CARE, 洛克菲勒基金会 洛克菲勒兄弟基金会、Hewlett, Mercy Corps, 以及Google基金会 都开始认识到一点 即我们不能单单为了防止气候变暖而抗争 而且要为气候变暖带来的后果作准备 特别是因为这样的后果对于穷人以及弱势群体影响是最大的",
+ "en": "But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller, Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google, so many other organizations, a beginning of understanding that we need to work not just on primary prevention of global warming, but on the secondary prevention of the consequences of global warming on the poorest and the most vulnerable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾住在喜马拉雅山的寺庙里,从师与一位非常智慧的人 有一天,他把我带到寺庙外,告诉我, 我的使命就是为世卫工作 帮助他们消灭天花 那时候还没有此类项目",
+ "en": "And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher, who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny -- it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO and to help eradicate smallpox, at a time when there was no smallpox program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,我们确实达到了这一目的,这让我充满乐观的信心 因为天花曾经是最恶毒的一种疾病之一",
+ "en": "It should make you optimistic that smallpox no longer exists because it was the worst disease in history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在上个世纪--也就是7年前 有5亿人因为感染天花而死 这一数字比历史上所有因为战争死亡的人数还要多 也比任何其他感染性疾病带来的死亡个案更高",
+ "en": "In the last century -- that's the one that was seven years ago -- half a billion people died from smallpox: more than all the wars in history, more than any other infectious disease in the history of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "你阅读《圣经》的时候,你读到灼伤的章节,就应当知道那是在讲天花感染",
+ "en": "When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ramses法老就是因为感染天花而死的",
+ "en": "Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了消灭天花,我们召集了联合国史上最大的一支部队",
+ "en": "To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在印度逐家逐户去敲门,询问是否有人感染天花,一共有1.2亿户人家 每个月一次,连续进行了两年",
+ "en": "We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses, once every month, for nearly two years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们马上就要消灭天花的时候,它又重新猖獗起来 原因在于 Tatanagar 镇吸引了大批的劳工 他们来到那里寻找工作",
+ "en": "When we had almost eradicated smallpox, it came back again, because the company town of Tatanagar drew laborers, who could come there and get employment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "不幸的是,他们在一个未曾消灭天花的地方感染了这个病 而后回到家里等待死亡",
+ "en": "And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox, and they went home to die.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们最后还是胜利了,最后的一例天花: 就是这个女孩,她叫Rahima Banu 她住在孟加拉的巴里萨尔市 当她通过咳嗽将最后一个天花病毒吐出口中 病毒落到地面,被太阳晒死 这意味着历史上最可怕的病毒感染宣告终结",
+ "en": "But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox: this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh -- when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs and fell on the dirt and the sun killed that last virus, thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个病毒单在印度就夺去了成千上万人的生命, 还有那个使得许许多多人失明的病毒也消失了",
+ "en": "A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of all of those who were made blind in India, ended.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED2010上,数学奇才伯努瓦.曼德勃罗开展了一个早在1984年的TED上他所讨论过的主题——粗糙的极端复杂性,以及分形数学可以从看起来无法认识的复杂图形中找到秩序。",
+ "en": "At TED2010, mathematics legend Benoit Mandelbrot develops a theme he first discussed at TED in 1984 -- the extreme complexity of roughness, and the way that fractal math can find order within patterns that seem unknowably complicated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "伯努瓦.曼德勃罗: 分形和粗糙的艺术",
+ "en": "Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你必须换种方式对待它。",
+ "en": "You must do it differently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中唯一自然的部分 是一个数字,云的粗糙度, 这是取自于自然的。",
+ "en": "And the only part which is natural is a number, the roughness of the cloud, which is taken from nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "数学家们有点沾沾自喜, 甚至在某种程度上喜不自胜, 因为人类能发明出 大自然不知道的事物。",
+ "en": "Mathematicians got into self-praise to an extent which was absolutely amazing, that man can invent things that nature did not know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "是什么使我 同时成为一名机械工程师、 一名地理学家 和一名数学家,等等,还有物理学家?",
+ "en": "What got you to be, at the same time, a mechanical engineer, a geographer and a mathematician and so on, a physicist?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在左边您看到的是长期数据。",
+ "en": "To the left you see data over a long period.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里的想法是 人必须能 --怎么说呢? – 模拟价格变化。",
+ "en": "So the idea there was that one must be able to -- how do you say? -- model price variation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "皮埃尔",
+ "en": "Pierre"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个名叫(加斯顿)朱丽叶和 一个名叫(皮埃尔)费托的人提出来的。",
+ "en": "This is a construction of a man named [Gaston] Julia and [Pierre] Fatou.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想突出它们,您必须选择一些系统",
+ "en": "And if you plot them, you must choose some system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗·茹特·沃尔普:是时候质疑生物工程了",
+ "en": "Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界上最大的猫科动物-- 狮子,老虎的杂交种。",
+ "en": "This is the largest cat in the world -- the lion-tiger hybrid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的体型比老虎的大。",
+ "en": "It's bigger than a tiger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们体内有两种DNA。",
+ "en": "We have two kinds of DNA in our bodies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有我们细胞核内的DNA 就是每个人都知道的DNA, 但是我们也有DNA在我们线粒体内, 它是细胞的能量源。",
+ "en": "We have our nucleic DNA that everybody thinks of as our DNA, but we also have DNA in our mitochondria, which are the energy packets of the cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们已经创造出了生物机器人。",
+ "en": "They've now created an organic robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是杜克的米格尔·尼古拉雷思。",
+ "en": "This is Miguel Nicolelis of Duke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "猫头鹰",
+ "en": "Owl"
+ }
+ ],
+ "zh": "他使用猫头鹰猴, 置入电极 电脑就能监视它们的大脑,当它们运动的时候, 特别是当他们右手活动的时候。",
+ "en": "He took owl monkeys, wired them up so that a computer watched their brains while they moved, especially looking at the movement of their right arm.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是佛罗里达大学的托马斯·迪马斯。",
+ "en": "This is Thomas DeMarse at the University of Florida.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是只由马萨诸塞大学的查尔斯·瓦坎蒂 创造的老鼠。",
+ "en": "This is a mouse created by Charles Vacanti of the University of Massachusetts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,不久之前, 克雷格·范特创造出了一个人工细胞, 他用了一个真的细胞,利用DNA合成器(读取了它的染色体), 这是一种 能制造人工染色体的机器, 再把合成器放进另一个细胞中-- 另一个细胞的染色体和���一个细胞的是不一样的-- 当第二个细胞自己复制 就复制出了第一个细胞。",
+ "en": "Finally, not that long ago, Craig Venter created the first artificial cell, where he took a cell, took a DNA synthesizer, which is a machine, created an artificial genome, put it in a different cell -- the genome was not of the cell he put it in -- and that cell then reproduced as the other cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,《经济学家》提出 “第一个人工生物和它的结局。”",
+ "en": "And so, asks The Economist: \"The first artificial organism and its consequences.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个DNA合成器, 在这底部 有着标记着A,T,C和G的瓶子-- 这四种化学物质 组成了我们的DNA链。",
+ "en": "This is a DNA synthesizer, and here at the bottom are just bottles of A, T, C and G -- the four chemicals that make up our DNA chain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "Nina Jablonski认为不同的肤色只不过是我们身体对于不同环境和紫外线辐射的一种适应。查尔斯-达尔文当时却有着不同的见解,不过她认为那是因为他当时没有美国航天局的帮助。",
+ "en": "Nina Jablonski says that differing skin colors are simply our bodies' adaptation to varied climates and levels of UV exposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but she explains, that's because he did not have access to NASA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,查尔斯-达尔文 一个肤色非常浅的人 生在一个深肤色的世界。",
+ "en": "Interestingly, Charles Darwin was born a very lightly pigmented man, in a moderately-to-darkly pigmented world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "要是达尔文那时候有NASA(美国航天局)该多好。",
+ "en": "If only Darwin had NASA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "NASA做过的美妙事情之一 就在于它建立了各种各样的卫星系统 用以侦测我们周边环境中所发生的有趣的事。",
+ "en": "Now, one of the wonderful things that NASA does is it puts up a variety of satellites that detect all sort of interesting things about our environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而在过去的几十年里, 已经有一系列的TOMS卫星被发送上天 来收集地球表面辐射的数据。",
+ "en": "And for many decades now there have been a series of TOMS satellites that have collected data about the radiation of the Earth's surface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它保护我们的身体 不受紫外线的摧毁, 避免DNA的损伤和破坏, 也防止叶酸的分解。 叶酸对于细胞的制造和再生 至关重要。",
+ "en": "Where it protected the body against the degradations of ultraviolet radiation, the destruction, or damage to DNA, and the breakdown of a very important molecule called folate, which helps to fuel cell production, and reproduction in the body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baba",
+ "en": "Baba"
+ },
+ {
+ "zh": "Shiv",
+ "en": "Shiv"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些年来,研究调查都揭示了一个与人类直觉相反的事实:有时候,拥有太多的选择反而会令人更不快乐。甚至在选择医学治疗方面,也是如此。Baba Shiv 展示了一个有趣的研究,解释了为什么选择会引领我们走向怀疑,也建议人们放弃控制权,尤其是生死攸关的决定,这样可能对我们来说是最好的。",
+ "en": "Over the years, research has shown a counterintuitive fact about human nature: That sometimes, having too much choice makes us less happy. This may even be true when it comes to medical treatment. Baba Shiv shares a fascinating study that measures why choice opens the door to doubt, and suggests that ceding control -- especially on life-or-death decisions -- may be the best thing for us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?它需要处于警惕状态, 这时咖啡因是有益的。",
+ "en": "Right? It needs to be alert, for which caffeine is very good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下这儿有根虚线, 这边的人是A组, 这边的人则是B组。",
+ "en": "So imagine that there is an imaginary line out here, so everyone here will be group A, everyone out here will be group B.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下你们正在喝茶, 我们会等你喝完的。",
+ "en": "So imagine that you are taking the tea now, we'll wait for you to finish the tea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baba",
+ "en": "Baba"
+ },
+ {
+ "zh": "Shiv",
+ "en": "Shiv"
+ }
+ ],
+ "zh": "(观众;Pulpit,讲坛) Baba Shiv:哇!",
+ "en": "Baba Shiv: Whoa!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?所以这些都是根据你的知识来调整难度的。",
+ "en": "Right? So these have been calibrated to your level of expertise.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?其次,是结果都是消极的。",
+ "en": "Right? Second, it is negative.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?这同样也适用于股票市场。",
+ "en": "Right? It can happen in the stock market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?例如,一个病人一旦坐上了“驾驶座”,",
+ "en": "Right? A patient in the driver's seat, for example.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济学家Eleni Gabre-Madhin概述了她将在埃塞俄比亚建立第一个商品市场的雄心愿景。她的计划将会创造财富,把农民的风险降到最低,并把世界最大的食品援助接受国转变成一个地区性的食品篮。",
+ "en": "Economist Eleni Gabre-Madhin outlines her ambitious vision to found the first commodities market in Ethiopia. Her plan would create wealth, minimize risk for farmers and turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "伟大的印度经济学家,Amartya Sen,曾获得诺贝尔奖, 因为他证明了饥荒和食物的供给量关系不大, 但是和获取食物的能力 或者和一个人有权通过市场获取食物的能力息息相关。",
+ "en": "The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "和亚洲相比",
+ "en": "compared"
+ }
+ ],
+ "zh": "在非洲,只有7%的耕地面积得到灌溉。 和亚洲相比,他们有40%。",
+ "en": "Only seven percent of arable land in Africa is irrigated, compared to 40 percent in Asia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "和亚洲相比",
+ "en": "compared"
+ }
+ ],
+ "zh": "非洲的农民每公顷地只用22公斤的肥料, 和亚洲相比,他们是144公斤。",
+ "en": "African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare, compared to 144 in Asia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "二十多年前,世界坚持对非洲说 市场必须自由化,经济必须进行结构调整。",
+ "en": "Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,我们都聚在这里, 很可能是因为我们都知道,事实上,非洲是全球唯一一个 预计在未来十年饥饿和营养不良人口 将继续上升的地区。 现在食品进口的账单比起20年前 已经翻了一倍。 人均粮食产量 停滞不前,而且肥料的使用不但没有增多,反而减少了。",
+ "en": "I think we're all in this room, probably, because we know that, in fact, Africa is the only region in the world where hunger and malnutrition are projected to go up over the next 10 years, where the food import bill is now double what it was 20 years ago, where food production per capita has stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且正因此,随着谷物转手—— 而我已经计算过从农民到消费者这一路 需要转手4,5次。 每次转手——而我看到这样的事情发生在整个非洲农村地区—— 它还要换包装。",
+ "en": "And because of that, as grain changes hands -- and I've measured that it changes hands four, five times in its trajectory from the farmer to the consumer -- every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa -- it also changes sacks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "大概3年前,我决定离开我舒适的工作, 不再做世界银行的驻华盛顿的高级经济学家, 而是回到我出生的地方,埃塞俄比亚, 结束了我将近30年的国外生活,",
+ "en": "Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job as a World Bank senior economist in Washington and come back to my country of birth, Ethiopia, after nearly 30 years abroad.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样的,这在印度却得到了骤增,比方说, 使用交易所的农村农民 在过去三年里每年激增2.7倍。",
+ "en": "Similarly, there's been explosive growth in India, for example, where rural farmers are using exchanges -- growing here over the last three years by 270 percent a year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们并不打算照搬芝加哥或者是 印度的模式, 而是根据埃塞额比亚的需求,实际情况和小农民 来特别量身定做。",
+ "en": "We're not trying to cut and paste the Chicago model or the India model, but creating a system uniquely tailored to Ethiopia's needs and realities, Ethiopia's small farmers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "相应的,我们将经营一个内部的清算系统 来保证支付能正常地 按时按量完成。 因此,基本上,我们是在这个系统当中建立信任和诚实。",
+ "en": "And in turn, we'll operate an in-house clearing system, to assure that payment is done appropriately, in the right amount and at the right time, so that basically, we create trust and integrity in the system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果人们居住在这道绿色的屏障内, 他们就能帮着照料这些树,保护它们免受人类 和一些自然力量的破坏。",
+ "en": "If people live inside of the green barrier they can help support the trees, protect them from humans, and from some of the forces of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "微生物学",
+ "en": "microbiology"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些来自美国微生物学会的照片向我们展示了这一过程。",
+ "en": "These images from the American Society for Microbiology show us the process.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一点也不像个经济学家, 但是,我做了一个——照字面来说的——封底运算…… (笑声) 看起来一立方米粘结物 要耗费我们90美元左右。",
+ "en": "I'm not an economist, very much not, but I did, quite literally, a back of the envelope calculation -- -- and it seems that for a cubic meter of concrete we would have to pay in the region of 90 dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,在正常控制范围内,这些结构的一部分 很明显会被自然侵蚀掉。 那些细菌起作用了。",
+ "en": "Now, part of the formal control over this structure would be lost to nature, obviously, as the bacteria do their work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个自然过程。它现在也在自然界中进行着。 一旦我们停止喂养细菌,它们就会死去。",
+ "en": "It's a natural process. It goes on in nature today, and the bacteria die as soon as we stop feeding them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,如果要我在TED许一个愿, 我希望它能被切实地建造起来, 开始建造这条可以居住的长城, 这座很长很长,但却很窄的沙漠之城, 建在沙丘自己体内。",
+ "en": "But, if I had something like a TED wish, it would be to actually get it built, to start building this habitable wall, this very, very long, but very narrow city in the desert, built into the dunescape itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "博尔赫斯说:“没有什么是建筑在岩石上, 任何东西都建于沙子之上的, 但我们必须把沙子当作石头来建筑。”",
+ "en": "Borges said that \"nothing is built on stone, everything is built on sand, but we must build as if the sand were stone.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED研究员马尔钦•雅库博夫斯基利用维基和数码制作工具,正在将50种农业机器的蓝图制成开放源,使得人们都能够按照这些蓝图自己制造拖拉机或收割机。而这仅仅是这个项目的开端。这个项目的目标是编写一套可用于帮助建造一个可自我维持的农场的指导书。(启动资金:1万美元)。",
+ "en": "Using wikis and digital fabrication tools, TED Fellow Marcin Jakubowski is open-sourcing the blueprints for 50 farm machines, allowing anyone to build their own tractor or harvester from scratch. And that's only the first step in a project to write an instruction set for an entire self-sustaining village .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "我出生在波兰,现在住在美国。",
+ "en": "I was born in Poland, now in the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认定了50个最重要的机器 我们觉得它们是现代生活的得以存在的关键-- 从拖拉机, 面包烤炉,电子线路的制造。",
+ "en": "We've identified the 50 most important machines that we think it takes for modern life to exist -- things from tractors, bread ovens, circuit makers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我猜你们也许把它称为消费者的生活模式。",
+ "en": "I guess you can call it the consumer lifestyle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这一震撼人心的演讲中,珊瑚礁生态学家杰瑞米·杰克逊展示了今天海洋的惊人状况:过度捕捞,过热,污染,迹象表明状况还将进一步恶化。触目惊心的图片和数据提供了实证。",
+ "en": "In this bracing talk, coral reef ecologist Jeremy Jackson lays out the shocking state of the ocean today: overfished, overheated, polluted, with indicators that things will get much worse. Astonishing photos and stats make the case.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰瑞米·杰克逊:我们如何损毁了海洋",
+ "en": "Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后我到了牙买加 在西印度群岛 那儿的珊瑚礁的确是 结构上最为奇特的 为我平生所罕见",
+ "en": "And I ended up in Jamaica, in the West Indies, where the coral reefs were really among the most extraordinary, structurally, that I ever saw in my life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "牙买加 Discovery湾的那些珊瑚礁 是全球过去的20年中 最受研究者关注的珊瑚礁",
+ "en": "Those reefs at Discovery Bay, Jamaica were the most studied coral reefs in the world for 20 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "日益恶化的原因是 在自然灾害过后 例如一场飓风 以前通常会有 一连串的恢复过程 但现在的情况是 过度捕捞、污染和气候变化 彼此相互作用 阻止这一过程的发生",
+ "en": "And the reason it keeps getting worse is that after a natural catastrophe, like a hurricane, it used to be that there was some kind of successional sequence of recovery, but what's going on now is that overfishing and pollution and climate change are all interacting in a way that prevents that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "也养活了 被遣送到安地列斯群岛上的奴隶 有首歌叫“告别牙买加” \"阿开果饭和咸鳕鱼很美味” 表明了来自加拿大东北部的 咸鳕鱼的重要性",
+ "en": "It fed the slaves brought to the Antilles, the song \"Jamaica Farewell\" -- \"Ackee rice salt fish are nice\" -- is an emblem of the importance of salt cod from northeastern Canada.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有这些都很可恨 但真正隐伏的危险 是生物污染 来源于它对 整个生态系统造成的 巨大的变迁",
+ "en": "And all of that stuff is really disgusting, but what's really insidious is the biological pollution that happens because of the magnitude of the shifts that it causes to entire ecosystems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只想简要地讨论 两种生物污染 一是入侵物种 另外一个来源于营养素",
+ "en": "And I'm going to just talk very briefly about two kinds of biological pollution: one is introduced species and the other is what comes from nutrients.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们来看另一种污染 生物污染 来源于过量的营养素",
+ "en": "Now another form of pollution that's biological pollution is what happens from excess nutrients.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是由于我们吃光了所有的牡蛎 和所有吞食这些浮游生物的鱼类 没有生物再去吞食这些浮游生物 所以它们越长越多 直到自然死亡 对浮游生物来说这是前所未有的",
+ "en": "But since we ate all the oysters and we ate all the fish that would eat the plankton, there's nothing to eat the plankton and there's more and more of it, so it dies of old age, which is unheard of for plankton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想最具标志性的形象就是 就是北极海域 冰层的融化",
+ "en": "I guess the iconic figure of it is the melting of the ice in the Arctic Sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "北极附近国家的军队 都在严肃对待这件事情",
+ "en": "The military of the Arctic nations is taking it really seriously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管各国领导人 如何否认气候变化 美国中情局 挪威海军 美国和加拿大的海军,等等 都在忙着考虑 如何从他们的角度 在这个无法避免的情势下 守住自己的地盘",
+ "en": "For all the denial of climate change by government leaders, the CIA and the navies of Norway and the U.S. and Canada, whatever are busily thinking about how they will secure their territory in this inevitability from their point of view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,北极群落就完蛋了",
+ "en": "And, of course, Arctic communities are toast.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而真正可怕的事情是 所有这些 过度捕捞,污染,和气候变化 每件事都并非发生在真空里,",
+ "en": "And then the really scary thing about all of this -- the overfishing, the pollution and the climate change -- is that each thing doesn't happen in a vacuum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不是鱼,不是污染; 也不是气候变化。",
+ "en": "It's not about the fish; it's not about the pollution; it's not about the climate change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "幽默家John Hodgman通过一个关于外星人,医疗,时间,空间的方法讲述了一个甜蜜,完美的爱情故事.",
+ "en": "Humorist John Hodgman rambles through a new story about aliens, physics, time, space and the way all of these somehow contribute to a sweet, perfect memory of falling in love.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Hodgman: 漫谈时光流逝",
+ "en": "John Hodgman: Aliens, love -- where are they?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Enrico",
+ "en": "Enrico"
+ },
+ {
+ "zh": "Fermi",
+ "en": "Fermi"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1950年的夏天, Enrico Fermi, 美籍意大利心理学家 和原子堆创造者 在Los Alamos国家实验室和一些同事们共进午餐, 问他们一些问题: \"大家都在哪里?\"",
+ "en": "In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: \"Where is everybody?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fermi",
+ "en": "Fermi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Fermi的推论, 恕我诠释的不好, 这宇宙是如此的宽广 顺理成章 会有其它睿智的生命存在于宇宙中.",
+ "en": "Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fermi",
+ "en": "Fermi"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"大家都在哪里?\" Fermi问, 他和他的同事都没法回答.",
+ "en": "\"Where is everybody?\" asked Fermi, and his colleagues had no answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Enrico",
+ "en": "Enrico"
+ },
+ {
+ "zh": "Fermi",
+ "en": "Fermi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Fermi之后就继续用这种愚笨的逻辑 去反驳童话,还有 大脚野人, 上帝, 真爱的可能性-- 再后来, 你也知道, Enrico Fermi自此独自用餐.",
+ "en": "Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Enrico",
+ "en": "Enrico"
+ },
+ {
+ "zh": "Fermi",
+ "en": "Fermi"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论如何, 带着景仰, 我要指出Enrico Fermi也许 没有考虑到的两种可能.",
+ "en": "However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Enrico",
+ "en": "Enrico"
+ },
+ {
+ "zh": "Fermi",
+ "en": "Fermi"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一种可能性 -- 就是, 有可能 Enrico Fermi本人 就是一个外星人.",
+ "en": "The other possibility -- -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Enrico",
+ "en": "Enrico"
+ },
+ {
+ "zh": "Fermi",
+ "en": "Fermi"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且如果 Enrico Fermi 当时真是一个外星人, 他为什么不先去 尝试说服他身边的科学家 外星人还没有来过?",
+ "en": "And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于发表的飞碟学说 或者不明飞行物学说, 他们认为外星人曾经来访并且千年之前就曾来过. 他们带着伪装跟我们一起生活, 观察我们, 引导我们进化 从猿到人 -- 如果你相信这种东西的话. 并且, 他们偶然把我们绑架到他们的飞碟 并把我们带到金字塔里发生性关系.",
+ "en": "For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在12个小时内被严重的晒伤, 严重的就像电影里的Richard Dreyfuss.",
+ "en": "Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去那里看电影\"沙丘\" 一个女孩跟我搭讪, 从表面上看 -- 我意识到,这从表面上看是不可能的 -- 但它确实是真的.",
+ "en": "I went to see the movie \"Dune,\" and a girl talked to me. Now, on its face -- -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "McGonigal",
+ "en": "McGonigal"
+ },
+ {
+ "zh": "Tim",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跟我的朋友Tim McGonigal一起去看的, 他坐我左边.",
+ "en": "I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我右边是问我问题的女孩儿.",
+ "en": "On my right was the girl in question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Lynch",
+ "en": "Lynch"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不需要提醒你那部电影是David Lynch版本, 在所有的角色里, 畸形和性感同时存在.",
+ "en": "I need not remind you that this was David Lynch's version of \"Dune,\" in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了一个女孩.",
+ "en": "Except for the girl.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Whitley",
+ "en": "Whitley"
+ }
+ ],
+ "zh": "八十世纪末, 小说家Whitley Strieber写了本自传 , 自传中他描述了 被外星人绑架的经历.",
+ "en": "In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called \"Communion,\" in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Whitley",
+ "en": "Whitley"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一些奇怪的现象 称之为\"间接性失忆\" Whitley Strieber突然意识到 他不记得十分钟以前发生的事, 甚至十小时,十天.",
+ "en": "And he also described the phenomenon known in this community as \"lost time,\" where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ },
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ },
+ {
+ "zh": "Whitley",
+ "en": "Whitley"
+ }
+ ],
+ "zh": "图片是由Ted Joseph提供, 图片从某种意义上 像警方示意图 Whitley Strieber说到.",
+ "en": "This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ },
+ {
+ "zh": "Whitley",
+ "en": "Whitley"
+ }
+ ],
+ "zh": "一:Whitley Strieber 由Christopher Walken扮演.",
+ "en": "One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "三:有一个出乎意料的 长序列橡胶面具电影 给Christopher Walken做直肠探头.",
+ "en": "Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "五:所有人都说, 电影是由\"交流\"改编. 主角是 Christopher Walken.",
+ "en": "Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, \"Communion,\" and it starred Christopher Walken.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "遭遇四: 阿尔加瓦 葡萄牙,1991.",
+ "en": "Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Catherine",
+ "en": "Catherine"
+ },
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "许多年过后,我和这个女人-- 我们将称她为“Catherine Fletcher”- 我们穿越葡萄牙南部去旅行.",
+ "en": "Some years later, I and this woman -- we'll call her \"Catherine Fletcher\" -- -- went traveling through the south of Portugal together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "真的么",
+ "en": "Really"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么?我们做了这些么?真的么?有人会做这样的事情么?",
+ "en": "What? Did we do this? Really? Does anyone do this?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Catherine",
+ "en": "Catherine"
+ },
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "在葡萄牙的最后一天, 我们在葡萄牙的首府, Catherine想去海滩转一圈 最后一圈.",
+ "en": "Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Catherine",
+ "en": "Catherine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我意识到这一天只有 只有两种可能的结果: Catherine 自己回到小旅馆 或者她再也不回来了.",
+ "en": "I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joseph",
+ "en": "Joseph"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个名叫Joseph,他问我我来做什么, 我向他解释.",
+ "en": "One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Catherine",
+ "en": "Catherine"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,\"不要担心,\"他确信Catherine是安全的.",
+ "en": "And he said, \"Don't worry.\" He was sure that Catherine would be safe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着世界面临经济衰退,气候变化,贫富差距等,蒂姆 杰克逊对对已确立的经济原理进行尖锐的挑战,阐明了我们应该如何阻止经济危机进一步恶化并开始投资我们的未来。",
+ "en": "As the world faces recession, climate change, inequity and more, Tim Jackson delivers a piercing challenge to established economic principles, explaining how we might stop feeding the crises and start investing in our future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒂姆 杰克逊关于经济现状分析的演讲",
+ "en": "Tim Jackson's economic reality check",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个生产和在生产新事物的过程, 持续地寻求拓展消费者市场, 消费者商品,新的消费者商品。",
+ "en": "It's a process of the production and reproduction of novelty, continually chasing expanding consumer markets, consumer goods, new consumer goods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "斯密",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚当 斯密,两百年前, 讲到我们 活得光彩一生的欲望。",
+ "en": "Adam Smith, 200 years ago, spoke about our desire for a life without shame.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是--我只是想在这里为你展示一些数据。",
+ "en": "But this -- I just want to show you some data here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们忙于阻挡这些长颈鹿-- 早晨将孩子们送到公交车上, 使我们自己按时上班, 避免过量的电子邮件 还有工作上的勾心斗角, 在食品杂货店寻找食物,匆匆拼凑成一顿饭, 在晚间的几个宝贵的小时 来看黄金时段的电视 或是TED在线, 一天又一天的晚上, 将长颈鹿挡在外面。",
+ "en": "We're too busy keeping out the giraffes -- putting the kids on the bus in the morning, getting ourselves to work on time, surviving email overload and shop floor politics, foraging for groceries, throwing together meals, escaping for a couple of precious hours in the evening into prime-time TV or TED online, getting from one end of the day to the other, keeping out the giraffes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 克里斯 安德森:在把讲台移走时,很快地问个问题。",
+ "en": "Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克逊",
+ "en": "Jackson"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒂姆 杰克逊:那很明显得不是你现在做的。",
+ "en": "Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蒂姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯 安德森:蒂姆,谢谢你的重要演讲。谢谢。",
+ "en": "CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在海湾石油泄漏的余波中,莉莎 马格内莉说钻井暂缓和行政罢黜实际是一个噱头,却忽略了整个事件真正的中心:过度的石油消费。她将与我们分享一个大胆的计划--让美国逐渐摆脱对石油的依赖,让消费者直面石油的真实价值。",
+ "en": "In the Gulf oil spill's aftermath, Lisa Margonelli says drilling moratoriums and executive ousters make for good theater, but distract from the issue at its heart: our unrestrained oil consumption. She shares her bold plan to wean America off of oil -- by confronting consumers with its real cost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这其实是说 石油实际上对我们美国消费者来说是一个很抽象的东西。",
+ "en": "And the thing is, is that oil is really an abstraction for us as the American consumer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "它从非常小的分子开始, 是一个碳,四个氢-- 那是甲烷--它会漂走。",
+ "en": "It starts of with the very small ones, which are one carbon, four hydrogen -- that's methane -- it just floats off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国消费者第一次, 直面石油供应链。",
+ "en": "For the first time, American consumers will kind of see the oil supply chain in front of themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我发现了",
+ "en": "eureka"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们会有“我发现了!”的一瞬间, 那一刻我们从另一个角度重新认识了石油。",
+ "en": "They have a \"eureka!\" moment, when we suddenly understand oil in a different context.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我们在加油站所发生的事情。 实际上,加油站是被精心策划了的 目的是减轻我们的愤怒。",
+ "en": "And this is what happens to us at the gas pump -- and actually, gas pumps are specifically designed to diffuse that anger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾与工程师谈论过,这设计就是为了减轻我们的愤怒感, 因为我们天生对自动取款机有好感。",
+ "en": "I've talked to engineers. That's specifically to diffuse our anger, because supposedly we feel good about ATMs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Beverly",
+ "en": "Beverly"
+ }
+ ],
+ "zh": "这根本就是“豪门新人类”(注:Beverly Hillbillies 60年代美国喜剧)。",
+ "en": "It's the \"Beverly Hillbillies,\" basically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,当然,这里是约翰 D. 洛克菲勒。",
+ "en": "And then, of course, there was John D. Rockefeller.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "关于约翰 D.的是 他进入了这个混乱的 石油产业, 他使之合理化 成为了一个纵向整合的公司,一个跨国公司。",
+ "en": "And the thing about John D. is that he went into this chaotic wild-east of oil industry, and he rationalized it into a vertically integrated company, a multinational.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是极可怕的。你现在认为沃尔玛是个可怕的经营模式, 想象一下这些在一八六零年或者一八七零年代是什么样子。",
+ "en": "It was terrifying; you think Walmart is a terrifying business model now, imagine what this looked like in the 1860s or 1870s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我发现了",
+ "en": "eureka"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我们似乎-- 作为投票者,我们有了一个“我发现了”的时刻。",
+ "en": "And we have this kind of -- as voters, we have kind of a \"eureka!\" moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "它和我们没有共鸣 而北极野生生物国家保护区却有, 但是它本该是个鸟类保护区。",
+ "en": "It doesn't have the same resonance for us that the Arctic National Wildlife Refuge has, but it should, I mean, it's a bird sanctuary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Needs",
+ "en": "Needs"
+ },
+ {
+ "zh": "Oil",
+ "en": "Oil"
+ }
+ ],
+ "zh": "这一政策叫做STRONG,” Secure Transportation, Reducing Oil Needs Gradually.\" “安全运输,并逐步减低石油用量” 主旨是,与其处在一种无助状态,我们要变得更强。",
+ "en": "It's called STRONG, which is \"Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually,\" and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cynthia",
+ "en": "Cynthia"
+ }
+ ],
+ "zh": "Cynthia Schneider列举两个和“美国偶像”同类型的节目----分别为阿富汗和阿联酋的节目----展示了电视选秀节目在不同的社会中展现出的惊人的效果",
+ "en": "Cynthia Schneider looks at two international \"American Idol\"-style shows -- one in Afghanistan, and one in the United Arab Emirates -- and shows the surprising effect that these reality-TV competitions are creating in their societies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cynthia",
+ "en": "Cynthia"
+ }
+ ],
+ "zh": "Cynthia Schneider:选秀节目掀起追捧热潮",
+ "en": "Cynthia Schneider: The surprising spread of \"Idol\" TV",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lewis",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他游过北极后,Lewis Pugh发誓他再也不会在跳入冷水里。然后,他听说了珠穆朗玛峰的映佳湖 -- 一个整个湖水是由冰川融化的在5300米高度的湖面--这里不仅仅教授了他一种新的游泳态度,也教授了他对待气候变暖的新态度。",
+ "en": "After he swam the North Pole, Lewis Pugh vowed never to take another cold-water dip. Then he heard of Lake Imja in the Himalayas, created by recent glacial melting, and Lake Pumori, a body of water at an altitude of 5300 m on Everest -- and so began a journey that would teach him a radical new way to approach swimming and think about climate change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lewis",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "Lewis Pugh游过珠峰的心态转变",
+ "en": "Lewis Pugh's mind-shifting Everest swim",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "那还是发生在3年前, 对我则好像是昨天一般。",
+ "en": "And while that swim took place three years ago, I can remember it as if it was yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "能让我扎入 这冰冷的水里 然后游了4千米的唯一方法就是 听着我的iPod,让我自己全力运转起来, 我听了所有的歌,从华丽的歌剧 到吹牛老爹, 然后全身心的投入 没有什么比下定决心还要厉害的 -- 然后走到冰的边缘 扎入水里。",
+ "en": "And the only way I can dive into that freezing cold water and swim a kilometer is by listening to my iPod and really revving myself up, listening to everything from beautiful opera all the way across to Puff Daddy, and then committing myself a hundred percent -- there is nothing more powerful than the made-up mind -- and then walking up to the edge of the ice and just diving into the water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "北方,我们由中国;南方,我们有印度,巴基斯坦,孟加拉, 和其它所有国家。",
+ "en": "North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh, all these countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道,你们是否有机会去珠峰, 但是要去那的话,是一个考验。",
+ "en": "Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest, but it's quite an ordeal getting up there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当你想上山 做一些事情 一些没有人做过的事情,事实上,鱼都没游过。 在5300米的海拔高度上,没有任何鱼在那里游过。 当你尝试着去做这些事情, 然后你看到这些尸体和你擦肩而过, 这让人不禁有些气馁, 也让你就会清晰的认识到 自然比我们要 强大多了。",
+ "en": "And when you're walking up the mountain to attempt to do something which no human has ever done before, and, in fact, no fish -- there are no fish up there swimming at 5,300 meters -- When you're trying to do that, and then the bodies are coming past you, it humbles you, and you also realize very, very clearly that nature is so much more powerful than we are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "我带上我的iPod, 我听听歌, 我让我能有多激奋就多激奋-- 但是是可以控制的激奋 -- 然后我把我自己扎进 水里��",
+ "en": "I put on my iPod, I listened to some music, I got myself as aggressive as possible -- but controlled aggression -- and then I hurled myself into that water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Lewis",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说道,Lewis, 你要有一个 剧烈的战术变化 如果你想完成这个游泳。",
+ "en": "They said, Lewis, you need to have a radical tactical shift if you want to do this swim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你必须忘掉 在23年里所学到的游泳 里所有的东西。",
+ "en": "Every single thing which you have learned in the past 23 years of swimming, you must forget.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如你是一位演讲嘉宾,TED会给你发来大量的垃圾邮件 告诉你,要这么做,不要那么做,你还要填写大量的表格 你甚至也不知道他们会怎么描述你 我刚才想到,似乎TED要将我描绘成为一个未来学家",
+ "en": "Now, TED sends you a lot of spam if you're a speaker about \"do this, do that\" and you fill out all these forms, and you don't actually know how they're going to describe you, and it flashed across my desk that they were going to introduce me as a futurist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的同事George Homsey是个很聪明的家伙,他说,“未来是很美好的",
+ "en": "And George Homsey, a great guy, said, \"Oh, the future is amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Drew",
+ "en": "Drew"
+ },
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是由Drew Endy以及 Tom Knight主导的团队开发的 还要其他几个非常非常优秀的人",
+ "en": "This is headed by Drew Endy and Tom Knight and a few other very, very bright individuals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "真的, 你可以把蛋白质看成是 可以组合在一起形成一个程序的单元",
+ "en": "Literally, think of proteins as subroutines that you can string together to execute a program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个很有趣的趋势 我们过去所生活的世界是一个模糊的世界 先有功能,后有形态,但我相信,我正在一个 ——像尼尔·歌申费尔德教授所描绘的世界 我就在一个跟尼尔教授有关系的实验室工作 在那里,信息决定了形态与功能",
+ "en": "This is a pretty interesting trend, because we used to live in a world where everyone's said glibly, \"Form follows function,\" but I think I've sort of grown up in a world -- you listened to Neil Gershenfeld yesterday; I was in a lab associated with his -- where it's really a world where information defines form and function.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有六年的时间就在想这个 但为了向你展示艺术相对于科学带给人们的震撼力—— 这是我画的一幅漫画,我管这样的漫画叫“好图画”",
+ "en": "I spent six years thinking about that, but to show you the power of art over science -- this is actually one of the cartoons I write. These are called \"HowToons.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是我跟一个非常优秀的叫Nick Dragotta的漫画家一起完成的",
+ "en": "I work with a fabulous illustrator called Nick Dragotta.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "生物之奥秘,在于它在造物的时候就把 一套计算的程式装进去了。这是一个聚合酶 它事实上就是一台专门用来复制DNA的超级计算机",
+ "en": "The secret to biology is, it builds computation into the way it makes things. So this little thing here, polymerase, is essentially a supercomputer designed for replicating DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Neil",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想Neil Gershenfeld周三的时候就给大家看过了这个视频 不过我还是想给你们再看一遍",
+ "en": "So, Neil Gershenfeld showed you this video on Wednesday, I believe, but I'll show you again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julia",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在是在学Julia Childs (著名法国厨师)了",
+ "en": "You know, I'll do a Julia Childs here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Klein",
+ "en": "Klein"
+ },
+ {
+ "zh": "Yves",
+ "en": "Yves"
+ }
+ ],
+ "zh": "这会成为明年的Yves Klein作品,一个镜片形的作品",
+ "en": "That's next year's Yves Klein, you know, eyeglasses shape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Labs",
+ "en": "Labs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我在 SQUID Labs 的朋友做的 叫电子绳",
+ "en": "This is something that my people at SQUID Labs are working on at the moment, called \"electronic rope.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "Cameron Sinclair昨天就在这里说到 我怎么才能让 每个人都参与到设计的过程中 让地球人都能为人道建站贡献自己的一分力?",
+ "en": "You know, Cameron Sinclair yesterday said, \"How do I get everyone to collaborate on design globally to do housing for humanity?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如你看过Amy Smith的演讲 她就是讲如何让MIT的学生 去到海地帮助当地人建设自己的社区",
+ "en": "And if you've seen Amy Smith, she talks about how you get students at MIT to work with communities in Haiti.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许我讲得有点抽象了 但是,假如我们回到刚才这幅漫画 这样一种宇宙的视野 我想未来会变得相当普遍 从生物技术到材料合成。我听到Bill Joy的演讲,很振奋",
+ "en": "Maybe I'm getting a little too abstract, but you know, this is the sort of -- returning to our comic characters -- this is sort of the universe, or a different universe view, that I think is going to be very prevalent in the future -- from biotech to materials assembly. It was great to hear Bill Joy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是由Dave Kulp设计的风筝",
+ "en": "This is a kite designed by a guy called Dave Kulp.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上 生活中我们会选择不同的方法 完成我们想做的事情",
+ "en": "Basically, we substitute, in our lives, access to the things we want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为现在,我们的经济运作方式总的来说 就像保罗霍肯说的那样 \"盗取将来的资源,在现在进行交易 然后称其为GDP”",
+ "en": "Because right now, our economy by and large operates as Paul Hawken said, \"by stealing the future, selling it in the present and calling it GDP.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬品克通过图表展示从古至今暴力使用的频率的下降,并且声称尽管今天的世界看上去很不太平,伊拉克、达尔富尔等地区更是战乱不断,但实际上,现在人类正处于历史上最和平的时期。",
+ "en": "Steven Pinker charts the decline of violence from Biblical times to the present, and argues that, though it may seem illogical and even obscene, given Iraq and Darfur, we are living in the most peaceful time in our species' existence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬品克为你消除对暴力的误解",
+ "en": "Steven Pinker on the myth of violence",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样以千年为范围 我们来看看被记录在圣经中的早期文明生活方式 在圣经这本我们理论上的道德准则中 我们可以看到对于战争行为的描述 比如民数记31中所记载的: “他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗, 杀了所有的男丁。摩西对他们说: 你们要存留这一切妇女的活命么?所以, 你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。 但女孩子中,凡没有出嫁的, 你们都可以存留他的活命。”换句话说 杀掉男人和小孩,但如果看到少女 就可以留下活口来占有她们。",
+ "en": "Also at the millennium scale, we can look at the way of life of early civilizations such as the ones described in the Bible. And in this supposed source of our moral values, one can read descriptions of what was expected in warfare, such as the following from Numbers 31: \"And they warred against the Midianites as the Lord commanded Moses, and they slew all the males. And Moses said unto them, 'Have you saved all the women alive? Now, therefore, kill every male among the little ones and kill every woman that hath known man by lying with him, but all the women children that have not know a man by lying with him keep alive for yourselves.'\" In other words, kill the men; kill the children; if you see any virgins, then you can keep them alive so that you can rape them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ },
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ }
+ ],
+ "zh": "而能处以死刑的非暴力罪行有长长的列表: 比如批评国王,偷面包。当然,奴隶制 是种理想的节约劳力的制度,而残忍行为 则被当作流行的娱乐方式。也许最生动的例子 是火烧猫的行为。猫在平台上被吊起来 通过吊索被慢慢放入火里 猫在火中痛苦地嚎叫直到被烧死 围观的人发出愉快的尖叫",
+ "en": "The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes: criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course, was the preferred labor-saving device, and cruelty was a popular form of entertainment. Perhaps the most vivid example was the practice of cat burning, in which a cat was hoisted on a stage and lowered in a sling into a fire, and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain, was burned to death.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "犯罪学家Manuel Eisner 整理了欧洲的所有历史记录 涉及他能找到的乡、村、镇、县的凶杀率 然后综合了有数据记录以来的 所有国家数据",
+ "en": "The criminologist Manuel Eisner scoured all of the historical records across Europe for homicide rates in any village, hamlet, town, county that he could find, and he supplemented them with national data, when nations started keeping statistics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "在现代文明社会,我们对待本土人的方式 以及不情愿承认西方文化一些好的方面 让我们觉得内疚",
+ "en": "There's guilt about our treatment of native peoples in modern intellectual life, and an unwillingness to acknowledge there could be anything good about Western culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样公开宣称的唯一事情是 可被称为虚张声势,所以只能在其可信的情况下 变为可能。为了使其能够变为可能,你必须报复所有的侵犯 摆平所有的恩怨,但这会导致血腥复仇的循环圈。",
+ "en": "The only thing is that it's liable to having its bluff called, and therefore can only work if it's credible. To make it credible, you must avenge all insults and settle all scores, which leads to the cycles of bloody vendetta.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "政治科学家詹姆斯佩恩对此有所论述。",
+ "en": "This was an argument from the political scientist James Payne.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 第四种解释含在书题中 ”扩张的圈子“,由哲学家彼得辛格所写, 他争辩道进化遗留给人类 同情的感情:一种将他人的利益作为 自己的利益的一种能力。不幸的是,在默认状态下, 我们只将这种能力局限于朋友和家人的狭窄圈子中。",
+ "en": "The fourth explanation is captured in the title of a book called \"The Expanding Circle,\" by the philosopher Peter Singer, who argues that evolution bequeathed humans with a sense of empathy, an ability to treat other peoples' interests as comparable to one's own. Unfortunately, by default we apply it only to a very narrow circle of friends and family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "黄金法则的逻辑是:你越为他人着想,越同他人交流, 你越多地意识到将你的利益凌驾于他人之上 是站不住脚的, 至少在你希望他们会听你的时候。你不能说 我的利益比你的利益更重要, 你说你正站在的那个地方 是宇宙中独特的一个地方 因为恰巧是你在那个时刻站在那个地方。",
+ "en": "The logic of the golden rule -- the more you think about and interact with other people, the more you realize that it is untenable to privilege your interests over theirs, at least not if you want them to listen to you. You can't say that my interests are special compared to yours, anymore than you can say that the particular spot that I'm standing on is a unique part of the universe because I happen to be standing on it that very minute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无论是什么",
+ "en": "Whatever"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论是什么原因,暴力的下降 具有深刻的影响。它应该迫使我们不仅要问:“为什么会有 战争?“而且要问”为什么会有和平?“不仅仅是 ”我们做错了什么?“还有”我们做对了什么?“",
+ "en": "Whatever its causes, the decline of violence, I think, has profound implications. It should force us to ask not just, why is there war? But also, why is there peace? Not just, what are we doing wrong? But also, what have we been doing right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯安德森(CA):我很喜爱这个讲话。我认为在这间屋子里的很多人都会说 那个扩张--你所讲到的那个, 彼得辛格所说的,同时也是因为科技, 因为其他人的可见性,因为对世界的感知使得一切都变小了 而扩张。我的意思是说,也有些道理吧?",
+ "en": "Chris Anderson: I loved that talk. I think a lot of people here in the room would say that that expansion of -- that you were talking about, that Peter Singer talks about, is also driven by, just by technology, by greater visibility of the other, and the sense that the world is therefore getting smaller. I mean, is that also a grain of truth?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:非常好,史蒂夫,我希望每个新闻媒体的持有人在明年的时候都听到这段 讲话。我认为这太重要了。非常谢谢你。",
+ "en": "CA: Well, Steve, I would love every news media owner to hear that talk at some point in the next year. I think it's really important. Thank you so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾滋病在刚果民主共和国是个严重的问题,大批援助机构进入这个国家,带来了免费或者低价的避孕套却没有多少人使用,为什么?“营销改革家”艾米·洛克伍德提出了一个不同寻常的答案,颠覆了慈善事业的传统模式。(内含不适合工作场所的图片)",
+ "en": "HIV is a serious problem in the DR Congo, and aid agencies have flooded the country with free and cheap condoms. But few people are using them. Why? \"Reformed marketer\" Amy Lockwood offers a surprising answer that upends a traditional model of philanthropy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾米·洛克伍德:在刚果销售避孕套",
+ "en": "Amy Lockwood: Selling condoms in the Congo",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个夏天里的美国国家部门的演讲里,汉斯罗素林用他的神奇的泡泡数据来打破了对发展中国家的误解。一个混合了传统数据演讲和中国以及后救助世界的新的分析。",
+ "en": "Talking at the US State Department this summer, Hans Rosling uses his fascinating data-bubble software to burst myths about the developing world. Look for new analysis on China and the post-bailout world, mixed with classic data shows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我和我的学生在谈论全球问题时, 我是在喝咖啡的时候听他们谈论的。 他们经常会谈论“我们”和“他们”。",
+ "en": "When I talk to my students about global issues, and I listen to them in the coffee break, they always talk about \"we\" and \"them.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,一个女孩说到,十分聪明的,“这很简单。",
+ "en": "So one girl said, very cleverly, \"It's very easy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我的问题是 我学生所有的世界观 还停留在他们老师所 出生的年代。",
+ "en": "So the problem I had is that the worldview that my students had corresponds to reality in the world the year their teachers were born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "顺便说一下,我在教你们 怎么使用我们的网站,Gapminder World(代沟提醒世界)。 我为什么会纠正这个? 因为这是在网上的一个免费设备。",
+ "en": "By the way, I'm teaching you how to use our website, Gapminder World, while I'm correcting this, because this is a free utility on the net.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看你在这里有中国, 在那里有印度, 这就是所发生的。",
+ "en": "Look here You have China over there, you have India over there, and this is what has happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而中国则先在很早就变的很健康。 因为他们应用了教育的知识,营养, 他们也同时使用了青霉素 和疫苗,和家庭计划。",
+ "en": "Whereas China could get healthy much earlier, because they applied the knowledge of education, nutrition, and then also benefits of penicillin and vaccines and family planning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗里德曼",
+ "en": "Friedman"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为你所看到的这里和这里 就是托马斯弗里德曼的平面世界。 不是吗?",
+ "en": "Because what you see here, what you see here is the flat world of Thomas Friedman, isn't it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ },
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这里是因战争而垮掉的国家, 像阿富汗,索马里,部分刚果,达尔富尔。",
+ "en": "And here we have the countries in collapse and war, like Afghanistan, Somalia, parts of Congo, Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "也在因特网上提供免费的数据 供世界享用。十分感谢你。",
+ "en": "And providing data free of charge on the internet, for the world to use. Thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界银行则是在十分的对立面, 用政府和税收的钱来编译数据, 然后又加入一点利润将他们出售, 通过十分没有效率的,古滕贝格的方式。",
+ "en": "Quite the opposite of the World Bank, who compiled data with government money, tax money, and then they sell it to add a little profit, in a very inefficient, Gutenberg way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是想来给你们展示数据上发生了什么, 以及我们可以用这些数据来展示什么。",
+ "en": "I would like to show you what happens with the data, what we can show with this data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二轮,瑞典在1960 对抗1990的埃及。",
+ "en": "Second round, it's Sweden, 1916, against Egypt, 1990.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们有更安全的水,他们给穷人提供食物。 他们根除了疟疾。",
+ "en": "They get safe water, they get food for the poor, and they get malaria eradicated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,我这里有新加坡,我出生的那一年。",
+ "en": "Okay. I give you Singapore, the year I was born.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "新加坡的儿童死亡率是瑞典的两倍。",
+ "en": "Singapore had twice the child mortality of Sweden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们他们开始社会投资。他们摆脱了疟疾。",
+ "en": "And they made the social investment. They got away malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "PEPFAR",
+ "en": "PEPFAR"
+ }
+ ],
+ "zh": "但不是那么剧烈。 因为那里,正在接受紧急计划(PEPFAR)的帮组 正在接受治疗。所以受感染的人就不会死亡。",
+ "en": "But now it's not falling, because there, with help from PEPFAR, it's working with treatment. And people are not dying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ },
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里,在赞比亚,这里有和平。",
+ "en": "And here, in Zambia, there is peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看肯尼亚的一些省份。他们也十分不同。",
+ "en": "Look at the provinces of Kenya. They are very different.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安哥拉",
+ "en": "Angola"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里原来是非法钻石交易地。 从[不清楚]统治的安哥拉地区",
+ "en": "That used to be the illegal diamond trade, from the UNITA-dominated area in Angola.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当初TED来找我做个乐观的演讲 (笑声) -- 那时穆斯林还没有在世界各地引发暴乱",
+ "en": "Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk -- -- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "就学会了包容国籍、 种族和宗教方面的差异,这与现在的情况无异。如果你问我, 为什么我不支持向日本投放原子弹, 如果我说那是因为日本人造了我的车,那是半开玩笑的。",
+ "en": "I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities, ethnicities, religions as there is today. If you asked me, you know, why am I not in favor of bombing Japan, well, I'm only half-joking when I say they built my car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好吧,道德进化的展开,确实是非常困难的,对吧?",
+ "en": "Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不想承认这个因果关系,对吗?",
+ "en": "You don't want it to make sense, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我也认为,选择不去理解,会是个更大的错误, 情况已经很清楚了, 我们不能再让士兵去杀害恐怖分子了。",
+ "en": "But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁•赛利格曼来和大家谈一谈心理学。心理学既是一门学科,也可以体现为病人、医师之间一对一的交流平台。而在关于疾病的研究以外,现代心理学还可以在哪些方面帮助我们呢?",
+ "en": "Martin Seligman talks about psychology -- as a field of study and as it works one-on-one with each patient and each practitioner. As it moves beyond a focus on disease, what can modern psychology help us to become?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁•赛利格曼谈论积极心理学",
+ "en": "Martin Seligman on positive psychology",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在美国心理学会担任主席的时候 有人想训练我如何应对媒体 我在CNN做节目的一次经历 正好可以概括今天我要谈论的话题 就是人们应该积极乐观的第11个理由",
+ "en": "When I was president of the American Psychological Association, they tried to media-train me, and an encounter I had with CNN summarizes what I'm going to be talking about today, which is the eleventh reason to be optimistic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时CNN的人找到我,对我说:赛利格曼教授, 您能不能跟我们谈谈心理学发展的现状?",
+ "en": "So they came to me -- CNN -- and they said, \"Professor Seligman, would you tell us about the state of psychology today?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时我也想谈一谈技术 娱乐和设计,因为这些领域发展状况和心理学相似",
+ "en": "And by parallel summary, I want to say the same thing about technology, about entertainment and design, because I think the issues are very similar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "吉尔伯特",
+ "en": "Gilbert"
+ }
+ ],
+ "zh": "正因为如此,南茜•艾特柯夫、丹•吉尔伯特、迈克•齐克森米哈里还有我本人 会去研究我称作“积极心理学”的这个领域 积极心理学有三个目标",
+ "en": "And so, that's what led people like Nancy Etcoff, Dan Gilbert, Mike Csikszentmihalyi and myself to work in something I call positive psychology, which has three aims.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "happiness",
+ "en": "happiness"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中的每一位都可以免费去那个网站authentichappiness.org 去做那里各种各样的幸福感测试",
+ "en": "And any of you, for free, can go to that website and take the entire panoply of tests of happiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是要小心,刚才这些数据只是互相关联,并不是因果关系 而且他们的幸福都是好莱坞式的幸福 即开怀大笑式的幸福",
+ "en": "But watch out here. This is merely correlational data, not causal, and it's about happiness in the first Hollywood sense I'm going to talk about: happiness of ebullience and giggling and good cheer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是迈克昨天在“心流”里告诉你的事情,你现在就感觉不到了",
+ "en": "But what Mike told you yesterday -- during flow, you can't feel anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯说最后一个发言的人有机会把他之前听到的综和起来 这对我来说太棒了,我从没参加过像这样的聚会",
+ "en": "So, Chris said that the last speaker had a chance to try to integrate what he heard, and so this was amazing for me. I've never been in a gathering like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我发现心理学面临的问题很像 科技、娱乐和设计所面临的问题",
+ "en": "But I found that the problems of psychology seemed to be parallel to the problems of technology, entertainment and design in the following way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,我们都知道科技、娱乐和设计都可以用作毁灭性目的 它们也确实这样做过",
+ "en": "We all know that technology, entertainment and design have been and can be used for destructive purposes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也知道科技、娱乐和设计 都可以用来减少痛苦",
+ "en": "We also know that technology, entertainment and design can be used to relieve misery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信,同样的情况 也存在于科技、娱乐和设计上",
+ "en": "And so, the parallel thing holds with technology, entertainment and design, I believe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如劳拉莉告诉我们的 设计、娱乐和科技 也可以用来增强人生的意义和参与",
+ "en": "As Laura Lee told us, design, and, I believe, entertainment and technology, can be used to increase meaning engagement in life as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,总而言之,在“太空升降机”的概念以外 乐观向上的第11个理由 就是我们可以利用科技、娱乐和设计 增加这个星球上 人类幸福的分量",
+ "en": "So in conclusion, the eleventh reason for optimism, in addition to the space elevator, is that I think with technology, entertainment and design, we can actually increase the amount of tonnage of human happiness on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果娱乐也可以增加积极情绪 人生意义,以及幸福感,就足够好了",
+ "en": "If entertainment can be diverted to also increase positive emotion, meaning, eudaimonia, it will be good enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ },
+ {
+ "zh": "Mwenda",
+ "en": "Mwenda"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个另类演讲中,记者Andrew Mwenda引领大家去重新看待“非洲问题”-抛开传统媒体对于贫困、内战、绝望等的报道,去看在这片大陆上创造财富、幸福的各种机遇。",
+ "en": "In this provocative talk, journalist Andrew Mwenda asks us to reframe the \"African question\" -- to look beyond the media's stories of poverty, civil war and helplessness and see the opportunities for creating wealth and happiness throughout the continent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ },
+ {
+ "zh": "Mwenda",
+ "en": "Mwenda"
+ }
+ ],
+ "zh": "Andrew Mwenda 另眼看非洲",
+ "en": "Andrew Mwenda takes a new look at Africa",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马歇尔",
+ "en": "Marshall"
+ }
+ ],
+ "zh": "G8峰会建议,解决非洲问题的办法 应该是继续加大对非洲的援助 这和当年的马歇尔计划很相似",
+ "en": "The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems should be a massive increase in aid, something akin to the Marshall Plan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马歇尔",
+ "en": "Marshall"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先,马歇尔计划的成果被夸大了",
+ "en": "One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "稳定的收入才是致富的根本,而稳定的收入来自于 一个能获利的贸易机会或者一份稳定的工作",
+ "en": "Wealth is a function of income, and income comes from you finding a profitable trading opportunity or a well-paying job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们,你们谁能告诉我 你的邻居、朋友和亲人 哪一个人是通过接受善款致富的",
+ "en": "Ladies and gentlemen, can any one of you tell me a neighbor, a friend, a relative that you know, who became rich by receiving charity?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ },
+ {
+ "zh": "Bono",
+ "en": "Bono"
+ },
+ {
+ "zh": "Mwenda",
+ "en": "Mwenda"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bono:对 Andrew Mwenda:我听到Bono说他知道有这样的国家",
+ "en": "Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "外人只能给你一个机会",
+ "en": "External actors can only present to you an opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "能否抓住这个机会,且把它变成一个优势 取决于你的个人能力",
+ "en": "The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage depends on your internal capacity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据科托努协定 其前身是洛美协定 欧洲曾给过非洲一个很���的机会 可免关税出口货物到欧盟市场",
+ "en": "Under the Cotonou Agreement, formerly known as the Lome Convention, African countries have been given an opportunity by Europe to export goods, duty-free, to the European Union market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是因为政府能给他们一份好工作 在很多非洲国家,暗地里 可以通过腐败获利",
+ "en": "Well, because it gives them good, paying jobs, or, in many African countries, unofficial opportunities to profit from corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "它会和那些能创造财富的人坐下来",
+ "en": "It will sit with those who create wealth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "与其和乌干达的…… (掌声) 与其和乌干达的企业家坐下来谈 和加纳的商人,南非的企业领袖谈 我们的政府发现倒不如 和世界货币基金组织和世界银行谈来的合算",
+ "en": "Rather than sit with Ugandan -- -- rather than sit with Ugandan entrepreneurs, Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders, our governments find it more productive to talk to the IMF and the World Bank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说,就算你有10个博士学位 你也不可能比比尔盖茨更了解计算机行业",
+ "en": "I can tell you, even if you have ten Ph.Ds., you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么?因为你需要去懂得的那些知识 扩大生意需要的原动力 都需要你去倾听那些在这个行业中的人和机构怎么说的",
+ "en": "Why? Because the knowledge that is required for you to understand the incentives necessary to expand a business -- it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "非洲的各政府因此从国际上得到了一个机会 以避免去和自己的国民 建立一个有成效的协议 因此允许开始和国际货币基金组织的无休止的谈判 还有世界银行,然后国际货币基金组织和世界银行 告诉各政府他们的国民需要什么?",
+ "en": "Governments in Africa have therefore been given an opportunity, by the international community, to avoid building productive arrangements with your own citizens, and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank that tell them what its citizens need.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "国际货币基金组织、世界银行和全世界的好心人 已经剥夺了我们作为公民的权利 因为政府依赖于援助,因此他们正在做的是 去听从那些国际债权人而不是他们的国民",
+ "en": "The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world has taken over our rights as citizens, and therefore what our governments are doing, because they depend on aid, is to listen to international creditors rather than their own citizens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "国际援助的错误是 看中那些孤立的成功例子 进行推广,再投成千上万的钱进去 然后把它们传播到世界各地 忽略了被援助的每一个村庄的情况都是不同的 技能、实践、规范和习惯 才是让援助计划成功的关键 就像Jeffrey Sachs工作的那个肯尼亚的绍里村 推广这样的经验 让它变成每个人都能用的经验",
+ "en": "The mistake of the international aid industry is to pick these isolated incidents of success, generalize them, pour billions and trillions of dollars into them, and then spread them across the whole world, ignoring the specific and unique circumstances in a given village, the skills, the practices, the norms and habits that allowed that small aid project to succeed -- like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working -- and therefore generalize this experience as the experience of everybody.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想用我自己的国家——乌干达,来作为一个例子 来看收到的援助是怎么花掉的",
+ "en": "I want to use the example of my own country, called Uganda, and the kind of structure of incentives that aid has brought there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌干达的日常开支,日常开支的意思是",
+ "en": "Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么乌干达政府预算花掉它的110%的 自己的收入",
+ "en": "Why does the government of Uganda budget spend 110 percent of its own revenue?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这里你看到的乌干达政府 没有打算用自己的收入 去做有益的投资 而是用这笔钱 去作为公共机构的支出",
+ "en": "But this shows you that the government of Uganda is not committed to spending its own revenue to invest in productive investments, but rather it devotes this revenue to paying structure of public expenditure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "然我来告诉你什么是公共支出 在乌干达倒不如说是公共财政支出",
+ "en": "And let me show you, what does public expenditure -- rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bono",
+ "en": "Bono"
+ }
+ ],
+ "zh": "134个委员会 和半自治的政府机关 所有的这些机构都需要负责人和汽车,最后 让我们转向Bono先生,他最近的工作或许能帮助我们",
+ "en": "One hundred thirty-four commissions and semi-autonomous government bodies, all of which have directors and the cars. And the final thing, this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ },
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个最近的对于乌干达政府的研究显示 有3000辆汽车 在卫生部总部被使用",
+ "en": "A recent government of Uganda study found that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles at the Minister of Health headquarters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌干达有961个县,每个县都有一个医务室 他们中没有一个有救护车",
+ "en": "Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary, none of which has an ambulance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,我想说在我来这里演讲之前 我被告知了TEDGlobal的原则 那就是,一个优秀的演讲应该像迷你裙",
+ "en": "Finally, I want to say that before I came to speak here, I was told that the principle of TEDGlobal is that the good speech should be like a miniskirt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为《国家地理》杂志摄影总监,大卫·葛林芬坚信摄影有一种力量,能够将我们与我们所生存的世界紧密联系在一起。通过一系列精彩的摄影作品,他向我们讲述了如何用照片来叙事的主题。",
+ "en": "The photo director for National Geographic, David Griffin knows the power of photography to connect us to our world. In a talk filled with glorious images, he talks about how we all use photos to tell our stories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫·葛林芬:摄影连接世界",
+ "en": "David Griffin on how photography connects us",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "这幅由史蒂夫·麦考瑞拍摄的阿富汗女孩 是《国家地理》杂志的标志性作品之一",
+ "en": "This is an icon of National Geographic, an Afghan refugee taken by Steve McCurry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Photoshop",
+ "en": "Photoshop"
+ }
+ ],
+ "zh": "或许会被 Photoshop 得惨不忍睹",
+ "en": "Oh, the wrath of Photoshop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ },
+ {
+ "zh": "戴尔",
+ "en": "Dale"
+ }
+ ],
+ "zh": "这幅喷气机降落在旧金山的照片由布鲁斯·戴尔拍摄",
+ "en": "This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "这幅充满诗意的照片是山姆·阿贝尔为一篇介绍托尔斯泰的文章拍摄",
+ "en": "A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "北极熊并不擅长游泳 它们更喜欢在冰面上跳来跳去 不过大家都知道让它们蹦蹦跳跳的地方不多了",
+ "en": "Polar bears need ice to be able to move back and forth -- they're not very good swimmers -- and we know what's happening to the ice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是东非大裂谷地区的驼队 克里斯·琼斯拍摄",
+ "en": "These are camels moving across the Rift Valley in Africa, photographed by Chris Johns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "这幅德州的牧场主照片由威廉·阿尔伯特·阿拉德拍摄 威廉是一个优秀的人像摄影师",
+ "en": "This is a rancher in Texas, by William Albert Allard, a great portraitist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一幅珍妮·古道尔的工作照 尼克·尼古拉斯拍摄",
+ "en": "And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫说在舞池里发生的一些事 简直让人难以想像",
+ "en": "And David said that there was lot of weird stuff happening on the dance floor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "澳大利亚的海狮在表演它们自己的舞蹈 大卫·杜比列拍摄",
+ "en": "These are sea lions in Australia doing their own dance, by David Doubilet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一张,没有电影明星的泰坦尼克船首像 由埃默里·克里斯托弗拍摄",
+ "en": "And finally, the bow of the Titanic, without movie stars, photographed by Emory Kristof.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "摄影师尼克·尼古拉斯前去乍得 拍摄一个很小、名气也不大的野生动物保护中心 扎库玛国家公园",
+ "en": "Photographer Nick Nichols went to document a very small and relatively unknown wildlife sanctuary in Chad, called Zakouma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼克在一开始也正是这么做的",
+ "en": "And that is what Nick did, up to a point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼克同样使用陷阱拍摄 拍摄了数千张这类照片",
+ "en": "Nick -- the camera, again, an automatic camera took thousands of pictures of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼克和研究员迈克尔·菲博士一起 开始关注起这群大象中的太后",
+ "en": "Nick, along with researcher Dr. Michael Fay, collared the matriarch of the herd.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们管她叫做安妮 并通过无线电记录她的一切活动",
+ "en": "They named her Annie, and they began tracking her movements.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "在几周反复进出保护区的觅食活动之后 太后身上的无线电信号 在保护区的外围地带停住了",
+ "en": "The matriarch that they were radio tracking, after weeks of moving back and forth, in and out of the park, came to a halt outside the park.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ }
+ ],
+ "zh": "安妮死了,同时被杀的还有她族群中的20位成员",
+ "en": "Annie had been killed, along with 20 members of her herd.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "但尼克做的 是带回一个新的故事 不是我们习以为常的“世界真奇妙”的故事",
+ "en": "But what Nick did was he brought back a story that went beyond the old-school method of just straight, \"Isn't this an amazing world?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们把目光转移到印度",
+ "en": "Now let's go over to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "沃尔曼",
+ "en": "Wurman"
+ }
+ ],
+ "zh": "这次我们看到的是 理查德·沃尔曼 探讨 “新世界人口计划” 的这样一个话题。",
+ "en": "We were looking at the same issue that Richard Wurman touches upon in his new world population project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如说我们与水下摄影师布莱恩·史格里 及报道摄影师兰迪·奥尔森一道做的 关于渔业过度捕捞现象的报道就是如此",
+ "en": "We teamed up underwater photographer Brian Skerry and photojournalist Randy Olson to document the depletion of the world's fisheries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不是报道这一话题的唯一媒体 但是布莱恩和兰迪的作品 在表现过度捕捞对于人类 和大自然的毁灭性影响上是最优秀的",
+ "en": "We weren't the only ones to tackle this subject, but the photographs that Brian and Randy created are among the best to capture both the human and natural devastation of overfishing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是布莱恩拍摄的一幅照片 在巴厘岛周边 一只在刺网上垂死挣扎的鲨鱼",
+ "en": "Here, in a photo by Brian, a seemingly crucified shark is caught up in a gill net off of Baja.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是布莱恩采用了一个特别的视角记录这一切 趁着倾倒副捕捞的机会 他潜到渔船的下方拍摄了这张照片",
+ "en": "But here, Brian captured a unique view by positioning himself underneath the boat when they threw the waste overboard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "而拍摄这张照片时布莱恩冒得风险更大 这是正在海底扫荡的拖网 在此以前从没有人拍过这样的照片",
+ "en": "And Brian then went on to even greater risk to get this never-before-made photograph of a trawl net scraping the ocean bottom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布莱恩",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是布莱恩在新西兰一个渔业禁捕区拍摄的照片 禁止商业捕捞后 那些曾经一度濒临绝迹的物种重新恢复了生机 这也许是可持续性渔业发展的解决方案之一",
+ "en": "Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand, where commercial fishing had been banned -- the result being that the overfished species have been restored, and with them a possible solution for sustainable fisheries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年在 TED 上倍受褒奖的詹姆斯·纳希微 跟随美军拍摄了一组照片 反映救治伊拉克伤兵的医护系统",
+ "en": "James Nachtwey, who was honored at last year's TED, took a look at the sweep of the medical system that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以大家可以想象保罗在下水前 是有些忐忑不安的",
+ "en": "So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant about getting into the water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后保罗也跟着它们下水了",
+ "en": "But then Paul got in the water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗觉得自己并不害怕的原因 可能是因为这位美女对他的好奇超过了食欲",
+ "en": "And Paul said he was never really afraid, because she was more curious about him than threatened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗觉得这位美女也许觉得他有些可怜",
+ "en": "Then Paul thinks that she simply took pity on him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗觉得这妞当时肯定在想 这大个子迟早会在海里面给饿死",
+ "en": "Eventually, though, Paul thinks that she just figured that he was never going to survive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗本来是去拍摄一种 神秘而不为人熟知的生物 但最后得到的除了一系列照片之外 还带回了一次绝佳的体验,一个有趣的故事",
+ "en": "Paul set out to photograph a relatively mysterious and unknown creature, and came back with not just a collection of photographs, but an amazing experience and a great story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "德贝维奇",
+ "en": "Debevec"
+ },
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算机图形界的先驱保罗·德贝维奇(Paul Debevec)为我们阐述了备受关注的数字虚拟人物艾米丽(Emily)的幕后制作技术——动态化写实面部表情捕捉。",
+ "en": "At TEDxUSC, computer graphics trailblazer Paul Debevec explains the scene-stealing technology behind Digital Emily, a digitally constructed human face so realistic it stands up to multiple takes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "德贝维奇",
+ "en": "Debevec"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗·德贝维奇:动态化人物面部表情捕捉",
+ "en": "Paul Debevec animates a photo-real digital face",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "渲染",
+ "en": "Rendering"
+ }
+ ],
+ "zh": "由此可见我们会注意那些非常微妙的东西 通过计算机直接渲染出来的很可能是不正确的 更无法使人相信这些是真实的",
+ "en": "As a result, we're tuned in to the subtlest things that could possibly be wrong with a computer rendering, in order to believe whether these things are realistic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Image",
+ "en": "Image"
+ }
+ ],
+ "zh": "在接下来的5分钟里面 我将带领大家一起浏览一个流程 来通过计算机创造一个写实的人物表情 通过我们开发的一系列计算机图形技术 同时和一些来自Image Metrics公司的伙伴",
+ "en": "And what I'm going to do in the next five minutes is take you through a process where we tried to create a reasonably photo-realistic computer-generated face, using some computer graphics technology we've developed, and also some collaborators at a company called Image Metrics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "渲染",
+ "en": "Rendering"
+ }
+ ],
+ "zh": "那实际上是一个完全由计算机渲染生成的她的面部头像。",
+ "en": "And that's actually a completely computer-generated rendering of her face.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们尝试的方式是通过Emily她自己 她非常优雅高尚地进入我们的实验室 在玛丽安德尔湾,并坐到了我们的设备灯光舞台5当中",
+ "en": "The way that we did this is we tried to start with Emily herself, who was gracious enough to come to our laboratory in Marina Del Rey, and sit for a session in Light Stage 5.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ },
+ {
+ "zh": "Image",
+ "en": "Image"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我们使用的 为Image Metrics公司 制作的写实的数字虚拟人物Emily。",
+ "en": "And this is what we used to give to the company Image Metrics to create a rigged, digital version of Emily.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们实际上应用她自身的表演作为源数据。",
+ "en": "We actually used one of her own performances to provide the source data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ },
+ {
+ "zh": "Image",
+ "en": "Image"
+ }
+ ],
+ "zh": "Emily:Image Metrics是一家追求高效的动画公司",
+ "en": "Emily: Image Metrics is a markerless, performance-driven animation company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Image",
+ "en": "Image"
+ }
+ ],
+ "zh": "Image Metrics是一家追求高效动画的公司。",
+ "en": "Image Metrics is a markerless, performance-driven animation company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "德贝维奇",
+ "en": "Debevec"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗·德贝维奇:如果我们把它分解到各个层,这是漫反射部分 我们在第一张幻灯片里面看到的。",
+ "en": "Paul Debevec: So, if we break that down into layers, here's that diffuse component we saw in the first slide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是Emily她自己。",
+ "en": "And that is Emily herself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是布鲁斯 劳曼,我们研发团队中的一位, 非常乐意配合我们采集他在灯光舞台中跑步的数据。",
+ "en": "This is Bruce Lawmen, one of our researchers in the group, who graciously agreed to get captured running in the Light Stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面让我们看一下计算机生成的 布鲁斯的影像,在一个全新的环境中跑步。",
+ "en": "And let's take a look at a computer-generated version of Bruce, running in a new environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Corneille",
+ "en": "Corneille"
+ },
+ {
+ "zh": "Ewango",
+ "en": "Ewango"
+ }
+ ],
+ "zh": "Corneille Ewango 是个刚果森林的英雄",
+ "en": "Corneille Ewango is a hero of the Congo forest",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Okapi",
+ "en": "Okapi"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以 Okapi 动物保护区防护数量 - 我认为那时数量最多的象群 我们现在正在一个刚果受保护的地区",
+ "en": "So, the Okapi Faunal Reserve protects number -- I think that is the largest number of elephants we have right now in protected areas in Congo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里也有黑猩猩",
+ "en": "It has also chimpanzees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Okapi",
+ "en": "Okapi"
+ }
+ ],
+ "zh": "它被命名为 Okapi 动物保护区 是源于这种美丽的物种",
+ "en": "And it has been named Okapi Faunal Reserve because of this beautiful creature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是一个林地长颈鹿",
+ "en": "That is a forest giraffe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是草原长颈鹿 但在进化过程中演变成林地长颈鹿 它们只生活在刚果",
+ "en": "Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mobutu",
+ "en": "Mobutu"
+ }
+ ],
+ "zh": "在Mobutu Sese Seko是独裁统治结束时 大家都知道,生活变得非常非常困难",
+ "en": "With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko, that most of you know, life became very, very difficult.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Okapi",
+ "en": "Okapi"
+ }
+ ],
+ "zh": "而 Okapi 动物保护区正好在那 那有一条通往 Goma 的路,在这附近 就是这样过来的",
+ "en": "And the Okapi Faunal Reserve is there, so there was a road from Goma, somewhere here, and coming like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Okapi",
+ "en": "Okapi"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚果有5个世界上最丰富的保护区 而 Okapi 动物保护区就是其中之一",
+ "en": "Congo has five of the world's richest sites of protected area, and the Okapi Faunal Reserve is one of them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mobutu",
+ "en": "Mobutu"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不能说林格拉语,因为那是 Mobutu 所用的语言 所有说林格拉语的都是士兵",
+ "en": "You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是我,将要,赶往乌干达 设法保存那4000个标本 跟人们一起用摩托和单车运",
+ "en": "And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kabila",
+ "en": "Kabila"
+ },
+ {
+ "zh": "Mobutu",
+ "en": "Mobutu"
+ }
+ ],
+ "zh": "这次我想 Kabila 会去跟 Mobutu 相同的一个地方",
+ "en": "This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妥协",
+ "en": "compromise"
+ }
+ ],
+ "zh": "每一次,每天,当我们开会的时候 我们做出的任何妥协 我去,写一个简短的邮件,发送",
+ "en": "And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有机会重新开始 在我的非洲标本收集的地方",
+ "en": "I had opportunity to go all over, where herbarium for my African material is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在有了将近15年的数据资料 来见证那片森林是怎样为碳减排做出贡献的",
+ "en": "We have now data of about 15 years, to see how that forest is contributing to the carbon reductions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有的人都很高兴,但是不想看到它的本质 看看在达尔富尔发生了什么",
+ "en": "Everybody is happy, but see what it's doing, see what is going in Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson 说:谢谢,谢谢",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you, thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Corneille",
+ "en": "Corneille"
+ },
+ {
+ "zh": "Ewango",
+ "en": "Ewango"
+ }
+ ],
+ "zh": "Corneille Ewango 说:这是一个很尴尬的问题",
+ "en": "Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多人死去是因为所有那些流行病 艾滋病,疟疾,贫困,无法上学",
+ "en": "Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "有多少人有像我一样的机会 去到美国,读硕士研究生",
+ "en": "How many have got opportunity like me to go to U.S., do a master's?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ }
+ ],
+ "zh": "再去到 - 现在我在荷兰念博士",
+ "en": "And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "斯通",
+ "en": "Stone"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔•斯通是一位非比寻常的探险家,他曾探究过地球最深的深渊。他要讨论他为寻找太空飞行新能源而开采月球冰层的努力,并想要开发一个自动机器人以研究木卫二号行星。",
+ "en": "Bill Stone, a maverick cave explorer who has plumbed Earth’s deepest abysses, discusses his efforts to mine lunar ice for space fuel and to build an autonomous robot for studying Jupiter’s moon Europa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "斯通",
+ "en": "Stone"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔•斯通探索世界最深洞穴",
+ "en": "Bill Stone: Exploring deep caves",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的筛选过程 不是像NASA那么严格,但它又是周详的。",
+ "en": "While our selection process is not as rigorous as NASA, it's nonetheless thorough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它基本上就像是一棵向下吸水的树。",
+ "en": "It's basically like a tree collecting water coming down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "你现在可以用它在水下水平前行几千米 其应用范围深至水下200米处。",
+ "en": "And you can use that now to go for many kilometers horizontally underwater and to depths of 200 meters straight down underwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ },
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于那些从未看过这个故事的人来说, 几年前吉姆•卡梅隆(泰坦尼克,阿凡达导演)拍出过精彩的IMAX电影 名叫《深海异形》",
+ "en": "For those who have never seen this story, Jim Cameron produced a really wonderful IMAX movie couple of years ago, called \"Aliens of the Deep.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它基本上就是一个核能加热鱼雷。",
+ "en": "It's basically a nuclear-heated torpedo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔•斯通:吉姆公映这部电影时并不知道 六个月前NASA已拨款给我集合的一个团队 去研发木卫二自行式水下航行器的原型。",
+ "en": "BS: What Jim didn't know when he released that movie was that six months earlier NASA had funded a team I assembled to develop a prototype for the Europa AUV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有96个传感器,36台车携式电脑 十万条自主行为指令, 携带着十多公斤的炸药。",
+ "en": "It's got 96 sensors, 36 onboard computers, 100,000 lines of behavioral autonomy code, packs more than 10 kilos of TNT in electrical onboard equivalent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "如何将机器人变成野外工作的生物学家?",
+ "en": "How do you take a robot and turn it into a field microbiologist?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个有更多的步骤 可惜我没有足够的时间细述,但是基本上我们操纵机器人 穿过这个空间,我们让它探测环境变量-- 硫化物,卤化物,这样的东西。",
+ "en": "There are more stages involved here than I've got time to tell you about, but basically we drive through the space, we populate it with environmental variables -- sulphide, halide, things like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这全都由机器人 自己执行。",
+ "en": "This is all behavioral autonomy here that's being conducted by the robot on its own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "创业家们象伯特•鲁坦斯和理查德•布兰特(维珍航空公司的创始人) 已经开始在这方面努力,我向他们致敬。",
+ "en": "The Bert Rutans and Richard Bransons of this world have got this in their sights and I salute them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那比你要参加TED支付的费用还要多, 如果谷歌撤销他们的赞助的话。",
+ "en": "That's more than you pay for TED, if Google dropped their sponsorship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "这很冒险,会比迪士尼的过山车 还惊险",
+ "en": "It's risky and it's going to be one hell of a ride -- better than Disney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以发起一次象路易斯和克拉克穿越美国一样具有历史意义的 对沙克尔顿环形山的工业探索, 以开采月球资源,证明 它们可以成为在轨道上可盈利的商业活动的基础。",
+ "en": "We can do it by jump-starting with an industrial Lewis and Clark expedition to Shackleton crater, to mine the moon for resources, and demonstrate they can form the basis for a profitable business on orbit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不但要试着在 大会给我的18分钟时限中完成 并且遵守TED的严格戒律: 我必须说,这些戒律的确让我 有一种濒临死亡的感觉 但濒临死亡是有益于创作的",
+ "en": "And I'm gonna try and do that within the 18-minute time span that we were told to stay within, and to follow the TED commandments: that is, actually, something that creates a near-death experience, but near-death is good for creativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一些人,像我的母亲 会说我是从前世里找到这些写作材料的",
+ "en": "And others, like my mother, would say that I get my material from past lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲相信有些事情出错了 她想找出原因,然后解决它",
+ "en": "And my mother believed that something had gone wrong, and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那之后,我母亲相信那是命运,是诅咒 她找遍了宇宙间所有可能的理由 为什么这件事会发生",
+ "en": "And after that, my mother believed that it was fate, or curses -- she went looking through all the reasons in the universe why this would have happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她相信其中一件原因是在她的母亲 她相信在她幼年就过世的母亲怨恨她",
+ "en": "And one of the reasons, she thought, was that her mother, who had died when she was very young, was angry at her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我总被死亡的阴影笼罩着 因为我母亲还相信我会是下一个,或是她会是下一个",
+ "en": "And so, I had this notion of death all around me, because my mother also believed that I would be next, and she would be next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "和我母亲问的那句:我怎么让这些事情发生的?",
+ "en": "And the one my mother asked: how do I make things happen?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "暗藏在这两个溺水故事中的比喻是 其中一个说法来自我母亲 中国人常说的 ”救一个溺水者,你便得为他的一生负责。“",
+ "en": "Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors -- actually, one of them is my mother's interpretation, and it is a famous Chinese saying, because she said it to me: \"save a man from drowning, you are responsible to him for life.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲说从第一本开始,灵感就来自我祖母的鬼魂 因为我似乎知道许多我不应该知道的事",
+ "en": "My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book, because it seemed I knew things I was not supposed to know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲认为这些资讯一定来自我祖母的鬼魂。",
+ "en": "And my mother decided that that information must have come from my grandmother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "如我所说 我母亲从不相信偶然",
+ "en": "And as I said, my mother did not believe in randomness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "在开始之前我得和你们说一个名叫奥托-罗韦德尔的家伙以及发生在他和切片面包之间的故事。",
+ "en": "Before I can do that I've got to tell you about sliced bread, and a guy named Otto Rohwedder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,1910年在切片面包被发明之前 我想知道那时的人们说了什么?",
+ "en": "Now, before sliced bread was invented in the 1910s I wonder what they said?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时这个名叫奥托-罗韦德尔的家伙发明了切片面包, 和大多数发明家所做的一样,他把所有的注意力集中在销售和制造上。",
+ "en": "But this guy named Otto Rohwedder invented sliced bread, and he focused, like most inventors did, on the patent part and the making part.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上关于切片面包这项发明当初是这样一个情况—— 最初15年里在人们可以得到它的情况下 没有人购买,没有人知道。它是一个彻头彻尾失败的发明。",
+ "en": "And the thing about the invention of sliced bread is this -- that for the first 15 years after sliced bread was available no one bought it; no one knew about it; it was a complete and total failure.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "原因就在于Wonder牌面包出现之前, 在切片面包的理念走进千家万户之前,根本就没有人想要它。",
+ "en": "And the reason is that until Wonder came along and figured out how to spread the idea of sliced bread, no one wanted it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实切片面包的成功, 就像今天我们在这里讨论其他所有成功的事物一样, 它并不是总带着诸如它的专利是怎样的,或者它的工厂是怎样的疑问, 关键是你能不能把你的想法传播开来。",
+ "en": "That the success of sliced bread, like the success of almost everything we've been talking about at this conference, is not always about what the patent is like, or what the factory is like -- it's about can you get your idea to spread, or not.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且那样的模式,我们昨天就已经听说了, 如果我们能上谷歌的主页, 如果我们想办法在那里获得排名, 如果我们能抓住那些人的要害, 告诉他们关于我们想做的事。",
+ "en": "And that model of, and we heard it yesterday, if we could only get onto the homepage of Google, if we could only figure out how to get promoted there, if we could only figure out how to grab that person by the throat, and tell them about what we want to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "新闻周刊",
+ "en": "Newsweek"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们想象一下40年以前的世界是什么样的 那时只有《周六晚报》、《时代周刊》和《新闻周刊》。",
+ "en": "Imagine what the world was like 40 years ago when it was just the Saturday Evening Post and Time and Newsweek.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们来了……阿比汉堡打算花八十五亿美元来宣传一只隔热手套 用汤姆-阿诺德的声音, 希望那会使人走进阿比汉堡店买一个烤牛肉三明治。",
+ "en": "They've come out ... Arby's is going to spend 85 million dollars promoting an oven mitt with the voice of Tom Arnold, hoping that that will get people to go to Arby's and buy a roast beef sandwich.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 所以消费者,我指的不是那些在西夫韦卖场里买东西的人, 我指的是国防部里那些可能需要买一些东西的人, 或者那些供职于《纽约客》可能会打印你文章的人。",
+ "en": "So consumers, and I don't just mean people who buy stuff at the Safeway; I mean people at the Defense Department who might buy something, or people at, you know, the New Yorker who might print your article.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "消费者一点都不在乎你,他们就是不在乎。",
+ "en": "Consumers don't care about you at all; they just don't care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "打个比方来说,当你正在路上开车的时候 如果你看见一头母牛,然后你会继续开车 因为你之前见过母牛。",
+ "en": "And my parable here is you're driving down the road and you see a cow, and you keep driving because you've seen cows before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "他住在巴黎。去年他总共卖出了价值一千万美元的法式面包。",
+ "en": "He lived in Paris. Last year he sold 10 million dollars' worth of French bread.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们不想买这种面包。它看起来不像\"法国的面包。\"",
+ "en": "They didn't want to buy his bread. It didn't look like \"French bread.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "但正是因为这种面包的巧妙和与众不同,慢慢地它被人口相传 直到最后,它变成了巴黎三星级酒店的官方面包。",
+ "en": "It was neat; it was remarkable; and slowly it spread from one person to another person until finally, it became the official bread of three-star restaurants in Paris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你讲话他们就会听 因为他们喜欢听——去和他们交流。",
+ "en": "And when you talk to them they'll listen because they like listening -- it's about them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是用来描述狂热的人 比方说,他们会大老远驾车穿过东京去品尝一款新推出的拉面, 因为那就是他们所做的。他们对此十分着迷。",
+ "en": "It describes the desire of someone who's obsessed to say, drive across Tokyo to try a new ramen noodle place, because that's what they do: they get obsessed with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔布斯",
+ "en": "Jobs"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂夫",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当史蒂夫-乔布斯在他的演讲上和五万人谈天说地的时候,没错, 那些来自一百三十个国家的人同时锁定同一个频道 一起观看他两个小时的商业演讲—— 这就是唯一能使他的公司正常运作的关键—— 有五万多个观众不顾一切地 看了他两小时的演讲,然后告诉他们的朋友。",
+ "en": "So when Steve Jobs talks to 50,000 people at his keynote, right, who are all tuned in from 130 countries watching his two-hour commercial -- that's the only thing keeping his company in business -- is that those 50,000 people care desperately enough to watch a two-hour commercial, and then tell their friends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "眼前的涂料拯救了荷兰男孩涂料公司, 最后变成他们的财富。它比一般涂料要贵百分之三十五 因为它们造出了一个人人都在谈论它的外壳,因为它与众不同。",
+ "en": "This paint can right here saved the Dutch Boy paint company, making them a fortune. It costs 35 percent more than regular paint because Dutch Boy made a can that people talk about, because it's remarkable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管你是否正在录制一张专辑, 或者你是一个建筑师,还是你在社会学上有所建树。",
+ "en": "It doesn't matter whether you're making a record album, or you're an architect, or you have a tract on sociology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一件与众不同的艺术品。你用不着去喜欢它, 但一个四十英尺高的用灌木做成的狗 竖立在纽约市中心确实很与众不同。",
+ "en": "That is a remarkable piece of art. You don't have to like it, but a 40-foot tall dog made out of bushes in the middle of New York City is remarkable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖里",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克-盖里不仅仅改变了一个博物馆, 他改变了整个城市的经济 用他造的那个全世界人民都想去瞧一瞧的建筑。",
+ "en": "Frank Gehry didn't just change a museum; he changed an entire city's economy by designing one building that people from all over the world went to see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖里",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今,大会小会多得数不清,你知道, 波特兰市的办公大楼,有谁知道它在哪, 大家都说,我们需要一个建筑师——弗兰克-盖里能来吗?",
+ "en": "Now, at countless meetings at, you know, the Portland City Council, or who knows where, they said, we need an architect -- can we get Frank Gehry?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且我想讲述一些 关于我在水下看到的所有令人惊叹的事, 不可思议的野生动物和他们有趣的行为。",
+ "en": "And I wanted to tell stories about all the amazing things I was seeing underwater, incredible wildlife and interesting behaviors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我想说的报道,起初 只是小小的关注一下,在每年的几个星期中 这些动物为了求爱,交配和产子 从加拿大境内的北极圈迁徙 到加拿大的圣劳伦斯海湾。",
+ "en": "The story I wanted to do initially was just a small focus to look at the few weeks each year where these animals migrate down from the Canadian arctic to the Gulf of St. Lawrence in Canada to engage in courtship, mating and to have their pups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老虎",
+ "en": "tiger"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中有一个叫做老虎海滩的地方, 在巴哈马群岛的北部,在那儿虎鲨 聚集在浅水中。",
+ "en": "One of the locations was this place called Tiger Beach, in the northern Bahamas where tiger sharks aggregate in shallow water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这种动物无论是在佛罗里达还是在巴哈马群岛 都被认为是一种缺乏科学数据的有待研究的物种。",
+ "en": "But this is an animal that's considered data deficient by science in both Florida and in the Bahamas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然学会了对这些进行补偿, 雌龟会产下多窝蛋来 克服这种不利局面。",
+ "en": "Nature has learned to compensate with that, and females have multiple clutches of eggs to overcome those odds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在水下",
+ "en": "underwater"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,这些鱼 吃海胆。 而当鱼类消失的时候, 任何人都只能在水下只能看到 成片成片的海胆。",
+ "en": "For example, these fish predate on sea urchins, and when the fish were all gone, all anyone ever saw underwater was just acres and acres of sea urchins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "海洋的确有一定的弹性和容忍度, 但我们必须是好的保管者。",
+ "en": "The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point, but we must be good custodians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pete",
+ "en": "Pete"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pete Alcorn展望2200",
+ "en": "Pete Alcorn on the world in 2200",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可能看过这个,这是联合国发布的 世界人口的数据。",
+ "en": "This is the U.N.'s population data, you may have seen, for the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个古老发源自日本的建筑庙宇的技术 但竹子非常容易着火。",
+ "en": "It's an old temple-building technique from Japan but bamboo is very fire-susceptible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们真正做的只是依自然的性质, 而自然本身是不了解何谓单种栽培的, 且自然森林有多种层次。",
+ "en": "What I really did was I just followed nature, and nature doesn't know monocultures, but a natural forest is multilayered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们的作法是仿效自然, 种植快速生长的树木,同时在那之下 我们种植生长较为慢的植物,也就是非常高多样性的初级粮作林木 使它们得以较好地利用阳光 同样重要的是:它们得以取得适当的菌类 这些菌类可以附着生长于它们的叶内,从24小时内掉落的叶子 中带养分回树根之中。",
+ "en": "So, just like nature, we also grow fast planting trees and underneath that, we grow the slower growing, primary-grain forest trees of a very high diversity that can optimally use that light. Then, what is just as important: get the right fungi in there that will grow into those leaves, bring back the nutrients to the roots of the trees that have just dropped that leaf within 24 hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们现在可以利用这些数据 提供其它地区我们的工作方法以及相同的技术。",
+ "en": "We can use these data now to provide other regions with recipes and the same technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上我们已经在Google Earth上运作了。",
+ "en": "We actually have it already with Google Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想使用一点新科技,在卡车上装置追踪系统 并且同时使用Google Earth 你可以直接辨别出哪一颗油棕榈是可持续地生产着, 也可以知道哪些人正在盗采林木, 你可以储存更多的碳汇 比起任何节能措施都还要好",
+ "en": "If you would use a little bit of your technology to put tracking devices in trucks, and use Google Earth in combination with that, you could directly tell what palm oil has been sustainably produced, which company is stealing the timber, and you could save so much more carbon than with any measure of saving energy here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,如果我们想要帮助红毛猩猩 -- 我实际上做的是 -- 我们必须确保当地人民是受益者。",
+ "en": "So if we want to help the orangutans -- what I actually set out to do -- we must make sure that the local people are the ones that benefit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "Jaime",
+ "en": "Jaime"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jaime Lerner在他的家乡巴西Curitiba重新创造了城市空间。在这个过程中,他改变了世界各地的规划者们对于城市景观可能性的看法。",
+ "en": "Jaime Lerner reinvented urban space in his native Curitiba, Brazil. Along the way, he changed the way city planners worldwide see what’s possible in the metropolitan landscape.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jaime",
+ "en": "Jaime"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jaime Lerner的城市之歌",
+ "en": "Jaime Lerner sings of the city",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库里蒂巴",
+ "en": "Curitiba"
+ }
+ ],
+ "zh": "库里蒂巴(巴西南部巴拉那州首府),我的城市,市内住着30万人 总共1,800,000人住在这座城市",
+ "en": "Curitiba, my city: three million in the metropolitan area, 1,800,000 people in the city itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库里蒂巴",
+ "en": "Curitiba"
+ }
+ ],
+ "zh": "库里蒂巴,里约热内卢:它就像两只互相亲吻的鸟",
+ "en": "Curitiba, Rio: it's like two birds kissing themselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库里蒂巴",
+ "en": "Curitiba"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是库里蒂巴的城市结构",
+ "en": "And that's the structure of the city of Curitiba.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库里蒂巴",
+ "en": "Curitiba"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,全世界有83个城市正在应用 他们所谓的库里蒂巴快速公交系统",
+ "en": "And now there's 83 cities all over the world that they are doing what they call the BRT of Curitiba.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库里蒂巴",
+ "en": "Curitiba"
+ }
+ ],
+ "zh": "要是你来到库里蒂巴,你可以到我家喝杯咖啡",
+ "en": "You can come when you are in Curitiba and have a coffee there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foster",
+ "en": "Foster"
+ },
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "在你说这是Norman Foster的设计之前 我们在83年设计的这个",
+ "en": "And before you say it's a Norman Foster design, we designed this in '83.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈萨克斯坦",
+ "en": "Kazakhstan"
+ },
+ {
+ "zh": "不清楚",
+ "en": "unclear"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于我们这有来自 乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、[说的不清楚] 我们不得不停止这个计划",
+ "en": "And since we have people from Uzbekistan, Kazakhstan, Tajikistan, [unclear], we have to stop the program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "矿场,曾经是自然的一部分 有时,我们接手然后加以改造",
+ "en": "Quarries once made the nature, and sometimes we took this and we transformed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且,每部分都能改变 每只青蛙都可以变成王子",
+ "en": "And every part can be transformed; every frog can be transformed in a prince.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个沉痛的,有趣的,传说中的2006年演讲中,Ken Robinson(肯·罗宾逊)爵士提出了从标准化的学校学习到个人化学习的彻底改变的建议-- 创建使孩子的天赋得以茁壮成长的条件。",
+ "en": "In this poignant, funny follow-up to his fabled 2006 talk, Sir Ken Robinson makes the case for a radical shift from standardized schools to personalized learning -- creating conditions where kids' natural talents can flourish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ken Robinson 爵士:展开学习革命!",
+ "en": "Sir Ken Robinson: Bring on the learning revolution!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 事实上,Chris(克里斯)在我演讲后的1个礼拜, 打电话给我, 说:“我们准备把它们放到网上。",
+ "en": "And actually, Chris called me a week after I'd given my talk and he said, \"We're going to start putting them online.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Al Gore(爱·戈尔)在TED研讨会上 有过演讲,我4年前提到过他, 和气候危机。",
+ "en": "Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago and talked about the climate crisis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "我突然想起了Abraham Lincoln(亚伯拉罕·林肯)的经典句子, 我想他一定高兴他的句子用到了这里。",
+ "en": "I came across a great quote recently from Abraham Lincoln, who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "时机 被艰难的推得很高, 我们必须和时机一起进步。”",
+ "en": "The occasion is piled high with difficulty, and we must rise with the occasion.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的事例是新的, 我们必须重新思考, 重新行动。",
+ "en": "\"As our case is new, so we must think anew and act anew.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须解放我们自己, 然后才能拯救我们的国家。”",
+ "en": "We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "San",
+ "en": "San"
+ }
+ ],
+ "zh": "我前一阵子在San Francisco(圣·弗朗西斯科) 举行新书签名会。",
+ "en": "And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他又说:“当我的年级高的时候, 我的老师们不以为然。",
+ "en": "And he said, \"When I got to the senior year of school, my teachers didn't take it seriously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jamie",
+ "en": "Jamie"
+ },
+ {
+ "zh": "Oliver",
+ "en": "Oliver"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jamie Oliver(杰米·奥利弗)曾经提到这个问题。",
+ "en": "This is something Jamie Oliver talked about the other day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "饭店",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "二是像Zagat(扎格特)和Michelin(米什兰)饭店, 全不标准化, 它们制定标准满足当地情况。",
+ "en": "The other are things like Zagat and Michelin restaurants, where everything is not standardized, they're customized to local circumstances.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ },
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最近才发觉一件事: 我在很小的时候得到了一个吉他, 大概是Eric Clapton(埃里克·克莱普顿)得到他的第一个吉他的时候。",
+ "en": "I worked out recently that I was given a guitar as a kid at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eric",
+ "en": "Eric"
+ },
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,Eric(埃里克)成功了,我仅想说这个。",
+ "en": "You know, it worked out for Eric, that's all I'm saying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些科技, 和教师卓越的天赋相结合, 提供了一个教育进化论的机会。",
+ "en": "These technologies, combined with the extraordinary talents of teachers, provide an opportunity to revolutionize education.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Natalie",
+ "en": "Natalie"
+ }
+ ],
+ "zh": "Natalie Merchant(娜塔莉·)的歌困在我的脑海里, 寻回久的诗歌。",
+ "en": "I was very struck by Natalie Merchant's songs last night, recovering old poems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ },
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ },
+ {
+ "zh": "尼尔逊",
+ "en": "Nelson"
+ },
+ {
+ "zh": "San",
+ "en": "San"
+ }
+ ],
+ "zh": "在面对威胁时如何以不使用武力的方式回击?在这个充满智慧的演讲中,和平活动家Scilla Elworthy解释了我们需要的技巧——国家和个人都需要这些技巧——来不以武力的方式对抗极端暴力。��了解答为什么非暴力有效以及如何有效的问题,她引用了历史上的名人——Aung San Suu Kyi,穆罕穆德·甘地,尼尔逊·曼德拉——以及支撑和平抗争的个人哲学。(在TEDxExeter录制)",
+ "en": "How do you deal with a bully without becoming a thug? In this wise and soulful talk, peace activist Scilla Elworthy maps out the skills we need -- as nations and individuals -- to fight extreme force without using force in return. To answer the question of why and how non-violence works, she evokes historical heroes -- Aung San Suu Kyi, Mahatma Gandhi, Nelson Mandela -- and the personal philosophies that powered their peaceful protests. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得当我大约13岁时, 被我父母房间里的黑白电视所吸引 电视上放着苏联坦克开过布达佩斯, 和我差不多大的孩子 在坦克前逃跑 并且被碾压过去。",
+ "en": "I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布达佩斯",
+ "en": "Budapest"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“我要去布达佩斯。”",
+ "en": "And I said, \"I'm going to Budapest.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ },
+ {
+ "zh": "尼尔逊",
+ "en": "Nelson"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼尔逊·曼德拉在相信暴力时被送进了监狱, 27年后, 他和同事 已经慢慢地,很仔细地 练成了把一个穷凶极恶的政府 变成一个 民主政府的技能。",
+ "en": "Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "San",
+ "en": "San"
+ }
+ ],
+ "zh": "我戏中的英雄是 在缅甸的Aung San Suu Kyi",
+ "en": "And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "但她告诉学生坐下。",
+ "en": "But she told the students to sit down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "唯一能做的 就是起床,冲杯茶, 然后和恐惧一起坐下,",
+ "en": "The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 所以这就是恐惧。那愤怒呢?",
+ "en": "So that's fear. What about anger?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要有不公正就有愤怒。",
+ "en": "Wherever there is injustice there's anger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "但作为引擎,愤怒是很有力的。",
+ "en": "But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们能把愤怒放入引擎里, 他能带我们向前, 他能让我们走过悲惨的时刻, 能给我们真正的内部力量。",
+ "en": "If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了开始一个带来改变的对话, 我们需要应付我们的愤怒。",
+ "en": "In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bundy",
+ "en": "Bundy"
+ }
+ ],
+ "zh": "像Bundy所说,是人和人连结在一起, 来带来改变。",
+ "en": "It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在他们能得到一个很好的暗示, 这就是一个美国陆军上尉, 克里斯·休。",
+ "en": "But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯·休走到人群中间 把武器举在头上,指着地面, 说“跪下”。",
+ "en": "And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, \"Kneel.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ },
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ },
+ {
+ "zh": "马里",
+ "en": "Mali"
+ },
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ },
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "在捷克斯洛伐克,东德 爱沙尼亚,拉脱维亚,立陶宛, 马里,马达加斯加, 波兰,菲律宾, 塞尔维亚,斯洛维尼亚的独裁政府,我可以继续, 还有现在的突尼斯和埃及。",
+ "en": "Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ },
+ {
+ "zh": "San",
+ "en": "San"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我看到,我们,普通人, 能做Aung San Suu Kyi,甘地,和曼德拉所做的。",
+ "en": "And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种开放的胸怀正是 我从昨天在这里在整个集会组织中所感受到的。",
+ "en": "And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "雷·安德森让他的地毯公司从传统的“挖掘、生产、浪费”到可持续的转型成功的实现了销售额以及利润的增长。在这个演讲里,他十分谦虚的分享了一个关于可持续商业的宏大图景。",
+ "en": "At his carpet company, Ray Anderson has increased sales and doubled profits while turning the traditional \"take / make / waste\" industrial system on its head. In a gentle, understated way, he shares a powerful vision for sustainable commerce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "雷·安德森谈为何商业可以做到可持续",
+ "en": "Ray Anderson on the business logic of sustainability",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是一名工业工程师 也走过了从创业家到企业家的道路",
+ "en": "As an industrial engineer, cum aspiring and then successful entrepreneur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "我白手起家,创建了界面公司 那时候是1973年,36年前了 我们为美国市场生产地毯 我们的客户主要是 商业公司和研究机构 我经历了公司从草创到生存到 繁盛到占领全球市场的过程 后来我读到了保罗·霍肯的一本书 《商业生态学》 那是1994年的夏季",
+ "en": "After founding my company, Interface, from scratch in 1973, 36 years ago, to produce carpet tiles in America for the business and institution markets, and shepherding it through start-up and survival to prosperity and global dominance in its field, I read Paul Hawken's book, \"The Ecology of Commerce,\" the summer of 1994.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那本书里,保罗将商业以及工业 称作导致生物圈破坏的 罪魁祸首 同时,这些商业公司也是唯一的 有足够的市场资源和力量 去引导人类走出困局的机构",
+ "en": "In his book, Paul charges business and industry as, one, the major culprit in causing the decline of the biosphere, and, two, the only institution that is large enough, and pervasive enough, and powerful enough, to really lead humankind out of this mess.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我意识到, 要使得偷窃后代财富成为一种罪 那我们必须得找到一种可行的替代方案 把现今成为人类文明之主导的 “掠夺-生产-废物”式的工业体系改革过来 因为这个正是偷窃我们后代财富的罪魁祸首 我们开采地下的资源 然后通过工业将其变为产品,这些产品很快又会成为废物 被运到填埋场或焚烧炉 简单点,用保罗和安妮的话来讲,",
+ "en": "But I realized, for that to be true -- for theft of our children's future to be a crime -- there must be a clear, demonstrable alternative to the take-make-waste industrial system that so dominates our civilization, and is the major culprit, stealing our children's future, by digging up the earth and converting it to products that quickly become waste in a landfill or an incinerator -- in short, digging up the earth and converting it to pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗和安妮的这个环境影响公式 人口、财富以及技术",
+ "en": "Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation: population, affluence and technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "综合考虑,我认为 T必须放到分母",
+ "en": "Thinking it through, I realized that all those attributes must be changed to move T to the denominator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "在新的技术革命年代,从地里拿走的,必须用可再生的东西加以取代 将线性的变为循环的 从化石燃料转为可再生能源 从浪费到零废物 从侮辱性的到仁慈的 从工人生产效率转为资源���用效率",
+ "en": "In the new industrial revolution extractive must be replaced by renewable; linear by cyclical; fossil fuel energy by renewable energy, sunlight; wasteful by waste-free; and abusive by benign; and labor productivity by resource productivity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "温室气体净排放量绝对值 下降了82%",
+ "en": "Net greenhouse gas emissions down 82 percent in absolute tonnage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这82%的温室气体排放下降值 其中有90% 来源于产品的革新",
+ "en": "So an 82 percent absolute reduction translates into a 90 percent reduction in greenhouse gas intensity relative to sales.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也许会让我们重新构想人类文明本身—— (掌声) 以及我们整个的经济体系 即使不是为了人类,也至少是为了人类以后的那个物种 一种可持续的物种,生活在一个有限的地球上 合乎道德的、幸福的、绿色的 与自然相协调的 世代延续下去, 直到千代、万代 或者是延续至无穷",
+ "en": "You know that would reframe civilization itself -- -- and our whole system of economics, if not for our species, then perhaps for the one that succeeds us: the sustainable species, living on a finite earth, ethically, happily and ecologically in balance with nature and all her natural systems for a thousand generations, or 10,000 generations -- that is to say, into the indefinite future.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amory",
+ "en": "Amory"
+ },
+ {
+ "zh": "Lovins",
+ "en": "Lovins"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像我的好朋友、好参谋Amory Lovins所说, “假如某种东西是存在的,它就是可能的”",
+ "en": "And as my good friend and adviser Amory Lovins says, \"If something exists, it must be possible.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "回到亚特兰大后的第五天 我收到了来自Glenn Thomas的一封电邮 我在加州的一次会上见过他",
+ "en": "But about five days later back in Atlanta, I received an email from Glenn Thomas, one of my people in the California meeting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为艺术行政员及现场戏剧表演迷,本·卡梅隆就现场艺术的现状提出问题——现场戏剧,现场音乐及现场舞蹈的魅力如何与无时不在的互联网竞争?在TEDxYYC,他对未来作了大胆的展望。",
+ "en": "Arts administrator and live-theater fan Ben Cameron looks at the state of the live arts -- asking: How can the magic of live theater, live music, live dance compete with the always-on Internet? At TEDxYYC, he offers a bold look forward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "卡梅隆",
+ "en": "Cameron"
+ }
+ ],
+ "zh": "本·卡梅隆:表演艺术的真实魅力",
+ "en": "Ben Cameron: The true power of the performing arts",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯蒂娜",
+ "en": "Christina"
+ },
+ {
+ "zh": "莫扎特",
+ "en": "Mozart"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ },
+ {
+ "zh": "交响乐",
+ "en": "symphonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是个文化老饕。 每天上下班时, 我都会戴着iPod, 听着瓦格纳和莫扎特, 还有流行女星克里斯蒂娜·阿奎莱拉、 乡村歌手乔什·特纳、 非常棒的说唱大师柯克·富兰克林、 协奏曲、交响乐,等等,等等。",
+ "en": "I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还是个阅读狂, 从伊恩·麦克伊文到斯蒂芬尼·梅耶。",
+ "en": "I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都敏锐的意识到: 这在未来意味着什么 当我们让人花一百美元 去买交响乐、歌剧或是芭蕾演出的票 当文化消费者习惯与在英特网上 一天二十四小时的 以99美分一首或是免费的下载歌曲时?",
+ "en": "And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯·安德森,我相信你们都知道他, 他是联线杂志的主编和《长尾理论》的作者, 对我而言,他确实是第一个专注于此的人。",
+ "en": "Chris Anderson, someone I trust you all know, editor-in-chief of Wired magazine and author of \"The Long Tail,\" really was the first -- for me -- to nail a lot of this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,去YouTube、Facebook; 你可以不用离开 你自己卧室的私密空间就能在世界范围内传播艺术。",
+ "en": "Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自主性",
+ "en": "Autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们正完全地扩展 我们美学词汇潜力的观念, 而他们在调整和渐渐破坏着 我们传统制度的文化自主性。",
+ "en": "They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "AIDS",
+ "en": "AIDS"
+ }
+ ],
+ "zh": "而事实上,在我们倾向于把 业余者从专业人员中分离出来时, 近五年到十年来 最令人激动的 进展就是 专业的复合型艺术家的兴起, 这些专业艺术家, 主要不是在音乐厅或是舞台上表演 而常常为 女权、人权、 全球变暖问题或AIDS救助等表演, 他们并不是出于经济上的需求, 而是出于一种内心的信念, 他或她被召唤去做的工作 在传统封闭的艺术环境中 是无法完成的。",
+ "en": "And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he, is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "当今的舞蹈世界不再单纯 由皇家温尼伯芭蕾舞团或加拿大国家芭蕾舞团来界定了, 而是由莉兹·莱尔曼舞蹈交流这样的公司来界定, 这是个跨越好几代的专业舞蹈公司, 其中舞者的年龄从18岁到82岁, 该公司与基因科学家合作 具体描述出DNA链 并与欧洲原子核研究委员会合作。",
+ "en": "Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今的表演者,如罗德萨·琼斯, 在女子监狱工作, 帮助女囚犯减轻监禁的痛苦, 而如今的剧作家和导演们与年轻的帮派合作 以找出可改变暴力的渠道 等等等等。",
+ "en": "Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "绝对重要。 我希望大家知道,每在现场表演艺术的门票上花一美元, 就为地方经济带来五到七美元的额外收入, 而花在餐馆或停车上的钱, 我们为演出服装在布料店购买布料花的钱 我们为乐器调音雇佣钢琴调音师等等。",
+ "en": "And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments and more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "但随着我们不断前进,艺术将 对经济越来越重要 特别是对那些我们甚至没有想到的产业, 就像它们曾对iPod 和电脑游戏产业那样极为重要, 少数人,如果我们中有人, 能预测10到15年之后的情形。",
+ "en": "But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us come have foreseen 10 to 15 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "商业领导将越来越依赖于 情商, 认真倾听, 产生共鸣, 清晰的表达变化,激励他人的能力 -- 每次相遇这种艺术 都能培养出这些真正的能力。",
+ "en": "Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "尤其是当下, 我们都必须面对 只以市场为导向、 泯灭社会良知的谬论。 我们必须利用和宣扬艺术的力量 来塑造我们个人和国民的特性, 尤其是年轻人的特性, 他们时常屈从于感性的冲击, 而不是从中获取经验。",
+ "en": "Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often, are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,尤其是在当今世界, 我们生活在一个 退步且繁杂的移民法律之下, 在电视真人秀中繁盛的屈辱性的节目, 并在一个解析的环境中, 其中我们在美国 常不断地日复一日地听到, 在每个火车站,每个公交车站,每个飞机场都能听到, “女士们先生们, 请向距您最近的相关部门 报告任何 可疑行为和可疑人员,” 我们被鼓励用所有这些 带着敌意、恐惧、轻视和猜疑的 方式来观察我们周围的人们。",
+ "en": "Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day-in, day-out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, \"Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest you,\" when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们紧密的连接在一起, 我想这不是因为技术、娱乐或是设计, 而是一个共同的理由。",
+ "en": "You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "多丽丝",
+ "en": "Doris"
+ },
+ {
+ "zh": "杜克",
+ "en": "Duke"
+ }
+ ],
+ "zh": "我向你们承诺,从现在至将来 多丽丝‧杜克慈善基金会都会伸出友谊之手。",
+ "en": "I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安",
+ "en": "Ahn"
+ },
+ {
+ "zh": "生命之空",
+ "en": "Balakrishnan"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "遗忘",
+ "en": "Oblivion"
+ },
+ {
+ "zh": "皮亚佐拉的",
+ "en": "Piazzolla"
+ },
+ {
+ "zh": "巴拉奎史南的",
+ "en": "Skylife"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "安氏三姐妹(大提琴手:玛丽亚,钢琴师:露西娅,小提琴手:安杰拉)用她们热情的音乐创作给钢琴三重奏带来了新的活力。在TEDWomen上,她们以一曲明亮而鲜艳的大卫·巴拉奎史南的“生命之空”开始,接着演奏了华丽而优美的一曲阿斯托·皮亚佐拉的“遗忘”。",
+ "en": "The three Ahn sisters breathe new life into the piano trio with their passionate musicmaking. At TEDWomen, they start with the bright and poppy \"Skylife,\" by David Balakrishnan, then play a gorgeous, slinky version of \"Oblivion,\" by Astor Piazzolla.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安",
+ "en": "Ahn"
+ }
+ ],
+ "zh": "安氏三重奏:钢琴、小提琴和大提琴的现代呈现",
+ "en": "Ahn Trio: A modern take on piano, violin, cello",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安",
+ "en": "Ahn"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) (音乐) (掌声) 安杰拉·安:谢谢。",
+ "en": "Angella Ahn: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们非常荣幸能来到TEDWomen, 与各位分享我们的音乐。",
+ "en": "We are so honored to be here at TEDWomen, sharing our music with you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "遗忘",
+ "en": "Oblivion"
+ },
+ {
+ "zh": "皮亚佐拉的",
+ "en": "Piazzolla"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面就请欣赏阿斯托·皮亚佐拉的“遗忘”。",
+ "en": "So this is \"Oblivion\" by Astor Piazzolla.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔·斯特里克兰讲述了一个用艺术、音乐和不寻常的合作带来救赎的安静而惊人的故事。",
+ "en": "Bill Strickland tells a quiet and astonishing tale of redemption through arts, music, and unlikely partnerships.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一个星期三的下午 我走在学校的过道中, 一边想着自己的心事,当时这位艺术家在讲课, 他做了一个巨大的老式瓷器。 我无意中朝艺术教室的大门内看了一眼 如果你曾经见过制陶器是怎么作出来的,那简直就是魔法 我一生当中从未见过那样的东西。",
+ "en": "And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我就走进了艺术教室,说:“这是什么?”",
+ "en": "So, I walked in the art room and I said, \"What is that?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“我是比尔·斯特里克兰,我想你教教我弄这个。”",
+ "en": "And I said, \"I'm Bill Strickland. I want you to teach me that.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但我很安心, 我给那些我取消了课程的老师送去我做的瓷器 (笑) 他们就给了我合格。",
+ "en": "But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, and they gave me passing grades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找来建筑大师弗兰克·劳埃德·赖特的一位学生, 让他替我建一座世界级的(培训)中心, 就在匹兹堡最糟糕的地带。",
+ "en": "I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 现在我在很多类似TED的会议上演讲, 他们让我加入了卡内基博物馆的董事会",
+ "en": "And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如你们所看到的,它具备世界级的艺术水准,而且完全符合我的口味 因为我筹集了所有的资金。",
+ "en": "As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还建了一个会议室。 我从日本的京都重金请来一位家具匠人, 让他为我们的建筑制作了60件家具。",
+ "en": "We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "我恰好挺熟悉这家公司, 因为,参议员约翰亨氏先生 后来他不幸死于飞机失事- 听说了我要建这么一座新楼的愿望, 因为我正拿着一个纸盒放在垃圾袋里 走遍匹兹堡为此筹款呢。",
+ "en": "And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "绿野仙踪",
+ "en": "Wizard"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是他就让我去他的办公室— 那感觉就像我要去看《绿野仙踪》一样 (笑声) 约翰亨氏(John Heinz)有6个亿美元,我当时却只有60美分。",
+ "en": "And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后约翰亨氏就真的给了我一百万。",
+ "en": "And John Heinz did give me a million bucks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们为制药业培训制药方面的技术人员。 我们为医疗行业提供医疗技术人员。 我们还为一些公司培训化工技术人员, 比如拜尔,卡尔冈炭素, 飞世尔科技以及埃克森石油。",
+ "en": "We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发现,你必须给他们鲜花、 阳光、食物、期望、赫比(Herbie)的音乐 这样每次你都能够治愈精神上的癌症了。",
+ "en": "What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gordon",
+ "en": "Gordon"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这些孩子们没有艺术细胞、没有才华、 没有想象力,我们又请来了很多世界级的艺术家 Gordon Parks和Chester Higgins都来过我们这儿 我们发现 孩子们可以变成和教他们的人一样的人。",
+ "en": "And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "拍摄这张照片的男孩凭借这幅照片展示出的力量 拿到了4年的奖学金",
+ "en": "That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在艺术展开幕式准备了熏三文鱼。 我们有正式的印刷请柬。 我甚至想出一个方法来让他们家长参加开幕式。",
+ "en": "We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“比尔,我想聘用你,",
+ "en": "And I said, \"Bill, I want to hire you, man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们赶在TED会议前完成了这张幻灯片。",
+ "en": "We just got this slide done in time for the TED Conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“你是从事电脑行业的,对吗?”",
+ "en": "And I said, \"You're in the computer business, is that right?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想让你们再多听我几分钟, 然后你就会明白为什么他在那儿,我在这儿。",
+ "en": "So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我允许你为我的现场录音 我要把我的音乐版权给你 如果你准备通过这些录音营利的话,你必须签一个协议, 声明经营所得要用于资助学校。”",
+ "en": "And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brown",
+ "en": "Brown"
+ },
+ {
+ "zh": "Carter",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "Gary",
+ "en": "Gary"
+ },
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ },
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ },
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "之后是 一个叫 Ray Brown 的贝斯手、 一个叫Stanley Turrentine的家伙、 一个叫Herbie Hancock的钢琴师、 一个叫Court Basie Orchestra的乐队、 一个叫Tito Puente的家伙、 还有 Gary Burton、 Shirley Horn、 Betty Carter Dakota Staton和 Nancy Wilson 他们都来过个内城中央的工业园里的中心演出。 观众场场爆满。",
+ "en": "Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ },
+ {
+ "zh": "Williams",
+ "en": "Williams"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很高兴的告诉你们,在这些艺术家的允许下, 我已经制做了600张专辑 都是世界上最伟大的艺术家们的音乐 包括去世的Joe Williams 他在我的学校录制了他的最后一张专辑。",
+ "en": "And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wilson",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个房间是我们为Nancy Wilson修造的, 去年圣诞,她在我们的学校录制了专辑。",
+ "en": "And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "匹兹堡大学医疗中心是这儿的大租户, 他们租了一半的空间。 我们现在就通过他们的系统来培训医疗技术人员。",
+ "en": "And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫威利布朗。”",
+ "en": "My name's Willie Brown.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "那一周的周末,我正准备回家, Herbie Hancock晚上要在中心表演 那是我第一次和他见面。",
+ "en": "And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“赫比(Herbie),穷人的培训中心 就该是这个样子的。",
+ "en": "And I said, \"Herbie, this is my concept of a training center for poor people.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“认识威利布朗吗?”",
+ "en": "I said, \"Any chance you know Willie Brown?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "威利布朗说:“我以旧金山市市长的名义保证, 我要修建这个学校, 把它送给我们这座城市里的穷人。”",
+ "en": "And Willie Brown said, \"As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "他批给我旧金山湾附近5英亩的土地, 我们还从其他人那里得到了帮助,比如一位设计师,一个总承包商, 我们还有Herbie, 惠普的朋友,Steelcase公司的朋友, 思科的朋友,以及富国银行 和Genentech的朋友。",
+ "en": "And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Point",
+ "en": "Point"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我去来到将要修学校的社区,那地方叫 Bayview-Hunters Point, 我说:“市长派我来和你们一来工作, 我想和你们一起修这个培训中心, 但是,如果你们不愿意,那我们就不修了。",
+ "en": "And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, \"The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jones",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我碰见了Quincy Jones, 给他看了这盒幻灯片。",
+ "en": "But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Quincy说",
+ "en": "Quincy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Quincy说:“我想帮助你,",
+ "en": "And Quincy said, \"I want to help you, man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我像爱上了他 如同我爱上Herbie和他的音乐一样",
+ "en": "And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Quincy说",
+ "en": "Quincy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Quincy说:“修建这样的培训中心的想法是从哪来的呢?”",
+ "en": "And Quincy said, \"Where did the idea for centers like this come from?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要向你们寻求帮助, 向Herbie, Quincy, Hackett, Richard 和那些还有一点信仰的好人寻求帮助。",
+ "en": "I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "首先要说明的是,每个长方形都表示 几个细胞的放电模型 和前几张幻灯片中一样 每一行是一个不同的细胞 我把脉冲做得更小更细 这样你可以看到 更详细的数据",
+ "en": "Now just to orient you, each box is showing the firing patterns of several cells, and just as in the previous slides, each row is a different cell, and I just made the pulses a little bit smaller and thinner so I could show you a long stretch of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会向各位展示一个 基础实验来回来这个问题 当然我还有别的数据 如果你有兴趣 我可以展示更多 这实验被称作重建实验",
+ "en": "So I'm just going to show you one bottom-line experiment that answers this, and of course I've got a lot of other data, so if you're interested I'm happy to show more. So the experiment is called a reconstruction experiment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们特征是只有一个细胞 还有就是它们只有一份DNA",
+ "en": "So they are one cell and they have this special property that they only have one piece of DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "同理, 我们要算一下DNA 这是所有的 A, T, G 和 C 组成你的基因密码, 赋予你所有的魅力特征.",
+ "en": "And of course it's the DNA that counts, so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code, and give you all your charming characteristics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种乌贼演化出了一种活叶瓣, 可以打开或关闭细菌所寄生的发光器官。",
+ "en": "What the squid has developed is a shutter that can open and close over this specialized light organ housing the bacteria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Sandel: 失落了的民主辩论艺术",
+ "en": "Michael Sandel: The lost art of democratic debate",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要复兴失落了的民主辩论艺术 我们需要复兴失落了的民主辩论艺术",
+ "en": "We need to rediscover the lost art of democratic argument.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得:“最大受益”",
+ "en": "Peter: The greatest benefit to all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "你是彼得? 观众:“对,彼得”",
+ "en": "That's Peter?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,彼得,亚里士多德的理由跟你的很不一样 但是,彼得,亚里士多德的理由跟你的很不一样",
+ "en": "But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年以前,凯西.马丁 几年以前,凯西.马丁 有人听说过他吗?",
+ "en": "Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁为此上告法院,案子一路上诉到最高法院 马丁为此上告法院,案子一路上诉到最高法院 信不信由你,为了区区一部高尔夫球车 信不信由你,为了区区一部高尔夫球车 法律规定残疾人士必须得到适当的照顾优待 法律规定残疾人士必须得到适当的照顾优待 法律规定残疾人士必须得到适当的照顾优待 但这种优待必须在不改变活动本质的前提下 但这种优待必须在不改变活动本质的前提下 但这种优待必须在不改变活动本质的前提下",
+ "en": "He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "在座有多少人认为凯西.马丁有权使用高尔夫球车? 在座有多少人认为凯西.马丁有权使用高尔夫球车?",
+ "en": "How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,我们举手表决,支持凯西.马丁的请举手",
+ "en": "How many would rule in favor of Casey Martin?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "不同意凯西.马丁使用球车的人请发表一下理由 不同意凯西.马丁使用球车的人请发表一下理由 不同意凯西.马丁使用球车的人请发表一下理由",
+ "en": "Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查莉",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们给查莉一个话筒,大家可以展开讨论 我们给查莉一个话筒,大家可以展开讨论",
+ "en": "MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查莉",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "跟我们说说,查莉,你为什么说他应该被允许使用高尔夫球车? 跟我们说说,查莉,你为什么说他应该被允许使用高尔夫球车?",
+ "en": "Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查莉",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "查莉:“在我看来不是”",
+ "en": "Charlie: Not in my book, it isn't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查莉",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这可是你说的,查莉",
+ "en": "MS: All right. Stay there, Charlie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查莉",
+ "en": "Charley"
+ }
+ ],
+ "zh": "查莉:“我还是坚持我的理论”",
+ "en": "Charley: I'll stick to my original thesis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "查莉:“我还是坚持我的理论” 沃伦,你打高尔夫球吗?",
+ "en": "MS: Warren, are you a golfer?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "沃伦:“我不打”",
+ "en": "Warren: I am not a golfer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查莉",
+ "en": "Charley"
+ }
+ ],
+ "zh": "查莉:“我可是打高尔夫的” “好吧”",
+ "en": "Charley: And I am.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "沃伦",
+ "en": "Warren"
+ }
+ ],
+ "zh": "是的,他们同意沃伦的看法",
+ "en": "Yes. They agreed with Warren.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "最高法院同意了马丁的请求,判决他可以使用高尔夫球车 最高法院同意了马丁的请求,判决他可以使用高尔夫球车",
+ "en": "They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我想,如果让每个人都坐车 但是我想,如果让每个人都坐车 那可能会让那些高尔夫名将和职业高尔夫球协会更加头痛 那可能会让那些高尔夫名将和职业高尔夫球协会更加头痛 那可能会让那些高尔夫名将和职业高尔夫球协会更加头痛 还不如给凯西.马丁立个特例呢",
+ "en": "But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我看来,这是复兴我们失落了的民主辩论艺术的一种方式 在我看来,这是复兴我们失落了的民主辩论艺术的一种方式 在我看来,这是复兴我们失落了的民主辩论艺术的一种方式",
+ "en": "That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢,克里斯",
+ "en": "Thanks, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯:从分配笛子到高尔夫球场,再到同性婚姻,真是天才式的串连 克里斯:从分配笛子到高尔夫球场,再到同性婚姻,真是天才式的串连 克里斯:从分配笛子到高尔夫球场,再到同性婚姻,真是天才式的串连",
+ "en": "Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的最终梦想是,把我们制作完毕放到网上的系列电视节目 我的最终梦想是,把我们制作完毕放到网上的系列电视节目 我的最终梦想是,把我们制作完毕放到网上的系列电视节目 免费提供给全世界用户观看 免费提供给全世界用户观看 然后与中国、印度、非洲等的大学及教育机构合作 然后与中国、印度、非洲等的大学及教育机构合作 然后与中国、印度、非洲等的大学及教育机构合作 以推广公民教育以及内容更加丰富的民主辩论 以推广公民教育以及内容更加丰富的民主辩论 以推广公民教育以及内容更加丰富的民主辩论 以推广公民教育以及内容更加丰富的民主辩论",
+ "en": "And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯:那么您的预见是,在将来的某一时刻 克里斯:那么您的预见是,在将来的某一时刻 您可以跟来自中国和印度的人们展开类似这样的开放式对话? 您可以跟来自中国和印度的人们展开类似这样的开放式对话?",
+ "en": "CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Grey",
+ "en": "Grey"
+ }
+ ],
+ "zh": "剑桥大学的研究员奥布里德格雷Aubrey de Grey认为,衰老只不过是一种疾病——一种可治愈的疾病。根据奥布里德格雷Aubrey de Grey,人类的衰老主要体现在7个方面,所有这一切都可以得以避免。",
+ "en": "Cambridge researcher Aubrey de Grey argues that aging is merely a disease -- and a curable one at that. Humans age in seven basic ways, he says, all of which can be averted.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Grey",
+ "en": "Grey"
+ }
+ ],
+ "zh": "奥布里德格雷Aubrey de Grey说,我们能够避免老化",
+ "en": "Aubrey de Grey says we can avoid aging",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "行。行。请不知道疟疾 是好事还是坏事的人举手?",
+ "en": "OK. Hands up: anyone in the audience who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "好。所以,我们都认为,疟疾是一件坏事。",
+ "en": "OK. So we all think malaria is a bad thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我希望你们想一想 我们认为疟疾是一件坏事主要的原因, 是因为疟疾和老化有着共同的特征。",
+ "en": "Now the thing is, I would like to put it to you that the main reason why we think that malaria is a bad thing is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "唯一真正的区别是,老龄化杀死的人数比疟疾杀死的多许多。",
+ "en": "The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_15999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "老化是一种活着的副作用, 也就是说,新陈代谢的副作用。",
+ "en": "Aging is a side effect of being alive in the first place, which is to say, metabolism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "老龄化基本上是一个过程,发生在无生命的物体如汽车, 也发生在人类的身上, 尽管我们的身体有很多聪明的自我修复机制, 因为这些自我修复机制还不完善[我们还是会老化]。",
+ "en": "Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars, and it also happens to us, despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms, because those self-repair mechanisms are not perfect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,新陈代谢,就是说 [在我们身体里]所有为了让我们能够每一天活着所维持的种种化学过程, 有副作用。",
+ "en": "So basically, metabolism, which is defined as basically everything that keeps us alive from one day to the next, has side effects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "但不幸的是,我们对新陈代谢的理解非常少。",
+ "en": "But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,如果我们要讨论在我们一生中能用到的延长寿命的治疗, 老年学以后将会是一个很好的方法, 但它的时机未到[因为我们对新陈代谢的理解还太少]。",
+ "en": "Basically, gerontology is a fine approach in the end, but it is not an approach whose time has come when we're talking about intervention.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常有效",
+ "en": "effectively"
+ }
+ ],
+ "zh": "这将是历史性的一刻, 因为公众将不再认为老化是人类不可避免的, 因为它已经非常有效地在小老鼠体内被推迟。",
+ "en": "That will be history at this point, because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans, since it's been postponed so very effectively in mice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "我会用“损害”这个词来表示 所有由新陈代谢中阶段造成的东西, 而最终导致不可避免的死亡。",
+ "en": "I'm going to use this word \"damage\" to denote these intermediate things that are caused by metabolism and that eventually cause pathology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这些损害不是新陈代谢的一部分,",
+ "en": "But it is not part of metabolism itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以说,老年学和老年病学之间根本区别就是, 老年学试图抑制[避免]新陈代谢[的副作用], 这些“损害”累积的速度。",
+ "en": "We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics is that gerontology tries to inhibit the rate at which metabolism lays down this damage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么我说,[工程方法]在人类近期的技术范围内呢?这[图片]基本上就是原因。",
+ "en": "Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有不同的策略 – 有玛士撒拉奖, 这基本上是一个鼓励创新, 做你认为是可行的[方法延长寿命], 如果成功的话,你就可以赢钱。",
+ "en": "We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize, which is basically an incentive to innovate, and to do what you think is going to work, and you get money for it if you win.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众笑) 这些研究的钱的来源最好是[私人]慈善,因为利润会分散生物技术研究公司[的注意力], 但我认为它[我所提出的这些时间表和延长人类寿命的治疗科技的发展蓝图]]基本上有着百分之九十的机会成功。",
+ "en": "It's got to be philanthropic, because profits distract biotech, but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 克里斯安德森:好。我不知道大家有没有问题, 但我想我会给他们机会。",
+ "en": "Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions but I thought I would give people the chance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "观众:您好。我听说在过去的二十年中, 基本上这个星球上的人的平均寿命增长了十年。",
+ "en": "Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years, the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我们需要做的是取代大脑 的几个领域的细胞的流失率, 尤其是神经元,但我们不想比 那流失率更快地取代任何细胞 – 因为更换地太快会降低认知功能。",
+ "en": "Basically what we need to do is replace cells in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate, especially neurons, but we don't want to replace them any faster than that -- or not much faster anyway, because replacing them too fast would degrade cognitive function.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海拉",
+ "en": "Halla"
+ }
+ ],
+ "zh": "海拉. 托马斯多特将五个传统女性价值观运用到金融服务中,成功帮助其创办的Audur Capital 金融服务公司安全渡过了肆虐的金融风暴。在TED女性系列讲坛,她分享了这些价值观并强调了男女力量权衡的重要性。",
+ "en": "Halla Tomasdottir managed to take her company Audur Capital through the eye of the financial storm in Iceland by applying 5 traditionally \"feminine\" values to financial services. At TEDWomen, she talks about these values and the importance of balance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海拉",
+ "en": "Halla"
+ }
+ ],
+ "zh": "海拉. 托马斯多特:看女性如何助冰岛应对金融风暴",
+ "en": "Halla Tomasdottir: A feminine response to Iceland's financial crash",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去,作个冰岛人是比较轻松的, 因为直到前几年 人们对我们的国家几乎都还不太熟悉。 我基本上可以站在这里 毫无顾忌地吹嘘我们国家。",
+ "en": "It sure used to be a lot easier to be from Iceland, because until a couple of years ago, people knew hardly anything about us, and I could basically come out here and say only good things about us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "既然我们吃过那么多亏, 而且有数据显示 决策者中有男有女 能够保证决策更有成效, 那么商业和金融业是否会因此而有所改变呢?",
+ "en": "Now that we've had all that happen, and we have all this data out there telling us that it's much better to have diversity around the decision-making tables, will we see business and finance change?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "(众人鼓掌) 爱因斯坦曾说: 这就是神经病的定义- 周而复始地 重复同样的事情, 每一次都盼着能有新的结果。",
+ "en": "Einstein said that this was the definition of insanity -- to do the same things over and over again, hoping for a different outcome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "像TED一样,我相信人的力量。",
+ "en": "Like TED, I believe in people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道消费者们 会变得更加理智, 他们会用钱包来选择, 即使不能改变 金融与商业的内在, 他们也会改变其面貌。",
+ "en": "And I know that consumers are becoming more conscious, and they are going to start voting with their wallets, and they are going to change the face of business and finance from the outside, if they don't do it from the inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想告诉你们, 当我第一次意识到 女性对经济和社会具有重要意义 是在我七岁的时候-那时是我母亲的生日- 1975年10月24日。",
+ "en": "And I want to tell you when I first realized that women matter to the economy and to the society, I was seven -- it happened to be my mother's birthday -- October 24, 1975.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这是多大的成就",
+ "en": "achievement"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是多大的成就!",
+ "en": "Now this is a huge achievement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "重要的是,我们建了这个平台 我们有自己的负责人,基奎特,以及其他的领导,他们说 “看,我们必须做些有用的事”",
+ "en": "It's important that we build this platform, that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying, \"Look, we must do something different.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "听不到人民的声音",
+ "en": "People don't have voice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "创建我们自己的项目去解决问题,像反腐败, 建研究机构,稳定微观经济",
+ "en": "Creating our own program to solve problems, like fighting corruption, building institutions, stabilizing the micro economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们很多时间都在和我的母亲一起做饭",
+ "en": "We spent much of our time with my mother cooking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那期间,我母亲食物中毒了两三天",
+ "en": "In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的妹妹患了疟疾",
+ "en": "My sister fell very ill with malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,她已经41岁了,是三个孩子的母亲 她是个医师,挽救着其他生命",
+ "en": "Today she's 41 years old, a mother of three, and she's a physician saving other lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我让自己不那么伤感了,我认为挽救生命 在非洲有些援助是有这个效果 当你救了别人的命,如农民,教师或一位母亲 他们对经济是有很大贡献的",
+ "en": "And now let me become less sentimental, and say that saving lives -- which some of the aid we get does on this continent -- when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother, they are contributing productively into the economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一名经济学家,我们也可以看到故事的这一层含义",
+ "en": "And as an economist, we can also look at that side of the story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果我们拯救得爱滋病的人,如果我们拯救得了疟疾的人 这些人就成了经济生产力的基础",
+ "en": "So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria, it means they can form the base of production for our economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样 就像昨天有人说的,如果你不救,他们就会死 他们的孩子就会成为整个经济的负担",
+ "en": "And by the same token -- as someone said yesterday -- if we don't and they die, their children will become a burden on the economy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们讲到世界银行,国际货币基金组织,可靠性和诸如此类的 以及欧盟",
+ "en": "Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that and the EU.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们坐下来,商议一下这些钱应该怎么用 和这些钱到底应该投向哪里。”",
+ "en": "Let's sit down and really tell you where the money should be channeled and where this aid should go.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们没有能力掌控起来,对这些投钱的人说 “坐下”",
+ "en": "Our inability to take charge and say to all these people bringing their money, \"Sit down.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Limb",
+ "en": "Limb"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐家和研究人员查尔斯·林普Charles Limb想探索大脑在即兴表达音乐时是怎样工作的, 因此他把爵士乐手和说唱歌手放到核磁共振机器上做试验找答案, 他和他团队的发现对我们理解各种创造力有着深远的影响。",
+ "en": "Musician and researcher Charles Limb wondered how the brain works during musical improvisation -- so he put jazz musicians and rappers in an fMRI to find out. What he and his team found has deep implications for our understanding of creativity of all kinds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Limb",
+ "en": "Limb"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·林普Charles Limb: 大脑的即兴状态",
+ "en": "Charles Limb: Your brain on improv",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是他的一个忠实的听众, 粉丝, 我听到这些会感到很震惊。",
+ "en": "I've always -- just as a listener, as just a fan -- I listen to that, and I'm just astounded.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我从这个概念出发,科学地认为 艺术创作,是神奇的,但不是魔术。 它是大脑的产物。",
+ "en": "And so I set out with this concept, scientifically, that artistic creativity, it's magical, but it's not magic, meaning that it's a product of the brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "很少有不动脑子的人创作艺术。",
+ "en": "There's not too many brain-dead people creating art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ },
+ {
+ "zh": "阿兰",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我和我的同事阿兰·布朗Alan Braun一起在国家健康研究所做的。",
+ "en": "And this was done with a colleague of mine, Alan Braun, at the NIH.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Limb",
+ "en": "Limb"
+ }
+ ],
+ "zh": "查尔斯·林普Charles Limb: 这是一个塑料的MIDI琴键键盘 我们用它来做爵士实验。",
+ "en": "Charles Limb: This is a plastic MIDI piano keyboard that we use for the jazz experiments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ },
+ {
+ "zh": "Pope",
+ "en": "Pope"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是那个音乐家,迈克·蒲柏Mike Pope, 世界上最好的贝斯手, 一个奇妙的钢琴手。",
+ "en": "So this is a musician, Mike Pope, one of the world's best bassists and a fantastic piano player.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "护士:你口袋里没其他东西吧,迈克Mike?",
+ "en": "Nurse: Nothing's in your pockets, right Mike?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ },
+ {
+ "zh": "Pope",
+ "en": "Pope"
+ }
+ ],
+ "zh": "迈克·蒲柏Mike Pope:这很好的代表了 演奏的状态。",
+ "en": "Mike Pope: This is a pretty good representation of what it's like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们到底看到了什么, 而我在犯科学之大忌, 给你们展示初步的数据。",
+ "en": "And so what you're seeing here -- and I'm doing a cardinal sin in science, which is to show you preliminary data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这只是一个实验的数据。",
+ "en": "This is one subject's data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ },
+ {
+ "zh": "Pope",
+ "en": "Pope"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是,事实上,迈克·蒲柏Mike Pope的数据。",
+ "en": "This is, in fact, Mike Pope's data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经对8个对象做了类似的实验, 我们收集了所有的数据。 希望我们可以能从中得出一些有意义的结论。",
+ "en": "And so we've done this actually on eight subjects now, and we're just getting all the data together, so hopefully we'll have something to say about it meaningfully.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我告诉我实验室成员说我会在TED讲台说唱, 他们说:“不会吧,你不会真正说唱吧。”",
+ "en": "So I told my lab members that I would rap for TED, and they said, \"No, you won't.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "art",
+ "en": "art"
+ },
+ {
+ "zh": "quest",
+ "en": "quest"
+ },
+ {
+ "zh": "rain",
+ "en": "rain"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算机:♫ 记忆,即兴说唱Memory, thump. ♫ CL: ♫熟知一个重复节拍来动感说唱Thump of the beat in a known repeat ♫ ♫节奏和韵律使��能完美说唱Rhythm and rhyme, they make me complete ♫ ♫当我即兴说唱时,我就如同攀登上了高峰一样兴奋The climb is sublime when I'm on the mic ♫ ♫ 这押韵的即兴表演就如同你被雷击一样Spittin' rhymes that hit you like a lightning strike ♫ ♫我在这永恒追寻中寻求真理I search for the truth in this eternal quest ♫ ♫ 我的激情可不等同于我的时尚,大家可能看出我不怎么打扮My passion's not fashion, you can see how I'm dressed ♫ ♫ 在我脑海中有些胡思乱语Psychopathic words, in my head appear ♫ ♫ 这些微妙的细语只有我能理解Whisper these lyrics only I can hear ♫ ♫ 对艺术的探索我还在徘徊的路上The art of discovering and that which is hovering ♫ ♫ 在未知的内心深处Inside the mind of those unconfined ♫ ♫ 所有这些轻声细语像才思泉涌一样不断地迸出All of these words keep pouring out like rain ♫ ♫我需要一个疯狂的科学家来了解我才思泉涌的大脑I need a mad scientist to check my brain ♫ 我向你们保证,这不会再发生了。",
+ "en": "Computer: ♫ Memory, thump. ♫ CL: ♫ Thump of the beat in a known repeat ♫ ♫ Rhythm and rhyme, they make me complete ♫ ♫ The climb is sublime when I'm on the mic ♫ ♫ Spittin' rhymes that hit you like a lightning strike ♫ ♫ I search for the truth in this eternal quest ♫ ♫ My passion's not fashion, you can see how I'm dressed ♫ ♫ Psychopathic words in my head appear ♫ ♫ Whisper these lyrics only I can hear ♫ ♫ The art of discovering and that which is hovering ♫ ♫ Inside the mind of those unconfined ♫ ♫ All of these words keep pouring out like rain ♫ ♫ I need a mad scientist to check my brain ♫ I guarantee you that will never happen again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "children",
+ "en": "children"
+ },
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "自由式说唱者:♫ 我有点像那些自由人士I'm like some kind of Freedom Beings ♫ ♫ 外星人,天文奇观[unclear] extraterrestrial, celestial scene ♫ ♫ 回首往事,我曾坐在金字塔边冥想Back in the days, I used to sit in pyramids and meditate ♫ ♫ 在我头上盘旋着2个麦克风With two microphones hovering over my head ♫ ♫ 看看我是否能听到一些声音,即兴说唱See if I could still listen, spittin' off the sound ♫ ♫ 看着大家在嬉笑See what you grinning ♫ ♫ 我在教室后面教学生I teach the children in the back of the classroom ♫ ♫ 有关启示论的福音About the message of apocalyptical ♫ ♫ 不是说真的,因为我要使它变简单Not really though, cuz I've got to keep it simple ♫ ♫ 乐器[unclear] instrumental ♫ ♫ 打超级玛利游戏有害Detrimental playing Super Mario ♫ ♫ 音乐盒子 嘻哈Hip Hop[unclear] boxes [unclear] hip hop ♫ CL: 令人难以置信的事情又发生了。",
+ "en": "Free-styler: ♫ I'm like some kind of [unclear] ♫ ♫ [unclear] extraterrestrial, celestial scene ♫ ♫ Back in the days, I used to sit in pyramids and meditate ♫ ♫ With two microphones hovering over my head ♫ ♫ See if I could still listen, spittin' off the sound ♫ ♫ See what you grinning ♫ ♫ I teach the children in the back of the classroom ♫ ♫ About the message of apocalyptical ♫ ♫ Not really though, 'cause I've got to keep it simple ♫ ♫ [unclear] instrumental ♫ ♫ Detrimental playing Super Mario ♫ ♫ [unclear] boxes [unclear] hip hop ♫ CL: So again, it's an incredible thing that's taking place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ },
+ {
+ "zh": "quest",
+ "en": "quest"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊曼纽尔Emmanuel: ♫ 最棒的动感说唱不需要重复Top of the beat with no repeat ♫ ♫ 节奏和韵律使我能完美地说唱Rhythm and rhyme make me complete ♫ ♫ 当我即兴说唱时,我就如同攀登上了高峰一样兴奋Climb is sublime when I'm on the mic ♫ ♫ 这押韵的即兴表演就如同你被雷击一样Spittin' rhymes that'll hit you like a lightning strike ♫ ♫ 我在这永恒追寻中寻求真理I search for the truth in this eternal quest ♫ ♫ 我的激情可不等同于我的时尚,大家可能看出我不怎么打扮I'm passing on fashion; you can see how I'm dressed ♫ CL:好的, 就在这里结束吧。你们看见他的大脑发生了什么呢?",
+ "en": "Emmanuel: ♫ Top of the beat with no repeat ♫ ♫ Rhythm and rhyme make me complete ♫ ♫ Climb is sublime when I'm on the mic ♫ ♫ Spittin' rhymes that'll hit you like a lightning strike ♫ ♫ I search for the truth in this eternal quest ♫ ♫ I'm passing on fashion; you can see how I'm dressed ♫ CL: Okay. So I'm going to stop that there. So what do we see in his brain?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望在今后的10,20年间, 你会看见真正有意义的研究, 它是说科学要追赶上艺术, 也许我们可以从现在开始追赶这个目标。",
+ "en": "And I think hopefully in the next 10, 20 years you'll actually see real, meaningful studies that say science has to catch up to art, and maybe we're starting now to get there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "有的人常常问数学老师说,“我会在真实生活中用到微积分吗?”对于我们大多数人来说,亚瑟.本杰明说,这个答案是否定的。他提出了一个建议,让数学教育和数字时代相关联。",
+ "en": "Someone always asks the math teacher, \"Am I going to use calculus in real life?\" And for most of us, says Arthur Benjamin, the answer is no. He offers a bold proposal on how to make math education relevant in the digital age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本杰明",
+ "en": "Benjamin"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚瑟.本杰明对改变数学教育的见解",
+ "en": "Arthur Benjamin's formula for changing math education",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然法则就是建立在微积分上。",
+ "en": "The laws of nature are written in the language of calculus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一方面, 统计-作为一个学科你能, 而且应该在日常生活中使用。对吧?",
+ "en": "On the other hand, statistics -- that's a subject that you could, and should, use on daily basis. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是对数据的理解。",
+ "en": "It's understanding data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在正是我们数学课程改变的时刻, 从模拟到数字。 从更加古典、连续的数学, 到更加现代、离散的数学。 数学中的不确定性, 数据的不规律性 便是统计和概率。",
+ "en": "And it's time for our mathematics curriculum to change from analog to digital, from the more classical, continuous mathematics, to the more modern, discrete mathematics -- the mathematics of uncertainty, of randomness, of data -- that being probability and statistics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "脑电图一般是 一系列传感器的阵列, 就和你们在照片上所看到的一样。",
+ "en": "EEG measurements typically involve a hairnet with an array of sensors, like the one that you can see here in the photo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在想邀请我们去年的 一位演讲者Evan Grant,上台来。 他很客气的同意了 来帮助我们来展示 我们的研究发展。",
+ "en": "So with that, I'd like to invite onstage Evan Grant, who is one of last year's speakers, who's kindly agreed to help me to demonstrate what we've been able to develop.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,Evan是第一次接触这个系统, 所以我们要先为他 创建新的个人信息。",
+ "en": "Now, Evan is new to this system, so what we have to do first is create a new profile for him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evan。 搞定。",
+ "en": "Evan. Okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所谓中和,就是Evan不用 做任何事情。",
+ "en": "With neutral, there's nothing in particular that Evan needs to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以Evan选中一个 他可以在他大脑中现形的物体。",
+ "en": "So Evan, choose something that you can visualize clearly in your mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Evan:让我们来作“拉近。”",
+ "en": "Evan Grant: Let's do \"pull.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在的目标是 Evan要去想象 这个物体会向 屏幕靠近。 在他做的同时,屏幕上会显示 一个进度条。",
+ "en": "So the idea here now is that Evan needs to imagine the object coming forward into the screen, and there's a progress bar that will scroll across the screen while he's doing that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们看Evan 能不能想象一下“拉近。”",
+ "en": "So let's see if Evan can actually try and imagine pulling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Evan",
+ "en": "Evan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 这样我们还有一点时间, 所以我们让Evan 做个难一点的任务。",
+ "en": "So we have a little bit of time available, so I'm going to ask Evan to do a really difficult task.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅尔沃德",
+ "en": "Myhrvold"
+ },
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "内森·梅尔沃德和他的团队的最新发明—提醒我们解决像疟疾这样的重大问题需要狂野的创造力。随着发明的揭示,内森还现场展示一杆新式灭蚊激光枪以证实其之有效性。",
+ "en": "Nathan Myhrvold and team's latest inventions -- as brilliant as they are bold -- remind us that the world needs wild creativity to tackle big problems like malaria. And just as that idea sinks in, he rolls out a live demo of a new, mosquito-zapping gizmo you have to see to believe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "梅尔沃德",
+ "en": "Myhrvold"
+ },
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "内森·梅尔沃德:激光能消灭疟疾吗?",
+ "en": "Nathan Myhrvold: Could this laser zap malaria?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔盖茨是我们当中最聪明的一个 他就致力于这样的工作 而且他也是这份工作的赞助人,我在此感谢您。",
+ "en": "Bill Gates is one of those smartest guys of ours that work on these problems and he also funds this work, so thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三代雏形目前 正在乌干达接受测试。",
+ "en": "The third generation prototype is, right now, in Uganda being tested.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为一旦你把瓶子打开把手伸进去 热量也随之进入到瓶子里,瓶子的作用就失去了",
+ "en": "Because if you open it up and reach inside, you'd let the heat in, the game would be over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们接下来说说疟疾",
+ "en": "We'll move on to malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "疟疾是重大的公共健康问题之一。",
+ "en": "Malaria is one of the great public health problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们已经花了好多年时间 尝试找出解决疟疾的方法。",
+ "en": "Well, there are a lot of things people have tried for many years for solving malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "这确实很好,只是在那些疟疾肆虐最严重的地方 通常都没有医疗保健系统。",
+ "en": "That's great, except the places that have malaria really bad, they don't have health care systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说,疟疾是 一种极其复杂的疾病",
+ "en": "Now, malaria is an incredibly complicated disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "疟疾是一种极其复杂的疾病, 而这正是我们对其感兴趣的其中一个原因 也是为什么我们在研究疟疾。 现在有很多防治该病的方法。",
+ "en": "it's an incredibly complicated disease, but that's actually one of the things we find interesting about it and why we work on malaria: There's a lot of potential ways in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个可以自动诊断疟疾 这与糖尿病葡萄糖计量器的工作原理是相同的。 你取出一滴血 放在机器里,就可以自动告诉你诊断结果。",
+ "en": "One does an automatic malaria diagnosis in the same way that a diabetic's glucose meter works: You take a drop of blood, you put it in there and it automatically tells you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为事实上你可以通过你的指甲看到血管。 一旦能看到血管,我们认为就有可能看到疟疾��",
+ "en": "Because if you actually look through your fingernails, you can see blood vessels, and once you see blood vessels, we think we can see the malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "光子",
+ "en": "photons"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一束只有大概 一光波波长的脉冲。 所以事实上就是一整束光子 同时发出并相互撞击。",
+ "en": "This is a pulse of light that's only about one wavelength of light long, so it's a whole bunch of photons all coming and hitting simultaneously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你想要消除或者减少疟疾 会遇到的其中一个问题是 你不知道什么方法是最有效的。",
+ "en": "One of the problems that you have if you're trying to eradicate malaria or reduce it is you don't know what's the most effective thing to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们用超级电脑制作出, 全球最好的疟疾计算模式, 我们现在就给大家展示一下。",
+ "en": "So we've created, using our supercomputer, the world's best computer model of malaria, which we'll show you now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们选择马达加斯加。",
+ "en": "We picked Madagascar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们收集了马达加斯加的每条路, 每条村庄, 几乎是该国的每一平方米的数据。",
+ "en": "We have every road, every village, every, almost, square inch of Madagascar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还收集了所有的降雨量 以及气温的数据。",
+ "en": "We have all of the precipitation data and the temperature data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马达加斯加",
+ "en": "Madagascar"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在马达加斯加 散播的疟疾。",
+ "en": "This is malaria spreading across Madagascar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过做这些模拟实验, 我们希望能够消灭或者控制疟疾 当然在真正运用到现实生活之前, 我们会用软件做成千上万次的模拟。 为了模拟经济上的权衡—— 也就是对比蚊帐和喷雾的花费 ——以及社会上的权衡—— 也就是如果发生动乱该怎么办?",
+ "en": "By doing these kinds of simulations, we want to eradicate or control malaria thousands of times in software before we actually have to do it in real life; to be able to simulate both the economic trade-offs -- how many bed nets versus how much spraying? -- or the social trade-offs -- what happens if unrest breaks out?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DDT",
+ "en": "DDT"
+ }
+ ],
+ "zh": "当今,其中一种禁止蚊子飞的方法 是使用农药DDT",
+ "en": "Now, one of the ways you can make them not fly is with DDT.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DDT",
+ "en": "DDT"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "这曾经是基本的技术, 而且事实上,很多国家就是用DDT消灭了疟疾。",
+ "en": "Once upon a time, this was the primary technique, and, in fact, many countries got rid of malaria through DDT.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DDT",
+ "en": "DDT"
+ },
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1935年,美国每年 有15万疟疾病例, 但是通过使用DDT和大量的公共健康投入 美国终于遏止了疾病的继续蔓延。",
+ "en": "In 1935, there were 150,000 cases a year of malaria in the United States, but DDT and a massive public health effort managed to squelch it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "诊所里充满了患疟疾的病人。",
+ "en": "Clinics are full of people that have malaria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foods",
+ "en": "Foods"
+ },
+ {
+ "zh": "Whole",
+ "en": "Whole"
+ },
+ {
+ "zh": "光子",
+ "en": "photons"
+ }
+ ],
+ "zh": "农民也可以保护他们那些打算 卖到全食(Whole Foods)超市的庄稼 因为我们的光子 是百分之一百的有机物。",
+ "en": "And farmers could protect their crops that they want to sell to Whole Foods because our photons are 100 percent organic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你真的很聪明,你可以 在你杀死这些虫子之前 向它射出一束不具杀伤力的激光, 你可以仔细听它扇动翅膀的频率, 可以估计它的大小。",
+ "en": "You could, if you're really smart, you could shine a nonlethal laser on the bug before you zap it, and you could listen to the wing beat frequency and you could measure the size.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "摩尔定律使计算机的使用成本降低 低至我们可以用计算机测量 个体昆虫的重量 从而决定是否该 按下(杀虫的)按钮。",
+ "en": "Moore's law made computing cheap; so cheap we can weigh the life of an individual insect and decide thumbs up or thumbs down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,蚊子生存必需品—它们每天的营养 来源于花蜜。 事实上,在实验室里,我们用葡萄来喂它们 但是雌性的蚊子需要吸血。",
+ "en": "Mosquitoes actually live ... their day-to-day nutrition comes from nectar, from flowers -- in fact, in the lab, we feed ours raisins -- but the female needs the blood meal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,为此我们的法律部门准备了一份免责声明。 就是这份。",
+ "en": "Nathan Myhrvold: Okay, so our legal department prepared a disclaimer, and here it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是放慢版 以让大家有机会看清楚在发生的事情。",
+ "en": "This is slowed way down so that you have an opportunity to see what's happening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们专门为TED设计的演示系统 这证明了要开发这样的一个系统在技术上是可行的。 我们正在非常努���地大幅降低其使用成本 使其能够在非洲和世界上的其他国家使用。",
+ "en": "So this system that was built for TED is here to illustrate that it is technically possible to actually deploy a system like this, and we're looking very hard at how to make it highly cost-effective to use in places like Africa and other parts of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "砰",
+ "en": "bang"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是另一只。砰。",
+ "en": "Here's another one. Bang.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我一直在想着要用自然的东西,",
+ "en": "And I was thinking, well I'm trying to think nature, nature, nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把外面河道的温度引进来, 利用热能交换的机制把它抽进来, 靠屋顶上那些令人惊叹的帆转动, 让风缓缓地降在餐厅客人身上, 让他们感受到凉风,或是热风,随季节而定。",
+ "en": "I'm taking the temperature of the canal outside, pumping it through the heat exchange mechanism, it's turning through these amazing sails on the roof, and that, in turn, is falling softly onto the people in the restaurant, cooling them, or heating them, as the need may be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "把河道上的温度 和室内温度交换,大约有4度的温差。",
+ "en": "This takes the temperature of the canal and turns it into this four-degrees of heat exchange.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我开的餐厅 只能吸引那些与我志同道合的顾客,",
+ "en": "So basically, the restaurants only really hit people who believed in what I was doing anyway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然就不会有浪费, 不会出现这么浪费的情形。",
+ "en": "So nature doesn't create waste doesn't create waste as such.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然界的一切都是在一个封闭的循环里流动, 废弃物会是终点也是起点, 终有一天我们也会受益于这些废弃物, 这是我们必须了解的重要观念。",
+ "en": "Everything in nature is used up in a closed continuous cycle with waste being the end of the beginning, and that's been something that's been nurturing me for some time, and it's an important statement to understand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们不挺身而出, 为世界做出一些改变, 如果我们不去思考食物的可持续性, 不去思考大自然的可持续性, 我们终有一天会灭亡。",
+ "en": "If we don't stand up and make a difference and think about sustainable food, think about the sustainable nature of it, then we may fail.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cesar",
+ "en": "Cesar"
+ },
+ {
+ "zh": "Kuriyama",
+ "en": "Kuriyama"
+ }
+ ],
+ "zh": "你的生命中曾经有过很多美妙、欢乐、或伤感的时刻,那么你是如何记录这些时刻的呢? 栗山塞萨尔导演(Cesar Kuriyama)发起了一个项目,每天都为自己录制一秒钟,记录下生活的瞬间。",
+ "en": "There are so many tiny, beautiful, funny, tragic moments in your life -- how are you going to remember them all? Director Cesar Kuriyama shoots one second of video every day as part of an ongoing project to collect all the special bits of his life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cesar",
+ "en": "Cesar"
+ },
+ {
+ "zh": "Kuriyama",
+ "en": "Kuriyama"
+ }
+ ],
+ "zh": "栗山塞萨尔(Cesar Kuriyama):每天一秒钟",
+ "en": "Cesar Kuriyama: One second every day",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sagmeister",
+ "en": "Sagmeister"
+ },
+ {
+ "zh": "Stefan",
+ "en": "Stefan"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天我在工作的时候看到了 施德明(Stefan Sagmeister)在TED上的演讲, 主题叫“时间流逝的力量”, 他提到他每过七年, 就拿出一年时间来休假,抛开工作, 做自己的富有创造力的项目,我的思路被他打开了, 然后我说:“我也要这么干,我要休一年的假。”",
+ "en": "And one day I was at work and I saw a talk by Stefan Sagmeister on TED, and it was called \"The power of time off,\" and he spoke about how every seven years, he takes a year off from work so he could do his own creative projects, and I was instantly inspired, and I just said, \"I have to do that. I have to take a year off.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "它必须拥有感知海水的能力",
+ "en": "And it must feel the water of the sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "非常感谢,女士们,先生们",
+ "en": "Thank you very much, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "克雷格.文特尔及其团队宣布了一个划时代的进步:他们创造出第一个由合成DNA控制,能自行复制,功能完善的细胞。在此他告诉我们计划的进展,由此宣告一个新科技时代的来临。",
+ "en": "Craig Venter and team make a historic announcement: they've created the first fully functioning, reproducing cell controlled by synthetic DNA. He explains how they did it and why the achievement marks the beginning of a new era for science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ham Smith 和 Clyde Hutchison 开发了一些新的方法 在小尺度上 制造没有错误代码的DNA",
+ "en": "So Ham Smith and Clyde Hutchison developed some new methods for making error-free DNA at a small level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是第一个DNA噬菌体 DNA病毒,DNA染色体 这些都已经经过了测序",
+ "en": "It was the first DNA phage, DNA virus, DNA genome that was actually sequenced.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要很多步骤我们才能达到这一步。这有两方面的问题 首先我们需要解决制造 大DNA分子中的化学问题 另外我们还需解决生物学方面的问题 那就是如果我们有了这些新的化学成分 我们如何启动它,激活它 在受体细胞中",
+ "en": "There were several steps to this. There were two sides: We had to solve the chemistry for making large DNA molecules, and we had to solve the biological side of how, if we had this new chemical entity, how would we boot it up, activate it in a recipient cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要解释一下这样做的原因 基本上,小的细胞 需要 一到两个月的时间才能得到结果 然后体积更大的,生长更迅速的细胞 只需要两天",
+ "en": "And we can walk through the reasons for that, but basically the small cell took on the order of one to two months to get results from, whereas the larger, faster-growing cell takes only two days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "你需要知道,基本上 百分之99,甚至更多的 实验都失败了",
+ "en": "And you should know that basically 99, probably 99 percent plus of our experiments failed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终证明,作为移植目标的细胞 有一种核酸酶,一种在DNA表面消化它的酶 而且非常开心的吃着 我们给它的合成DNA 所以从来没有移植成功",
+ "en": "It turned out the cell that we were trying to transplant into had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface, and was happy to eat the synthetic DNA that we gave it and never got transplantations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "最终发现,细菌细胞内的DNA 事实上是甲基化的 甲基化阻止限制性酶对细胞起作用, 消化DNA。",
+ "en": "It turns out, the DNA in the bacterial cell was actually methylated, and the methylation protects it from the restriction enzyme, from digesting the DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "一旦我们完成了这些,我们就能 将裸露的DNA从酵母菌内取出并且移植它",
+ "en": "And once we had done that, now we can take naked DNA out of yeast and transplant it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan领导的小组着手合成 针对超过一百万对长度的染色体",
+ "en": "And Dan led the team for the synthesis of this over one-million-base pair chromosome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以研究小组开发了新的调试软件 通过它我们可以测试每一个合成碎片 来看看它是否能在 混乱的DNA环境中生长",
+ "en": "So the team developed new debugging software, where we could test each synthetic fragment to see if it would grow in a background of wild type DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "基因的一些部分 不能忍受任何一个错误 然后也有一些部分 我们能够放入大片段的DNA障碍 如同我们对标记所做的一样 它能承受各种错误",
+ "en": "There's parts of the genome where it cannot tolerate even a single error, and then there's parts of the genome where we can put in large blocks of DNA, as we did with the watermarks, and it can tolerate all kinds of errors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们感觉到 这个领域的一条原则是 必须十分的确定 我们能够区分开人造DNA 和自然DNA",
+ "en": "We felt one of the tenets of this field was to make absolutely certain we could distinguish synthetic DNA from natural DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,我们改进了我们的想法 关于在DNA内放置标记 来确定 DNA是否为合成的。",
+ "en": "So early on, we developed the notion of putting in watermarks in the DNA to absolutely make clear that the DNA was synthetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一套新的密码 来翻译和写入DNA中的信息",
+ "en": "So it's a new code for interpreting and writing messages in DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mike Montague和他的研究小组开发的密码 事实上放入了很多停止符号 这是一个不同的字母表 能够让我们使用 完整的英文字母表 以及符号和数字",
+ "en": "So the code that Mike Montague and the team developed actually puts frequent stop codons, so it's a different alphabet but allows us to use the entire English alphabet with punctuation and numbers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是James Joyce所说的",
+ "en": "It's a James Joyce quote.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一句是Richard Feynman的话 ”我所不能制造的东西 我都不能理解“",
+ "en": "And the last one is a Richard Feynman quote: \"What I cannot build, I cannot understand.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "Craig Venter: 需要我们解释它的意义?",
+ "en": "Craig Venter: Can we explain how significant this is?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在研究所 现在有国立卫生研究所 在与Novartis一同进行一个项目 尝试使用这些新的 合成DNA工具 可能制造流感疫苗 明年你们就或许就能见到了。",
+ "en": "We have, at the Institute, ongoing funding now from NIH in a program with Novartis to try and use these new synthetic DNA tools to perhaps make the flu vaccine that you might get next year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为相比于之前花费数周甚至数月来制造这些 Dan的研究小组现在能够在 24小时之内制造出来",
+ "en": "Because instead of taking weeks to months to make these, Dan's team can now make these in less than 24 hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "史学家托马斯.卡莱尔 认为穆哈默德是世界上最伟大的英雄之一, 可即便是他也认为可兰经, “是我有生以来读得最费劲的读物, 叫人厌烦,而且含糊不清。”",
+ "en": "The historian Thomas Carlyle considered Muhammad one of the world's greatest heroes, yet even he called the Koran \"as toilsome reading as I ever undertook, a wearisome, confused jumble.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩西",
+ "en": "Moses"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以它的三分之一 都在重新叙述圣经里人物的故事, 像阿伯拉罕,摩西, 约瑟夫,玛利,耶稣。",
+ "en": "So one-third of it reprises the stories of Biblical figures like Abraham, Moses, Joseph, Mary, Jesus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天使",
+ "en": "angels"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 它也许是用来描述 纯洁生物 -- 如天使 -- 的一种方式, 或者它是类似于希腊语中的Kouros,亦写作Kórē, 即长生不老的青年。",
+ "en": "Now this may be a way of saying \"pure beings\" -- like in angels -- or it may be like the Greek Kouros or Kórē, an eternal youth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "负责修理的蚂蚁在蚁穴中工作, 我想说的是蚁穴与比尔里斯曼的房子特别相似",
+ "en": "Then the nest maintenance workers work inside the nest, and I wanted to say that the nests look a lot like Bill Lishman's house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "除了南极洲,它们到处都有。",
+ "en": "They cover the earth, except for Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ },
+ {
+ "zh": "Labs",
+ "en": "Labs"
+ },
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼尔·哥申菲尔德:Fab Labs",
+ "en": "Neil Gershenfeld on Fab Labs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "它来自一个叫 Bill Butow的学生,他现在在因特尔 他在想,为什么我们一定要制造越来越大的芯片 而不是制造小的芯片?然后将其放到黏性的介质里 而后使得计算机按磅或按平方英寸生产出来?",
+ "en": "This was from a thesis of a student, Bill Butow, now at Intel, who wondered why, instead of making bigger and bigger chips, you don't make small chips, put them in a viscous medium, and pour out computing by the pound or by the square inch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些都还是传统的数字,这一步之后—— 这是早期的一个原型 这是高速影片被减慢",
+ "en": "That's still conventional bits, the step after that is -- this is an earlier prototype in the lab; this is high-speed video slowed down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天我们听到了分子生物学的故事 从根本来说,那就是通过计算去建造",
+ "en": "Yesterday you heard about molecular biology, which fundamentally computes to build.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在通讯以及计算方面已经完成了一场数字革命 但是同样的理念,同样的数学 ——香农和冯·诺依曼都曾这么做—— 却还没有在现实的物理世界中出现。我受到这一个想法所鼓舞 我跟比特原子研究中心的同事一道 那是一群像我这样的人 他们永远也不会理会物理科学与计算机科学之间的界限 我甚至会认为 计算机科学是最糟糕的一门科学,不管对于计算机还是对于科学来说 都是如此 (笑声) 因为计算机科学的那些经典 基本上都是围绕1950年代那时候的技术展开的 一直没有改变 ——当然,有少量的经典是好的。 但我们不得不承认,自然是力量更大的计算机",
+ "en": "We've had digital revolutions in communication and computation, but precisely the same idea, precisely the same math Shannon and Von Neuman did, hasn't yet come out to the physical world. So, inspired by that, colleagues in this program -- the Center for Bits and Atoms at MIT -- which is a group of people, like me, who never understood the boundary between physical science and computer science. I would even go further and say computer science is one of the worst things that ever happened to either computers or to science -- -- because the canon -- computer science -- many of them are great but the canon of computer science prematurely froze a model of computation based on technology that was available in 1950, and nature's a much more powerful computer than that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "右上方的那个视频,这里就不播放了 展现的是自我复制以及模板之构建 一直下去,我们现在已经做到了实现九个数量级的折叠 我们用这一实验来展示 通过DNA复制产生有机体的可靠性 它们也能通过肽键激活纳米束 都是通过编程完成的 就如磁铁一样,不过这是在纳米级上",
+ "en": "The video on the upper right -- I won't show for time -- shows self-replication, templating so something can make something that can make something, and we're doing that now over, maybe, nine orders of magnitude. Those ideas have been used to show the best fidelity and direct rate DNA to make an organism, in functionalizing nanoclusters with peptide tails that code for their assembly -- so, much like the magnets, but now on nanometer scales.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统的",
+ "en": "conventional"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们基本没有传统的技术背景",
+ "en": "They had no conventional technical background.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在大家可以看一个视频。Kelly是一个雕塑师,这是她做的 学期作品",
+ "en": "I'll show an old video. Kelly was a sculptor, and this is what she did with her semester project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家好,我叫Kelly,这是我制作的尖叫宝贝",
+ "en": ": Kelly: Hi, I'm Kelly and this is my scream buddy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "(尖叫) (笑声)(掌声) 爱因斯坦也会爱上这玩意的",
+ "en": "So, Einstein would like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ }
+ ],
+ "zh": "那不是什么带煽动性质的言辞 但我们还是把这些FabLab建了起来。在设备方面投入了2万美金 整个项目的2千万美金的使用也是类似的办法",
+ "en": "This wasn't meant to be provocative or important, but we put together these Fab Labs. It's about 20,000 dollars in equipment that approximate both what the 20 million dollars does and where it's going.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样的项目是没有预先安排好的,但它依然从波士顿 到印度 Pobal 到加纳海滩上的 Secondi-Takoradi 到南非小镇 Soshanguve 到挪威北部,都在重新唤起我们对 数字鸿沟的关注 在所有这些地方,我们都能找到弃置的电脑",
+ "en": "This wasn't scheduled, but they went from inner-city Boston to Pobal in India, to Secondi-Takoradi on Ghana's coast to Soshanguve in a township in South Africa, to the far north of Norway, uncovering, or helping uncover, for all the attention to the digital divide, we would find unused computers in all these places.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在波士顿城区一个女孩 她完成了一个按需定制的绣花设计",
+ "en": "This is a girl in inner-city Boston who had just done a high-tech on-demand craft sale in the inner city community center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把这个给大公司的工程师看 他们说做不来。事实是,女孩做的任何一样东西,他们都可以做得更好 但是他们是需要很多人来做,分布在很多不同的地区 也不能以一下午之内做出来 像这个女孩那样",
+ "en": "And I've shown this to engineers at big companies, and they say they can't do this. Any one thing she's doing, they can do better, but it's distributed over many people and many sites and they can't do in an afternoon what this little girl in rural Ghana is doing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来这些实验室还做一些实际的解决问题的实践 如为印度的农业生产设计工具 为加纳的能源转换项目设计汽轮机 为瘦客户机设计高接收效率的天线",
+ "en": "Then these labs started doing serious problem solving -- instrumentation for agriculture in India, steam turbines for energy conversion in Ghana, high-gain antennas in thin client computers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把自己的孩子带到这样的Fab Lab,让他看那东西是怎么做的",
+ "en": "I was showing my kids in a Fab Lab how to use it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Labs",
+ "en": "Labs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里出现的各种发明也在改变这些Fab Labs",
+ "en": "Real invention is happening in these labs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ritchie",
+ "en": "Ritchie"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我也搞清楚了到底会发生什么。 Kernigan 和 Ritchie 在一台PDP机器上发明了UNIX操作系统",
+ "en": "And I finally got what's been going on. This is Kernigan and Ritchie inventing UNIX on a PDP.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这些Fab Lab的成本与复杂程度跟当年的PDP很像",
+ "en": "These Fab Labs are the cost and complexity of a PDP.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个问题是如此严重 以至于来自这一社区的最重要的发明给我带来了巨大的惊讶 这一发明就是社会重构。在挪威北部的这个实验室 那里离北极是如此近以至于天空上的卫星 看上去似乎就在地平线上 实验室走出了一开始创建时候的小房子",
+ "en": "And that problem is so severe that the ultimate invention coming from this community surprised me: it's the social engineering. That the lab in far north of Norway -- this is so far north its satellite dishes look at the ground rather than the sky because that's where the satellites are -- the lab outgrew the little barn that it was in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不是一所大学,也不是一家公司 它本质上就是一个发明家的村庄,里面住的都是些很优秀的人 这样的事情也发生在 世界各地的Fab Lab那里",
+ "en": "This isn't a university; it's not a company. It's essentially a village for invention; it's a village for the outliers in society, and those have been growing up around these Fab Labs all around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fab",
+ "en": "Fab"
+ }
+ ],
+ "zh": "来自Fab Lab的信息是 世界其他5亿人并不是科技的消费者 他们也是生产者",
+ "en": "The message coming from the Fab Labs is that the other five billion people on the planet aren't just technical sinks; they're sources.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,凡是关于计算技术之未来发展的演讲 最后肯定会提到摩尔法则,这是我最喜欢的版本 这是戈登·摩尔最开始的时候的图画 我们看到,年复一年 我们不断在增长、增长、增长 增长、增长 增长、增长 但最后会遇到一个巨大的臭虫 我们即将看到这个臭虫了",
+ "en": "And, finally, any talk like this on the future of computing is required to show Moore's law, but my favorite version -- this is Gordon Moore's original one from his original paper -- and what's happened is, year after year after year, we've scaled and we've scaled and we've scaled and we've scaled, and we've scaled and we've scaled, and we've scaled and we've scaled, and there's this looming bug of what's going to happen at the end of Moore's law; this ultimate bug is coming.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Boone",
+ "en": "Boone"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国消耗着世界25%的石油,然而能源巨头T. Boone Pickens却指出,美国没有任何能源方面的政策可以顺应这必然的趋势。是否会有别的能源能够引领我们走向无石油的未来?在风能投资15亿美金打水漂之后,Pickens觉得替代性能源不是解决之道,这尚未成熟。那么我们要如何度过非石油的未来?天然气。讲座后,让我们来观看与TED策展人Chris Anderson的现场问与答。",
+ "en": "The US consumes 25% of the world's oil -- but as energy tycoon T. Boone Pickens points out onstage, the country has no energy policy to prepare for the inevitable. Is alternative energy our bridge to an oil-free future? After losing $150 million investing in wind energy, Pickens suggests it isn't, not yet. What might get us there? Natural gas. After the talk, watch for a lively Q&A with TED Curator Chris Anderson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boone",
+ "en": "Boone"
+ }
+ ],
+ "zh": "T.Boone Pickens:能源改革—天然气",
+ "en": "T. Boone Pickens: Let's transform energy -- with natural gas",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这个世界 各个大洲周围都有 甲烷水合物",
+ "en": "If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "甲烷随处可见 假使要应用甲烷水合物 那么那是相当充足的燃料 天然气就是甲烷 天然气和甲烷是可以相互转换的 但是如果你们决定 你们就要用甲烷作为未来的能源 我已经不在人世,所以决定权在你们 不过我们确实有 相当丰富的甲烷化合物",
+ "en": "And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 我损失了一亿五千万美元",
+ "en": "TBP: I lost 150 million dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 对,就是那样",
+ "en": "TBP: That's what happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 你说对了,是个大的投资者",
+ "en": "TBP: Well you say a big investor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 但是你必须要燃烧某些东西",
+ "en": "TBP: Well you're going to have to use something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 我再补充下 Jim走时 我跟他有过交谈 我问道 你对天然气是怎么看的?",
+ "en": "TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, \"How do you feel about natural gas?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boone",
+ "en": "Boone"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA: Boone 但是我不认为这是对的",
+ "en": "CA: But I don't think that's right, Boone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP:我不喜欢 因为最终是政府来执行这个项目",
+ "en": "TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA:有一个问题是观众提出来的 是,随着水力压裂技术的发展和天然气使用的过程中 那么甲烷的泄漏问题怎么解决 而且甲烷会是个 比CO2更严重的问题?",
+ "en": "CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 水力鸭子? 什么是水力鸭子?",
+ "en": "TBP: Fracking? What is fracking?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 开玩笑的",
+ "en": "TBP: I'm teasing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 听我说 我已经告诉你们我多大了",
+ "en": "TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ },
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: Jim和我在太阳能和风能仅仅只是认同了13秒左右的时间",
+ "en": "TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TBP",
+ "en": "TBP"
+ }
+ ],
+ "zh": "TBP: 我们如何摆脱?",
+ "en": "TBP: How do we get there?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bezos",
+ "en": "Bezos"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "网络产业的兴衰常被比作淘金热。但是亚马逊公司的创始人Jeff Bezos则认为它更像是电气制造工业的早期。",
+ "en": "The dot-com boom and bust is often compared to the Gold Rush. But Amazon.com founder Jeff Bezos says it’s more like the early days of the electric industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bezos",
+ "en": "Bezos"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jeff Bezos:未来的网络创新",
+ "en": "Jeff Bezos on the next web innovation",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边的这个人,Richard Beverley Cole医生 他住在费城,他走的是巴拿马航线",
+ "en": "This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole, he lived in Philadelphia and he took the Panama route.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "每天做这件事情的工程师都做不了",
+ "en": "The engineers who do it everyday can't do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的一个朋友曾经告诉我一个故事 不仅仅是那些工作人员到了那里之后,去等待 而且最终工程师到了那里 也就是第三次的时候,工程师也不得不打电话求助其他人",
+ "en": "And one friend of mine was telling me a story: not only did they get there and have to wait, but then the engineers, when they finally did get there, for the third time, they had to call somebody.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈不喜欢这张照片",
+ "en": "My mom hates this picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "Robert Wright: 同情心的进化论",
+ "en": "Robert Wright: The evolution of compassion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将试图告诉你一点 同情心和黄金法则的自然历史。",
+ "en": "I'm going to try to give you a little bit of a natural history of compassion and the golden rule.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我确实想说,起初,我觉得,同情心很棒。",
+ "en": "So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得在这方面自然帮了它们一把。",
+ "en": "I think nature gave them a helping hand here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "今晚我要讨论的是同情和黄金法则 在一定程度上,是人性自然的一部分。",
+ "en": "I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule are, in a certain sense, built into human nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "好。但是我还觉得 一旦你理解了他们是人性自然的一部分的感觉后, 你将意识到只是确认同情心, 确认黄金法则,是远远不够的。",
+ "en": "But I'm also going to argue that once you understand the sense in which they are built into human nature, you realize that just affirming compassion, and affirming the golden rule, is really not enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这可能是这样,在人类的演化谱系, 甚至比智人出现的更早, 同情心、爱和怜悯的感觉 已经找到了进入基因库的方式, 并且生物学家对它最初的出现已经有了很清晰的想法。",
+ "en": "I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage, even before there were homo sapiens, feelings like compassion and love and sympathy had earned their way into the gene pool, and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "亲缘选择的基本想法是, 如果一个动物对近亲有同情的感觉, 而且这种同情使这个动物去帮助这个亲戚, 最终,这种同情心事实上帮助这个基因 隐含在这个同情心本身。",
+ "en": "And the basic idea of kin selection is that, if an animal feels compassion for a close relative, and this compassion leads the animal to help the relative, then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes underlying the compassion itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,从一个生物学家的角度看,同情心是事实上 一个基因帮助它自己的方式。好。",
+ "en": "So, from a biologist's point of view, compassion is actually a gene's way of helping itself. OK.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "对我来说这不是--这并不让我觉得那么麻烦, 这隐含在达尔文原理的同情心 在基因的层面上是为自我服务的。",
+ "en": "This doesn't bother me so much, that the underlying Darwinian rationale of compassion is kind of self-serving at the genetic level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我觉得坏消息是关于亲缘选择 只是说明这种同情心 只是自然的在家庭里展开的。",
+ "en": "Actually, I think the bad news about kin selection is just that it means that this kind of compassion is naturally deployed only within the family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是坏消息。好消息是同情心是自然的。",
+ "en": "That's the bad news. The good news is compassion is natural.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "坏消息是这种亲缘选择的同情心 是自然的被局限在家庭中。",
+ "en": "The bad news is that this kin selected compassion is naturally confined to the family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "互利主义基本的观点是 同情心带领你去为那些能回报你的人做好事。",
+ "en": "And there, the basic idea is that compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "再一次,你知道,这不是像 你过去听到过的同情心的概念那样鼓舞人心, 但是从一个生物学家的角度看,这种互利主义的同情心, 最终还是为自我服务的。",
+ "en": "Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion as you may have heard in the past, but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion is ultimately self-serving too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,你会最容易对你的朋友和同盟者产生同情心。",
+ "en": "And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "好消息是因为同情心在进化的逻辑中 超越了家庭的范畴。",
+ "en": "It's good that compassion was extended beyond the family by this kind of evolutionary logic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "坏消息这没有给我们带来普遍存在的同情心。好的。",
+ "en": "The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思不是说黄金法则是我们基因的一部分, 但是你可以去一个猎人聚集的, 没有任何宗教传统的社会, 没有伦理道德哲学的显现, 然后你会发现,如果你花时间和这些人在一起, 那么,基本上,他们做好事应该得到回报, 做坏事应该被惩罚。",
+ "en": "I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes, but you can go to a hunter gatherer society that has had no exposure to any of the great religious traditions, no exposure to ethical philosophy, and you'll find, if you spend time with these people, that, basically, they believe that one good turn deserves another, and that bad deeds should be punished.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,例如,我们中间没有人,或许,想进监狱, 但是我们老是觉得有一些人应该被关在监狱里。对吧?",
+ "en": "I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison, but we all think that there are some people who should go to prison. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且基本上是,如果你是我的敌人,如果你是我的竞争对手,好的, 如果你不是我的朋友,如果你不是我的家庭成员, 我将更少的倾向于将你纳入黄金法则。好的。",
+ "en": "Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival -- if you're not my friend, if you're not in my family -- I'm much less inclined to apply the golden rule to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,一个零和的游戏,是你习惯在运动会中遇到的, 其中有优胜者和失败者。",
+ "en": "Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports, where there's a winner and a loser.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,非零和的网, 是你可以期待同情心和黄金法则 发挥他们神奇力量的地方。",
+ "en": "So, kind of webs of non-zero-sumness are where you would expect compassion and the golden rule to kind of work their magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是它是有可能的。而且好消息是历史 已经自然地将非零和的网扩展, 这些网可以是同情心的渠道。",
+ "en": "But it may. And the good news is that history has naturally expanded these webs of non-zero-sumness, these webs that can be these channels for compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球化的故事是一个很大的非零和的故事。",
+ "en": "And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ },
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,所以,举个例子,可能很多的美国基督徒 并不认为他们和 世界另一头的穆斯林是非零和的关系, 但是他们确实是,因为如果穆斯林 在他们的地方变得越来越高兴,而且觉得他们在世界上拥有一个地方, 那对美国人来说是好事,因为那样汇减少威胁 美国安全的恐怖分子。",
+ "en": "For example, probably a lot of American Christians don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship with Muslims halfway around the world, but they really are, because if these Muslims become happier and happier with their place in the world and feel that they have a place in it, that's good for Americans, because there will be fewer terrorists to threaten American security.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这与同情不同, 但是对施加同情有利。因为它开辟了同情的渠道。",
+ "en": "This is not the same as compassion, but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想总结一下事情的表象,从现实的角度, 就同情和黄金法则来说, 黄金法则和同情 都是人本性的一部分,这是一个好消息。",
+ "en": "I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective, as far as compassion and the golden rule go, by saying that it's good news that compassion and the golden rule are in some sense built into human nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Margaret",
+ "en": "Margaret"
+ }
+ ],
+ "zh": "大多数人自然而然地回避矛盾,但是Margaret Heffernan为我们展示的,好的怀疑精神对于进步是很关键的. 她为我们证明了为什么最好的伙伴不是志趣相投的人,以及好的研究,团队,人际关系,以及商业如何允许人们去怀疑和争执的",
+ "en": "Most people instinctively avoid conflict, but as Margaret Heffernan shows us, good disagreement is central to progress. She illustrates how the best partners aren’t echo chambers -- and how great research teams, relationships and businesses allow people to deeply disagree.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "在20世纪50年代的牛津 有一位很优秀,不寻常的医生 她叫Alice Stewart",
+ "en": "In Oxford in the 1950s, there was a fantastic doctor, who was very unusual, named Alice Stewart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这意味着她知道她对于收集数据 只有一次机会",
+ "en": "And that meant she knew she only had one shot at collecting her data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据都是开放的,很容易获得 但是没人想知道这一点",
+ "en": "The data was out there, it was open, it was freely available, but nobody wanted to know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "她当时与一位名叫George Kneale的统计学家合作 而George刚好与Alice正互补",
+ "en": "She worked with a statistician named George Kneale, and George was pretty much everything that Alice wasn't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alice非常外向和社交化 而George是个隐居者",
+ "en": "So, Alice was very outgoing and sociable, and George was a recluse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "而George相比之下更喜欢数字,而不是人们",
+ "en": "George frankly preferred numbers to people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:\"我的工作就是证明Stewart博士是错的.\"",
+ "en": "He said, \"My job is to prove Dr. Stewart wrong.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "以不同方式研究她的模型 她的数据,以及不同方式去利用数据 来证明她是错的",
+ "en": "Different ways of looking at her models, at her statistics, different ways of crunching the data in order to disprove her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为只有他无法证明Alice是错的 时候, George就可以带来Alice所需要的自信 让她相信她是正确的",
+ "en": "Because it was only by not being able to prove that she was wrong, that George could give Alice the confidence she needed to know that she was right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alice和George对于矛盾很擅长",
+ "en": "Alice and George were very good at conflict.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "\"我的母亲\",她说,\"我的母亲不喜欢争吵, 但是她却很擅长.\"",
+ "en": "\"My mother,\" she said, \"My mother didn't enjoy a fight, but she was really good at them.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "这意味着大多数组织没法做 George和Alice成功做到的事情",
+ "en": "It means that organizations mostly can't do what George and Alice so triumphantly did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,最近,我在和一个叫Joe的行政人员工作, Jow为一家医疗设备公司工作",
+ "en": "So, recently, I worked with an executive named Joe, and Joe worked for a medical device company.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,Joe和我找到一个 提升他担心关注度的方法",
+ "en": "In the end, Joe and I found a way for him to raise his concerns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "Joe有点像是大多数认为的 揭发者 只不过像所有揭发者一样, 他不是在异想天开 他有激情地为组织付出 以及为组织的目标所努力",
+ "en": "Joe was what a lot of people might think of as a whistle-blower, except that like almost all whistle-blowers, he wasn't a crank at all, he was passionately devoted to the organization and the higher purposes that that organization served.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是事实不会让我们自由 除非我们拥有技能,习惯,天赋, 以及道德上的勇气去利用它",
+ "en": "But the truth won't set us free until we develop the skills and the habit and the talent and the moral courage to use it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯图尔特·伯兰特参与了万年时钟的工作,那是一个可以为未来一万年计时的时钟。这一项目启发我们去思考长远的未来。这一演讲中,伯兰特探讨了一个很有趣的问题:这样一个万年钟可以放到哪里?",
+ "en": "Stewart Brand works on the Clock of the Long Now, a timepiece that counts down the next 10,000 years. It's a beautiful project that asks us to think about the far, far future. Here, he discusses a tricky side problem with the Clock: Where can we put it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯图尔特·伯兰特谈万年钟",
+ "en": "Stewart Brand on the Long Now",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "金字塔",
+ "en": "pyramids"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使是最为持久、最为坚固的建筑 比如吉萨城的金字塔,都已经满目仓荑",
+ "en": "Even the most durable and intactable buildings, like the pyramids of Giza, are in bad shape when you look up close.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ },
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "感谢Jay Walker以及Mitch Kapor,他们两个今天都在这里 这是在他们的支持下,我们得以启动这一项目,买下了这块地",
+ "en": "And thanks to Jay Walker who was here and Mitch Kapor who was here, who started the process, Long Now was able to get that two-mile-long strip of land.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "Eno",
+ "en": "Eno"
+ }
+ ],
+ "zh": "音乐家Brian Eno——他全程参与了长久基金会的这一项目 花了两年时间制作了一张名为“7003的一月”的CD “关于万年钟的贝尔研究”",
+ "en": "Now Brian Eno, who's been in the thick of the Long Now process, spent two years making a C.D. called \"January 7003,\" and it's \"Bell Studies for the Clock of the Long Now.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在回到Danny Hillis那个七个环节",
+ "en": "OK, back to Danny's list.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "Danny说这样一个伟大的旅途应该有一个神秘的收获的",
+ "en": "And then Danny says a really great journey will have a secret payoff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Edmund",
+ "en": "Edmund"
+ }
+ ],
+ "zh": "Edmund Schulman在1950年代 他在Timberline公司用高压研究这些树木 最后推出一理论,在《科学》杂志上写一文章公布其结果。 题为“困厄铸就长寿——针叶树的研究”",
+ "en": "Edmund Schulman in the 1950s had been studying trees under great stress at Timberline, and came to the realization that he put in an article in Science magazine called, \"Longevity under Adversity in Conifers.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ }
+ ],
+ "zh": "又过了几年,我们之间也有一些往复 最后,在Mitch Kapor和Jay的帮助下 我们最终以14万美金买下了这块地",
+ "en": "Well, a few years went by and there was some kind of back and forth, and by and by, thanks to Mitch and Jay, we were able to buy the whole property for 140,000 dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adit",
+ "en": "Adit"
+ }
+ ],
+ "zh": "它叫Pole Adit,里面有钨矿 不过仅仅是一点点遗留下来的,这就是它的模样",
+ "en": "It's called the Pole Adit. And it does have tungsten, a little bit of tungsten, left over, that's the kind of mine it was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bezos",
+ "en": "Bezos"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "右边是 Jeff Bezos 左边是 Paul Saville ,他们正在找方铅矿 可是找不到",
+ "en": "There's Jeff Bezos on the right and Paul Saville on the left looking for galena, which is the lead-silver thing. They didn't find any.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adit",
+ "en": "Adit"
+ }
+ ],
+ "zh": "它叫Bonanza Adit,是在峡谷底下的",
+ "en": "It's called the Bonanza Adit. It's down in a canyon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alexander",
+ "en": "Alexander"
+ },
+ {
+ "zh": "Rose",
+ "en": "Rose"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边是Alexander Rose,他在和来自国家公园的人员 一起探测整个矿井,那里有一英里深",
+ "en": "And Alexander Rose on the left there worked with a bunch of people from the National Park to survey the whole mine. It's a mile deep.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pat",
+ "en": "Pat"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边这位很快活的女士是 Pat Irwin 她是国家森林服务的地区主管 他们允许我们短暂的使用那块地",
+ "en": "This is, on the left there, the joyful lady is Pat Irwin, who's the regional head of the National Forest Service, and they gave us the temporary use permit to be there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过太阳能驱动,数据通过天线发送 信号通过天际间的彗星折射回来 在蒙特那州的伯兹曼数据中心接收到信号 然后经由地面网络将数据传送到旧金山 在那我们在网上公布实时数据",
+ "en": "It runs on solar, and it sends a signal with that antenna and bounces it off of micrometeorite trails in the atmosphere to a place in Bozeman, Montana, where the data is taken down and then sent through landlines to San Francisco, where we put the data in real time up on our website.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "但没有熊,也没有毒橡木树 也没有人,因为这里的人很久之前就迁走了",
+ "en": "But there's no bears, and there's no poison oak, and there's basically no people because this place has been empty for a long time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "你要来到林肯峡谷",
+ "en": "You need to come up the Lincoln Canyon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以选择从头绕过林肯峡谷作为一条路径",
+ "en": "So you can scratch Lincoln Canyon as an approach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bezos",
+ "en": "Bezos"
+ },
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jeff Bezos离开我们这个探险队的时候说 “要让万年钟无路可达",
+ "en": "Now, Jeff Bezos advised us when he left at the end of the expedition, \"Make the clock inaccessible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时,Danny Hillis还能估算高度 靠他不能用他的大脑来进行计算的程度",
+ "en": "In fact, Danny Hillis can estimate altitude by how much math he can't do in his head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alexander",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我曾经和Alexander出现在电台节目上 当他到达悬崖之基部这一点的时候,他说 “那里有个隐秘的V形口,我想我可以通过那里上去的”",
+ "en": "Now, I happened to be on the radio with Alexander when he got to this point at the base of the cliffs, and he said, quote, \"There's a hidden notch. I think I can get up a ways.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alexander",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们觉得有必要给这个Alexander发现的东西命名",
+ "en": "We realized that we had to name this thing that Alexander discovered.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alexander",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 最后我们决定将其以Alexander命名",
+ "en": "So we finally decided on Alexander's Siq.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天,Danny和我到了同一个地方 Danny看了看右手边 看到悬崖的半空中 那里就是如一个小平面,上面有些古勒果松 设想一下,假如有人从山里面去寻找万年钟 他们可能来到这里,并且被那松树吸引探出头来",
+ "en": "Now, Danny and I were up at this same area one day, and Danny looked over to the right and noticed something halfway up the cliffs, which is a kind of a porch or a cliff shelf with bristlecones on it, and supposed that people going up to the clock inside the mountain could come out onto that shelf and look down at the view.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道,Danny的钟是要校对准时的 这依靠每个晴天正好在中午的太阳光照射 那样一股热就足以驱动一个太阳能的控制器 那个装置就会把时间调整过来,使时间完全正确",
+ "en": "And you need to know that Danny's clock is to be kept accurate by a ray of sunshine, that perfect noon hitting it every sunny day, and the pulse of heat from that sets off a solar trigger which resets the clock to make it perfectly accurate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "Danny Hillis正在那里寻找着一个设计问题的答案",
+ "en": "This is Danny Hillis, and he's figuring out a design problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三个就是来自高山的体验 第三点完全受到峡谷底下狭隘的观察视角的局限 Danny 后面是河溪谷 要是你往右边看 在离斯耐尔小溪 15英里以外的地方",
+ "en": "And the third is the experience from the mountain, which is really dominated by the view shed of the spring valley there behind Danny, and if you look off to the right, out there, 15 miles across to the Schell Creek range.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "处处都能看到紫花苜蓿和奶牛的踪迹,它是由Paul 和Ronnie Brenham共同经营的 田园风光很美,但他们干这活也是挺辛苦的",
+ "en": "Alfalfa and cattle, run by Paul and Ronnie Brenham, and it's pretty idyllic. It's also hard work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "我睡得不是很多。 而我已经把睡得少这件事 视为一个很大的美德,经过多年 的思想斗争,因为我一度认为睡眠不足是有害健康的。",
+ "en": "I don't sleep that much, and I've come to this thing about, like, not sleeping much as being a great virtue, after years of kind of battling it as being a terrible detriment, or something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在自然界中很难发现的色彩, 尽管,你知道,与人造色并列在一起 自然的颜色是如此的美丽。",
+ "en": "It's rarely color that I find in nature, although, you know, juxtaposed next to artificial color, natural color is so beautiful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾瑞克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我21岁的时候,一个占星家告诉我 我会遇到我梦寐的男人 而他的名字将会是艾瑞克,是吗?",
+ "en": "When I was about 21, an astrologer told me that I was going to meet the man of my dreams, and that his name was going to be Eric, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾瑞克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,你知道,很多年我都应该到酒吧 然后我遇到的任何叫艾瑞克的人 我都会立即XX一下或者什么的。",
+ "en": "So, you know, for years I would go to bars and, sort of, anyone I met whose name was Eric I was humping immediately, or something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾瑞克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 有时候我实际上是很绝望的 我会就,你知道,走进一间房然后就喊“艾瑞克”",
+ "en": "And there were times when I was actually so desperate I would just, you know, walk into a room and just go like, \"Eric!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个节目的名字是源于这样一个故事, 是关于我母亲的,给你们讲讲。",
+ "en": "The name of the show is based on this story that I have to tell you about my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲对于他的母亲有点太过敏感。 他母亲对于整个非主流的生活方式秉持着怀疑的态度。",
+ "en": "My mother was, sort of, very sensitive to his mother, who it seemed was a little bit skeptical about the whole alternative lifestyle thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我母亲感觉被冒犯了。她就转过去对着她说, “你是在开玩笑吗?他们是天生的一对。",
+ "en": "So my mother was a little offended. She turned to her and she said, \"Are you kidding? They have the greatest life together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "在剪辑这个片子的时候,我没有这么厚的脸皮 去把我在Joe's 酒吧里面唱歌的片段剪出来。",
+ "en": "So in editing these clips, I didn't have the audacity to edit a clip of me singing at Joe's Pub.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "像是Twyla,Tharp,很多 还和马克莫瑞斯合作了很多, 他是我最好的朋友之一。",
+ "en": "I work with Twyla Tharp a lot, and I work with Mark Morris a lot, who is one of my best friends.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但是我必须要说,老是觉得有点无聊这件事, 我想那是一件对于时尚设计师来说非常重要的事。",
+ "en": "But I must say, this whole thing about being slightly bored all the time, that is what -- I think that is a very important thing for a fashion designer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "若斯",
+ "en": "Rosie"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我若斯的片子里我最喜欢的几部之一。",
+ "en": "This is one of my favorite clips of Rosie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ },
+ {
+ "zh": "��斯",
+ "en": "Rosie"
+ }
+ ],
+ "zh": "若斯 欧 唐娜:你好,本。",
+ "en": "Rosie O'Donnell: Hello, Ben.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿希利",
+ "en": "Ashleigh"
+ }
+ ],
+ "zh": "你觉得紧张吗,阿希利?",
+ "en": "Do you get nervous, Ashleigh?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿希利",
+ "en": "Ashleigh"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿希利:紧张什么?",
+ "en": "Ashleigh: Doing what?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ROD",
+ "en": "ROD"
+ }
+ ],
+ "zh": "ROD:当然,我希望看起来可爱啊。",
+ "en": "ROD: Of course I want to look cute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ROD",
+ "en": "ROD"
+ }
+ ],
+ "zh": "ROD:不,我不。",
+ "en": "ROD: No, not me, no.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "若斯",
+ "en": "Rosie"
+ }
+ ],
+ "zh": "总会有解决的办法,若斯",
+ "en": "And there's got to be some way to do that, Rosie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ROD",
+ "en": "ROD"
+ }
+ ],
+ "zh": "ROD: 不,但是那意味着你要把 他们的幸福生活放在第一位,我想。",
+ "en": "ROD: No, but it means that your priority has to be their well-being first, I think.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ROD",
+ "en": "ROD"
+ }
+ ],
+ "zh": "A:我正要问你,你的头发-- ROD:不,挺好的--疯了。",
+ "en": "A: I was going to ask you, has your hair ever been -- ROD: No! It's all right -- go crazy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "ROD",
+ "en": "ROD"
+ }
+ ],
+ "zh": "A:哦,不,我们会一步一步的来。 ROD:我们正在分段。",
+ "en": "A: Oh no, we're just staging, ROD: We're just staging it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:是吗?",
+ "en": "Chef: Do you?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:噢。",
+ "en": "Chef: Oh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:你找不到吗?",
+ "en": "Chef: You can't?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:不,但是就是那样啊。",
+ "en": "Chef: No, but that's all it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:噢,你不是到吗?我告诉你吧。",
+ "en": "Chef: Oh, you don't know? Let me tell you something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:好吧,是这���的,我给你讲讲是怎么回事。",
+ "en": "Chef: Well, here's the deal. Let me tell you the deal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:奶油?",
+ "en": "Chef: For cream?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:把高脂的奶油, 搅拌到水乳分离",
+ "en": "Chef: So you take heavy, high-fat milk, which is cream, and you churn it until it separates into these curds and water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨师:他这么想是因为白脱牛奶很浓稠也很好喝。",
+ "en": "Chef: The reason he thought that is because buttermilk is so wonderfully thick and delicious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "来TED非常高兴,来这里太棒了,我喜欢这,我爱这里。",
+ "en": "Happy TED. It's so wonderful here. I love it. I love it. I love it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马吉德",
+ "en": "Maajid"
+ },
+ {
+ "zh": "纳瓦兹",
+ "en": "Nawaz"
+ }
+ ],
+ "zh": "马吉德·纳瓦兹:一个与极端主义抗争的全球性文化",
+ "en": "Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的故事,我亲身的历程 促使我今天来到TED的讲台, 讲述在以穆斯林为主的国家 过去的十年里,甚至更久远的时候 到底发生了什么。",
+ "en": "Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "在全球化的年代,我们继续发展。",
+ "en": "In the age of globalization, we moved on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "24岁的时候, 我在埃及被定罪入狱, 被世界上的三个国家加入了黑名单 罪状是试图颠覆他们的政府, 我成为了被折磨的对象 在埃及的监狱里 作为政治犯被判处5年的有期徒刑。",
+ "en": "By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来我还是被发觉了,当然,在埃及。",
+ "en": "Eventually I was detected, of course, in Egypt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这也是个极度右倾的例子: 很讽刺地,我们发现, 恐外的民族主义者 却在利用全球化所带来的好处。",
+ "en": "Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是由概念,名目 象征,和领导者组成的。",
+ "en": "It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我问你他们的象征和他们的领导者, 你也能立刻想到。",
+ "en": "If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些象征和领导人 你都能很快的想到。",
+ "en": "So these symbols and these leaders come to your mind immediately.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们无国界,他们也和概念,名目, 象征,和领导者紧密相连。",
+ "en": "They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而, 如果我让你把注意力集中到巴基斯坦上, 并且让你思考 那些民主主义的象征和领导者 在今天的巴基斯坦, 你会觉得压力很大 尤其是当你所想超越了 被暗杀的贝布托。",
+ "en": "However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "更没有概念,名目,领导人,和象征 从基层起提倡民主文化。",
+ "en": "There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃及是一个很好的出发点。",
+ "en": "Well, Egypt is a good starting point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "但发生在阿拉伯起义和埃及的情况 却独独对我起了净化的作用。",
+ "en": "But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "但总的来说,起始于埃及的趋势 历史性的席卷了MENA地区, 中东和北非地区。",
+ "en": "But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此当阿拉伯社会主义在埃及兴起的时候,传遍了那个地区。",
+ "en": "So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种事看上去像孔雀开屏占了挡风玻璃 是Bill Cheswick的网络图。",
+ "en": "This thing that looks like a peacock hit a windscreen is Bill Cheswick's map of the Internet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "换句话说, 媒介迅速减少为一些消息。 他更多的是增长型协调网站。 因为组织看到,听到,被看到,去听一些事 现在可以聚到一起,互相交流。",
+ "en": "Put another way, media is increasingly less just a source of information, and it is increasingly more a site of coordination, because groups that see or hear or watch or listen to something can now gather around and talk to each other as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三个变化是 以前观众的成员,就如Dan Gilmore称呼他们, 现在可以成为生产者而不是消费者。",
+ "en": "And the third big change is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them, can now also be producers and not consumers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次一个新消费者 加入这个媒体前景 一个新生产者也随之产生。 因为同样的设备, 电话,计算机, 让你消费和生产。",
+ "en": "Every time a new consumer joins this media landscape a new producer joins as well, because the same equipment -- phones, computers -- let you consume and produce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "比较疯狂变化是这里。 事实上,彼此之间不再被分隔。 以前消费者现转为生成者。 公众可以直接和另一个公众交流。 有比专业多得多的业余媒体者。 因为网络的规模, 复杂化实际上是参与者数量 的平方。 意味网络,它变大, 变得异常,异常大。",
+ "en": "The really crazy change is here: it's the fact that they are no longer disconnected from each other, the fact that former consumers are now producers, the fact that the audience can talk directly to one another; because there is a lot more amateurs than professionals, and because the size of the network, the complexity of the network is actually the square of the number of participants, meaning that the network, when it grows large, grows very, very large.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "当珠穆朗玛登山史上最惨重的灾难发生时,Ken Kamler是在场的唯一医生。在TEDMED,他分享了登山者们在极端条件下所展开的难以置信的搏斗,并且利用大脑成像技术重现了一位登山者被埋在雪中36个小时后却依旧存活下来的医学奇迹。",
+ "en": "When the worst disaster in the history of Mount Everest climbs occurred, Ken Kamler was the only doctor on the mountain. At TEDMED, he shares the incredible story of the climbers' battle against extreme conditions and uses brain imaging technology to map the medical miracle of one man who survived roughly 36 hours buried in the snow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ken Kamler:珠穆朗玛峰上的医学奇迹",
+ "en": "Ken Kamler: Medical miracle on Everest",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hall",
+ "en": "Hall"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Rob Hall的照片。",
+ "en": "This is a picture of Rob Hall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们通过无线电和他们中的一些人保持着联系。",
+ "en": "We were in radio contact with some of them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Doug",
+ "en": "Doug"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们听说Rob还可以, 但是Doug身体过虚,无法下山来。",
+ "en": "And we heard that Rob was OK, but Doug was too weak to come down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "他已经精疲力竭了。Rob就呆在他的身边。",
+ "en": "He was exhausted, and Rob was staying with him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pete",
+ "en": "Pete"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们中最强壮的两个登山者Todd Burleson和Pete Athans 决定登顶去尝试援救可能援救的人, 虽然说当时的暴风依旧是格外猛烈。",
+ "en": "Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans, decided to go up to try to rescue who they could even though there was a ferocious storm going.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hall",
+ "en": "Hall"
+ },
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们试着给Rob Hall发送无线电信息。 Rob Hall是个杰出的登山者, 不过当时却是和一个相对较弱的登山者 困在了峰顶附近。",
+ "en": "They tried to radio a message to Rob Hall, who was a superb climber stuck, sort of, with a weak climber up near the summit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "我当时以为他们会对Rob说 “坚持。我们马上就来。”",
+ "en": "I expected them to say to Rob, \"Hold on. We're coming.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Doug",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "但事实上,他们说的是 “丢下Doug,你自己下山来。",
+ "en": "But in fact, what they said was, \"Leave Doug and come down yourself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "Rob收到了那条信息, 但他的回复是: “我们两个人都在收听这条信息。”",
+ "en": "And Rob got that message, but his answer was, \"We're both listening.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "Pete",
+ "en": "Pete"
+ }
+ ],
+ "zh": "Todd和Pete最终抵达了峰脊, 迎接他们的是一片混乱。",
+ "en": "Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here, and it was a scene of complete chaos up there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从三号营通过无线电向他们传送建议, 我们让那些有能力自己下山的人员 自行下山。",
+ "en": "I gave them radio advice from Camp Three, and we sent down the climbers that could make it down under their own power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hall",
+ "en": "Hall"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "正当我照顾这些病人的时候, 我们得到了关于Rob Hall的最新消息。",
+ "en": "While I was taking care of them, we got more news about Rob Hall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Doug",
+ "en": "Doug"
+ }
+ ],
+ "zh": "很显然,Doug已经在峰上的某个更高处离世了。",
+ "en": "Apparently, Doug had died higher up on the mountain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "她的妻子正守在新西兰的家中, 怀着他们七个月大的第一个孩子。 Rob请求和她连线。我们达成了他的请求。 之后Rob和他的妻子 进行了最后的一次谈话,",
+ "en": "His wife was home in New Zealand, seven months pregnant with their first child, and Rob asked to be patched into her. That was done, and Rob and his wife had their last conversation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "随后Rob就挂断了, 而那也是我们最后一次听到他的声音。",
+ "en": "Rob then signed off, and that was the last we ever heard of him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "我本以为他会口齿不清, 但事实上他走进帐篷,对我说到: “嘿,Ken。我应该坐在哪里?”",
+ "en": "I expected him to be incoherent, but, in fact, he walked into the tent and said to me, \"Hi, Ken. Where should I sit?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "他处于一种强直性昏厥的状态── 可以感知身边的环境, 却无法通过眨眼这样简单的事情来告诉别人他还活着。",
+ "en": "He was in some sort of catatonic state where he could be aware of his surroundings, but couldn't even blink to indicate that he was alive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ },
+ {
+ "zh": "Doug",
+ "en": "Doug"
+ },
+ {
+ "zh": "Hall",
+ "en": "Hall"
+ },
+ {
+ "zh": "Hansen",
+ "en": "Hansen"
+ },
+ {
+ "zh": "Harris",
+ "en": "Harris"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ },
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ },
+ {
+ "zh": "这是Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Scott Fischer, Rob Hall, Andy Harris, Doug Hansen 以及Yasuko Namba。",
+ "en": "This was Scott Fischer, Rob Hall, Andy Harris, Doug Hansen and Yasuko Namba.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "南丹•耐卡尼,一位富于远见的首席执行官,是外包业务先驱Infosys公司的创始人。在这个演讲里,他阐述决定印度能否保持极速发展的四种观点",
+ "en": "Nandan Nilekani, the visionary co-founder of outsourcing pioneer Infosys, explains four brands of ideas that will determine whether India can continue its recent breakneck progress.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "南丹•耐卡尼谈印度的未来",
+ "en": "Nandan Nilekani's ideas for India's future",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "下面我来介绍一下印度 以及印度人们观念的演变",
+ "en": "Let me talk about India through the evolution of ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "1930年,美国经历大萧条时期 产生了有关国家社会安全问题的各种观点 并促进了罗斯福执政期间其他事件的发生",
+ "en": "In 1930 this country went through a Great Depression, which led to all the ideas of the state and social security, and all the other things that happened in Roosevelt's time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们再来看印度 四种观念对印度 产生着巨大的影响",
+ "en": "And I looked at India and said, really there are four kinds of ideas which really make an impact on India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些观念产生的影响 造就了今天的印度",
+ "en": "These ideas have brought together something which has made India happen the way it is today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "对印度来说,我认为有六种观念 造就了今天的印度",
+ "en": "Now in India's case I believe there are six ideas which are responsible for where it has come today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "人力资源这一概念的转变 体现在现实生活中 就是印度正在享有的人口红利",
+ "en": "And this change in thinking of human capital is linked to the fact that India is going through a demographic dividend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着医疗体系的完善 婴儿死亡率的下降 生育率开始降低。印度所处的正是这一阶段",
+ "en": "As healthcare improves, as infant mortality goes down, fertility rates start dropping. And India is experiencing that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种人口红利的独特之处在于 印度将成为世界上唯一一个 拥有人口红利的国家",
+ "en": "What is unique about this demographic dividend is that India will be the only country in the world to have this demographic dividend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是非常重要的一点。 另外 我们剖析印度人口红利的特点 就会发现存在着两个人口曲线",
+ "en": "And this is very important. At the same time if you peel away the demographic dividend in India, there are actually two demographic curves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个在印度南部和西部 2015年将达到最高峰 因为该地区的生育率 已与西欧国家基本持平",
+ "en": "One is in the south and in the west of India, which is already going to be fully expensed by 2015, because in that part of the country, the fertility rate is almost equal to that of a West European country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外一个在印度北部 它将成为未来人口红利的主体",
+ "en": "Then there is the whole northern India, which is going to be the bulk of the future demographic dividend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二点 印度改变了 对于企业家的定义",
+ "en": "The second thing in India has been the change in the role of entrepreneurs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度刚独立时 企业家被看作是 一群剥削人民的败类",
+ "en": "When India got independence entrepreneurs were seen as a bad lot, as people who would exploit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为改变印度的第三个观念 是我们对英语语言所持态度的改变",
+ "en": "The third big thing I believe that has changed India is our attitude towards the English language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一方面 现在的印度人民前所未有地 适应着全球化的发展",
+ "en": "And then I think the other point is that Indians today are far more comfortable with globalization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "有200多年的时间 印度人民生活在 东印度公司和帝国主义规则下 他们对全球化的正常反应 就是认为那是一种帝国主义",
+ "en": "Again, after having lived for more than 200 years under the East India Company and under imperial rule, Indians had a very natural reaction towards globalization believing it was a form of imperialism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "但现在 很多印度公司往国外发展 印度人们走出来 在世界各地工作 他们增添了很多自信 并且意识到 他们可以参与到全球化的进程中",
+ "en": "But today, as Indian companies go abroad, as Indians come and work all over the world, Indians have gained a lot more confidence and have realized that globalization is something they can participate in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在人口上有优势 因为我们是世界老龄化趋势下唯一的年轻国家 这使全球化对印度人民来说有着更大的吸引力",
+ "en": "And the fact that the demographics are in our favor, because we are the only young country in an aging world, makes globalization all the more attractive to Indians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一点 印度正在经历 民主的不断深化",
+ "en": "And finally, India has had the deepening of its democracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当60年前 民主来到印度时 那只是一小部分人的观点",
+ "en": "When democracy came to India 60 years back it was an elite concept.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这六个观念 人力资源概念的产生 印度企业家的发展 英语语言成为人们的一技之长 科技成为一种赋权的手段 全球化开始发挥积极作用 以及民主的不断深化--这些都促成了 印度今天的进步 今天这史无前例的快速发展",
+ "en": "I believe these six factors -- the rise of the notion of population as human capital, the rise of Indian entrepreneurs, the rise of English as a language of aspiration, technology as something empowering, globalization as a positive factor, and the deepening of democracy -- has contributed to why India is today growing at rates it has never seen before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使在印度的贫民窟 超过一半的城市孩子都去私立学校",
+ "en": "Even in the slums of India more than 50 percent of urban kids are going into private schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "去过印度的人们都有所体会",
+ "en": "Those of you who have been to India have seen that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "住所",
+ "en": "shelter"
+ }
+ ],
+ "zh": "20年前的政治口号是\"Roti,kapra,makan\" 意思是“食物,衣服和住所”",
+ "en": "20 years back the political slogan was, \"Roti, kapada, makaan,\" which meant, \"Food, clothing and shelter.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为甘地重视农村 而英国殖民者从城市统治 因此尼赫鲁并没有把新德里当作典型的印度城市",
+ "en": "It's because Gandhi believed in villages and because the British ruled from the cities, therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个概念 印度是一个单一的市场 因为当你不把印度当作一个市场的时候 你并不关心它是否单一 因为这并无所谓",
+ "en": "The final thing is the notion of India as a single market -- because when you didn't think of India as a market, you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在的政策 税收 基础设施建设及其他政策 正在逐步将印度作为一个单一市场",
+ "en": "Increasingly now the policies of taxation and infrastructure and all that, are moving towards creating India as a single market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以国家内部现在也有着一个全球化的趋势 这和国家外部的全球化同等重要",
+ "en": "So there is a form of internal globalization which is happening, which is as important as external globalization.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这四个因素 初等教育 基础设施建设,城市化和单一市场 在我看来 是印度 已经接受 但未实现的观念",
+ "en": "These four factors I believe -- the ones of primary education, infrastructure, urbanization, and single market -- in my view are ideas in India which have been accepted, but not implemented.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "国外的大学也很难来到印度",
+ "en": "It's very difficult for a foreign university to come to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果我们的高等教育 很自然地不能满足印度的需要",
+ "en": "As a result of that our higher education is simply not keeping pace with India's demands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度人们有些严重的 健康问题 比如心脏病晚期 糖尿病晚期 肥胖症晚期",
+ "en": "India has equally horrible health problems of the higher state of cardiac issue, the higher state of diabetes, the higher state of obesity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外 印度负担不起 环境污染的后果 因为环境和发展是密不可分的",
+ "en": "And then again, India does not have the luxury of making its environment dirty, because it has to marry environment and development.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度已经达到每年两吨",
+ "en": "India is already at two tons per year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但如果印度以8%的速度增长 2050年人均年收入将是现在的16倍",
+ "en": "But if India grows at something like eight percent, income per year per person will go to 16 times by 2050.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们真的想有所作为 我们要真正设定二氧化碳排放的最高限度 我们要真正降低能源的使用 印度这样的国家需要解决此类问题",
+ "en": "If we really want to come to a point, we really want to put a cap on our carbon emission, we want to really lower the use of energy -- it has to be solved in countries like India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当印度以3% 3.5%的速度增长 人口以2%速度增长时 其人均收入每45年翻一番",
+ "en": "When India was growing at about three, 3.5 percent and the population was growing at two percent, its per capita income was doubling every 45 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须有一个清晰的策略 这对印度极为重要 对世界也极为重要",
+ "en": "And you must have a clear strategy which is important for India and important for the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ivan",
+ "en": "Ivan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ivan Krastev认为,在过去的50年中,5次伟大的革命塑造了当今的政治文化。他一步步地演示了这些革命——从上世纪60年代的文化革命到近期的神经科学领域的相关进展——是如何使得民主逐渐失去了民众的信任的。正像他所说的那样,“正确的事情也会带来错误的影响。民主,还能继续存在下去么?",
+ "en": "Five great revolutions have shaped political culture over the past 50 years, says theorist Ivan Krastev. He shows how each step forward -- from the cultural revolution of the ‘60s to recent revelations in the field of neuroscience -- has also helped erode trust in the tools of democracy. As he says, \"What went right is also what went wrong.\" Can democracy survive?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ivan",
+ "en": "Ivan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ivan Krastev:没有信任,民主能继续存在么?",
+ "en": "Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "提前说一下 恐怕我是大家最不想在TED看到的演讲者之一",
+ "en": "I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们这些TED的教徒都是乐观的人",
+ "en": "You people, the Church of TED, are a very optimistic community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 基本上你们都相信复杂性,而不相信模棱两可的东西",
+ "en": "Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学人",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 经济学人杂志最近刊登了一篇文章 是关于最近的一次对“幸福”的研究报告 文章名称是“幸福,不幸福,以及保加利亚人”",
+ "en": "The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was \"The Happy, the Unhappy and the Bulgarians.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,他们都是走到投票箱前 说自己感觉无人可选",
+ "en": "Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jose",
+ "en": "Jose"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Jose Saramago一篇美丽的小说的开场白(译者注:Jose Saramago是葡萄牙小说家、诗人、记者,于1998年获得诺贝尔文学奖,擅长写寓言,对官方理论持怀疑态度) 叫做“我看到的”",
+ "en": "This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called \"Seeing.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看到了Facebook革命,Twitter革命",
+ "en": "You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Big",
+ "en": "Big"
+ }
+ ],
+ "zh": "它不会变成“娱乐老大哥秀”(译者注:Big Brother is watching you是全方位时刻观察游戏者的竞赛节目,语出《1984》) 而我们将变成那个时刻观察别人的Big Brother 我们将始终盯着政治阶层",
+ "en": "It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,请你想象一下 当优秀的公民要参与竞选 如果他们真的认为 政治也是要管理“不信任”的",
+ "en": "For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我有机会与首相交流 我就问他为什么决定如此公开",
+ "en": "So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "首相说,听着,只有这样 才能让议员们都闭嘴",
+ "en": "He said, \"Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Deborah",
+ "en": "Deborah"
+ }
+ ],
+ "zh": "电影制作人Deborah Scranton谈论并且展示了她的纪录片《战争影像》的一些片段,这部纪录片由战斗在伊拉克前线的美国士兵亲手录制。",
+ "en": "Filmmaker Deborah Scranton talks about and shows clips from her documentary The War Tapes, which puts cameras in the hands of soldiers fighting in Iraq.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Deborah",
+ "en": "Deborah"
+ }
+ ],
+ "zh": "Deborah Scranton和她的“战争影像”",
+ "en": "Deborah Scranton on her \"War Tapes\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在想,我刚刚完成了一部关于二战老兵的电影, 然后我意识到我必须挖掘他们的故事, 我意识到这是千载难逢的机会 去完整的讲述一个勇敢者故事。",
+ "en": "I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Greg",
+ "en": "Greg"
+ }
+ ],
+ "zh": "他了解我,我说,“Greg?”",
+ "en": "And he knew me, so I was like, \"Greg?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Deborah",
+ "en": "Deborah"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,“什么事,Deborah?”",
+ "en": "He's like, \"Yes, Deborah?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Pink:我是Stephen Pink中士。",
+ "en": "Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Moriarty:我是Michael Moriarty专员。",
+ "en": "Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "这可不是闹着玩的,哥们!你准备好了吗?",
+ "en": "Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ },
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔治·布什:世界的最新民主。",
+ "en": "George W. Bush: The world's newest democracy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Baril",
+ "en": "Baril"
+ }
+ ],
+ "zh": "P:Baril,别看了,哥们。",
+ "en": "SP: Baril, don't look at it, bud.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kevin Shangraw:我们是去帮助伊拉克人民的-- 可是我们��刚却杀了一个。",
+ "en": "Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "Smith中士被击中了!Smith中士被击中了?",
+ "en": "Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Deborah",
+ "en": "Deborah"
+ }
+ ],
+ "zh": "Deborah Scranton:谢谢大家。",
+ "en": "Deborah Scranton: Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想引用一个在TED的经历。",
+ "en": "And I'd like to relate an experience I had here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul?快点,起来吧。",
+ "en": "Paul? Come on, stand up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anthony",
+ "en": "Anthony"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "这位是Paul Anthony。",
+ "en": "This is Paul Anthony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "对吧?然后我们开始谈论。",
+ "en": "Right? And we started talking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "(当时)Paul正在讲话, 然后他转向Constance,说道, “你知道吗,如果没有她,我就不会在这里谈话, 因为我知道她会支持我。”",
+ "en": "And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, \"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我真的和James昨天说的很像, 因为我是站在摄像机后面。",
+ "en": "I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我想说,“Paul,我很高兴你在这, 因为我知道你支持着我。”",
+ "en": "So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我之前说过,试着深层次的讲述一个故事,而不是浅尝辄止-- Chris在他的十分生动的介绍里也讲过这个问题,这种融合(的方法)",
+ "en": "When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是从Steve Pink发给我的邮件中知道Taji的这个惨案的, 而且在附件里添加了那张烧焦尸体的照片,在轿车的外面。",
+ "en": "The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后我在我的IM窗口中发现Mike Moriarty在基地。",
+ "en": "And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我点击Mike然后说, “Mike,请问你能不能采访一下Pink?”",
+ "en": "So, I pinged Mike and I said, \"Mike, can you please go get that interview with Pink?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们刚才看到的那个采访是Mike在 事件发生24小时之内及时录制的。",
+ "en": "The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Steve Pink在他回家5个月以后 才去读他的那些日记。",
+ "en": "Steve Pink reading his journal happened five months after he came home.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是大家似乎都不愿意去了解更多。 或者倾听,亦或交流。",
+ "en": "But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "他没有眨眼。",
+ "en": "And he wasn't going to blink.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dean",
+ "en": "Dean"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道,显然,类似Dean Kamen从事的这种非凡的工作-- 但是你可以向很多慈善机构捐助电脑,帮助受伤的士兵们。",
+ "en": "You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克隆",
+ "en": "Clonie"
+ }
+ ],
+ "zh": "歌手吉雯麦凯表演不太严肃的“克隆” -- 关于建立最终的同伴.",
+ "en": "Singer-songwriter Nellie McKay performs the semi-serious song \"Clonie\" -- about creating the ultimate companion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克隆",
+ "en": "Clonie"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉雯麦凯唱\"克隆\"",
+ "en": "Nellie McKay sings \"Clonie\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克隆",
+ "en": "Clonie"
+ },
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "散步的,谁是我的眼中钉? --跟我擦肩而过的,谁会是我的最爱? 为什么是我自己的\"克隆\". 噢,如果我漫步邻里,谁知道我会那么好看 只能用电话和“克隆\"聊天. 我们是好朋友,这很酷,因为我们不孤独, 浅的基因库对“克隆\"不是什么.--我的“克隆”跟那些愚昧的路人完全不同 我们同甘共苦, 只是我们每天的脱氧核糖核酸,因此奥尔森双胞胎对我们没有什么.--我们拥有一样的DNA,奥尔森姐妹跟我们比起来简直不算什么。 我们会生存下去,肩并肩,大自然你不叫她假,她是我的\"克隆\" 是富裕但不健康没有人和我居住在一起, 看出生了谁 -- “克隆”. 没有破产,腻烦富有的民俗,不需要什���天然蛋黄 -- 我们的婴儿全面形成,“克隆”--我们的孩子生下来就拥有一切,“克隆” 我们会让别人拥抱我们,找个公关--别人可以拥抱我们,我们有自己的公关经理, 让他们看到阿姆以后最可爱的东西.--他可以让人们看到既阿姆之后最可爱的东西 我的朋友,乘,我们像迪斯尼或汉尼拔,是特许经营.--哦,朋友们,我们可以像连锁的迪斯尼或者汉尼拔一样不断复制自己 我们知道我们的癌细胞比旧菲尔斯派克特的更有良性.---我们发现,跟老菲尔斯派克特比起来,癌症细胞都不算什么 我们会生存下去,肩并肩,应该签署神韵而不签索尼。 你是我的\"克隆\". “噢'克隆' ,我多么爱你.”",
+ "en": "♫ My oh my, walking by, who’s the apple of my eye? ♫ ♫ Why, it's my very own Clonie. ♫ ♫ Oh, if I should stroll the hood, who knew I could look so good ♫ ♫ just talking on the phone to Clonie. ♫ ♫ We are pals, it's cool, 'cause we're not lonely, ♫ ♫ shallow gene pool is nothing to my only Clonie. ♫ ♫ Me and you, hustling through, holding on through thick and thin, ♫ ♫ just day by day, our DNA, so the Olson twins got nothing on us. ♫ ♫ We'll survive, side by side. Mother Nature, don’t you call her phony, she’s my Clonie. ♫ ♫ Was wealthy, but not healthy, had no one to dwell with me, ♫ ♫ so look who I got born -- Clonie. ♫ ♫ Far from broke, bored, rich folk, we don't need no natural yolk -- ♫ ♫ our babies come full-formed, Clonie. ♫ ♫ We'll be huggable, get a publicist ♫ ♫ and show them, be the most lovable thing since fucking Eminem. ♫ ♫ Oh my friend, multiply, we’re a franchise, like Walt Disney or Hannibal Lecter. ♫ ♫ We can tell our cancer cells are more benign than old Phil Spector. ♫ ♫ We’ll survive side by side, should have signed with Verve instead of Sony. ♫ ♫ You’re my Clonie. ♫ \"Oh Clonie, how I love you.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克隆",
+ "en": "Clonie"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是膨胀。我想你就是我的致命景点.你是我的\"克隆\". 谢谢.",
+ "en": "♫ Gee, that's swell. I guess you're just my fatal attraction-ie. You’re my Clonie. ♫ Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "显然,这是我们所熟悉的北极美景, 而这将很快消失不见, 可能只是三、四或五年之后。非常!非常!非常可怕!",
+ "en": "This is, obviously, that famous view now of the Arctic, which is likely to be gone at this point in the next three or four or five years. Very, very, very scary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是我们所学到的。8000加仑的气体 相当于建造一座房屋。",
+ "en": "So here is what we learned: 8,000 gallons of gas equivalent to build one house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须改变一切。",
+ "en": "We must change everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "请不要听您们周围的人说您做不到,因为每一个人都可以做到",
+ "en": "Don't listen to the people who say you can't do this, because anyone can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的孩子,纳塔莉和大卫。",
+ "en": "Those are my kids, Natalie and David.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我希望你们离开TED后, 请想办法降低自己的碳排放量 并为此尽一切努力。",
+ "en": "So my hope is that when you leave TED, you will look at reducing your carbon footprint in however you can do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一点,比尔·盖茨,我知道你发明了视窗操作系统",
+ "en": "Last but not least, Bill Gates, I know you invented Windows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我介绍一下 约翰",
+ "en": "So I'd like you to meet John.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声处理",
+ "en": "sonicate"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要获取这些图片 并且医生也划出了 所有必要的安全限制范围等等, 他就会选取一个点- 就是正中间,箭头所指的那个圆点- 然后他按下这个叫“声处理”的按钮",
+ "en": "So once those pictures are acquired and the physician has drawn all the necessary safety limits and so on, he selects basically a point -- you see the round point in the middle where the cursor is -- and he presses this blue button called \"sonicate.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声处理",
+ "en": "sonicate"
+ }
+ ],
+ "zh": "他按下“声处理”,接下来",
+ "en": "So he presses \"sonicate,\" and this is what happens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "提高温度",
+ "en": "It elevates the temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不会产生任何伤害 只会把温度提高 几度而已",
+ "en": "It doesn't do any damage, but it elevates the temperature by a few degrees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "磁共振的一个 独特功能就是 非侵入性温度测量",
+ "en": "And one of the unique capabilities that we leverage with the MR is the ability to measure temperature noninvasively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们可以使用它 取得实时的解剖影像和温度走势图",
+ "en": "But here we can get both the anatomical imaging and the temperature maps in real time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "温度被暂时提升 至43摄氏度",
+ "en": "The temperature was raised to 43 degrees C temporarily.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "温度上升到 55到66摄氏度",
+ "en": "And you see the temperature rises to like 55 to 60 degrees C.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果这种状态持续超过一秒 基本上就足够摧毁 细胞中的蛋白质了",
+ "en": "If you do it for more than a second, it's enough to basically destroy the proteins of the cells.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰是众多 有胆量和勇气参加这项研究的 志愿者之一",
+ "en": "John is one of [about] a dozen very heroic, courageous people who volunteered for the study.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰写下这些之后",
+ "en": "And this is a quote from John after he wrote it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的癌细胞转移到了臀部右侧 即使有药物治疗 他也无法坐下",
+ "en": "He had metastases in his right buttock, and he couldn't sit even with medication.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "听说吉兰昨天在这里 探讨了前列腺癌治疗的 不良症状",
+ "en": "We heard here yesterday Quyen talking about the adverse event trait in prostate cancer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Blakley",
+ "en": "Blakley"
+ },
+ {
+ "zh": "Johanna",
+ "en": "Johanna"
+ }
+ ],
+ "zh": "Johanna Blakley说,恶性控制电影,音乐还有软件的版权法几乎没有触及到时装业...而时装从革新和销售两方面受益.在2010TEDxUSC上,她讲了所有的创造性行业能从时装的自由文化里学到什么.",
+ "en": "Copyright law's grip on film, music and software barely touches the fashion industry ... and fashion benefits in both innovation and sales, says Johanna Blakley. At TEDxUSC 2010, she talks about what all creative industries can learn from fashion's free culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Blakley",
+ "en": "Blakley"
+ },
+ {
+ "zh": "Johanna",
+ "en": "Johanna"
+ }
+ ],
+ "zh": "Johanna Blakley:从时装的自由文化里学到的",
+ "en": "Johanna Blakley: Lessons from fashion's free culture",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Joe",
+ "en": "Joe"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,其他人将必须取得这个袖子或这个袖口的许可 因为Joe Blow 拥有它。",
+ "en": "And then everybody else would have to license this cuff or this sleeve because Joe Blow owns it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,令我生气的是 在时装业, 没有版权保护。 时装设计师们事实上有能力使 功利化的设计, 遮盖我们裸露的身体的东西, 升华为艺术。",
+ "en": "What I'm going to argue today is that because there's no copyright protection in the fashion industry, fashion designers have actually been able to elevate utilitarian design, things to cover our naked bodies, into something that we consider art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿凡达",
+ "en": "avatar"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里,我怀疑, 他们是受到阿凡达里面的服饰的影响,",
+ "en": "And here, I suspect, they were influenced by the costumes in Avatar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们邀请了Tom Ford。 那个会议叫“准备分享: 时装和创造的所有权” 而且我们问了他这个问题。",
+ "en": "We invited Tom Ford to come -- the conference was called, \"Ready to Share: Fashion and the Ownership of Creativity\" -- and we asked him exactly this question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tom Ford:我们发现进行很多研究后, 事实上也不是很多研究,很简单的研究, 那些购买仿造的顾客不是我们的顾客",
+ "en": "Tom Ford: And we found after much research that -- actually not much research, quite simple research -- that the counterfeit customer was not our customer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Blakley",
+ "en": "Blakley"
+ },
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "Johanna",
+ "en": "Johanna"
+ }
+ ],
+ "zh": "Johanna Blakley:想象一下",
+ "en": "Johanna Blakley: Imagine that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stuart",
+ "en": "Stuart"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stuart Weitzman 是一个非常成功的鞋子设计师.",
+ "en": "And Stuart Weitzman is a very successful shoe designer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果以有人盗取一个 Larry David 的笑话作为例子, 而不是作为取乐.",
+ "en": "If somebody steals a joke from Larry David, for instance, it's not as funny.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "就说日本吧,我认为它是世界上第3大的市场, 他们有设计法,是保护服饰的, 但是它的新颖性标准太高, 你必须证明你的衣服在过去是不存在的. 它完全是独一无二的.",
+ "en": "In Japan, for instance, which I think is the third largest market, they have a design law; it protects apparel, but the novelty standard is so high, you have to prove that your garment has never existed before, it's totally unique.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黛安",
+ "en": "Diane"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这并没有阻止黛安 冯 弗斯滕伯格。",
+ "en": "But this has not stopped Diane von Furstenberg.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "魔术,我认为他们是指示说明,有点像菜谱. 没有版权说明.",
+ "en": "Magic tricks, I think they're instructions, sort of like recipes: no copyright protection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞秋",
+ "en": "Rachel"
+ }
+ ],
+ "zh": "瑞秋苏斯曼展示了一些世界上最古老的尚存生物的图片---- 从已生存了2000多年的多巴哥海岸的脑珊瑚到人类开始农耕之前就存在至今的南非“地下森林”。",
+ "en": "Rachel Sussman shows photographs of the world's oldest continuously living organisms -- from 2,000-year-old brain coral off Tobago's coast to an \"underground forest\" in South Africa that has lived since before the dawn of agriculture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞秋",
+ "en": "Rachel"
+ }
+ ],
+ "zh": "瑞秋苏斯曼:世界上最古老的生物",
+ "en": "Rachel Sussman: The world's oldest living things",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种植物生活在智利的阿卡塔玛沙漠, 已有三千年的历史了。",
+ "en": "This individual lives in the Atacama Desert in Chile, and it happens to be 3,000 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个项目有一部分是艺术一部分是科学。",
+ "en": "The project is part art and part science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时我在日本旅行 除了拍些照片没有别的事情做 当我听说了这棵树 有2180年的历史了 我知道我必须去看看",
+ "en": "I'd been traveling in Japan without an agenda other than to photograph, and then I heard about this tree that is 2,180 years old and knew that I had to go visit it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想这一直都是我的愿望 把我的兴趣都综合到一起 艺术方面的,科学方面的,哲学方面的 这使得我做好了准备 当灵感来到时抓住了机会。",
+ "en": "I think it was my longstanding desire to bring together my interest in art, science and philosophy that allowed me to be ready when the proverbial light bulb went on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "几天后 我们有个机会去条冰川形成的河里钓鱼 就在我们营地旁边 河里有好多鱼 你把手伸进水里 就能徒手抓到条一英尺长的鳟鱼。",
+ "en": "And then a few days later, we had the opportunity to go fishing in a glacial stream near our campsite, where the fish were so abundant that you could literally reach into the stream and grab out a foot-long trout with your bare hands.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "教堂",
+ "en": "churches"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有些古杉树 生长在英国一些教堂的院子里。 但只要你算算,就会发现 事实上是紫杉先生长在那些地方,然后人们才在附近盖了教堂。",
+ "en": "And there are actually a number or ancient yews in churchyards around the U.K., but if you do the math, you'll remember it's actually the yew trees that were there first, then the churches.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有幸有机会去了南非的林波波省 同行的是位猴面包树的专家。",
+ "en": "I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa with an expert in Baobab trees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安哥拉",
+ "en": "Angola"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种植物叫做千岁兰, 它只生活在纳米比亚和安哥拉的部分临海区域, 在那里,它养成了独特的 收集海上雾气中水分的机能。",
+ "en": "This plant is called the Welwitschia, and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola, where it's uniquely adapted to collect moisture from mist coming off the sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "而它的特别之处就在于 它在零度以下仍进行DNA修补。",
+ "en": "But what's unique about it is that it's doing DNA repair below freezing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ }
+ ],
+ "zh": "如大家所见,在南极洲也有面旗。",
+ "en": "You'll see also, there's a flag on Antarctica.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾桂林",
+ "en": "Jacqueline"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们都希望过一种有意义的人生,但是从何开始?在这个引人深思的演讲里,贾桂林·诺瓦格拉兹向我们介绍了“耐心资本”的故事以及她所遇到的一些沉浸在某种正义、某个社区或某种热情而奋斗的人。所有这些都有最能给人启发的故事。",
+ "en": "We each want to live a life of purpose, but where to start? In this luminous, wide-ranging talk, Jacqueline Novogratz introduces us to people she's met in her work in \"patient capital\" -- people who have immersed themselves in a cause, a community, a passion for justice. These human stories carry powerful moments of inspiration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾桂林",
+ "en": "Jacqueline"
+ }
+ ],
+ "zh": "贾桂林·诺瓦格拉兹:过一种沉浸的人生",
+ "en": "Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一篇名为“Oh Yes”的故事里 她写的是发生在1950年代的一个故事 一位白人妇女有一个女儿 这个女儿和一位黑人女孩成为了朋友 她看着自己的女孩,觉得很骄傲 但同时她也在想 她是否会因此而付出什么代价?",
+ "en": "In a short story called \"Oh Yes,\" she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且认识到 权力,特别是绝对的权力 也是一个平等机会提供者",
+ "en": "And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然她也曾参与建立一个自由的政党 该党关注多元性 以及宽容和解 在种族屠杀发生前的三个月,她转换政党 加入了极端的胡图族权力党 并且成为了种族大屠杀时期的 司法部部长 她被指责煽动男人更快的杀害自己的同胞 不要像女人那么慢手慢脚",
+ "en": "And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来她被指控 犯有一级种族屠杀罪",
+ "en": "She was convicted of category one crimes of genocide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fund",
+ "en": "Fund"
+ }
+ ],
+ "zh": "在Acumen Fund, 我们有一位伙伴, 他叫Suraj Sudhakar 我们都认为他有一种道德想象力 就是能够设身处地的为别人着想 并且由此出发去帮助别人",
+ "en": "One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从Chris, Kevin, Alex, Herbert 以及其他很多年轻人身上 学到了 许多东西",
+ "en": "And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许是Alex讲得最有道理",
+ "en": "Alex, in some ways, said it best.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fund",
+ "en": "Fund"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们Acumen Fund做的就是寻找慈善资源 而后将其作为耐心资本进行投资 我们通常会给那些 有远见,将穷人看成是变革之先锋 而非被动的接受慈善捐助的企业家 他们也希望解决自己的问题 以及做出自己的决定",
+ "en": "At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正需要那样的道德领袖以及勇气 在我们这个世界上",
+ "en": "We need that kind of moral leadership and courage in our worlds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "Ruby",
+ "en": "Ruby"
+ }
+ ],
+ "zh": "他给我讲过一个非常震撼的故事 讲的是一个6岁的女孩,叫Ruby Bridges 她是第一个在南部进入非隔离学校上学的 具体是新奥尔良州",
+ "en": "And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ruby",
+ "en": "Ruby"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就会问,“Ruby, 你说了些什么?”",
+ "en": "And he would say, \"Ruby, what are you saying?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ruby",
+ "en": "Ruby"
+ }
+ ],
+ "zh": "他最后忍不住,说,“Ruby,我确实看到你说话了",
+ "en": "And finally he said, \"Ruby, I see that you're talking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fund",
+ "en": "Fund"
+ },
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个故事讲的是一位年轻的男子 他叫Josephat Byruhanga 他也是一位Acumen Fund的伙伴 他住在乌干达农村",
+ "en": "My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把他带到200英里以外的一个公司 那家公司在肯尼亚西部",
+ "en": "And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贾桂林",
+ "en": "Jacqueline"
+ }
+ ],
+ "zh": "年底的时候他跟我说 “贾桂林,我觉得实在是太荣幸了 因为我觉得作为一位在非洲的农民 我该学会怎么去超越我们的文化",
+ "en": "And he said to me at the end of his year, \"Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "特别是当我在跟非洲的女性谈话的时候 我有时候会犯这样的错误 有时候要学会倾听好像挺困难的”",
+ "en": "But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丽莎",
+ "en": "Lisa"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒙娜丽莎可以称得上是这个世界上最著名的面孔之一。可是你是否知道其作者列奥纳多·达·芬奇的样子呢?画家Siegfried Woldhek缜密地利用各种图像分析技术找到了他心目中达·芬奇的真实面孔。",
+ "en": "Mona Lisa is one of the best-known faces on the planet. But would you recognize an image of Leonardo da Vinci? Illustrator Siegfried Woldhek uses some thoughtful image-analysis techniques to find what he believes is the true face of Leonardo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使是这幅著名的肖像画,也无法得到很多艺术史学家的认可。",
+ "en": "Even this well-known portrait is not accepted by many art historians.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们、先生们,这个故事暂未发表,",
+ "en": "Ladies and gentlemen, this story has not yet been published.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "由在座的TED观众们对之先睹为快是再为合适不过了。",
+ "en": "It's only proper that you here at TED hear and see it first.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "神经学家Michael Merzenich谈论大脑的神秘而强大的功能之一:大脑主动重塑自身的能力。他正在研究利用大脑的可塑性来增强我们的技能以及恢复缺失的功能。",
+ "en": "Neuroscientist Michael Merzenich looks at one of the secrets of the brain's incredible power: its ability to actively re-wire itself. He's researching ways to harness the brain's plasticity to enhance our skills and recover lost function.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Merzenich谈重塑大脑",
+ "en": "Michael Merzenich on re-wiring the brain",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Woody",
+ "en": "Woody"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们每个人脑袋中的这台机器, 让我想起 Woody Allen的一句名言, 就是问你脑袋里最好的东西是什么。",
+ "en": "This machine, which we all have residing in our skulls, reminds me of an aphorism, of a comment of Woody Allen to ask about what is the very best thing to have within your skull.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "它可以让我们明天做今天无法做到之事, 今天做昨天无法做到之事。",
+ "en": "It confers on us the ability to do things tomorrow that we can't do today, things today that we couldn't do yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitra",
+ "en": "Mitra"
+ }
+ ],
+ "zh": "上次你见到婴儿的时候—— 刚好这是我的孙女Mitra。",
+ "en": "The last time you were in the presence of a baby -- this happens to be my granddaughter, Mitra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个男孩可以用头顶颠球。",
+ "en": "Now this boy can bounce a soccer ball on his head.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ },
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "他来自巴西的圣保罗, 当地这么大的男孩有大约百分之40的拥有这个能力。",
+ "en": "And where this boy comes from, Sao Paulo, Brazil, about 40 percent of boys of his age have this ability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你若去蒙特雷的社区, 找到一个拥有这种能力的男孩是困难的。",
+ "en": "You could go out into the community in Monterey, and you'd have difficulty finding a boy that has this ability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "重要性",
+ "en": "significance"
+ }
+ ],
+ "zh": "也就是说, 大脑有策略地定义 输入大脑信号的重要性。",
+ "en": "And that's another way of saying the brain has strategies that define the significance of the input to the brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "执行者",
+ "en": "Actor"
+ }
+ ],
+ "zh": "在你个人历史上发生了数十亿件事情, 它们都在时间上与你相关, 你作为一个接受者, 或执行者,或思考者, 或行动者。",
+ "en": "Billions of events have occurred in your history that are related in time to yourself as the receiver, or yourself as the actor, yourself as the thinker, yourself as the mover.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们打开 自中耳排出液体的管子, 它们充满了液体。",
+ "en": "You're basically opening up the tubes that drain fluid from the middle ears, which have had them reliably full.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如同大脑产生时一片混乱一样, 在快结束时大脑也会返回混乱状态。",
+ "en": "Just as the brain came out of chaos at the beginning, it's going back into chaos in the end.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arunachalam",
+ "en": "Arunachalam"
+ },
+ {
+ "zh": "Muruganantham",
+ "en": "Muruganantham"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他了解到他妻子不得不在食品和卫生巾中做出取舍时候,Arunachalam Muruganantham 发誓要为她解决卫生护垫的问题。他看问题的眼光非常独到,这使得他最终成就一种强有力的商业模式。(TED全球才智项目,在Bangalore录制)",
+ "en": "When he realized his wife had to choose between buying family meals and buying her monthly \"supplies,\" Arunachalam Muruganantham vowed to help her solve the problem of the sanitary pad. His research got very very personal -- and led him to a powerful business model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arunachalam",
+ "en": "Arunachalam"
+ },
+ {
+ "zh": "Muruganantham",
+ "en": "Muruganantham"
+ }
+ ],
+ "zh": "Arunachalam Muruganantham: 我是怎样开始一个卫生护垫的革命!",
+ "en": "Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我需要一个女性志愿者,可是在印度",
+ "en": "I need a woman volunteer. Where can I get one in India?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至在班加罗尔(印度南部城市),没有",
+ "en": "Even in Bangalore you won't get [one], in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我为什么妒忌印度的圣人",
+ "en": "That's why I am always jealous with the saints in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Muruganantham",
+ "en": "Muruganantham"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者是登上珠穆朗玛峰的 Tenzing 和 Hillary 我,Muruganantham 是全世界第一个 穿着卫生巾的男人",
+ "en": "Armstrong. Then Tenzing Hillary, in Everest, like that Muruganantham is the first man wore a sanitary pad across the globe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我把这台机器送给 所有印度乡下的女性,因为在印度 只有百分之二的女性买得起卫生巾 其余的,都用脏布 甚至是树叶,泥土,就是没有卫生巾",
+ "en": "That's why I am giving this machine only in rural India, for rural women, because in India, [you'll be] surprised, only two percent of women are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth, a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样是21世纪(怎么差别那么大咧)。我决定 无偿把机器贡献给贫穷的印度农村",
+ "en": "It is the same in the 21st century. That's why I am going to decide to give this machine only for poor women across India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arunachalam",
+ "en": "Arunachalam"
+ },
+ {
+ "zh": "Muruganantham",
+ "en": "Muruganantham"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)Arunachalam Muruganantham: 我问我妻子:“你怎么能用那么脏的布头?”",
+ "en": "Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, \"Why are you using that nasty cloth?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要让印度的女性,在我的有生之年 全部用上卫生巾",
+ "en": "I'm going to make India [into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你只是去追女孩,女孩不一定喜欢你",
+ "en": "If you chase a girl, the girl won't like you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你埋头干你的事,女孩会主动来追你",
+ "en": "Do your job simply, the girl will chase you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路易斯 皮尤讲述了他游泳横越北极这一创纪录的壮举。他仅着游泳裤,勇渡北冰洋,来唤起世人对正在消融的冰盖的重视。其中有他惊心动魄的游泳片段-- 和他对在刺骨的冷水中游泳经历的直率表白。",
+ "en": "Lewis Pugh talks about his record-breaking swim across the North Pole. He braved the icy waters to highlight the melting icecap. Watch for astonishing footage -- and some blunt commentary on the realities of supercold-water swims.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路易斯 皮尤 游泳横越北极",
+ "en": "Lewis Pugh swims the North Pole",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希拉里",
+ "en": "Hillary"
+ },
+ {
+ "zh": "斯科特",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "他热爱历史。他会给我讲斯科特船长怎样 徒步征服南极, 埃德蒙 希拉里 爵士怎样登上珠穆朗玛峰。",
+ "en": "He loved history. He would tell me about Captain Scott walking all the way to the South Pole and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我终于在七年前第一次 到了北极圈。",
+ "en": "But seven years ago, I went to the Arctic for the first time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看见北极熊跋涉在薄薄的冰面上, 寻找食物。",
+ "en": "I have seen polar bears walking across very, very thin ice in search of food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我游北极之前的两年内, 就有百分之二十三的极地冰盖 溶化掉了。",
+ "en": "In the two years before my swim, 23 percent of the arctic sea ice cover just melted away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "泰坦尼克号上掉下来的乘客 掉到海里,当时的水温只有5摄氏度。",
+ "en": "The passengers who fell off the Titanic fell into water of just five degrees centigrade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要看到我的教练向我大喊, “路易斯加油!加油!快!快!快!不要慢下来!”",
+ "en": "I had to see my coach screaming for me, \"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的好友大卫看出了我的心思, 就过来对我说,“路易斯, 从你18岁起我就认识你了。",
+ "en": "And my close friend David, he saw the way I was thinking, and he came up to me and he said, \"Lewis, I've known you since you were 18 years old.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很了解你,所以我知道,路易斯, 你内心深处,在你的心底, 你一定是会去游的",
+ "en": "I've known you, and I know, Lewis, deep down, right deep down here, that you are going to make this swim.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对你完全有信心,路易斯。我看着你一直地在努力训练",
+ "en": "I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "路���斯,你放胆去吧, 我们会眼睛都不眨一下地保护你的。”",
+ "en": "Lewis, have the courage to go in there, because we are going to look after you every moment of it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对自己说:“路易斯,不要向左看,不要向右看,",
+ "en": "And I said to myself, \"Lewis, don't look left, don't look right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "熊",
+ "en": "bears"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚才我们看到了行程中的第一对北极熊,",
+ "en": "We've just seen our first polar bears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "干得好,小伙子!你成功了!路易斯你成功了!",
+ "en": "Well done lad! You did it! You did it Lewis!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "北极",
+ "en": "Arctic"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在只有极少数的人不知道 北极发生的情况。",
+ "en": "There are very, very few people who don't know now about what is happening in the Arctic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且人们问我:“路易斯,我们能为气候变化做些什么呢?”",
+ "en": "And people ask me, \"Lewis, what can we do about climate change?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是最重要的事情是 我认为,我们必须要能够在我们生命的尽头, 转过身来,问我们自己一个最根本的问题。",
+ "en": "But the most important thing we must do is, I think, we must all walk to the end of our lives and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们,谢谢。",
+ "en": "Ladies and gentlemen, thank you very, very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "当全世界都聚焦于石油勘探危机时,我们为你呈现理查德.西尔斯在2010年2月TED上所发表的演说,他是开发新能源的专家,他认为我们必定要减少对石油的依赖,转而向什么方向发展呢?",
+ "en": "As the world's attention focuses on the perils of oil exploration, we present Richard Sears' talk from early February 2010. Sears, an expert in developing new energy resources, talks about our inevitable and necessary move away from oil. Toward ... what?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard Sears: 面对石油的终结时代而有所准备",
+ "en": "Richard Sears: Planning for the end of oil",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在尽管我们经常谈论燃料, 能源载体, 或者是电池或者燃料电池的新材料时 , 大自然还没提供给我们这么完美的材料, 因为大自然没有这个必要。",
+ "en": "Now, whether we're talking about fuels or energy carriers, or perhaps novel materials for batteries or fuel cells, nature hasn't ever built those perfect materials yet because nature didn't need to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "之所以这样是因为大自然不会像鲍鱼壳, 除非到现在,只有当这种材料变得很重要, 或许只有生成这种材料, 各物种才会生存下来,大自然才会生成它。",
+ "en": "Nature didn't need to because, unlike the abalone shell, the survival of a species didn't depend on building those materials, until maybe now when it might just matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以让我们思考一下能源的未来, 想象一下 , 除了煤炭之外, 我们可以制造出替代能源, 只要把分子重新排序,那将会是什么样子?",
+ "en": "So, when we think about the future of energy, imagine what would it be like if instead of this, we could build the energy equivalent of this just by rearranging the molecules differently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Timothy",
+ "en": "Timothy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Timothy Prestero想着他要在发展中世界中设计一个为新生儿的完美培养器-----不过当他的产品无法进入生产线时,他的队伍学到了一个重要的知识. 这是一个对于为实际作为而设计,而不是奖项而设计重要性的宣言.",
+ "en": "Timothy Prestero thought he'd designed the perfect incubator for newborns in the developing world -- but his team learned a hard lesson when it failed to go into production. A manifesto on the importance of designing for real-world use, rather than accolades.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Timothy",
+ "en": "Timothy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Timothy Prestero: 为人们设计,而不是奖项",
+ "en": "Timothy Prestero: Design for people, not awards",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "估计事实上是一家在日本的医院提升了它们的设备 所有把这件设备捐给尼泊尔了",
+ "en": "Probably what happened is a hospital in Japan upgraded their equipment and donated their old stuff to Nepal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "Michael Free在PATH组织说你必须搞清楚谁会选择,使用, 并且为你这样的产品付费",
+ "en": "Michael Free at PATH says you have to figure out who will \"choose, use and pay the dues\" for a product like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于妈妈来说,在孩子身上放一个毛毯是很正常的表现",
+ "en": "It's not uncommon for Mom to put a blanket over the baby.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Rogers",
+ "en": "Rogers"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们想要Buck Rogers,却不想要好的效果",
+ "en": "They want Buck Rogers, they don't want effective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此即使一位妈妈盖上了毛毯, 婴儿还会收到光学治疗",
+ "en": "So if mom does put a blanket over the baby, it's still receiving effective phototherapy from below.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个故事 我有一个在印度的朋友告诉我 说你还没检验一部能够在亚洲 分配的电子设备呢 当然除非你训练一只螳螂然后 爬进所有的小角落然后在上面尿尿",
+ "en": "Last story here: I've got a friend in India who told me that you haven't really tested a piece of electronic technology for distribution in Asia until you've trained a cockroach to climb in and pee on every single little component on the inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Clare",
+ "en": "Clare"
+ },
+ {
+ "zh": "Marc",
+ "en": "Marc"
+ },
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marc Pachter在Smithsonian国家人物志系列访谈中,采访了现当代美国史上许多最令人感兴趣的杰出人物。他揭示了成功访问的秘诀并分享了采访Steve Martin, Clare Booth Luce等人时的有趣故事。",
+ "en": "Marc Pachter has conducted live interviews with some of the most intriguing characters in recent American history as part of a remarkable series created for the Smithsonian's National Portrait Gallery. He reveals the secret to a great interview and shares extraordinary stories of talking with Steve Martin, Clare Booth Luce and more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Marc",
+ "en": "Marc"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marc Pachter: 采访的艺术",
+ "en": "Marc Pachter: The art of the interview",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上就是说 我作为被访谈者手中的画笔 请他们通过访谈为自己画像。",
+ "en": "And the living self-portrait series was the idea of basically my being a brush in the hand of amazing people who would come and I would interview.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来意识到的唯一原因是 我对William Fullbright参议员所做的访谈。 那是在他中风以后6个月的时候。",
+ "en": "And the only reason I really know that is because of one interview I did with Senator William Fulbright, and that was six months after he'd had a stroke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,我所采访的第一个人 是George Abbott, 他当时97岁。 然而Abbott充满了生命力--- 我就是这样想的——充满能量。",
+ "en": "In fact, the first person I interviewed was George Abbott, who was 97, and Abbott was filled with the life force -- I guess that's the way I think about it -- filled with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "但那次访谈之后,我接到了一个电话, 很生硬的声音,是位女士。",
+ "en": "But after the interview, I got a call, very gruff voice, from a woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道她是谁。 她说:“你让George Abbott开口说话了?“",
+ "en": "I didn't know who she was, and she said, \"Did you get George Abbott to talk?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后她又让我把那次的录像带翻出来 证明给她看George Abbott的确是说话了。",
+ "en": "And then she made me go up with the tape of it and prove that George Abbott actually could talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "千万别去采访一个谦虚的人, 因为他们本来 是要���点东西给别人听的,但他们却坐在那里说, “唉算了吧,那只是个偶然事件而已。“",
+ "en": "Never ever get up on a stage with somebody who's modest, because all of these people have been assembled to listen to them, and they sit there and they say, \"Aw, shucks, it was an accident.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "我做过的最糟糕的采访是William L. Shirer.",
+ "en": "The worst interview I ever did: William L. Shirer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Clare",
+ "en": "Clare"
+ }
+ ],
+ "zh": "Clare Boothe Luce是位杰出的女士。",
+ "en": "There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Clare",
+ "en": "Clare"
+ }
+ ],
+ "zh": "Clare Boothe Luce打扮的美极了。",
+ "en": "It was all part of Clare Boothe Luce's look.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "真是难以置信",
+ "en": "unbelievable"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后她就开始很不配合。真是难以置信。",
+ "en": "And she stonewalled me. It was unbelievable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我问的任何问题都被她回避掉, 我基本上就被晾在那里——你们中任何一个 了解娱乐节目的人都知道 什么是冷场。",
+ "en": "Anything that I would ask, she would turn around, dismiss, and I was basically up there -- any of you in the moderate-to-full entertainment world know what it is to die onstage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Clare",
+ "en": "Clare"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个故事我必须到此为止了。算是我向Clare Boothe Luce贡献的小小礼物吧。",
+ "en": "I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我采访过Steve Martin。那是在很久以前了。",
+ "en": "I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们坐在那里, 采访刚刚开始, 我问他:“Steve” 或者“Martin先生, 人们都说所有的喜剧演员都有着不愉快的童年,",
+ "en": "And we were sitting there, and almost toward the beginning of the interview, I turned to him and I said, \"Steve,\" or \"Mr. Martin, it is said that all comedians have unhappy childhoods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adams",
+ "en": "Adams"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后他又说,“你看,John Adams就过于诚实了。”",
+ "en": "And he said, \"Now, John Adams was too honest.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Adams",
+ "en": "Adams"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后他开始说关于John Adams的事情。后来他邀请我去他家里, 我见到了他的妻子,她来自马萨诸塞州, 他们俩人之间的关系 跟Jefferson和Adams的关系一模一样。",
+ "en": "And he started to talk about that, and later on he invited me to his house, and I met his wife who was from Massachusetts, and he and she had exactly the relationship of Thomas Jefferson and John Adams.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Agnes",
+ "en": "Agnes"
+ }
+ ],
+ "zh": "Agnes de Mille是历史上最杰出的舞蹈编导之一。",
+ "en": "Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "透明国际",
+ "en": "Transparency"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据彼得•艾根所说,世界上一些最恼人的社会问题都可以归咎于已成体系的、普遍性的、政府与国际公司勾结而产生的腐败。在本次的TEDxBerlinn的演讲中,艾根向我们展示他的组织“透明国际”是如何对腐败现象进行有力的反击的。",
+ "en": "Some of the world's most baffling social problems, says Peter Eigen, can be traced to systematic, pervasive government corruption, hand-in-glove with global companies. At TEDxBerlin, Eigen describes the thrilling counter-attack led by his organization Transparency International.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "彼得•艾根:如何揭露腐败",
+ "en": "Peter Eigen: How to expose the corrupt",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将要谈论腐败的问题, 但是我想先将两件不同的事情 放在一起讲讲。",
+ "en": "I am going to speak about corruption, but I would like to juxtapose two different things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种不对称性的存在, 基本上导致了 无能失策的政府。",
+ "en": "Because there is this asymmetry, which creates, basically, failing governance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "政府的无能表现在很多方面, 例如腐败以及环境的破坏, 对妇女和儿童的剥削, 以及气候变化,等等。 在所有的这些领域中,我们真的很需要 端正政治 在经济活动中的 首要地位 达成一个世界级的合作。",
+ "en": "Failing governance in many areas: in the area of corruption and the area of destruction of the environment, in the area of exploitation of women and children, in the area of climate change, in all the areas in which we really need a capacity to reintroduce the primacy of politics into the economy, which is operating in a worldwide arena.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我认为腐败 和针对腐败的反击 以及腐败的影响 也许是最有趣的方式 来阐明我 对政府无能失策的看法。",
+ "en": "And I think corruption, and the fight against corruption, and the impact of corruption, is probably one of the most interesting ways to illustrate what I mean with this failure of governance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时候我注意到 腐败,那种明目张胆的腐败, 系统性的腐败 在不断侵蚀我们的努力成果。",
+ "en": "At that time, I noticed that corruption, that grand corruption, that systematic corruption, was undermining everything we were trying to do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我开始 竭力维护 世界银行的工作成果, 我们的项目,我们的各项企划 防止它们受到腐败的侵害 但总体而言,我认为,我们需要一种制度 去保卫 该地区的人民 使他们免受腐败的侵害。",
+ "en": "And therefore, I began to not only try to protect the work of the World Bank, our own projects, our own programs against corruption, but in general, I thought, \"We need a system to protect the people in this part of the world from the ravages of corruption.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我来给你们举一个例子。 一个巨大的能源项目, 价值30亿, 将在 世界上最脆弱、又最美丽的地域之一, 肯尼亚西部开始启动。",
+ "en": "Let me give you an example: a huge power project, 300 million dollars, to be built smack into one of the most vulnerable, and one of the most beautiful, areas of western Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们是世界上那些像西门子一样强大的公司, 来自法国、英国、日本、 加拿大、德国, 它们被有体系的、大型的腐败 有规则地驱动前进。",
+ "en": "They were the Siemenses of this world, coming from France, from the UK, from Japan, from Canada, from Germany, and they were systematically driven by systematic, large-scale corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,我相信 这种系统性的腐败 正在使这些国家的经济政策走向歧途, 也正是这种腐败将这些国家推进 苦难、贫穷、 纷争、暴力、 绝望 的深渊。",
+ "en": "And so, I became convinced that it is this systematic corruption which is perverting economic policy-making in these countries, which is the main reason for the misery, for the poverty, for the conflicts, for the violence, for the desperation in many of these countries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "现今,我们有 超过十亿的人处在绝对贫困线以下 我们有超过十亿人 没有合理处理过的清水可以饮用 更有两倍那么多的人, 超过二十亿的人 没有卫生设备等等, 因此女人和孩子 常受到疾病侵袭 直至今日,每年还有 超过千万的儿童 在五岁前死亡。 追根溯源,这些问题在很大程度上 是因为规模庞大的腐败。",
+ "en": "That we have today more than a billion people below the absolute poverty line, that we have more than a billion people without proper drinking water in the world, twice that number, more than two billion people without sanitation and so on, and the consequent illnesses of mothers and children, still, child mortality of more than 10 million people every year, children dying before they are five years old: The cause of this is, to a large extent, grand corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们不如其他国际竞争者 善于行贿之术, 但是它们没有机会 展现自己的长处 因为这个世界 正在被大规模的腐败侵蚀。",
+ "en": "They are not as good at bribing as many of their international competitors are, but they were not allowed to show their strengths, because the world was eaten up by grand corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "透明国际",
+ "en": "Transparency"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有一个小型的非政府组织, “透明国际”",
+ "en": "We had this small NGO, Transparency International.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "向他们解释",
+ "en": "explaining"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们开始设想 一条从“囚徒困境”里的逃生之路, 我们也开始发扬 集体行动的概念, 即尝试将不同的竞争者 集合到谈判桌前, 向他们解释 如果他们同时停止行贿 是对他们多么有好处。 长话短说, 我们最终得以 使德国和 其他经济合作发展组织的成员国 以及一些其他的出口国",
+ "en": "They began to think of an escape route from this prisoner's dilemma, and we developed concepts of collective action, basically trying to bring various competitors together around the table, explaining to all of them how much it would be in their interests if they simultaneously would stop bribing, and to make a long story short, we managed to eventually get Germany to sign together with the other OECD countries and a few other exporters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如在伦敦, BAE从一桩 巨大的腐败事件中侥幸逃脱干系 苏瑞惩治诈骗办公室曾尝试惩处他们。 每年十亿英镑的贿款, 十年以来, 被送给了某个友好国家的某个官员 这个官因此 买了他们440亿英镑的军备。",
+ "en": "In London, for instance, where the BAE got away with a huge corruption case, which the Serious Fraud Office tried to prosecute, 100 million British pounds, every year for ten years, to one particular official of one particular friendly country, who then bought for 44 billion pounds of military equipment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信我们在 与腐败的斗争中取得的, 也可以在 政府失效的其他领域中取得。",
+ "en": "I believe that what we managed to achieve in fighting corruption, one can also achieve in other areas of failing governance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界银行已在Wolfensohn领导下从Saulus转向Paulus, 也成为了,我敢说, 世界上最强的反腐败组织。",
+ "en": "The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn, they became, I would say, the strongest anti-corruption agency in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们必须意识到 民权社会 要不断改良自身。",
+ "en": "So, we must be aware that civil society has to shape up itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "佛朗哥",
+ "en": "Franco"
+ },
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ },
+ {
+ "zh": "在赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ },
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "出生在赞比亚的电影制片人佛朗哥萨奇带我们游历充满活力的世界第三大电影业,尼日利亚的“尼莱坞”。 游击队式的摄制方式,和压力下迸发出的智慧使得制作团队能在一周内完成一整步电影的拍摄。",
+ "en": "Zambia-born filmmaker Franco Sacchi tours us through Nollywood, Nigeria's booming film industry . Guerrilla filmmaking and brilliance under pressure from crews that can shoot a full-length feature in a week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "佛朗哥",
+ "en": "Franco"
+ },
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "佛朗哥萨奇讲述尼莱坞的故事",
+ "en": "Franco Sacchi tours Nigeria's booming Nollywood",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "宝莱坞",
+ "en": "Bollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后有���宝莱坞」",
+ "en": "Then came Bollywood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天我们有「尼莱坞」:世界上第三大的尼日利亚电影业",
+ "en": "Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我出生于赞比亚",
+ "en": "And I was born in Zambia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ },
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此当我在一家报纸的商业版看到一则 关于「尼莱坞」的故事 我知道这是一个难得的机会 来讲述一个与这些先入之见相反的故事",
+ "en": "So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ },
+ {
+ "zh": "佛朗哥",
+ "en": "Franco"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个非常有才华的年轻摄影师-艾米科里根 另一位是我的朋友和导师:罗伯特卡普托 他是一位資深的「国家地理」制作人 他说,佛朗哥,我在非洲工作了25年 我不确定我曾经遇到过如此充滿 希望和有趣的故事」",
+ "en": "Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, \"You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们打算给大家展现尼莱坞的情景 这个神奇的电影工业 我们追随邦德拍摄一部动作片的过程 他的电影涉及贪污问题 影片名叫「检查站」",
+ "en": "The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called \"Checkpoint.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼莱坞是一个神奇的行业 刚刚在世界的这个角落诞生",
+ "en": "Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为没人相信尼莱坞能够走出非洲",
+ "en": "Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当我认识到我的国家的处境 那时腐败猖獗",
+ "en": "But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道,这里是尼莱坞, 是充满神奇魔力的地方",
+ "en": "You know, this is Nollywood, where the magic lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望尼莱坞现象能够起双向作用",
+ "en": "I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的电影制作人朋友们, 他们看到尼莱坞, 就会感叹 哇, 他们做的正是我们真正想做的 挣点儿钱, 以拍电影为生",
+ "en": "Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, \"Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "住所",
+ "en": "shelter"
+ }
+ ],
+ "zh": "试着想象一下一个食物和住所是唯一目标的世界,没有故事",
+ "en": "Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是加上的续集, 只是来自尼莱坞的一些声音",
+ "en": "It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼莱坞是发生在他们身上最好的事情",
+ "en": "Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有一种工业能让人们脸上绽放笑容, 那就是尼莱坞",
+ "en": "If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼莱坞",
+ "en": "Nollywood"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的任务到此结束。尼莱坞的电影制作人需要去工作了",
+ "en": "FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "佛朗哥",
+ "en": "Franco"
+ }
+ ],
+ "zh": "佛朗哥, 你说尼莱坞是世界上第三大电影工业",
+ "en": "Franco, you described this as the world's third largest film industry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "有科学的数据",
+ "en": "There is scientific data on this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下一周生产45部电影",
+ "en": "So imagine 45 films per week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "佛朗哥",
+ "en": "Franco"
+ }
+ ],
+ "zh": "克:佛朗哥,非常感谢你。",
+ "en": "CA: Franco, thank you so much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖里",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师弗兰克·盖里在他的讲演里带你周游他成名之前的早期作品--从他在威尼斯滩的住宅到巴黎正在修建的美国中心。",
+ "en": "Before he was a legend, architect Frank Gehry takes a whistlestop tour of his early work, from his house in Venice Beach to the American Center in Paris, which was under construction when he gave this talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "我难以接受这样的成功 这让作为建筑师的我感到没有安全感 所以我干脆罢手,开始制造没人会喜欢的家具",
+ "en": "I couldn't deal with the success of furniture -- I wasn't secure enough as an architect -- and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "结果它们逐渐演化, 越搞越大 就象Walker艺术中心里的那个玻璃鱼雕塑",
+ "en": "And they started to have a life of their own and got bigger -- as the one glass at the Walker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在日本设计了这座建筑",
+ "en": "I did this building in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我就画了条鱼,然后离开了日本",
+ "en": "And so I made a drawing with a fish, and I left Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Walker",
+ "en": "Walker"
+ }
+ ],
+ "zh": "我做了左边这个东西,放到我在Walker 艺术中心的展览上",
+ "en": "And I made the object on the left for my show at the Walker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后Jay把我拽到我自己的故乡,加拿大多伦多",
+ "en": "And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chiat",
+ "en": "Chiat"
+ },
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后Jay Chiat 要我设计这个建筑 在维纳斯的这个搞笑的地方,我开始设计这三个东西 你进到中间",
+ "en": "Then Jay Chiat asked me to do this building on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing, and you entered in the middle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jay问我我准备怎么处理中间的建筑",
+ "en": "And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Jasper",
+ "en": "Jasper"
+ },
+ {
+ "zh": "Johns",
+ "en": "Johns"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这方面有很多楷模 Rauschenberg 和 Jasper Johns,很多艺术家 用废旧材料制作了美丽的艺术品和雕塑",
+ "en": "There were plenty of models for that, in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists who were making beautiful art and sculpture with junk materials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有个机会去设计一个展览 是给美加金属工人工会做的,在华盛顿 我做这个是在这样的条件下:他们成为我未来的伙伴 并且帮助我做未来所有的金属建筑等等 ,等等",
+ "en": "I was given an opportunity to design an exhibit for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington, and I did it on the condition that they become my partners in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herman",
+ "en": "Herman"
+ },
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "金属继续用在建筑中-- Herman Miller,萨克拉门托",
+ "en": "The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herman",
+ "en": "Herman"
+ },
+ {
+ "zh": "Miller",
+ "en": "Miller"
+ }
+ ],
+ "zh": "Herman Miller 有这样一个选址的哲学 一个有人的地点",
+ "en": "And Herman Miller has this philosophy of having a place -- a people place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我花了很多时间颠覆 Richard Meier的审美观",
+ "en": "I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个小的穹顶是由Stanley Tigerman设计的",
+ "en": "And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stanley 帮我搞到了这份工作",
+ "en": "Stanley was instrumental in my getting this job.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我得到工作的一开始 我要求客户让Stanley跟我一起做这个地景",
+ "en": "And when I was awarded the contract I, at the very beginning, asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是Stanley设计了这个小穹顶",
+ "en": "And so Stanley did the little dome thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给它命名为“David and Goliath\"",
+ "en": "And I call it, \"David and Goliath.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "后面的实墙是一个管道槽 -- 管道峡谷 所以我抓住了这个机会 因为这个形式不需要任何突出的管子或者开口",
+ "en": "That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon -- and so it was an opportunity that I seized, because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这给了我把它做成一个雕塑的机会",
+ "en": "It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个是在明尼苏达的菲利普约翰逊住宅旁的的房子",
+ "en": "This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philip"
+ }
+ ],
+ "zh": "房主们有个矛盾 -- 他们让菲利普来做设计",
+ "en": "The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "收藏家",
+ "en": "collectors"
+ }
+ ],
+ "zh": "房主们是艺术收藏家",
+ "en": "These people are art collectors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我们有机会在这块场地上修建一个建筑",
+ "en": "And we had the opportunity to build a building on this site.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Fox",
+ "en": "Fox"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们保留了原来设想的中轴线 而这些新建筑的尺度可以让它开始发挥作用 修建中的建筑有Pelli,Kohn Pederson Fox等事务所设计设计的",
+ "en": "So, the centerline of this thing -- we'd preserve it, and it would start to work with the scale of the new buildings by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ },
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是给Michael Eisner设计的 -- 迪士尼",
+ "en": "This is for Michael Eisner -- Disney.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "des",
+ "en": "des"
+ }
+ ],
+ "zh": "Palais des Sports场馆群和Gare de Lyon火车站在这边",
+ "en": "Palais des Sports, the Gare de Lyon over here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这后面,已经经过绿化的公园里 我们设计了一座密度很高的美国中心 里面有一座剧场,公寓,舞蹈学校和一个艺术博物馆 还有餐厅之类的 -- 总之密度很高 书店,诸如此类",
+ "en": "And back in here, in this already treed park, we're doing a very dense building called the American Center, which has a theater, apartments, dance school, an art museum, restaurants and all kinds of -- it's a very dense program -- bookstores, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chiat",
+ "en": "Chiat"
+ },
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jay Chiat是个喜欢受罚的人,于是他雇佣了我 给他设计这个在Hamptons的住宅",
+ "en": "Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me to do a house for him in the Hamptons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 这是欧洲迪士尼,我和之前做展示的所有人 都一起合作过",
+ "en": "This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys that presented to you earlier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Nick",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "我尝试着 -- 这有座Nick Grimshaw设计的建筑 还有一座Oldenburg的雕塑 我试着建立一种城市化的关系",
+ "en": "And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here, there's an Oldenburg sculpture over here -- I tried to make a relationship urbanistically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "它实际基本上就是三个方形房间 以及一些天窗之类的",
+ "en": "It's actually basically three square rooms with a couple of skylights and stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是迪士尼音乐厅",
+ "en": "This is the Disney Hall -- the concert hall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "Larry Halprin设计了这些阶梯",
+ "en": "Larry Halprin is doing the stairs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个半地下会堂,Larry在这边设计了一些水体 这个比一条鱼好用多了",
+ "en": "It's a kiva, and Larry's putting some water in there, and it works much better than a fish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "出售",
+ "en": "sale"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个小工作室,遗憾的是这个建筑正被出售",
+ "en": "A little studio -- and it's sadly for sale.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "他设计了这个头可以动的机器人当做收银员 其他的是我做的",
+ "en": "He designed the robot as the cashier, and the head moves, and I did the rest of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Byrne",
+ "en": "Byrne"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Dolby",
+ "en": "Dolby"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Byrne重温Talking Heads的1988年畅销曲目——《(只有)鲜花犹在》。为其伴奏的是由Thomas Dolby和弦乐四人组Ethel组成的TED2010的驻场乐队。",
+ "en": "David Byrne sings the Talking Heads' 1988 hit, \" Flowers.\" He's accompanied by Thomas Dolby and string quartet Ethel, who made up the TED2010 house band.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Byrne",
+ "en": "Byrne"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Byrne高歌《(只有)花儿犹在》",
+ "en": "David Byrne sings \" Flowers\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "Byrne",
+ "en": "Byrne"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Dolby",
+ "en": "Dolby"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐) 你我并立 有如亚当与夏娃 瀑布湍流 宛若置身伊甸园 两个坠入爱河的小傻瓜 如此美丽和坚强 林间雀鸟 向他们献上微笑 从恐龙时代起 汽车就燃着汽油前进 哪里?它们去了哪里? 如今,只有花儿犹在 这里曾是间工厂 如今却变水秀山青 你看见了吗,你看见了吗 我们抓住一条响尾蛇 这下晚餐有着落 你看见了吗,你看见了吗 这里曾是停车场 如今却是满地鲜花 你看见了吗,你看见了吗 如果这里是天堂 那再赐我一台割草机 你看见了吗,你看见了吗 这里曾是购物城 如今却变金色麦田 你看见了吗,你看见了吗 别留我独自在此蹉跎岁月 我还没习惯这样的生活 (掌声) Thomas Dolby:David Byrne。",
+ "en": "♫ Here we stand ♫ ♫ Like an Adam and an Eve ♫ ♫ Waterfalls ♫ ♫ The Garden of Eden ♫ ♫ Two fools in love �� ♫ So beautiful and strong ♫ ♫ Birds in the trees ♫ ♫ Are smiling upon them ♫ ♫ From the age of the dinosaurs ♫ ♫ Cars would run on gasoline ♫ ♫ Where? Where have they gone? ♫ ♫ Now, there's nothing but flowers ♫ ♫ This was a factory ♫ ♫Now there are mountains and rivers ♫ ♫ You got it, you got it ♫ ♫ We caught a rattlesnake ♫ ♫ Now we've got something for dinner ♫ ♫ You got it, you got it ♫ ♫ This was a parking lot ♫ ♫ Now it's all covered with flowers ♫ ♫ You got it, you got it ♫ ♫ If this is paradise ♫ ♫ I wish I had a lawnmower ♫ ♫ You got it, you got it ♫ ♫ This was a shopping mall ♫ ♫ Now it's turned into corn field ♫ ♫ You got it, you got it ♫ ♫ Don't leave me stranded here ♫ ♫ I can't get used to this lifestyle ♫ Thomas Dolby: David Byrne.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "厨房油烟造成发展中国家每年200万人死亡。麻省理工学院工程师艾米.史密斯与您分享一个既吸引人又简单的解决之道:转农业废物为干净木炭。",
+ "en": "Fumes from indoor cooking fires kill more than 2 million children a year in the developing world. MIT engineer Amy Smith details an exciting but simple solution: a tool for turning farm waste into clean-burning charcoal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Amy",
+ "en": "Amy"
+ },
+ {
+ "zh": "Smith",
+ "en": "Smith"
+ }
+ ],
+ "zh": "Amy Smith 与您分享简便又能救人的设想",
+ "en": "Amy Smith shares simple, lifesaving design",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "痢疾",
+ "en": "diarrhea"
+ },
+ {
+ "zh": "营养不良",
+ "en": "malnutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "它能解决目前世界上最严重的健康问题之一 这个问题是5岁以下儿童死亡的头号杀手 是什么呢? 水媒传染疾病?痢疾?营养不良?",
+ "en": "It addresses one of the biggest health issues on the planet, the number one cause of death in children under five, which is ... ? Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bill",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道Bill Joy和大家讲过 碳纳管的奇妙之处 那今天我就和大家讲讲 大碳管也就是木炭的妙用",
+ "en": "I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes, so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes, which is charcoal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有一件有意思的事情是 我有个朋友在伯克利大学是做风险研究的",
+ "en": "And one of the things that I think is also interesting, is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼克",
+ "en": "Nick"
+ }
+ ],
+ "zh": "和尼克一样,我也带了样品给大家",
+ "en": "And actually, like Nick, I brought samples.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果这里是印度 那么在坐的只有三分之一的人有车",
+ "en": "It's a place where, for example, if this were India, in this room, only three of us would have a car.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "赞比亚",
+ "en": "Zambia"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果是赞比亚,你们中就有300个农民 100个人有艾滋病或感染艾滋病毒",
+ "en": "If this were Zambia, 300 of you would be farmers, 100 of you would have AIDS or HIV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要我们培训工程师 设计师,商人,企业家来解决",
+ "en": "These are the issues that we need to be training our engineers, our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 主持人安德森:我们来看看有没有观众要提问的 与此同时你能不能再说说你做过的其他事情",
+ "en": "Chris Anderson: Tell us -- just while we see if someone has a question -- just tell us about one of the other things that you've worked on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Amy"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾米.史密斯:现在我们在研究 低成本水质测试法 帮助社区维护水系统 使他们知道他们的系统什么时候有效,什么时候需要清洁处理等等",
+ "en": "Amy Smith: A couple of other things that we're working on are looking at ways to do low-cost water quality testing, so that communities can maintain their own water systems, know when they're working, know when they treat them, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但想象一下,如果这全是实心的骨头, 我们的头会变得非常重, 我们将不能抬起头, 我们也不能看到我们四周的世界。",
+ "en": "But also imagine if they were filled with solid bone -- our head would be dead weight, we wouldn't be able to hold it erect, we wouldn't be able to look at the world around us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下他如果从鼻子中间有毛发 他会看起来更加奇怪。",
+ "en": "And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose, he'd look even odder still.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曲影症",
+ "en": "Dysmorphophobia"
+ }
+ ],
+ "zh": "曲影症 是这一事实的反常行为 有些相貌很好看的人 认为自己面目狰狞 并且不断寻求通过手术 来矫正他们的容貌。",
+ "en": "Dysmorphophobia is a perversion of this where people who may be very good looking regard themselves as hideously ugly and are constantly seeking surgery to correct their facial appearance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曲影症",
+ "en": "Dysmorphophobia"
+ }
+ ],
+ "zh": "他没有曲影症,但我用他的照片 来说明他看起来跟一个曲影症患者一样。",
+ "en": "He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "康纳利",
+ "en": "Connery"
+ },
+ {
+ "zh": "肖恩",
+ "en": "Sean"
+ }
+ ],
+ "zh": "你每天花多长时间盯着镜子, 练习讽刺的表情,严肃的表情, 尝试看起来更像肖恩·康纳利,像我小时候一样。 尝试着扬起一只眉毛。",
+ "en": "How long did you spend looking in the mirror every day, practicing your sardonic look, practicing your serious look, trying to look like Sean Connery, as I did, trying to raise one eyebrow?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "她被老师和同学低估,在学校被取笑。",
+ "en": "Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是亨利的一张照片 在他把恶性肿瘤 从他左侧的脸上 - 他的颧骨, 他的上颚和眼窝上切除几周之后照得。",
+ "en": "So this is a photograph of Henry, two weeks after he had a malignant cancer removed from the left side of his face -- his cheekbone, his upper jaw, his eye-socket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从亨利那里学到了很多东西。",
+ "en": "I learned a huge amount from Henry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "亨利告诉了我 我还可以继续工作。",
+ "en": "Henry taught me that you can carry on working.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个住在伦敦东部的孟加拉国小女孩 她右脸上巨大的恶性肿瘤, 已经使她看不见东西, 并且还在急速生长,在不久的将来会杀死她。",
+ "en": "This is a little Bangladeshi girl from the east end of London who's got a huge malignant tumor on the right side of her face, which has already made her blind and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在她手术移除肿瘤之后, 她的父母给她穿上漂亮的绿色天鹅绒连衣裙, 用粉色丝带装饰她的头发, 他们希望全世界都可以看到这个画像, 虽然他们是正统的穆斯林教徒 她的母亲一直穿罩袍。",
+ "en": "After she had surgery to remove the tumor, her parents dressed her in this beautiful green velvet dress, a pink ribbon in her hair, and they wanted the painting to be shown around the world, despite the fact that they were orthodox Muslims and the mother wore a full burqa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "眨眼",
+ "en": "blink"
+ }
+ ],
+ "zh": "英国法律体系下的陪审员 喜欢见到现场目击者 这样他们可以看出来是否有泄露真相的迹象 -- 眨眼,犹豫。",
+ "en": "U.K. jurors in the U.K. justice system like to see a live witness to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity -- the blink, the hesitation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下, 我可以做一个生物上可降解的模板。",
+ "en": "Just imagine, I can make a biologically-degradable template.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "这有些像一份朱莉娅的儿童菜谱。",
+ "en": "This is a bit like a Julia Child recipe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已经建立慈善组织 给予我们 临床试验资金方面的帮助 用来测定目前最好的理疗实践 和将来更好的治疗方法, 所以我们不能安于现状说,“我们做的还不错。",
+ "en": "And we've set up charities that will help us fund the clinical research to determine the best treatment practice now and better treatment into the future, so we don't just sit on our laurels and say, \"Okay, we're doing okay.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ }
+ ],
+ "zh": "这段讲话是安.库珀在2007年EG会议上的发言,被誉为“午餐革命者”的安.库珀谈论了学校午餐即将进行的一场变革,即为孩子们提供本土化的、具有可持续性的、季节性的、甚至带有教育意义的食品。",
+ "en": "Speaking at the 2007 EG conference, \"renegade lunch lady\" Ann Cooper talks about the coming revolution in the way kids eat at school -- local, sustainable, seasonal and even educational food.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "库珀",
+ "en": "Cooper"
+ }
+ ],
+ "zh": "安.库珀谈学校午餐",
+ "en": "Ann Cooper talks school lunches",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "据疾病防控中心(CDC)的统计数据显示, 在2000年出生的新生儿人群中, (这些孩子现在大多7-8岁左右) 每三个白种人, 每两个非洲裔美国人和西班牙裔美国人中 就会有一个孩子患上糖尿病。",
+ "en": "The CDC, the Center for Disease Control, has said, of the children born in the year 2000 -- those seven- and eight-year-olds today -- one out of every three Caucasians, one out of every two African-Americans and Hispanics are going to have diabetes in their lifetime.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "图那边的是麦当劳和汉堡王里出售的份量, 甚至比人的脑袋还大。 这些大财团认为我们就应该吃这么多。",
+ "en": "And the one over there, that's bigger than my head, is what McDonald's and Burger King and those big companies think we should eat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在当我跟你们说我在伯克利做的这件事,你们就会想, “噢,伯克利,那可是个好地方,在伯克利当然你可以这么做。”",
+ "en": "Now, I said I'm doing this in Berkeley, and you might think, \"Oh, Berkeley. Of course you can do it in Berkeley.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "又是谁决定了鸡应该长什么样, 心形,长颈鹿形,或是星形?",
+ "en": "But whoever decided that a chicken should look like a heart, a giraffe, a star?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须教给孩子 鸡不是长颈鹿。",
+ "en": "We really have to teach children that chicken is not a giraffe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前在伯克利,可以说我们的所有食物全部是新鲜的。",
+ "en": "Now, in Berkeley, we've gone totally fresh.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯克利",
+ "en": "Berkeley"
+ }
+ ],
+ "zh": "来到伯克利后,我发觉 人们对我们所做的一切充满了惊奇, 这和他们以往的做法有很大不同,我感到有责任去推广我们的做法。",
+ "en": "Now one of the things that -- what happened when I went into Berkeley is I realized that, you know, this was all pretty amazing to people, very, very different, and I needed to market it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我们校区, 我们的经���来源是校区的拨款。 仅占到整个营养膳食部门不指定用途资金的0.03%。 我想如果每个校区都 拨款0.5%-1%, 这项计划就可以顺利进行。",
+ "en": "In our school district, the way we afford this is our school district allocates .03 percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,午餐过后唯一能让孩子们做的事就是上课, 相信我,孩子们一定会乖乖地坐下来吃完他们的午餐的。",
+ "en": "So if the only thing they'd have to do after lunch is go to class, believe me, they're going to sit there and eat their lunch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "每年我们2000亿美元 用于治疗肥胖引起的疾病, 9%的孩子患有二型糖尿病",
+ "en": "We spend 200 billion dollars a year on diet-related illness today, with nine percent of our kids having type 2 diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pete",
+ "en": "Pete"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道你们的消费标准是什么样的, 但我在旧金山去星巴克,Pete's这样一类的餐馆吃饭, 或者点一大杯拿铁咖啡的价格是五美元。",
+ "en": "Now I don't know about you, but I go to Starbucks and Pete's and places like that, and venti latte in San Francisco is five dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论当你坐下来和你的孩子们一起吃饭的时候, 还是带着你的孩子,或是孙子, 抑或是侄子侄女 去农夫市场采购的时候,陪他们一起品尝一下食物的美味吧。",
+ "en": "Whether you sit down and eat a meal with your kids, whether you take your kids, or grandchildren, or nieces and nephews shopping to a farmers' market. Just do tastings with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "只需要坐下来,用心地陪一陪孩子。",
+ "en": "Sit down and care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eliasson",
+ "en": "Eliasson"
+ },
+ {
+ "zh": "Jonas",
+ "en": "Jonas"
+ }
+ ],
+ "zh": "道路拥堵,尤其是在出行高峰时期,对于所有大城市而言,几乎都是一个无奈的现实。Jonas Eliasson 为我们揭秘如何通过引导少量的司机错峰出行,就足以让拥堵成为历史。",
+ "en": "It’s an unfortunate reality in nearly every major city—road congestion, especially during rush hours. Jonas Eliasson reveals how subtly nudging just a small percentage of drivers to stay off major roads can make traffic jams a thing of the past.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Eliasson",
+ "en": "Eliasson"
+ },
+ {
+ "zh": "Jonas",
+ "en": "Jonas"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jonas Eliasson: 如何解决交通拥堵",
+ "en": "Jonas Eliasson: How to solve traffic jams",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是基本上他们都是试着搞清楚 除了车流高峰出行外人们应该做什么。",
+ "en": "They're basically attempts at figuring out what people should do instead of rush hour car driving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "早在1989年,当柏林围墙倒塌的时候, 一个伦敦的城市规划师接到一通电话, 是莫斯科的同事打来的,大意是 “喂,我是Vladimir。我想知道, 伦敦的面包供应是由谁负责的?“",
+ "en": "Back in 1989, when the Berlin Wall fell, an urban planner in London got a phone call from a colleague in Moscow saying, basically, \"Hi, this is Vladimir. I'd like to know, who's in charge of London's bread supply?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,基本上...我从没想过这个问题。",
+ "en": "I mean, it basically -- I haven't really thought of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上它是自发组织起来的。“",
+ "en": "It basically organizes itself.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可能会说20%虽然已经是个不错的数字, 可是还有余下的80%没解决,对吧?",
+ "en": "Now, 20 percent, well, that's a fairly huge figure, you might think, but you've still got 80 percent left of the problem, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "又错了。今天,在斯德哥尔摩 交通拥堵费已经施行了六年半了, 基本上路况能一直保持同样的较低拥堵水平。",
+ "en": "Wrong again. It's now six and a half years ago since the congestion charges were introduced in Stockholm, and we basically have the same low traffic levels still.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "事情是这样的,交通拥堵费, 一开始是试验性质的, 一月份开始推广,七月底在一次公投后取消了, 在2007年再度收取, 这当然是一次难得的科学实验的机会。",
+ "en": "Well, the thing is that, the congestion charges, they were introduced first as a trial, so they were introduced in January and then abolished again at the end of July, followed by a referendum, and then they were reintroduced again in 2007, which of course was a wonderful scientific opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多年以前 我的阿富汗之旅始于 我的祖国- 波兰的东部边境",
+ "en": "My travels to Afghanistan began many, many years ago on the eastern border of my country, my homeland, Poland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Dave deBronkart了解到他得了一种罕见的晚期癌症,他在网上向和他一样的一群病人求助,并且找到了一种甚至他自己的医生都没听过的治疗方法。这救了他的命。 现在他号召所有的病人彼此交流,了解自身的健康数据,使医疗事业在每个e-病人的基础上变得更好。",
+ "en": "When Dave deBronkart learned he had a rare and terminal cancer, he turned to a group of fellow patients online -- and found the medical treatment that saved his life. Now he calls on all patients to talk with one another, know their own health data, and make health care better one e-Patient at a time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dave deBronkart: 认识e-病人Dave",
+ "en": "Dave deBronkart: Meet e-Patient Dave",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经用病人Dave这个名字写博客。 但在我发现这个运动以后 我把自己名字改成了e-病人Dave.",
+ "en": "I had been blogging under the name Patient Dave, and when I discovered this, I just renamed myself e-Patient Dave.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "你,你自己 会有一天发现自己躺在医院的病床上-- 或者你的母亲,你的孩子-- 我看到很多人在点头,他们说:“我完全了解你的意思'.",
+ "en": "You, yourself, will find yourself in a hospital bed -- or your mother, your child -- there are heads nodding, people who say, \"Yes, I know exactly what you mean.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charlie",
+ "en": "Charlie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我医院里的一个主任医师, Charlie Safran 和他的同事Warner Slack, 这几十年都在宣扬这样一个观念: 在医疗产业里最没有被充分利用的资源 就是病人。",
+ "en": "One of the senior doctors at my hospital, Charlie Safran, and his colleague, Warner Slack, have been saying for decades that the most underutilized resource in all of health care is the patient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "在1980年代。 一个叫Tom Ferguson的医生, 是《全球目录》的医学编辑。",
+ "en": "In the 1980s, this young doctor, Tom Ferguson, was the medical editor of the Whole Earth Catalog.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,Dave,我在家把X光片找出来 在电脑屏幕上观察,",
+ "en": "He said, \"Dave, I pulled up the X-ray image on the screen on the computer at home.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说,你的肩膀没问题。 但是Dave,你的肺部有些状况。",
+ "en": "He said, \"Your shoulder's going to be fine, but Dave, there's something in your lung.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在其他的网站上, 即使到了Google搜索结果的第三页, 前景不可观。 治愈率低下。",
+ "en": "And what I found was on other websites, even by the third page of Google results, \"Outlook is bleak\", \"Prognosis is grim.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,我的母亲的脸在我的葬礼上看起来 会怎么样?",
+ "en": "I thought, \"What's my mother's face going to look like on the day of my funeral?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不得不坐下来和我的女儿 说,情况是这样的。",
+ "en": "I had to sit down with my daughter and say, \"Here's the situation.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "我其实经历过了一次精神上的锻炼, 因为我自己在一个网站上创办了一个 病人互助的社区。 我的一个朋友,我的一个亲戚,实际上是, 说,看Dave谁说长这个东西?",
+ "en": "And I went through a mental exercise actually, because I started a patient support community of my own on a website, and one of my friends, one of my relatives actually, said, \"Look, Dave, who grew this thing?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当她走下这些台阶时, 那一刻好像只有我和她。 我真是高兴她不用和她母亲说, 我真希望我爸爸能在这儿。",
+ "en": "And when she came down those steps, and it was just her and me for that moment, I was so glad that she didn't have to say to her mother, \"I wish Dad could have been here.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "她想,如果我能在麦片包装上找到 营养信息的标签。 为什么不能有一种简单的方法 告诉每一个新来值班的护士, 每一个新的医生, 我丈夫病情的基本情况。",
+ "en": "And she thought, \"You know, if I have a nutrition facts label on the side of a cereal box, why can't there be something that simple telling every new nurse who comes on duty, every new doctor, the basics about my husband's condition?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是她把这些医疗状况画成了壁画, 加上了一个营养标签。 就像这个上面一样。 在他的图表上。",
+ "en": "So she painted this medical facts mural with a nutrition label, something like that, in a diagram of him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像我在开头介绍里说到, 我不知何故以倡导病人应该有取得原始数据的权利而被知道",
+ "en": "Well as it says in my introduction, I've gotten somewhat known for saying that patients should have access to their data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我实际上在几年之前在一个会议上说到, 给我该死的数据, 因为你们这些人不能被信任,让这些数据清楚明白。",
+ "en": "And I actually said at one conference a couple of years ago, \"Give me my damn data, because you people can't be trusted to keep it clean.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "听她有我们该死的数据。 这有一个寓意(指上面提到的壁画) 它开始涌出,开始突破。 水就象征着我们的数据。",
+ "en": "And here she has our damned data -- it's a pun -- which is starting to break out, starting to break through -- the water symbolizes our data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Dave",
+ "en": "Dave"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫给我该死的数据,♫ ♫我想要成为一个e-病人就像Dave,♫ ♫给我该死的数据,因为需要救得是我的命♫ 我跑题得远了。",
+ "en": "♫ Gimme my damn data ♫ ♫ I want to be an e-Patient just like Dave ♫ ♫ Gimme my damn data, cuz it's my life to save ♫ Now I'm not going to go any further.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "这让我想到Google Earth, 你可以飞到任何一个地址。",
+ "en": "And then I realized it reminded me of Google Earth, where you can fly to any address.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,为什么不把这个 和我的数码扫描数据联在一起, 为我的身体造一个Google Earth?",
+ "en": "And I thought, \"Why not take this and connect it to my digital scan data and have Google Earth for my body?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google今年推出了什么?",
+ "en": "What did Google come out with this year?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在有Google 身体浏览器",
+ "en": "Now there's Google Body browser.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "不是我自己的数据。",
+ "en": "It's not my data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果你能把数据从坝后面弄出来, 软件开发师能在这些数据上改造, 就像软件开发师喜欢做得那样。 谁知道我能想出什么。",
+ "en": "But if we can get that data out from behind the dam so software innovators can pounce on it, the way software innovators like to do, who knows what we'll be able to come up with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ },
+ {
+ "zh": "关节炎",
+ "en": "arthritis"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一个故事:这是Kelly Young. 一个类风湿性关节炎的患者。 她来自佛罗里达。",
+ "en": "One final story: this is Kelly Young, a rheumatoid arthritis patient from Florida.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "她能做这些 是因为她能拿到原始的数据。",
+ "en": "What she was able to do was because she had access to the raw data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在报告的最后,他让所有的听众一起喊 现在就要原始数据",
+ "en": "And he got them chanting by the end of the talk, \"Raw data now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在就要原始数据。",
+ "en": "Raw data now.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 对全世界各地 观看这个网络视频的病人们: 愿主保佑你们每一个人。让病人们出一份力。",
+ "en": "For all the patients around the world watching this on the webcast, God bless you, everyone -- let patients help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保佑你",
+ "en": "Bless"
+ },
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Host"
+ }
+ ],
+ "zh": "主持人:也保佑你自己。非常感谢你。",
+ "en": "Host: And bless yourself. Thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "现今世界上,还有10亿人正处于困苦之境中。我们应如何帮助他们?经济学家保罗·科利尔则提出一个大胆且富有同情心的计划以消融贫富差距。",
+ "en": "Around the world right now, one billion people are trapped in poor or failing countries. How can we help them? Economist Paul Collier lays out a bold, compassionate plan for closing the gap between rich and poor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这不仅仅是对欧洲的同情,虽然事实就是这样。",
+ "en": "It wasn't just compassion for Europe, though there was that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马歇尔",
+ "en": "Marshall"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是马歇尔援助计划;我们需要再次实施。援助是解决途径之一。",
+ "en": "That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国际货币基金组织",
+ "en": "IMF"
+ }
+ ],
+ "zh": "二战后,你们则一手建起联合国、 经合组织、国际货币基金组织, 你们怂恿欧洲人建立欧洲共同体。 所有的体系皆为相互扶持而服务。",
+ "en": "After the war, you found the United Nations, you found the Organization for Economic Cooperation and Development, you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community -- all systems for mutual government support.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "如今正有一机会可以使我们敢乐, 使那最底层的10亿人受益, 而这就是商品的繁荣。",
+ "en": "The opportunity we're going to look to is a genuine basis for optimism about the bottom billion, and that is the commodity booms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌干达刚刚被发现储有石油,而那是地球上最灾难性的地方; 加纳也被发现储有石油; 几内亚则被发现储有丰富的铁矿资源。",
+ "en": "Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth; Ghana has discovered oil; Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安哥拉",
+ "en": "Angola"
+ }
+ ],
+ "zh": "就给你们一个例子: 安哥拉每年从开采石油中可获益五百亿美元。",
+ "en": "Just to give you one example: Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是挪威,欧洲最富有的国家。那是澳大利亚,是加拿大。",
+ "en": "That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个门槛打个比方说 就应是葡萄牙于80年代中期的执政水平。",
+ "en": "Just to benchmark that threshold, it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是我破除所有为经济学家制定的规则 以来写一部可以在沙滩上阅读的经济学著作。",
+ "en": "That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist, and I wrote an economics book that you could read on a beach.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史威茨博格",
+ "en": "Schwaitzberg"
+ }
+ ],
+ "zh": "腹腔镜手术采用微创技术,减少病人疼痛并缩短愈合时间。但史威茨博格发现,这项技术在世界范围内的应用遇到了两个难题——语言及距离。他将同我们分享,一个整合了视频会议技术的世界性翻译工具,如何能够有效地解决这些问题。",
+ "en": "Laparoscopic surgery uses minimally invasive incisions -- which means less pain and shorter recovery times for patients. But Steven Schwaitzberg has run into two problems teaching these techniques to surgeons around the world -- language and distance. He shares how a new technology, which combines video conferencing and a real-time universal translator, could help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史威茨博格",
+ "en": "Schwaitzberg"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬 史威茨博格:给手术师的世界性翻译工具",
+ "en": "Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "今晚,我想同大家讲两件事",
+ "en": "So I want to talk to you about two things tonight.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个,就是我今晚想聊的: 自己进行、并且教会别人这种手术的想法 使得我们开始寻找一个 优秀的,通用翻译器",
+ "en": "That's what I want to talk to you about tonight -- how doing and teaching this type of surgery led us on a search for a better universal translator.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史威茨博格",
+ "en": "Schwaitzberg"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "史蒂芬 史威茨博格:如果你在拉丁美洲 请点击按钮“我需要西班牙文” 西班牙文解说会即时出现",
+ "en": "Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America, you click the \"I want it in Spanish\" button and out it comes in real time in Spanish.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "奥斯卡,非常好。下周见",
+ "en": "Very good Oscar. I'll see you next week.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当用于展览的绘画展品丢失后,珍妮特·艾克曼不得不寻找非正统的新艺术材料来代替,也因而找到了她真正的艺术心声。现在,她塑造的作品站在科技前沿,有建筑般大小,且能随风波动。在这里,她用10分钟来传播真正创造力。",
+ "en": "Janet Echelman found her true voice as an artist when her paints went missing -- which forced her to look to an unorthodox new art material. Now she makes billowing, flowing, building-sized sculpture with a surprisingly geeky edge. A transporting 10 minutes of pure creativity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,我用它来创造 永久的,随风飘逸的,动感十足的 如坚固建筑物大小的雕塑 竖立在世界各地的城市中",
+ "en": "Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,大学毕业后 我申请了七所艺术学院 而无一例外地都遭到了拒绝",
+ "en": "In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我决定自己走上艺术家之路 我画了十年的画 终于拿到傅尔布莱特奖学金,被邀请去印度",
+ "en": "I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "在马德里",
+ "en": "Madrid"
+ }
+ ],
+ "zh": "回到印度后,我与渔人们合作 编织了一张网 有一百五十万个半手工编制的结 在马德里短暂安置",
+ "en": "Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "数千人看到了这件作品 其中一人是城市规划专家 索拉莫拉雷斯(Manual Sola-Morales) 当时他正在重新设计 葡萄牙波尔图的海滨",
+ "en": "Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道我能否在这样做的同时 保留我作品的艺术性",
+ "en": "I didn't know if I could do that and preserve my art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我花了两年的时间,寻找一种纤维 能够抵抗紫外线 盐空气,污染 而同时能够保持足够的柔软度 在风中游动",
+ "en": "For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找到了一个优秀的航空学工程师 他设计了美国杯竞赛帆船的帆 他是彼得·赫普尔(Peter Heppel)",
+ "en": "I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "永久的",
+ "en": "permanent"
+ }
+ ],
+ "zh": "难以置信 我曾经的想象 现在被建成了永久的作品 而在这转化过程中仍保持了原有风味",
+ "en": "It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ }
+ ],
+ "zh": "我读到了最近智利的地震 海啸的余波动荡了 整个太平洋",
+ "en": "I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我联系了美国国家海洋和大气局(NOAA) 询问他们是否能够提供海啸的数据 然后我将那些数据转变成了这件作品",
+ "en": "So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是一个办公室律师 从未对艺术感兴趣过 从未去过当地的艺术博物馆 但却把所有她能号召的人拉出大楼 让大家一起躺在雕塑的下方",
+ "en": "An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Edward",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "在令人印象深刻的大画幅照片中,Edward Burtynsky记录了石油流进现代社会的轨迹。从开采的井架到输送的输油管道再到消费的汽车引擎,一直到石油峰值后的残局。(注:石油峰值理论是美国著名石油地质学家哈伯特提出的。)",
+ "en": "In stunning large-format photographs, Edward Burtynsky follows the path of oil through modern society, from wellhead to pipeline to car engine -- and then beyond to the projected peak-oil endgame.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Edward",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "Edward Burtynsky拍摄的石油风景",
+ "en": "Edward Burtynsky photographs the landscape of oil",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "象征",
+ "en": "symbols"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想要通过彩色大幅面照相机 冲印出非常大的照片, 使作品从某种程度上,成为表现人类如何利用土地的象征。 成为表现人类如何利用土地的象征。 成为表现人类如何利用土地的象征。 成为表现人类如何利用土地的象征。",
+ "en": "And I wanted, through color and large format cameras and very large prints, to make a body of work that somehow became symbols of our use of the landscape, how we use the land.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Christopher",
+ "en": "Christopher"
+ }
+ ],
+ "zh": "Christopher deCharms 即时扫描大脑的技术",
+ "en": "Christopher deCharms looks inside the brain",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将要进入我同事彼得的脑中。",
+ "en": "We're going to fly into my colleague Peter's brain.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "就能够进入彼得的脑部的解剖结构中,确确实实地飞入他的体内。 但更重要的是我们可以观察他的心智运作。",
+ "en": "We will be able to fly into the anatomy of Peter's brain -- literally, fly into his body -- but more importantly, we can look into his mind.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "当彼得挥动他的手臂,你可以看那个黄色的点 是彼得脑中对应功能发生运作的地方。",
+ "en": "When Peter moves his arm, that yellow spot you see there is the interface to the functioning of Peter's mind taking place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Harris",
+ "en": "Harris"
+ },
+ {
+ "zh": "Sam",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个世纪来,科学被排拒在善恶对错的问题以外。 Sam Harris 提出科学不但可以,更应当成为道德问题的准则,为人类设立新人道价值,带领��们走向真正的幸福生活。",
+ "en": "Questions of good and evil, right and wrong are commonly thought unanswerable by science. But Sam Harris argues that science can -- and should -- be an authority on moral issues, shaping human values and setting out what constitutes a good life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Harris",
+ "en": "Harris"
+ },
+ {
+ "zh": "Sam",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sam Harris:科学可以回答道德问题",
+ "en": "Sam Harris: Science can answer moral questions",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "举例来说,我并不认为 某天我们会和电脑商量我们是不是该生第二胎 或是我们是不是应该轰炸伊朗的核子设备 或是参加TED演讲的经费是不是可以向公司报账",
+ "en": "I don't think, for instance, that you will one day consult a supercomputer to learn whether you should have a second child, or whether we should bomb Iran's nuclear facilities, or whether you can deduct the full cost of TED as a business expense.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "如同 Michael Specter 适才说道,这些概念也会改变",
+ "en": "As we just heard from Michael Specter, it has changed over the years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "并不会阻止我们 去研究营养学,找出更多事实",
+ "en": "does not tempt us to say that there are no truths to be known about human nutrition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "但自发性是什么意思? 在一个女孩被强暴 他的父亲的第一个反应 往往是谋杀她以免羞愧 的这种社会,自发性是什么意思?",
+ "en": "But what does voluntary mean in a community where, when a girl gets raped, her father's first impulse, rather often, is to murder her out of shame?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bundy",
+ "en": "Bundy"
+ },
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外一边我们有 Ted Bundy 他的兴趣是绑架和强暴 虐待和杀害这些年轻女孩",
+ "en": "On the other hand, we have someone like Ted Bundy; Ted Bundy was very fond of abducting and raping and torturing and killing young women.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bundy",
+ "en": "Bundy"
+ },
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 大部分的西方学者 看到这个状况 会说,“嗯事实上达赖喇嘛也不是 完全正确,绝对正确 Ted Bundy 也不是绝对错误 这其中没有真正的讨论价值 这是科学范畴的事",
+ "en": "Most Western intellectuals look at this situation and say, \"Well, there's nothing for the Dalai Lama to be really right about -- really right about -- or for Ted Bundy to be really wrong about that admits of a real argument that potentially falls within the purview of science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "左边这位是爱德华·威滕",
+ "en": "On the left you have Edward Witten.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们谈论事实 我们必须排除某些意见",
+ "en": "Whenever we are talking about facts certain opinions must be excluded.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须承认,这些问题 能找到解答,才有可能",
+ "en": "We simply must converge on the answers we give to the most important questions in human life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Chris Anderson:让我提出一些争议性的问题",
+ "en": "Chris Anderson: So, some combustible material there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Harris",
+ "en": "Harris"
+ },
+ {
+ "zh": "Sam",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sam Harris:让我一边看着秒针 一边尝试简短回答这个问题 真正的问题是 这真的是她们的个人意愿吗 在男人期待你戴上面罩 如果不戴就必须承受某种后果 的状况下?",
+ "en": "Sam Harris: Yeah, well I think I tried to broach this in a sentence, watching the clock ticking, but the question is: What is voluntary in a context where men have certain expectations, and you're guaranteed to be treated in a certain way if you don't veil yourself?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会理解正面的社群特质 像是同情心、仁爱心 我们将会了解是怎样的元素 帮助我们有这些特质 - 无论是基因 是人们对话的方式 是经济体系 我们正要开始发现 并无可避免的步向 这些事实",
+ "en": "So, we're going to understand positive social emotion like empathy and compassion, and we're going to understand the factors that encourage it -- whether they're genetic, whether they're how people talk to one another, whether they're economic systems, and insofar as we begin to shine light on that we are inevitably going to converge on that fact space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "虽然现在不行,或许在不远的将来。谢谢你来 TED 演讲",
+ "en": "We don't have that, but maybe another time. Thank you for coming to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Shimom",
+ "en": "Shimon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shimom Steinberg 在TEDxTelAviv特拉维夫上谈论了害虫和益虫的差别,并且提出使用益虫来对抗害虫的想法, 期望不用农药也能获得丰收。",
+ "en": "At TEDxTelAviv, Shimon Steinberg looks at the difference between pests and bugs -- and makes the case for using good bugs to fight bad bugs, avoiding chemicals in our quest for perfect produce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Shimom",
+ "en": "Shimon"
+ }
+ ],
+ "zh": "Shimom Steinberg 讨论利用益虫来抑制害虫",
+ "en": "Shimon Steinberg: Natural pest control ... using bugs!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但接下来的是大自然 提供我们的益虫蜘蛛。",
+ "en": "But here comes nature that provides us with a good spider.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "温度正快速在上升。 你可以看见那些有害的蚜虫,在植物上到处都是, 在山芙蓉上,在马缨丹上, 在那些被称为春芽的 刚长出来的嫩叶上。",
+ "en": "When temperature rises sharply, you can see those bad ones, those aphids, all over the plants, in your hibiscus, in your lantana, in the young, fresh foliage of the spring flush, so-called.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "过了几天之后,依据温度状况, 蛋就会孵化出来, 寄生者的幼虫 会从内部将蚜虫吃掉。",
+ "en": "And after a few days, depending upon temperature, the egg will hatch and the larva of this parasite will eat the aphid from the inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从自然界把益虫找来, 我们只做一 件事, 我们提供最佳的条件, 在温室之中,或是在恒温室里, 使得这些益虫能够 快速地大量繁殖。",
+ "en": "We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我最后一张投影片是: 我们所说的这些是可以做到的, 请给大自然一个机会。",
+ "en": "So I think my last slide is: All we are saying, we can actually sing it: Give nature a chance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我谨代表自然抑制法的 倡导者, 执行者 无论是以色列还是其他国家,在这里呼吁: 给大自然一个机会吧。",
+ "en": "So I'm saying it on behalf of all the biocontrol petitioners and implementers, in Israel and abroad, really give nature a chance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯 麦考尔描绘了一幅从未发生过的未来——其中充满了会飞的汽车、打马球的坦克、以及泰“霸”尼克,“世界上最大的玩意”。在08年“严肃游戏”上,他借助简洁、诙谐的幻灯片描述了他的山寨怀旧艺术。",
+ "en": "Bruce McCall paints a future that never happened -- full of flying cars, polo-playing tanks and the RMS Tyrannic, \"The Biggest Thing in All the World.\" At Serious Play '08, he narrates a brisk and funny slideshow of his faux-nostalgic art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "布鲁斯 麦考尔的山寨怀旧",
+ "en": "Bruce McCall's faux nostalgia",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "这叫家装(土制)火箭推进车。这是辆1953年产的亨利J 在拖雷多一个安静的社区中——我重视本真性",
+ "en": "This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖里",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "你都能看出来,我和弗兰克 盖里(著名建筑师)是从一个地方来的。",
+ "en": "You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我创作了很多,我称之为“复古未来主义” 就是回顾一下昨天是怎么看明天的",
+ "en": "And I work a lot in what I call \"retrofuturism,\" which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是本《大众工作间》,一本当时很流行的科学杂志, 我收集了很多这样的三十年代的杂志 这些可怜的人,就像叫他们用晾衣架的铁丝来造墨镜一样 都是即兴创作 梦想着这些神奇的巨大的无线电机器人 以每小时300英里的时速玩儿着冰球 都会实现的,都会变得妙极了",
+ "en": "This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是58年的Bulgemobile车:多新,他们让明天看上去像昨天",
+ "en": "This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国家讽刺周刊",
+ "en": "Lampoon"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是从一整本目录册里来的,有差不多18页 回到我在《国家讽刺周刊》的日子,我那时候还把牙给磕了",
+ "en": "That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "兴登堡号",
+ "en": "Hindenburg"
+ }
+ ],
+ "zh": "齐柏林飞艇 - 这是从一个关于飞艇的小册子上来的 很显然,是取材于“兴登堡号”",
+ "en": "The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "兴登堡号",
+ "en": "Hindenburg"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以“兴登堡号”(惨剧)不是,你知道,它是不可避免,必将发生的。",
+ "en": "So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些,你比如,就是1916年英产的马克四型坦克",
+ "en": "Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰坦尼克",
+ "en": "Titanic"
+ },
+ {
+ "zh": "泰坦尼克号",
+ "en": "Titanic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这原型当然是泰坦尼克号",
+ "en": "It's obviously modeled on the Titanic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "国家讽刺周刊",
+ "en": "Lampoon"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是速成的这个封底画,我当时只有四个小时画一个封底 为一期《国家讽刺周刊》,我就画了它 我想:“就这样吧,虽然很惭愧,希望没人注意到。”",
+ "en": "I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, \"Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "欧洲滥人",
+ "en": "Eurotrash"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我喜欢这个词“欧洲滥人”",
+ "en": "I love the word \"Eurotrash.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "欧洲滥人",
+ "en": "Eurotrash"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这是所有“欧洲滥人”经纽约肯尼迪机场入海关时的特别通道",
+ "en": "That's all the Eurotrash coming through JFK customs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "简",
+ "en": "Jane"
+ },
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "对时尚,我懂得不多 我被叫来画一个被她们称作玛丽简的鞋 之后我被卷进艺术总监和总编的一场旷日持久的争论中 一个说要鞋带,一个说不要,要,不要 因为要的话就会挡住杂志标题,而且看上去也不美,不好 但是我最后还是打退堂鼓了,为了保证这个鞋的本真性",
+ "en": "I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: \"Put a strap on it\" -- \"No, don't put a strap on it\" -- \"Put a strap on it -- \"Don't put a strap on it\" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这个世界上还有很多地方, 都有着上千年的历史, 却从未有过彻底的崩溃。 譬如:日本、爪哇岛、汤加以及蒂科皮亚。显然, 与其他社会相比,有些社会更加脆弱一些。",
+ "en": "But there were also plenty of places in the world where societies have been developing for thousands of years without any sign of a major collapse, such as Japan, Java, Tonga and Tikopea. So evidently, societies in some areas are more fragile than in other areas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ },
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们该如何来理解这一点呢? 显然,这个问题非常有现实意义。 因为于当下世界同样 有一些已经崩溃了的社会,如:索马里、 卢旺达和前南斯拉夫。此外, 还有一些行将崩溃的社会,比如:尼泊尔、印度尼西亚、哥伦比亚。",
+ "en": "How can we understand what makes some societies more fragile than other societies? The problem is obviously relevant to our situation today, because today as well, there are some societies that have already collapsed, such as Somalia and Rwanda and the former Yugoslavia. There are also societies today that may be close to collapse, such as Nepal, Indonesia and Columbia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "五点构架",
+ "en": "Norse"
+ }
+ ],
+ "zh": "在分析社会崩溃的过程中,我设计出了一个 “五点架构”:这其实是个清单,枚举了我为了解释社会崩溃之谜 而考虑的每一个因素。下面,我将通过分析格陵兰岛上的维京部落的消亡 来阐释这个“五点构架”。",
+ "en": "In analyzing societal collapses, I've arrived at a five-point framework -- a checklist of things that I go through to try and understand collapses. And I'll illustrate that five-point framework by the extinction of the Greenland Norse society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "五点构架",
+ "en": "Norse"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们怎么就全灭绝了呢?嗯,在我的“五点构架”中, 第一点是:人对环境的影响。 因为大意,人们毁掉了他们赖以生存的资源。 在这个具体的案例中, 维京人由于大意导致了土壤侵蚀和森林荒漠化, 而之所以造成了麻烦是因为 他们需要树木来制成木炭,再用木炭冶铁。",
+ "en": "Why did they all end up dead? Well, in my five-point framework, the first item on the framework is to look for human impacts on the environment: people inadvertently destroying the resource base on which they depend. And in the case of the Viking Norse, the Vikings inadvertently caused soil erosion and deforestation, which was a particular problem for them because they required forests to make charcoal, to make iron.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我的清单上的第三点是: 与周边友邦的关系,这些友邦可以提供必要的援助。 而一旦这种来自友邦的援助终止,通常会使 这个社会崩溃。在这个案例中, 他们一直在与母邦,挪威,进行贸易往来, 然而,一方面因为挪威逐渐衰弱, 一方面因为两地航道间的海水渐渐结冰,这种贸易与日俱减。",
+ "en": "The third thing on my checklist is relations with neighboring friendly societies that may prop up a society. And if that friendly support is pulled away, that may make a society more likely to collapse. In the case of the Greenland Norse, they had trade with the mother country -- Norway -- and that trade dwindled: partly because Norway got weaker, partly because of sea ice between Greenland and Norway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "五点构架",
+ "en": "Norse"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,在我的清单上的第五点: 一个社会的政治、经济、社会和文化因素, 这些因素能促使一个社会意识到并解决它所遇到的环境问题。 在这个案例中, 因为文化的原因,维京人很难解决遇到的问题,具体而言: 维京人是信仰基督教的, 他们将大量的人力物力花费在建筑大教堂上;此外, 作为一个极其争强好胜的社会,他们瞧不起因纽特人, 因此他们拒绝师夷长技。综上,这就是“五点构架” 如何解释社会崩溃的以及格林兰岛上维京人消亡的原因。",
+ "en": "And then finally, the fifth item on my checklist is the political, economic, social and cultural factors in the society that make it more or less likely that the society will perceive and solve its environmental problems. In the case of the Greenland Norse, cultural factors that made it difficult for them to solve their problems were: their commitments to a Christian society investing heavily in cathedrals; their being a competitive-ranked chiefly society; and their scorn for the Inuit, from whom they refused to learn. So that's how the five-part framework is relevant to the collapse and eventual extinction of the Greenland Norse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要概括的第二点是, 就一个社会而言,有时的确很难制定出、或者照搬 一些恰当的决策,尤其是当涉及到 根深蒂固的价值观时。有时,这种坚定的价值观是必须的, 但有时,却也是不合时宜的。比如说, 格林兰岛上的维京人,早期,他们的生存环境极为恶劣, 之所以他们能相互扶持,顽强的持续4个半世纪, 那是因为他们有着共同的信仰, 以及巨大的凝聚力。但恰恰正是因为这两个原因: 宗教信仰以及社会凝聚力, 导致了他们最后很难去做出改变, 以及向因纽特人学习。另外一个例子:澳大利亚。",
+ "en": "And the other generalization that I want to mention is that it's particularly hard for a society to make quote-unquote good decisions when there is a conflict involving strongly held values that are good in many circumstances but are poor in other circumstances. For example, the Greenland Norse, in this difficult environment, were held together for four-and-a-half centuries by their shared commitment to religion, and by their strong social cohesion. But those two things -- commitment to religion and strong social cohesion -- also made it difficult for them to change at the end and to learn from the Inuit. Or today -- Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "澳大利亚之所以生存并能够持续发展, 即使它在地理位置上远离欧洲文明, 那是因为250年来,他们一直是大不列颠的属国。",
+ "en": "One of the things that enabled Australia to survive in this remote outpost of European civilization for 250 years has been their British identity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "嗯,我们都知道,当今世界上,数十种可能导致社会崩溃的“定时炸弹” 正在滴答滴答的走着。这些“定时炸弹”大都是 最近数十年被“点燃”的,而最早的,不会超过50年。 但其中每一个,都能让我们万劫不复。比方说:水资源、 土壤问题、气候变化、外来物种入侵、 光合上限问题、人口问题、有毒物质等等、等等。 一共有将近12个。如前所述,这些“定时炸弹” 几乎都是近50年以来才产生的,而且其中大多数 是近几十年才有的。有些地方 甚至更近几年才有的。按照目前这个趋势, 菲律宾耗尽他们可供砍伐的森林, 只需要5年时间;而所罗门群岛, 只需要1年时间, 而木材,正是他们的主要出口物。这无疑对 所罗门群岛的经济是毁灭性的打击。人们常常问我, 贾德,为了拯救地球,对于生态环境的恶化, 当务之急,我们最应该做的一件事情是什么?",
+ "en": "Well, all of us know the dozen sorts of ticking time bombs going on in the modern world, time bombs that have fuses of a few decades to -- all of them, not more than 50 years, and any one of which can do us in; the time bombs of water, of soil, of climate change, invasive species, the photosynthetic ceiling, population problems, toxics, etc., etc. -- listing about 12 of them. And while these time bombs -- none of them has a fuse beyond 50 years, and most of them have fuses of a few decades -- some of them, in some places, have much shorter fuses. At the rate at which we're going now, the Philippines will lose all its accessible loggable forest within five years. And the Solomon Islands are only one year away from losing their loggable forest, which is their major export. And that's going to be spectacular for the economy of the Solomons. People often ask me, Jared, what's the most important thing that we need to do about the world's environmental problems?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dicke马赛",
+ "en": "Dicke"
+ },
+ {
+ "zh": "Marcel",
+ "en": "Marcel"
+ },
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marcel Dicke马赛·狄基希望把昆虫添加到人们的饮食中,他讲了增进人们食欲昆虫的案例。他还传递给挑剔的厨师与美食家的信息是:像蝗虫和毛虫的美味,在味道,营养,甚至在生态友好上可与肉类媲美。",
+ "en": "Marcel Dicke makes an appetizing case for adding insects to everyone's diet. His message to squeamish chefs and foodies: delicacies like locusts and caterpillars compete with meat in flavor, nutrition and eco-friendliness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dicke马赛",
+ "en": "Dicke"
+ },
+ {
+ "zh": "Marcel",
+ "en": "Marcel"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marcel Dicke马赛·狄基:我们为什么不食用昆虫呢?",
+ "en": "Marcel Dicke: Why not eat insects?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "昆虫不仅仅存在于自然界, 它们还跟我们的经济息息相关, 只是通常人们没有察觉。",
+ "en": "Insects are not only there in nature, but they also are involved in our economy, usually without us knowing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "番茄汤,花生酱, 巧克力,面条-- 你吃过的任何加工食品 都含有昆虫, 因为昆虫就在我们身边, 它们在外边自然界中, 它们也在我们的农作物中。",
+ "en": "Tomato soup, peanut butter, chocolate, noodles -- any processed food that you're eating contains insects, because insects are here all around us, and when they're out there in nature they're also in our crops.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 其实,我们所有的加工食品 所含的蛋白质 比我们想象的要多得多。",
+ "en": "In fact, all our processed foods contain more proteins than we would be aware of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们饮食由许多动物蛋白质组成, 目前,在这儿,我们中多数人 从家畜, 鱼类,或野味中获取动物蛋白质。",
+ "en": "Our diet consists, [in] some part, of animal proteins, and at the moment, most of us here get it from livestock, from fish, from game.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "从任何食物中都能获取蛋白质。",
+ "en": "You'll get proteins in any kind of food anyway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "范",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和我的同事, Arnold van Huis阿诺德·范·休伊斯,尽我们所能, 告诉人们什么是昆虫, 他们有什么特别之处, 在大自然中,他们起到怎样举足轻重的作用。",
+ "en": "And I'm working very hard with my colleague, Arnold van Huis, in telling people what insects are, what magnificent things they are, what magnificent jobs they do in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在荷兰",
+ "en": "Netherlands"
+ }
+ ],
+ "zh": "在荷兰,企业家们生产昆虫, 在现场观众中就有他们中的一员, 玛丽安.彼得斯,照片里的这位。",
+ "en": "There are entrepreneurs in the Netherlands that produce them, and one of them is here in the audience, Marian Peeters, who's in the picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bruno",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) Bruno Giussani布鲁诺·朱萨尼:先看看这些美味。",
+ "en": "Bruno Giussani: Look at them first. Look at them first.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dicke马赛",
+ "en": "Dicke"
+ },
+ {
+ "zh": "Marcel",
+ "en": "Marcel"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marcel Dicke马赛·狄基:都是蛋白质。",
+ "en": "Marcel Dicke: It's all protein.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "汤姆·伍耶克(Tom Wujec):演示十三世纪星盘",
+ "en": "Tom Wujec demos the 13th-century astrolabe",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如你扫一眼你的iPhone,它可以很简单地告诉你现在是什么时间。",
+ "en": "If you glance at your iPhone, it's so simple to tell the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,我想问你们,假若你没有iPhone, 你会如何知道现在是什么时间?",
+ "en": "But, I'd like to ask you, how would you tell the time if you didn't have an iPhone?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "没错,就是那位杰弗雷·乔叟,写于1391年, 写给他的儿子,他11岁大的儿子路易斯。",
+ "en": "Yes, that Geoffrey Chaucer, in 1391, to his little Lewis, his 11-year-old son.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "于这本书里,小路易斯可以从中学到构建星盘的主要方法。",
+ "en": "And in this book, little Lewis would know the big idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下地球是宇宙的中心, 而环绕这个地球的天空都被投射至一个球体上。",
+ "en": "Imagine that that Earth is at the center of the universe, and surrounding it is the sky projected onto a sphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "今晚,你可以很清楚地察看到夏季大三角。",
+ "en": "So, tonight, if it's clear you'll be able to see the summer triangle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "与扫一眼iPod相比,使用星盘得耗费更多的时间。",
+ "en": "as you glance at your iPod to just check out the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这两者之间是稍有区分的,当你使用iPod或iPhone时, 你只能得知时间, 得知精准的时分秒。",
+ "en": "But there is a difference between the two, because with your iPod you can tell -- or your iPhone, you can tell exactly what the time is, with precision.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "而小路易斯则是通过观察天空 以来得知时间的。",
+ "en": "The way little Lewis would tell the time is by a picture of the sky.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为星盘的共通点则是 它们都是艺术的结晶。",
+ "en": "And I think what is common to all astrolabes is that they are beautiful works of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,小路易斯能拥有他自己的星盘么?",
+ "en": "So, would little Lewis have an astrolabe?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯·安德森:没有。先别开始计时。",
+ "en": "Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,大卫,只要不是你的髋骨,就会有真和美。",
+ "en": "Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "总之,这件事给了我很大的启示 克里斯邀请我和大家分享一下",
+ "en": "Anyway, I did have a really big epiphany around the situation, so Chris invited me to tell you about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARwIn",
+ "en": "DARwIn"
+ },
+ {
+ "zh": "Dennis",
+ "en": "Dennis"
+ },
+ {
+ "zh": "Hong",
+ "en": "Hong"
+ },
+ {
+ "zh": "RoMeLa",
+ "en": "RoMeLa"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDx美国国家航空和航天局NASA会议上,弗吉尼亚理工大学的“机器人技术与机械实验室(RoMeLa)”主任Dennis Hong,介绍了他的团队在RoMeLa所制造的七种获过奖的全地形机器人。它们中有人形的,可以踢球的DARwIn,还有可以攀岩走壁的CLIMBeR。在最后,他还告诉大家他取得如此成绩的五个秘密。其中最重要的一条是:玩得开心(Having Fun)。",
+ "en": "At TEDxNASA, Dennis Hong introduces seven award-winnning, all-terrain robots -- like the humanoid, soccer-playing DARwIn and the cliff-gripping CLIMBeR -- all built by his team at RoMeLa, Virginia Tech. Watch to the end to hear the five creative secrets to his lab's incredible technical success.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dennis",
+ "en": "Dennis"
+ },
+ {
+ "zh": "Hong",
+ "en": "Hong"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼斯.洪(Dennis Hong):讲述他的七种全地形机器人",
+ "en": "Dennis Hong: My seven species of robot",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个要介绍的机器人叫STriDER。",
+ "en": "So, the first robot to talk about is called STriDER.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种机器人 受自然界的启发有三条腿。",
+ "en": "It's a robot that has three legs, which is inspired by nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过您在自然界中 见过三条腿的动物吗?",
+ "en": "But have you seen anything in nature, an animal that has three legs?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "应该没有。 那我们为什么要称其为仿生机器人呢?运作原理是什么呢?",
+ "en": "Probably not. So, why do I call this a biologically inspired robot? How would it work?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Well",
+ "en": "Wells"
+ }
+ ],
+ "zh": "您应该知道赫伯特·乔治·威尔斯(H.G. Wells)的小说《世界大战》,以及由此改编的电影。",
+ "en": "So, you know H.G. Wells' \"War of the Worlds,\" novel and movie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过我的机器人,STriDER,不是这样移动的。",
+ "en": "But my robot, STriDER, does not move like this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要展示的是机器人是如何移动行走的。",
+ "en": "I'm just going to show you how the robot works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是他的行走方式。不过研究一下 我们人类的两足行走, 人类不是用肌肉 提起一条腿迈出去,像机器人那样。对吧?",
+ "en": "So, that's how it walks. But when you look at us human being, bipedal walking, what you're doing is you're not really using a muscle to lift your leg and walk like a robot. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,虽然自然界中没有三足动物, 实际上我们还是受到了生物的启发 把这套原理运用于这种机器人, 所以它是仿生机器人。",
+ "en": "So, even though there is nothing in nature that looks like this, really, we were inspired by biology and applying the principles of walking to this robot. Thus it's a biologically inspired robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "这演示的是装有一部摄像机 或者其他类型的传感器, 因为机器人个高,有1.8米高, 可以从灌木丛之类的障碍物上方露出头观察。",
+ "en": "This is just to show you that if you have cameras or different types of sensors -- because it is tall, it's 1.8 meters tall -- you can see over obstacles like bushes and those kinds of things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二个要介绍的机器人缩写是IMPASS。",
+ "en": "The second robot I want to talk about is called IMPASS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是一种“轮-腿“混合机器人。",
+ "en": "So, it's a wheel-leg hybrid robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "只在利用足部的触觉传感器, 这机器人在崎岖不平的地形行走, 地面柔软,随着它的下压而改变。",
+ "en": "Just simply using the tactile sensors on the feet, it's trying to walk over a changing terrain, a soft terrain where it pushes down and changes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,它遇到极端地形时, 如视频中显示的,一个三倍于 机器人高度的障碍物, 它会切换到谨慎模式, 这里机器人利用激光测距仪, 和摄像系统,来找出障碍和测量大小, 作出相应的对策,仔细的策划辐条的动作, 同时协调好各部分动作,这样显示出 令人惊讶的机动性。",
+ "en": "But, when it encounters a very extreme terrain, in this case, this obstacle is more than three times the height of the robot, Then it switches to a deliberate mode, where it uses a laser range finder, and camera systems, to identify the obstacle and the size, and it plans, carefully plans the motion of the spokes and coordinates it so that it can show this kind of very very impressive mobility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一部机动性很高的机器人 这就是我们开发的,叫做IMPASS的机器人。",
+ "en": "This is a very high mobility robot that we developed called IMPASS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个机器人叫CLIMBeR, 全称是:钢缆吊肢智能匹配行为机器人。",
+ "en": "This robot is called CLIMBeR: Cable-suspended Limbed Intelligent Matching Behavior Robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾和许多NASA喷气推进实验室的科学家们聊过, 在喷气推进实验室,最出名的就是火星车。 科学家们和地质学家们经常告诉我, 真正有趣的科学、 富含科学知识的地点就是在悬崖峭壁上。",
+ "en": "So, I've been talking to a lot of NASA JPL scientists -- at JPL they are famous for the Mars rovers -- and the scientists, geologists always tell me that the real interesting science, the science-rich sites, are always at the cliffs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "受此启发,我们要建造一台 攀登峭壁的机器人。",
+ "en": "So, inspired by that we wanted to build a robot that can climb a structured cliff environment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们有个六足机器人,称作LEMUR。",
+ "en": "And they already had a six legged robot called LEMUR.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "Robotic",
+ "en": "Robotic"
+ }
+ ],
+ "zh": "基于此我们开发一台机器人,称作MARS 多附体机器人系统(Multi-Appendage Robotic System)。它是一种六足机器人。",
+ "en": "So, this is actually based on that. This robot is called MARS: Multi-Appendage Robotic System. So, it's a hexapod robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "RoMeLa",
+ "en": "RoMeLa"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "欢迎来到RoMeLa, 弗吉尼亚理工大学的“机器人技术与机械实验室(RoMeLa)。",
+ "en": "Welcome to RoMeLa, the Robotics Mechanisms Laboratory at Virginia Tech.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个机器人是一个变形虫机器人。",
+ "en": "This robot is an amoeba robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还和来自宾州大学的科学家 和工程师合作, 开发出化学驱动版本的 变形虫机器人。",
+ "en": "We also have been working with some scientists and engineers from UPenn to come up with a chemically actuated version of this amoeba robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们鼓捣一下, 然后,就像变魔术,它移动了。就像科幻电影The Blob。",
+ "en": "We do something to something And just like magic, it moves. The blob.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个机器人是最近的项目。它叫RAPHaEL",
+ "en": "This robot is a very recent project. It's called RAPHaEL.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个可以攀爬的机器人。",
+ "en": "This is a robot that can climb structures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这部机器人,是我们的明星机器人。",
+ "en": "Now, this robot is currently our star robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARwIn",
+ "en": "DARwIn"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有个DARwIn机器人兴趣小组, 智能动力人形机器人。",
+ "en": "We actually have a fan club for the robot, DARwIn: Dynamic Anthropomorphic Robot with Intelligence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们对人形机器人, 人类行走机器人,非常感兴趣, 我们决定造一个小型人形机器人。",
+ "en": "As you know, we are very interested in humanoid robot, human walking, so we decided to build a small humanoid robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个机器人没有传感器。",
+ "en": "So, this does not have any sensors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARwIn",
+ "en": "DARwIn"
+ }
+ ],
+ "zh": "2005年,DARwIn I型诞生。",
+ "en": "And thus, DARwIn I was born in 2005.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "给他智能。我们给它所需的计算能力, 1.5GHz的Pentium M处理器, 两个火线(IEEE1394)摄像头,8个陀螺仪,一个加速度计, 足部四个力矩传感器,锂电池。",
+ "en": "Let's give it intelligence. We give it all the computing power it needs: a 1.5 gigahertz Pentium M chip, two FireWire cameras, rate gyros, accelerometers, four force sensors on the foot, lithium polymer batteries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARwIn",
+ "en": "DARwIn"
+ }
+ ],
+ "zh": "DARwIn II是全部自主式的。",
+ "en": "And now DARwIn II is completely autonomous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "机器人世界杯赛是自主式机器人足球赛事。",
+ "en": "It's an international autonomous robot soccer competition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路易",
+ "en": "Louis"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张照片是漂亮的 奖杯(Louis Vuitton Cup路易威登提供的奖杯)。",
+ "en": "What you see over here, this is the beautiful Louis Vuitton Cup trophy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARwIn",
+ "en": "DARwIn"
+ }
+ ],
+ "zh": "DARwIn还有其他的才能。",
+ "en": "DARwIn also has a lot of other talents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARwIn",
+ "en": "DARwIn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是下一代,DARwIn四型, 更小,更快,更有力。",
+ "en": "This is the next generation robot, DARwIn IV, but smarter, faster, stronger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARwIn",
+ "en": "DARwIn"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 它走开。这是DARwIn四型,",
+ "en": "And it walks away. So, this is DARwIn IV.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们确信这将是第一个运行 在美国的人形机器人。因此,敬请关注。",
+ "en": "We truly believe this is going to be the very first running humanoid robot in the United States. So, stay tuned.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有全自主式车辆 可以穿行在城市里。我们赢了DARPA挑战赛的50万 美元。",
+ "en": "We have a fully autonomous vehicle that can drive into urban environments. We won a half a million dollars in the DARPA Urban Challenge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "每天早上, 喝咖啡刷牙之前的第一件事, 我打开笔记本。",
+ "en": "Every day in the morning, the first thing I do before my first cup of coffee, before I brush my teeth, I open my notebook.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "RoMeLa",
+ "en": "RoMeLa"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人技术",
+ "en": "robotics"
+ }
+ ],
+ "zh": "在机器人技术与机械实验室(RoMeLa), 我们有这个神奇的头脑风暴会议。",
+ "en": "At our lab RoMeLa, the Robotics and Mechanisms Laboratory, we have these fantastic brainstorming sessions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个TED瞬间, 我想他是Ken Robinson,对吗?",
+ "en": "There was a great TED moment, I think it was Sir Ken Robinson, was it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于我们,机器人学家,工程师,科学家, 这些工具就是在教室里的课程。",
+ "en": "For us roboticists, engineers and scientists, these tools, these are the courses and classes you take in class.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Allan",
+ "en": "Allan"
+ },
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "Savory",
+ "en": "Savory"
+ }
+ ],
+ "zh": "“荒漠化是个华丽的词,用来描述正在变成沙漠的土地,”艾伦·萨弗瑞(Allan Savory)用这句话开始了这个强有力的演讲。可怕的是,世界上三分之二的草地正在变成沙漠,加快了气候变化并导致传统放牧社会陷入混乱。萨弗瑞奉献一生的时间来制止它。现在他相信——他的工作也显示了——一个惊人的因素能保护草原并恢复退化成沙漠的土地。",
+ "en": "“Desertification is a fancy word for land that is turning to desert,” begins Allan Savory in this quietly powerful talk. And it's happening to about two-thirds of the world’s grasslands, accelerating climate change and causing traditional grazing societies to descend into social chaos. Savory has devoted his life to stopping it. He now believes -- and his work so far shows -- that a surprising factor can protect grasslands and even reclaim degraded land that was once desert.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Allan",
+ "en": "Allan"
+ },
+ {
+ "zh": "Savory",
+ "en": "Savory"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾伦·萨弗瑞(Allan Savory): 如何绿化沙漠并扭转气候变化",
+ "en": "Allan Savory: How to green the desert and reverse climate change",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管你做什么,大自然会很快盖住这些土地。",
+ "en": "No matter what you do, nature covers it up so quickly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们知道沙漠化是由家畜 多数是牛、绵羊和山羊等 过度放牧,吃光了植被, 使得土壤表面裸露出来并释放甲烷。",
+ "en": "Now we know that desertification is caused by livestock, mostly cattle, sheep and goats, overgrazing the plants, leaving the soil bare and giving off methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传统上",
+ "en": "traditionally"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了防止这种情况,传统上我们是用火烧。",
+ "en": "To prevent that, we have traditionally used fire.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "我再重复一遍",
+ "en": "repeat"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有一种方案, 我再重复一遍,唯一的一种方法 摆在气候学家和科学家的面前, 这个方案非常的不可思议, 就是使用牲畜, 成群结队地迁移, 把它们看作从前的游牧动物和捕食动物, 模拟大自然的行为。",
+ "en": "There is only one option, I'll repeat to you, only one option left to climatologists and scientists, and that is to do the unthinkable, and to use livestock, bunched and moving, as a proxy for former herds and predators, and mimic nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将会在上面用大量的家畜来模拟大自然的行为, 现在来看下模拟之后草地的样子。",
+ "en": "We'll impact it very heavily with cattle to mimic nature, and we've done so, and look at that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在土壤已经被野草完全的覆盖, 上面还有家畜的粪便、尿液、以及其它的覆盖物, 在座的观众如果做过园艺就会明白 这样的土壤已经可以吸收并保存雨水, 可以保留住碳元素,并能够分解甲烷。",
+ "en": "All of that grass is now covering the soil as dung, urine and litter or mulch, as every one of the gardeners amongst you would understand, and that soil is ready to absorb and hold the rain, to store carbon, and to break down methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些土地需要的 显然比起群牧和迁徙更多, 几千年来,我们人类 始终无法完全理解大自然的复杂性。",
+ "en": "Clearly more was needed than bunching and moving the animals, and humans, over thousands of years, had never been able to deal with nature's complexity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我找到了任务规划方面的一些技术, 能够满足我们生物学领域的需求, 在将这些技术引入生物学的过程中 我们开发了一种称为“整体管理和计划放牧”方法, 是一个规划过程, 这个方法设法了解并解决自然的复杂性 和我们社会的、环境的、经济的复杂性。",
+ "en": "And I found there were planning techniques that I could take and adapt to our biological need, and from those I developed what we call holistic management and planned grazing, a planning process, and that does address all of nature's complexity and our social, environmental, economic complexity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,我们有像这样的年轻女性 在非洲的村庄里传授技术 如何把他们的动物集合成一大群, 如何安排计划达到模拟大自然的效果 在哪里让他们的动物过夜-- 我们用一种对捕食者友好的方法 因为我们有很多土地, 它们在哪里模拟大自然,在哪里过夜, 我们就在哪里准备庄稼地, 我们的庄稼收成也会很好。",
+ "en": "Today, we have young women like this one teaching villages in Africa how to put their animals together into larger herds, plan their grazing to mimic nature, and where we have them hold their animals overnight -- we run them in a predator-friendly manner, because we have a lot of lands, and so on -- and where they do this and hold them overnight to prepare the crop fields, we are getting very great increases in crop yield as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在津巴布韦",
+ "en": "Zimbabwe"
+ }
+ ],
+ "zh": "这块地靠近我们在津巴布韦的土地。",
+ "en": "This is land close to land that we manage in Zimbabwe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这棵做了标记的树, 看看我们用牲畜去模仿自然后的变化。",
+ "en": "Okay? Watch the marked tree and see the change as we use livestock to mimic nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "再看一下这个变化 只是使用牲畜去模仿自然。",
+ "en": "And again, watch the change just using livestock to mimic nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这个喜人的变化, 那里的沟壑已完全愈合 只是用了牧群模仿大自然的过程, 更可喜的是,第三代人生活在那里 他们的旗帜依旧飞扬。",
+ "en": "And look at the amazing change in this one, where that gully has completely healed using nothing but livestock mimicking nature, and once more, we have the third generation of that family on that land with their flag still flying.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们把2万5千只羊作为一群, 真正模仿大自然的过程并有规划的放牧, 他们的记录显示,第一年土地的产量 有50%的增长。",
+ "en": "They put 25,000 sheep in one flock, really mimicking nature now with planned grazing, and they have documented a 50-percent increase in the production of the land in the first year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在在冲突不断的非洲之角(非洲大陆最东的地区) 牧民们通过规牧群游牧活动模仿大自然 并公开的表示这是他们唯一的希望 来哺育他们的家人,挽救他们的文化。",
+ "en": "We now have in the violent Horn of Africa pastoralists planning their grazing to mimic nature and openly saying it is the only hope they have of saving their families and saving their culture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信我已经向你们展示了我们如何与大自然共处 用很低的成本 来扭转这一切。",
+ "en": "I believe I've shown you how we can work with nature at very low cost to reverse all this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris Anderson:谢谢! 我相信这里的每个人,包括我在内 都有好多问题想问,并且想要拥抱你一下。",
+ "en": "Chris Anderson: Thank you. I have, and I'm sure everyone here has, A) a hundred questions, B) wants to hug you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Allan",
+ "en": "Allan"
+ },
+ {
+ "zh": "Savory",
+ "en": "Savory"
+ }
+ ],
+ "zh": "Allan Savory: 我们已经做了很长时间, 只有一次我们必须提供吃的 是矿山复垦期间, 那里是百分之百的没有任何植被。",
+ "en": "Allan Savory: Well, we have done this for a long time, and the only time we have ever had to provide any feed is during mine reclamation, where it's 100 percent bare.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多年前,我们得到一块津巴布韦最差的土地, 当时我出5英镑打赌 没人能在一百英里的 驾程范围内找到一根草 在一百英里的驾程范围, 我们把动物的数量增加了三倍, 第一年没有提供食物, 只靠迁徙,模仿自然, 使用(统计学上的)S型曲线的原理。",
+ "en": "But many years ago, we took the worst land in Zimbabwe, where I offered a £5 note in a hundred-mile drive if somebody could find one grass in a hundred-mile drive, and on that, we trebled the stocking rate, the number of animals, in the first year with no feeding, just by the movement, mimicking nature, and using a sigmoid curve, that principle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "CA: 非常感谢。 AS: 谢谢,谢谢,谢谢,Chris!",
+ "en": "Thank you so much. AS: Well, thank you. Thank you. Thank you, Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ }
+ ],
+ "zh": "Emily Pilloton的职业是设计师,她搬到位于卡罗莱纳州(在美国东南部)的伯蒂县,去从事一项大胆的关于以设计引导社区转变的实验。她在一所名为H工作室的学校教授设计-构造课程,这一课程的目的是为了利用高等知识分子的思想和劳动为这个国家最贫困的地区带去漂亮的设计和新的机会。",
+ "en": "Designer Emily Pilloton moved to rural Bertie County, in North Carolina, to engage in a bold experiment of design-led community transformation. She's teaching a design-build class called Studio H that engages high schoolers' minds and bodies while bringing smart design and new opportunities to the poorest county in the state.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Emily",
+ "en": "Emily"
+ }
+ ],
+ "zh": "Emily Pilloton:教授改变世界的设计",
+ "en": "Emily Pilloton: Teaching design for change",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "餐馆",
+ "en": "restaurants"
+ }
+ ],
+ "zh": "县里的餐馆数量屈指可数 你用一只手就可以数过来 Bunn的烤肉店绝对是我的最爱,",
+ "en": "You can count the number of restaurants in the county on one hand -- Bunn's Barbecue being my absolute favorite.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "一开始我们刚被邀请到那里时 我们还住在圣弗朗西斯科 所以我们在2009年余下的时间里 基本上都是要来回的奔波 在伯蒂县的时间大约占了我们的一半时间",
+ "en": "So at the time of being invited down there, we were based in San Francisco, and so we were going back and forth for basically the rest of 2009, spending about half our time in Bertie County.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我说我们时,我指的是H项目的人 但更确切的说,我指的是我自己和我的伙伴,马修米勒 一位设计师和麦吉弗类型的建筑师",
+ "en": "And when I say we, I mean Project H, but more specifically, I mean myself and my partner, Matthew Miller, who's an architect and a sort of MacGyver-type builder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到了一个机会 一个把设计作为一种没有被触及的工具带给 伯蒂县的机会 把设计作为一种新型的工具添加到他们的 工具包的机会",
+ "en": "And so we saw an opportunity to bring design as this untouched tool, something that Bertie County didn't otherwise have, and to be sort of the -- to usher that in as a new type of tool in their tool kit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后她会出一个数学问题 比如说4乘以4 每个队要出一名同学来算出 4乘以4等于16 然后找到标有16的轮胎坐下",
+ "en": "And then she'll call out a math problem -- so let's say four times four -- and then one student from each team has to compete to figure out that four times four is 16 and find the tire with the 16 on it and sit on it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多班级的考试成绩都有所提高 而且对教学内容掌握的更好 特别是男生 他们喜欢出去玩耍 他们不害怕做一些 二位数的乘法问题 老师们也能够 用这些新的方法作为评价工具去 了解他们的学生理解 新课程的程度",
+ "en": "Some of the classes and teachers have reported higher test scores, a greater comfort level with the material, especially with the boys, that in going outside and playing, they aren't afraid to take on a double-digit multiplication problem -- and also that the teachers are able to use these as assessment tools to better gauge how their students are understanding new material.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个项目就像是 让我们做一个鸟笼送给你妈妈做圣诞礼物吧",
+ "en": "The projects are things like, let's make a birdhouse for your mom for Christmas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃里克",
+ "en": "Eric"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是埃里克,他在一支足球队踢球",
+ "en": "This is Eric. He plays for the football team.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安东尼",
+ "en": "Anthony"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是安东尼",
+ "en": "And then this is Anthony.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们意识到H工作室,特别是在它的第一年 是一个小小的故事 13个学生,2个老师 这是一个地方的一个项目",
+ "en": "So we recognize that Studio H, especially in its first year, is a small story -- 13 students, it's two teachers, it's one project in one place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "帕旺辛哈博士对大脑中视觉系统的发展进行了开创性的研究。辛哈与他的团队为先天失明的儿童提供免费的视力恢复治疗,并且学习他们的大脑如何处理视觉相关的数据。这项工作为神经学,工程学,甚至自闭症的研究提供了真知卓见。",
+ "en": "Pawan Sinha details his groundbreaking research into how the brain's visual system develops. Sinha and his team provide free vision-restoring treatment to children born blind, and then study how their brains learn to interpret visual data. The work offers insights into neuroscience, engineering and even autism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,如果你先天失明 你必须为之奋斗的 有两件事",
+ "en": "If you are a blind child in India, you will very likely have to contend with at least two big pieces of bad news.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是她的看护人带她到 乡村诊所看病 赤脚医生没有向看护人建议 让这个女孩子去正规医院 恰恰相反,他决定以烧红的铁条 灼烧她的小腹 说是用来驱魔 :(",
+ "en": "So, her caretakers took her to the village medicine man, and instead of suggesting to the caretakers that the girl be taken to a hospital, the person decided to burn her abdomen with red-hot iron bars to drive out the demons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个理论来自于 大卫胡伯和维塞尔的研究 他们是哈佛大学的两位学者 于1981年赢得诺贝尔奖 其课题是视觉生理学 那是一项非比寻常的研究 但我相信他们的一些工作 在推断的基础上 过早的进入了人类范围",
+ "en": "The birth of the idea is from David Hubel and Torsten Wiesel's work, two researchers who were at Harvard, and they got the Nobel Prize in 1981 for their studies of visual physiology, which are remarkably beautiful studies, but I believe some of their work has been extrapolated into the human domain prematurely.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "这般如此,为了实施 此两个任务 几年前我发起了普拉卡项目",
+ "en": "So, to implement these twin missions, a few years ago, I launched Project Prakash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "普拉卡,你们也许知道 在梵语中意为 光明 我们希望能 给孩子们的生命中带来光明 同时有机会 搞定一些 神经学上的迷思",
+ "en": "Prakash, as many of you know, is the Sanskrit word for light, and the idea is that in bringing light into the lives of children, we also have a chance of shedding light on some of the deepest mysteries of neuroscience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "普拉卡 总的来说 专注于三个方面 从长计议,去帮助需要关爱 治疗和学习的孩子们",
+ "en": "The Prakash, the overall effort has three components: outreach, to identify children in need of care; medical treatment; and in subsequent study.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "它有个设备精良的 儿童眼科中心 多亏了罗兰 麦当劳的慷慨捐助 使其成为可能",
+ "en": "It has a very well-equipped pediatric ophthalmic center, which was made possible in part by a gift from the Ronald McDonald charity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "协助我们寻找那些可以参与普拉卡计划的孩子们) 近距离观察这个孩子的眼睛 你会看见是什么使他失明",
+ "en": "... help us find children who can participate in Project Prakash.) PS: So, as I zoom in to the eyes of this child, you will see the cause of his blindness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是刊登在《自然》 上面的文章 描述这项工作 时代周刊也曾经报道",
+ "en": "Here's an article in Nature that profiled this work, and another one in Time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "没人知道这个过程是怎么发生的 这就是我们在普拉卡课题上的挑战",
+ "en": "And nobody knows how this integration happens, and that's the question we asked with Project Prakash.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "病患:这有两件物体",
+ "en": "Patient: These are two things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "病患:我不太清楚",
+ "en": "Patient: I can't make it out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "病患:三角形",
+ "en": "Patient: Triangle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "病患:一个正方形和一个圆形",
+ "en": "Patient: A square and a circle.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,还有很多很多孩子,需要接受治疗 为了能扩大课题的范围 我们计划要发展 普拉卡儿童中心 包括专业眼科医院 为患病儿童开设的学校 还有前沿科技研究机构",
+ "en": "So, there are many, many more children who need to be treated, and in order to expand the scope of the project, we are planning on launching The Prakash Center for Children, which will have a dedicated pediatric hospital, a school for the children we are treating and also a cutting-edge research facility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "普拉卡中心将会结合医疗 教育和科研为一体 真正实现 合众为一的伟大力量",
+ "en": "The Prakash Center will integrate health care, education and research in a way that truly creates the whole to be greater than the sum of the parts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "普拉卡",
+ "en": "Prakash"
+ }
+ ],
+ "zh": "总的来说,在普拉卡成立5年之际 它已经影响到了很广的范围 从基础神经学 和脑神经学 到临床相关的设想,比如说自闭症 有半自动可视机器人 大学生,研究生的教育学习 最重要的在于减轻 孩子们失明的痛苦",
+ "en": "So, to summarize: Prakash, in its five years of existence, it's had an impact in multiple areas, ranging from basic neuroscience plasticity and learning in the brain, to clinically relevant hypotheses like in autism, the development of autonomous machine vision systems, education of the undergraduate and graduate students, and most importantly in the alleviation of childhood blindness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ },
+ {
+ "zh": "穆林斯",
+ "en": "Mullins"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是TED1998年的档案视频。残疾人短跑运动员艾米•穆林斯谈到了自己创纪录的跑步事业,以及那帮她跨过终点线的令人惊异的碳纤维假腿(当时还只是一个雏形)。",
+ "en": "In this TED archive video from 1998, paralympic sprinter Aimee Mullins talks about her record-setting career as a runner, and about the amazing carbon-fiber prosthetic legs that helped her cross the finish line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ },
+ {
+ "zh": "穆林斯",
+ "en": "Mullins"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾米•穆林斯谈跑步",
+ "en": "Aimee Mullins on running",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ },
+ {
+ "zh": "穆林斯",
+ "en": "Mullins"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢丽尔:艾米和我认为--你好,艾米。艾米•穆林斯:你好。",
+ "en": "Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢丽尔:艾米和我刚刚交流了一会儿, 我想让她告诉你们所有人是什么使她成为了与众不同的运动员。",
+ "en": "SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢丽尔:当艾米到那的时候, 她觉得自己,对田径有点儿好奇, 于是她决定打电话找人咨询。",
+ "en": "SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且那时我从没有参加过残疾人水平的比赛。 我总是和那些身体正常的运动员一起比赛。",
+ "en": "And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹•奥布赖恩在96年亚特兰大跳出了五英尺一英寸, 我是说,这可以给你们一个比较--£ 这个世界上有很多成就非凡的运动员, 即使他们看上去都不具备成为“运动员”的条件。",
+ "en": "Dan O'Brien jumped 5'11\" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word \"athlete.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且,人们都说, “艾米,你知道吗,你速度很快--你有与生俱来的速度-- 但你对跑步的技巧和策略还一无所知。£",
+ "en": "And, you know, people said, \"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给他打了电话,说:“听着,我参加了一个跑步比赛我赢了,而且...",
+ "en": "And I called him up and said, \"Listen, I ran one race and I won ...\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是我怎么遇到弗兰克教练的",
+ "en": "So that's how I met Frank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为他就像是--你知道,他是布鲁克林来的-- 他是个大块头--他说,“艾米,就算你的腿掉下来又怎么啦?",
+ "en": "Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, \"Aimee, so what if your leg falls off?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "该死",
+ "en": "Damn"
+ }
+ ],
+ "zh": "你把那家伙捡起来,安回去, 然后跑完这场该死的比赛!”",
+ "en": "You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢丽尔:这样,艾米参加了1996年的残奥运,™ 她非常激动。她全家都去了--那可是大事件。",
+ "en": "SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "残奥会,先提一下, 那是为有身体残障的人们设立的奥运会-- 截肢者,患大脑性瘫痪的人,还有坐轮椅的运动员-- 和特殊奥运会相反, 那是专门为智利障碍人士设立的。",
+ "en": "The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "所有相机都盯着我:“这个女孩在用什么跑步啊?”",
+ "en": "Everyone was taking pictures -- \"What is this girl running on?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "“哦,艾米,我们待会儿会告诉你的。\"",
+ "en": "\"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "波兰",
+ "en": "Poland"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,那完全就是洛基四版的我对德国 所有其他运动员--爱沙尼亚的,波兰的--都在此列。",
+ "en": "I mean, it was definitely the \"Rocky IV\" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾米:是的,我必须得到处走动。 而且,穿着它们保持平衡有点像一门艺术。",
+ "en": "AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢丽尔:两个星期以前,艾米去接受ESPYs的阿瑟·阿什奖,€",
+ "en": "SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "主持人",
+ "en": "Moderator"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么...主持人:时间差不多了。",
+ "en": "So... Moderator: That's it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾米",
+ "en": "Aimee"
+ },
+ {
+ "zh": "穆林斯",
+ "en": "Mullins"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢丽尔:这就是艾米·穆林斯。",
+ "en": "SS: That's Aimee Mullins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "Rob",
+ "en": "Rob"
+ }
+ ],
+ "zh": "漫画作家Rob Reid给大家介绍了版权数学Copyright Math(TM) - 一个基于娱乐产业律师和说客所提供的实际数字的全新研究领域",
+ "en": "Comic author Rob Reid unveils Copyright Math , a remarkable new field of study based on actual numbers from entertainment industry lawyers and lobbyists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "其它数据显示音乐行业有大概4,5000人",
+ "en": "Other data has the music industry at about 45,000 people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) (掌声) 如今 一个iPod Classic随身听可以存4,0000首歌 也就是说,相当于价值80亿美元 的盗版音乐。",
+ "en": "These days an iPod Classic can hold 40,000 songs, which is to say eight billion dollars-worth of stolen media.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Wolfram",
+ "en": "Wolfram"
+ }
+ ],
+ "zh": "康拉德·沃尔夫拉姆Conrad Wolfram:用计算机教导孩子真正的数学",
+ "en": "Conrad Wolfram: Teaching kids real math with computers",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,没有人感到很满意。",
+ "en": "Basically, no one's very happy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "而老师们也感到很沮丧。",
+ "en": "And teachers are also frustrated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "地质学家、 工程师、生物学家 等各行各业 都可能运用数学进行数模和模拟。",
+ "en": "It's done by geologists, engineers, biologists, all sorts of different people -- modeling and simulation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "一言以蔽之,在此我想说的是 编程为我们提供了一个独特的机会: 一方面使数学更实用, 同时另一方面又更加理论化。",
+ "en": "So to be clear, what I really am suggesting here is we have a unique opportunity to make maths both more practical and more conceptual, simultaneously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "还为我们又打开了许多可能性。",
+ "en": "And we open up so many more possibilities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们共同努力吧。 并且在学习它的过程中 让大家 所有人,广大的学生以及TED这里的观众享受一些乐趣!",
+ "en": "Let's go for it, and while we're about it, let's have a bit of fun, for us, for the students and for TED here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个演讲中,电影《少数派报告》(Minority Report)的科技顾问和发明家约翰•安德可夫勒演示了电影里面那个让人眼睛一亮,用打太极一样的手势来操作网络电脑的人机界面——机思比克(G-speak)。以后我们就这样操作电脑?",
+ "en": "Minority Report science adviser and inventor John Underkoffler demos g-speak -- the real-life version of the film's eye-popping, tai chi-meets-cyberspace computer interface. Is this how tomorrow's computers will be controlled?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Best",
+ "en": "Best"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,还有图形处理能力:现在 你花84.97美元在百思买(Best Buy)公司 能买到比10年前 要用1百万美元从专业的SGI图形服务器更多的图形处理能力。",
+ "en": "And, of course, graphics: Today 84 dollars and 97 cents at Best Buy buys you more graphics power than you could have gotten for a million bucks from SGI only a decade ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖瑞",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "用一根棍子去碰一下能使这个建筑反射各个方向的光线, 就像法兰克•盖瑞(Frank Gehry )风格的建筑。",
+ "en": "A material wand makes the building into a sort of Frank Gehry thing that reflects light in all directions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hiroshi",
+ "en": "Hiroshi"
+ }
+ ],
+ "zh": "是在麻省理工学院媒体实验室的 石井洋(Hiroshi Ishii)教授的非凡指导下进行的, 他也是有形媒体集团的董事。",
+ "en": "This stuff was undertaken at MIT and the Media Lab under the incredible direction of Professor Hiroshi Ishii, director of the Tangible Media Group.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界著名制片设计师 阿历克斯•麦道威尔(Alex McDowell) 也看到了这项工作。",
+ "en": "But it was that work that was seen by Alex McDowell, one of the world's legendary production designers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Steven"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是阿历克斯当时正准备为史蒂芬•斯皮尔伯格做一个有点难懂的独立制片的电影, 叫作“少数派报告(Minority Report)”, 他从麻省理工学院把我们邀请出来 设计影片里面 需要的界面。",
+ "en": "But Alex was preparing a little, sort of obscure, indie, arthouse film called \"Minority Report\" for Steven Spielberg, and invited us to come out from MIT and design the interfaces that would appear in that film.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个十分重要的因素是要把传统的表格数据 和三维地理空间信息结合起来。",
+ "en": "And one thing that's very important is to combine traditional tabular data with three-dimensional and geospatial information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把那个东西留在那边, 因为我有一个问题要问保罗。",
+ "en": "So I'm going to leave that over there because I have a question for Paul.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗是这个指挥棒的设计师,所以也许让他到这里来 亲口告诉我是最简单直接的。",
+ "en": "Paul is the designer of this wand, and maybe its easiest for him to come over here and tell me in person what's going on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我最后再谈一个想法, 就是 过去三十年一个最伟大的 英语作家说的, 伟大的艺术和造诣是需要天赋的。",
+ "en": "Let me leave with one final thought, and that is that one of the greatest English language writers of the last three decades suggested that great art is always a gift.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 克里斯•安德森:我来问一个直白的问题 ——实际上是比尔•盖茨问的—— 什么时候? (约翰•安德可夫勒:什么时候?)",
+ "en": "Chris Anderson: So to ask the obvious question -- actually this is from Bill Gates -- when?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前,我们的早期客户, 他们在现实世界中用这个系统, 用它来做各种各样数据密集型的数据处理问题,",
+ "en": "At the moment, our early-adopter customers -- and these systems are deployed out in the real world -- do all the big data intensive, data heavy problems with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "(大家笑) 约翰,非常感谢你把科幻做成真实。",
+ "en": "John, thank you for making science-fiction real.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "几年前我为 杂志工作。 我写了一篇文 章叫做\"我的外包生活\" 我雇用了在印 度班加罗尔的一个团队, 来过我的生 活。",
+ "en": "So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago, I wrote an article called \"My Outsourced Life,\" where I hired a team of people in Bangalore, India, to live my life for me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "能够在结尾 做转折是令人兴奋的,像是欧亨利的小说,所以我不想搞砸它。",
+ "en": "It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,既然 这是一个技术集会, 让我想这么 说 圣经让我想 起维基百科,因为它是由许多人编辑、撰写而成的 并横跨数百 年之久。",
+ "en": "And actually, since this is a tech crowd, I talk in the book about how the Bible actually reminds me of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors over hundreds of years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "只是他们有 着很强的信仰 执着于圣经 上的字面解释 所以扭曲事 实数据,来符合他们的理论。",
+ "en": "It's just that their faith is so strong in this literal interpretation of the Bible that they distort all the data to fit their model.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基督徒",
+ "en": "Christians"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾遇到一 个团体叫做红字基督徒, 他们聚焦于 圣经上的那些红字, 那些耶稣说 过的话--",
+ "en": "There's a group I met with called the Red Letter Christians, and they focus on the red words in the Bible, which are the ones that Jesus spoke.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jim",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "我推荐 Jim Wallace 和 Tony Campole。",
+ "en": "I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "克雷 舍基看到“认知盈余”-这个我们一起用我们空闲脑循环来完成的共享,在线工程。当我们忙于编辑Wiki百科全书,在Ushahidi上发帖子(是的,还有狂笑猫咪LOLcats),我们正在创造一个更好的,更加合作的世界。",
+ "en": "Clay Shirky looks at \"cognitive surplus\" -- the shared, online work we do with our spare brain cycles. While we're busy editing Wikipedia, posting to Ushahidi , we're building a better, more cooperative world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在关于 肯尼亚的信息 简直多得让单独一个人无法整理。",
+ "en": "There is more information about what's going on in Kenya right now than any one person can manage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "两位程序员读了她的博客后 说:“我们可以帮助你建立一个自动化的程序。” 72个小时后,他们推出了Ushahidi。",
+ "en": "And two programmers who read her blog held their hands up and said, \"We could do that,\" and in 72 hours, they launched Ushahidi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ushahidi-这个名字来源于 斯瓦西里的“目击者”或“证人”- 它的运作方式很简单,就是将现场, 无论是来自于互联网,更重要的 是来自于移动电话或短信 的报告汇总起来再发表到地图上。",
+ "en": "Ushahidi -- the name means \"witness\" or \"testimony\" in Swahili -- is a very simple way of taking reports from the field, whether it's from the web or, critically, via mobile phones and SMS, aggregating it and putting it on a map.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "有足够多的人关注这网站,也发现了它有足够的价值, 于是发明Ushahidi的程序员们 决定继续改变它为开放源, 形成一个平台。",
+ "en": "And enough people looked at it and found it valuable enough that the programmers who created Ushahidi decided they were going to make it open source and turn it into a platform.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ },
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在当你看到在 Ushahidi首页公布的地图, 你会发现Ushahidi运用在世界各个角落, 对吧?",
+ "en": "And when you look at the map now posted on the Ushahidi front page, you can see that the number of deployments in Ushahidi has gone worldwide, all right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是20世纪的空闲时间数据, 不过20世纪我们没有Ushahidi。",
+ "en": "Now, that free time existed in the 20th century, but we didn't get Ushahidi in the 20th century.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "这只是其中的一种参与模式, 我们看到同Ushahidi一块儿的 众多参与模式的一种。",
+ "en": "This is one of the participatory -- one of the participatory models we see coming out of that, along with Ushahidi.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我谈 狂笑猫咪和Ushahidi的 关键区别之前, 我想, 先谈谈它们共享的资源。",
+ "en": "So before I talk about what is, I think, the critical difference between LOLcats and Ushahidi, I want to talk about their shared source.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在接孩子的时刻, 已经跟你的孩子呆了一整天的老师们 希望家长们按照预定的时间接回孩子。",
+ "en": "At pick-up time the teachers, who have been with your children all day, would like you to be there at the appointed hour to take your children back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ },
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为增加了罚金, 原先他们同家长间的交流, 让家长们欠下老师的债务 变为了 10锡克尔的罚金, 家长们也不会因为感到欠了老师的罚金 而觉得内疚或者受到社会关注。",
+ "en": "By adding a fine, what they did was communicate to the parents that their entire debt to the teachers had been discharged with the payment of 10 shekels, and that there was no residue of guilt or social concern that the parents owed the teachers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计这样的情形的关键 在于 理解交易双方的经济行为部分, 你依靠什么-就像家长们支付老师工钱- 和什么时候你依靠交易双方的社会行为部分, 什么时候你真正为人们共享而设计。",
+ "en": "So the trick in designing these kinds of situations is to understand where you're relying on the economic part of the bargain -- as with the parents paying the teachers -- and when you're relying on the social part of the bargain, when you're really designing for generosity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_16999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "网络上的公共价值 到处都是。 每次你看到的那些庞大集合的,共享的 公共数据, 无论是Flickr上的照片 还是Youtube上的视频,或者其它什么。",
+ "en": "Communal value on the networks we have is everywhere -- every time you see a large aggregate of shared, publicly available data, whether it's photos on Flickr or videos on Youtube or whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "相反,Ushahidi 是一种公民价值(civic value)。",
+ "en": "Ushahidi, by contrast, is civic value.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ushahidi",
+ "en": "Ushahidi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ushahidi的目标 不仅仅让参与者的生活 变得更好, 而让操作Ushahidi的社会中的 每一个人都生活得更好。",
+ "en": "The goals set out by Ushahidi are not just to make life better for the participants, but to make life better for everyone in the society in which Ushahidi is operating.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "有所不同的是, 正如一位发明家和企业家狄安卡门所说 的话。",
+ "en": "What's going to make the difference here is what Dean Kamen said, the inventor and entrepreneur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡门说:“自由文化让大家得到所崇尚的东西而庆祝。”",
+ "en": "Kamen said, \"Free cultures get what they celebrate.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "评论",
+ "en": "Commentator"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个著名的文化现象:印度板球评论员Harsha Bhogle描述了20-20快速板球的出现以及所带来的现代印度的发展。他带领我们去了解印度板球怎样由让人昏昏欲睡的英国起源发展成拥有名人老板和百万年薪球员的。",
+ "en": "The tale of a major global cultural phenomenon: Cricket commentator Harsha Bhogle describes the spectacular arrival of fast-paced 20-20 cricket as it parallels the rise of modern India. He traces the game from its sleepy English roots to the current world of celebrity owners and million-dollar player contracts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "Harsh Bhogle:板球的兴起,印度的兴起",
+ "en": "Harsha Bhogle: The rise of cricket, the rise of India",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要给大家介绍 一部印度肥皂剧的最新的一集 这部剧可能是世界上最长的在播肥皂剧了 它就是板球",
+ "en": "So, what I'm going to do is just give you the latest episode of India's -- maybe the world's -- longest running soap opera, which is cricket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但从这里可以看出一个印度人爱板球的原因 因为我们拥有着同样的生活节奏",
+ "en": "But there is a reason why India fell in love with cricket: because we had about the same pace of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是印度人爱板球还有另一个原因 就是你只需要一块木板 一个橡皮球,几个伙伴 就可以在任何地方打板球了",
+ "en": "But there is one other reason why India fell in love with cricket, which was, all you needed was a plank of wood and a rubber ball, and any number of people could play it anywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "1991-92年度,我们找到了一个财政部长 和一个首相 他们想让世界了解印度 让印度不再是那个充满神秘感 的封闭的国家",
+ "en": "1991,'92, we found a finance minister and a prime minister willing to let the world look at India, rather than be this great country of intrigue and mystery in this closed country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们允许跨国公司进入印度",
+ "en": "And so we allowed multinationals into India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们削减了进出口关税 我们让具有跨国预算的 跨国公司进入 他们目标在于人均收益 所以他们对在印度的远景感到乐观 所以他们需要一个载体来和印度人接触",
+ "en": "We cut customs duties, we reduced import duties, and we got all the multinationals coming in, with multinational budgets, who looked at per-capita income and got very excited about the possibilities in India, and were looking for a vehicle to reach every Indian.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "英格兰发明了20回合比赛制 然后宣布,“全世界都必须进行20回合比赛制的板球比赛”",
+ "en": "England invented 20 overs cricket, and said, \"The world must play 20 overs cricket.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印���",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 于是呢,你看吧,印度也得去打20回合比赛制(T20)的世界杯了。",
+ "en": "And so, India had to go and play the T20 World Cup, you see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "解说员:Zishan把球接到了!印度赢了!",
+ "en": "Announcer: And Zishan takes it! India wins!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度是世界冠军",
+ "en": "India, the world champions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(欢呼声) 印度是T20冠军",
+ "en": "India, T20 champions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一场酣畅淋漓的巨大胜利 印度,T20世界冠军。",
+ "en": "A massive, massive success: India, the world TT champions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "突然间,印度又发现了20回合制板球的魅力",
+ "en": "Harsha Bhogle: Suddenly India discovered this power of 20-overs cricket.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且板球给与了印度人某种自信 让我们开始坚信印度可以成为全世界最棒的",
+ "en": "And what it also did was it led to a certain pride in the fact that India could be the best in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时正值外资流入印度 印度刚刚变得更加自信了一些",
+ "en": "It was at a time when investment was coming in, India was feeling a little more confident about itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 于是呢,英格兰发明T20板球 然后让印度劫持了个世界杯冠军",
+ "en": "And so England invented T20 cricket, and allowed India to hijack it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这对我们来说是件新鲜事。我们原来只支持我们的国家--- 在印度只有两样东西 可以让印度人产生民族自豪感",
+ "en": "It was a new thing for us. We had only ever supported our country -- the only two areas in which India was very proud about their country, representing itself on the field.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国是联赛之乡。于是有人说, “好。那就让我们也在印度发展一些金光闪闪的联赛吧”",
+ "en": "America is a home of leagues. And they said, \"Right, we'll build some glitzy leagues here in India.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "只是印度准备好了吗?",
+ "en": "But was India ready for it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为在很长一段时间里,板球在印度都是组织规划的",
+ "en": "Because cricket, for a long time in India was always organized.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个人们开着雪佛兰和捷豹的印度",
+ "en": "This was an India that was buying Corvettes. This was an India that was buying Jaguar.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这是一个崭新的印度",
+ "en": "So, it was a different India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "但同时,这也是个有些保守 很愿意变得摩登一些 又不太想直接向人们透露这个想法的印度",
+ "en": "But it was also a slightly more orthodox India that was very happy to be modern, but didn't want to say that to people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "已经是新印度了对不对?这是个新世界 你可以在任何地方发掘板球新秀 只要你觉着你能发掘到的队员“人美价廉”",
+ "en": "This was the new India, wasn't it? This was the new world, where you can source from anywhere as long as you get the best product at the best price.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,他在Hyderabad比赛,然后比完赛直接从体育馆 赶到机场 坐上私人直升机,在葡萄牙加一次油 在巴西再加一次。他就能及时赶到西印度了",
+ "en": "So, he played in Hyderabad, went, straight after the game, went from the stadium to Hyderabad airport, sat in a private corporate jet -- first refueling in Portugal, second refueling in Brazil; he was in West Indies in time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 印度原来从未想过会玩这么大",
+ "en": "Never would India have thought on this scale before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牙买加",
+ "en": "Jamaica"
+ }
+ ],
+ "zh": "从来也不会想有人会说,“我要一个运动员给我比赛, 比完赛我用直升机送他 去牙买加的Kingston 参加另一场比赛。”",
+ "en": "Never would India have said, \"I want a player to play one game for me, and I will use a corporate jet to send him all the way back to Kingston, Jamaica to play a game.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "加尔各答的比赛有很多 可是我们从没见过这样的比赛 Shahrukh,唱着孟加拉语的歌,鼓动观众们一起为 加尔各答加油,不是为印度国家队喔,而是为加尔各答",
+ "en": "We'd all seen matches in Kolkata, but we'd never seen anything like this: Shah Rukh, with the Bengali song, getting the audiences all worked up for Kolkata -- not for India, but for Kolkata.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我想我得抓住这个机会 可能在坐的朋友们中来自巴基斯坦的并不多",
+ "en": "But I thought I'd take this opportunity -- there's a few people from Pakistan in here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andrew",
+ "en": "Andrew"
+ }
+ ],
+ "zh": "这把Andrew Flintoff从英格兰吸引到了印度 他赚了150万美元后回国说, “我四周内赚的钱比兰帕德和杰拉德都多, 哇,我赚的比足球运动员多啊。”",
+ "en": "Then Andrew Flintoff came by from England, he got one and a half million dollars, and he went back and said, \"For four weeks, I'm earning more than Frank Lampard and Steven Gerrard, and I'm earning more than the footballers, wow.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他从哪儿赚了这么多钱呢?从印度一个小小的俱乐部而已。",
+ "en": "And where was he earning it from? From a little club in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度一直以来就喜欢挑战 世界上最好的 这已经成了印度的一个品牌标志",
+ "en": "What India was doing, though, was benchmarking itself against the best in the world, and it became a huge brand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "IPL变成印度最赫赫有名的品牌 由于选举原因,IPL要转移到南非比赛 我们在比赛开始前三周启程",
+ "en": "IPL became the biggest brand in India and, because our elections, had to be moved to South Africa, and we had to start the tournament in three weeks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们几乎把板球变成了印度唯一的运动项目 这很可惜,但是在印度其他任何运动 都只能把板球推向一个更流行的位置 这可以算是我们这个时代的一点小悲哀",
+ "en": "We'd also made cricket the only sport in India, which is a pity, but in India every other sport pushes cricket to become big, which is a bit of a tragedy of our times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "很长一段时间里,印度是个又穷 又脏,乞丐多 弄蛇人多,藏污纳垢 新德里痢疾泛滥的国家----人们在来印度之前就都听说过新德里痢疾了",
+ "en": "For a long time, India was this country of poverty, dust, beggars, snake charmers, filth, Delhi belly -- people heard Delhi belly stories before they came.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,一瞬间,它变成了一块充满机会的福地",
+ "en": "And, all of a sudden, India was this land of opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "全世界的板球运动员都会说, “我们爱印度,我们喜欢在那里打比赛”",
+ "en": "Cricketers all over the world said, \"You know, we love India. We love to play in India.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,最后总结一下 今天演讲的主题是印度盗用英国人的一项运动 虽然T20能作为下一任传教士向整个世界普及板球",
+ "en": "Right so, finally, an English game that India usurped a little bit, but T20 is going to be the next missionary in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Gilbert",
+ "en": "Gilbert"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Gilbert: 关于我们错误的期望值",
+ "en": "Dan Gilbert on our mistaken expectations",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,早在1738年世人就见识过了拥有这项才能的人 他是荷兰学者Daniel Bernoulli",
+ "en": "It turns out that, in fact, the world was given this gift in 1738 by a Dutch polymath named Daniel Bernoulli.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "Spades"
+ },
+ {
+ "zh": "黑桃",
+ "en": "spades"
+ }
+ ],
+ "zh": "谁都知道抽到黑桃A的概率 或者丢硬币人头朝上的概率",
+ "en": "You all know what the likelihood is of pulling the ace of spades or of flipping a heads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而事实证明,具体情况下似乎没有那么简单 这也就是为什么美国人在赌博上的花费 更确切地说是赌博输掉的钱 比其它所有娱乐活动花费总和还多",
+ "en": "But as it turns out, this is not a very easy idea to apply in everyday life. That's why Americans spend more -- I should say, lose more -- gambling than on all other forms of entertainment combined.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些被调查者都是跟你我一样的普通人 猜测因为以下原因死亡:飓风、烟火、哮喘、溺水的人数",
+ "en": "And these are just ordinary people like yourselves who are asked to guess how many people die from tornado, fireworks, asthma, drowning, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "你什么时候在报纸的头版上读到过 “男童死于哮喘”?",
+ "en": "When was the last time that you picked up a newspaper and the headline was, \"Boy dies of Asthma?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "有很多种解释,很显然,但其中有一个一定是 我们看到了很多赢家,对吗?有一对夫妇中了头彩 或者Ed McMahon在你家门口,拿着巨大的一张支票 你想怎么花这一大笔钱呢?",
+ "en": "Well, there are many answers, but one answer surely is, we see a lot of winners. Right? When this couple wins the lottery, or Ed McMahon shows up at your door with this giant check -- how the hell do you cash things that size, I don't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "显然Leroy会赢,对吗?",
+ "en": "It's easy to see Leroy getting the check, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ },
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你曾经坐过长时间飞机去澳大利亚 而且你知道飞机上不提供食物 当坐在你前排的人打开了一个 麦当劳的盒子,那诱人的香味 飘过椅背传到你鼻子里,你会觉得 这16小时里25美元做不了其它事情",
+ "en": "If you've ever gotten on one of those long-haul flights to Australia and realized that they're not going to serve you any food, but somebody in the row in front of you has just opened the McDonald's bag, and the smell of golden arches is wafting over the seat, you think, I can't do anything else with this 25 dollars for 16 hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "和你的其它朋友相比, 他们又无聊又闷,对吗?处在新的环境里 这种比较太不一样了。实际上你发现 他们的讨厌程度简直都够资格申请法国国籍了",
+ "en": "Compared to your regular friends, they are boring and dull, right? Because in this new context, the comparison is very, very different. In fact, you find yourself disliking them enough almost to qualify for French citizenship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "柏拉图",
+ "en": "Plato"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像柏拉图说的,时间对于价值的影响正如空间对于大小的影响一样",
+ "en": "As Plato said, what space is to size, time is to value.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "Bernoulli的天赋,Bernoulli的小等式,告诉我们 在这个不符合自然规律的世界我们应该如何思考问题,",
+ "en": "Bernoulli's gift, Bernoulli's little formula, allows us, it tells us how we should think in a world for which nature never designed us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "Gilbert",
+ "en": "Gilbert"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还有些时间向Dan Gilbert提问。这里第一个问题,这里第二个",
+ "en": "We have time for some questions for Dan Gilbert. One and two.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan,我想再问几句。你的意思是说 我们对恐怖事件的反应,是一种精神上的缺陷吗?",
+ "en": "CA: Dan, I'd like to hear more on this. So, you're saying that our response to terror is, I mean, it's a form of mental bug?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果明天澳大利亚消失了 大家的第一感觉可能就是恐怖袭击",
+ "en": "If Australia disappears tomorrow, terror is probably the right response.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像一个以色列母亲所说的 她说,我们永远不会让他们得逞影响我们的婚礼",
+ "en": "And as the Israeli mother said, she said, \"We never let them win by stopping weddings.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个充分的理由是 见过的东西不会吃你,对吗?",
+ "en": "And there's a good reason to be, because old stuff didn't eat you. Right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这是你认为的价值,对吗?",
+ "en": "That's what you think it is. All right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "总之,人类能登上月球 就是因为当初没有听经济学家的意见,谢谢。",
+ "en": "And so fundamentally, the reason we got to the moon is, we didn't listen to the economists. Thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实还有很多很好的理由不听经济学家的",
+ "en": "Now, I think there's many good reasons not to listen to economists.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Grey",
+ "en": "Grey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫Aubrey de Grey,剑桥的",
+ "en": "Aubrey de Grey: My name's Aubrey de Grey, from Cambridge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "软件开发者迈克·马塔斯通过在iPad演示精巧的,触碰式的视频,照片和一些非常酷的可视化数据来展示第一本标淮长度的交互式图书。这本书是阿尔·戈尔《难以忽视的真相》的续集《我们的选择》。",
+ "en": "Software developer Mike Matas demos the first full-length interactive book for the iPad -- with clever, swipeable video and graphics and some very cool data visualizations to play with. The book is \"Our Choice,\" Al Gore's sequel to \"An Inconvenient Truth.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着地球的旋转, 我们可以看到我们所在位置。 然后打开书 翻阅各个章节 来浏览这本书。",
+ "en": "As the globe spins, we can see our location, and we can open the book and swipe through the chapters to browse the book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你可以打开这个。",
+ "en": "So you can open this one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "它也可以在iPhone上运行。",
+ "en": "It also runs on the iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "在起居室,你可以在iPad上开始读书 然后在iPhone上继续阅读。",
+ "en": "And so you can start reading on your iPad in your living room and then pick up where you left off on the iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED档案:传奇设计师米尔顿•格拉塞受到皮耶罗•德拉•弗朗西斯的启发,潜心钻研于一种新型的绘画艺术。在这里,他将想法分解而维新得到灵感,从而创造出令人折服的海报作品。",
+ "en": "From the TED archives: The legendary graphic designer Milton Glaser dives deep into a new painting inspired by Piero della Francesca. From here, he muses on what makes a convincing poster, by breaking down an idea and making it new.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也许会说主题是自然 与它相关的一切是这一主题的变体。",
+ "en": "You might say that the theme is nature and everything that follows is a variation on the subject.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很难想象 该如何基于皮耶罗来做画 后来我意识到我可以把他作为自然来看待。 也就是说我在欣赏皮耶罗·德拉·弗朗切斯卡时 就如同观赏窗外一棵普通的大树一般。",
+ "en": "And it was very difficult for me to imagine how to paint pictures that were based on Piero until I realized that I could look at Piero as nature -- that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca as I would if I were looking out a window at a tree.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "王子",
+ "en": "Prince"
+ }
+ ],
+ "zh": "它只是一系列的蒙特菲尔特罗公爵头像的变体, 蒙特菲尔特罗公爵在文艺复兴时期是一位很了不起的人物, 而且很可能是马基雅维利的作品《王子》的原型。",
+ "en": "It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro, who's a great, great figure in the Renaissance, and probably the basis for Machiavelli's \"The Prince.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚历山大",
+ "en": "Alexander"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为某种东西一定会浮现出来, 比如”词语 规则 奇妙的 新的 旧的 第一 最后 罗马教皇 “ 因为这是亚历山大蒲柏写的, 但是我将它搞得有些混乱了, 后来我认为应该重新整理它,这样才能清晰。",
+ "en": "I thought that something would come out of it, like \"Words rule fantastic new old first last Pope\" because it's by Alexander Pope, but I sort of made a mess out of it, and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我正在对我的听众表达我自己的想法,对吗?",
+ "en": "I am now exposing myself to my audience, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安娜",
+ "en": "Anna"
+ },
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个为艺术总监们的俱乐部设计的 是安娜里斯投射的长长的影子。",
+ "en": "And another piece for the art directors' club is \"Anna Rees\" casting long shadows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的想法是——这是一个不错的想法—— 在整个城市的地铁里粘贴10幅海报, 这样每次进入地铁都可以经过不同的海报, 每一幅都有对于什么是艺术的不同理解。",
+ "en": "The idea was -- and it was a brilliant idea -- was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system so every time you got on the subway you'd be passing a different poster, all of which had a different idea of what art is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我完全停留在“艺术”的理念上 并且竭力去探寻艺术是什么。",
+ "en": "But I was absolutely stuck on the idea of \"art is\" and trying to determine what art was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过后来我放弃了并且认为:“任何事物都是艺术。”",
+ "en": "But then I gave up and I said, \"Well, art is whatever.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这里写着:“给观者的注解—— 我原想我可能会用这个时代的视觉上的陈词滥调,马格里特的人们, 来表达艺术具有神秘性、连续性以及历史性这一想法。",
+ "en": "Now this says, \"Note to the viewer: I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman -- to express the idea that art is mystery, continuity and history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个短语“任何事物都是艺术” 解释了当下包围着艺术创作的包容性—— 有些“不是你要创作什么而是你创作的方式”的概念。",
+ "en": "The phrase 'Art is whatever' expresses the current inclusiveness that surrounds art-making -- a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "马格里特的影子铺盖了海报的中心部分 当这个人形影子将隐藏在单词“whatever”中的“hat”这个词 孤立出来时产生了诗意效果。 在海报中展示的靠前的帽子暗示了艺术可能被定义为 一种事物本身、事物的价值、事物的影子 或者是事物的形状。",
+ "en": "The shadow of Magritte falls across the central part of the poster a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,' hidden in the word 'whatever.' The four hats shown in the poster suggests how art might be defined: as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing, and the shape of the thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无论是什么",
+ "en": "Whatever"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论是什么。",
+ "en": "Whatever.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是事实上你将读到的是—— “艺术是任何保存下来的事物。”",
+ "en": "But what really happens is that you read it as: \"Art is whatever remains.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊斯梅尔",
+ "en": "Ezra"
+ }
+ ],
+ "zh": "电影工作者Newton Aduaka播放了他制作的电影“伊斯梅尔”的片段,这是一部感情强烈且丰富的、关于塞拉利昂的童军的电影。",
+ "en": "Filmmaker Newton Aduaka shows clips from his powerful, lyrical feature film \"Ezra,\" about a child soldier in Sierra Leone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马库斯",
+ "en": "Marcus"
+ }
+ ],
+ "zh": "马库斯,跟你争执纯粹是浪费我的时间",
+ "en": "Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你是说唱歌手?我说的对吗?",
+ "en": "Marcus: You’re a rapper, am I right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马库斯",
+ "en": "Marcus"
+ }
+ ],
+ "zh": "马库斯,你知道我的意思的",
+ "en": "Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "才思枯竭了,对吧?",
+ "en": "Épuise, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 牛顿: 谢谢你们。我的第一个片段 是真正想抓住电影于我而言的意义 置身电影世界,我从何而来?",
+ "en": "Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is totally trying to capture what cinema is for me, and where I'm coming from in terms of cinema.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "对于这个女孩,拥有这样的梦想 就是我们对家园的渴望",
+ "en": "So, for this girl to have these dreams is simply how we preserve a sense of what home is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个小孩子 像杰米这样的小孩子有着怎样的想法 我是说,他的内心积累的愤怒",
+ "en": "And what would a child -- what does a child like Jamie -- the young boy -- think, I mean, with all this anger that's built up inside of him?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "欧尼卡",
+ "en": "Onicha"
+ }
+ ],
+ "zh": "视频录像:欧尼卡,和弟弟一起去学校",
+ "en": "Voice: Onicha, off to school with your brother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "战士们,你们即将走上战场 你们必须做好准备,甘愿牺牲",
+ "en": "Commander: Soldiers, you are going to fight a battle, so you must get ready and willing to die.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们必须",
+ "en": "You must get -- ?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫我们不要更多的麻烦♫ ♫不要更多的麻烦♫ 他们杀死了我的母亲",
+ "en": "Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ They killed my mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊斯梅尔",
+ "en": "Ezra"
+ }
+ ],
+ "zh": "在卢夫斯面前,你就伊斯梅尔,一个懦夫",
+ "en": "In front of Rufus you are Ezra the coward.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊斯梅尔",
+ "en": "Ezra"
+ }
+ ],
+ "zh": "睁大你的眼睛,伊斯梅尔",
+ "en": "Open your eyes, Ezra.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊斯梅尔",
+ "en": "Ezra"
+ }
+ ],
+ "zh": "伊斯梅尔.格勒亨先生,请起立",
+ "en": "Mr. Ezra Gelehun, please stand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊斯梅尔",
+ "en": "Ezra"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的名字是伊斯梅尔.格勒亨",
+ "en": "Ezra: My name is Ezra Gelehun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "那你也必须受审",
+ "en": "E: So you too must stand trial then.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃梅卡.奥卡福:谢谢你,牛顿",
+ "en": "Emeka Okafor: Thank you, Newton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我遇到花时间在他们身上的心理咨询师 援助人员,非政府组织,很多人",
+ "en": "I met psychiatrists who spent time with them, aid workers, NGOs, the whole lot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "埃梅卡.奥卡福:我们再次感谢你来到了TED的舞台上",
+ "en": "EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖瑞",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克·盖瑞:“那又如何?”",
+ "en": "Frank Gehry asks \"Then what?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖瑞",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "弗兰克·盖瑞:今天早上我听到一位科学家在和",
+ "en": "Frank Gehry: I listened to this scientist this morning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·所罗·乌尔曼:啊?真的?",
+ "en": "Richard Saul Wurman: Really?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "盖瑞",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我左边的这位先生就是非常著名的,可能有点儿名不副实的 弗兰克·盖瑞。",
+ "en": "The gentleman to my left is the very famous, perhaps overly famous, Frank Gehry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) (鼓掌♫) 那么弗兰克,你已经攀登到了人生中不可思议的高度。",
+ "en": "And Frank, you've come to a place in your life, which is astonishing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,对于一位艺术家——一位建筑师而言—— 成为你所属的这一个时代的风向标,甚至传说。",
+ "en": "I mean it is astonishing for an artist, for an architect, to become actually an icon and a legend in their own time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:那么纽约的项目怎么样了?",
+ "en": "RSW: What's the status of the New York project?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪士尼",
+ "en": "Disney"
+ },
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:屏幕上的这幅图, 这是迪士尼吗?",
+ "en": "RSW: The picture on the screen, is that Disney?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:还有多久, 什么时候才能完工?",
+ "en": "RSW: How much further along is it than that, and when will that be finished?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Herbie",
+ "en": "Herbie"
+ }
+ ],
+ "zh": "盖瑞:要到2003年的九月或者十月。 我希望Kyu, Herbie, 还有马友友以及所有那些音乐家 能和我们一起在那儿演出。",
+ "en": "FG: That will be finished in 2003 -- September, October -- and I'm hoping Kyu, and Herbie, and Yo-Yo and all those guys come play with us at that place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你根本不会想到将他们成为建筑,对吧?",
+ "en": "Nothing that you would call architecture, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他成为了艺术中心的领导, 那儿已经有一座克雷格·埃尔伍德的作品。",
+ "en": "He's become the head of Art Center, and there's a building by Craig Ellwood there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们想要再加点什么。 很难在那样的一座建筑上再加建东西。 那是一座漂亮、极简的黑色钢制建筑, 而理查德想要再添一个图书馆和一些为学生服务的设施。 那得占很大的地方。",
+ "en": "They want to add to it and it's hard to add to a building like that -- it's a beautiful, minimalist, black steel building -- and Richard wants to add a library and more student stuff and it's a lot of acreage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ },
+ {
+ "zh": "阿尔瓦罗",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说服他让我带上另一位建筑师, 葡萄牙人,阿尔瓦罗·西扎。",
+ "en": "I convinced him to let me bring in another architect from Portugal: Alvaro Siza.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:为什么想让他加入?",
+ "en": "RSW: Why did you want that?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ },
+ {
+ "zh": "阿尔瓦罗",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 盖瑞:阿尔瓦罗·西扎在葡萄牙出生,并在那儿长大, 大概还被公认为葡萄牙本土的建筑业主心骨。",
+ "en": "Alvaro Siza grew up and lived in Portugal and is probably considered the Portuguese main guy in architecture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,查理·摩尔做了很多类似的东西, 但我无法被它们吸引。",
+ "en": "I mean, Charlie Moore did a bunch of it, but it didn't feel good to me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "而西扎,在葡萄牙 进行着实实在在的实践, 并形成了一套与历史语言相联系的现代语言。",
+ "en": "Siza, on the other hand, continued in Portugal where the real stuff was and evolved a modern language that relates to that historic language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾经与克拉斯·欧登伯格和里查德·塞拉合作过, 他们并不将建筑视为艺术。",
+ "en": "I've done it with Claes Oldenburg and with Richard Serra, who doesn't think architecture is art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:他怎么说的?",
+ "en": "RSW: No. What did he say?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:它会建在现有的场地附近吗?",
+ "en": "RSW: Is it going to be near the current campus?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 乌尔曼:他的计划是什么?",
+ "en": "RSW: What's his schedule on that?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "什么计划,理查德?",
+ "en": "What's the schedule, Richard?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德:2004年开工。",
+ "en": "Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "不,但民主的城市建设这件事儿很有趣, 因为它会造成混乱,是吗?",
+ "en": "No, but the issue of city building in democracy is interesting because it creates chaos, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "每个人各干各的会造成一种非常混乱的局面, 如果你能相出胜过对方的方法—— 我是说,不是那—个意思——如果你能找到一群人, 能在互相尊重的前提下良性竞争, 可能就能实现建设城市的各个分区 且不仅仅依赖于一个建筑师的建设模型。",
+ "en": "Everybody doing their thing makes a very chaotic environment, and if you can figure out how to work off each other -- if you can get a bunch of people who respect each other's work and play off each other, you might be able to create models for how to build sections of the city without resorting to the one architect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:我找到了最值得称道的东西了。",
+ "en": "RSW: I found the most remarkable thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看过你以前在TED展示的草图。",
+ "en": "I'd seen drawings you had presented here at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "盖瑞:但是你知道,理查德, 当大多建筑师展示他们的作品时—— 我们知道的多数人, 会站起来,谈论自己的作品, 就像告诉所有人你是个好人, 仅凭一句:“看,我考虑到了地域问题, 我为那座城市着想, 我为我的雇主着想, 我还考虑到了预算,甚至我如期完工。”",
+ "en": "FG: But you know, Richard, most architects when they present their work -- most of the people we know, you get up and you talk about your work, and it's almost like you tell everybody you're a good guy by saying, \"Look, I'm worried about the context, I'm worried about the city, I'm worried about my client, I worry about budget, that I'm on time.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:这就是计算机楼?",
+ "en": "RSW: This is the computer building?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师至是被雇来完成项目,把握好预算 讲好听点,就是这样。 他们不理解一位建筑师的价值所在。",
+ "en": "They're hiring them to get it done, get it on budget, be polite, and they're missing out on the real value of an architect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:在一个时期,一些年前,人们—— 在迈克尔·格雷夫斯很受欢迎的时候,在茶壶以前——",
+ "en": "RSW: At a certain point a number of years ago, people -- when Michael Graves was a fashion, before teapots ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 乌尔曼:人们都想要迈克尔·格雷夫斯那样的设计。",
+ "en": "RSW: ... people wanted a Michael Graves building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "当毕尔巴鄂开放的时候——大概距现在有四五年了吧,我也记不清了—— 科伦斯和我都接到很多这样的电话, 我也不清楚了,大概至少有100个吧 中国的,巴西的,还有西班牙其他地方的 都想要做毕尔巴鄂那样的效果",
+ "en": "Since Bilbao opened, which is now four, five years, both Krens and I have been called with at least 100 opportunities -- China, Brazil, other parts of Spain -- to come in and do the Bilbao effect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "盖瑞",
+ "en": "Gehry"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个人看着我,说: “我能为你做些什么,盖瑞先生?”",
+ "en": "And the guy looked at me and said, \"Now what can I do for you, Mr. Gehry?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 乌尔曼:哦,老天",
+ "en": "RSW: Oh, my God.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:我要收收尾了,差不多结束这次谈话 因为它已经够长的了",
+ "en": "RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting because it's been very long.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) (鼓掌♫) 乌尔曼:狗改不了吃屎!",
+ "en": "RSW: Once a shit, always a shit!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌尔曼",
+ "en": "RSW"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌尔曼:肯定有机会的嘛!不会忘了给你鼓掌的!",
+ "en": "RSW: You're going to get one! You're going to get one!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "要知道,我可以列举出如莎士比亚或者史蒂芬·考伯特 这样的先哲 来指出一个事实,那就是 我们理性高贵、能力无穷, 而且当需要动脑筋的时候 是地球上最棒的。",
+ "en": "You know, so I could turn to pretty much any sage from Shakespeare to Stephen Colbert to point out things like the fact that we're noble in reason and infinite in faculties and just kind of awesome-er than anything else on the planet when it comes to all things cerebral.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以说,好吧, 让我们挑出我们不能对付的技术, 还有那些糟糕的环境, 抛弃它们,设计更好的东西, 而且我们需要成为我们期待的 那种高尚的物种。",
+ "en": "We'd actually just say, okay, let's figure out the kinds of technologies we can't deal with, the kinds of environments that are bad -- get rid of those, design things better, and we should be the noble species that we expect ourselves to be.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "各位可以想象一下, 当他们开始用货币彼此做交易的时候, 就是他们开始做类似人类做的聪明事情了。",
+ "en": "Well, you might actually imagine them to do all the kinds of smart things that humans do when they start exchanging money with each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "各位可以发现小可爱是个很棒的市场经济学家, 她跟卖较多葡萄的人做交易了。",
+ "en": "You can see Honey, very good market economist, goes with the guy who gives more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "最令人惊讶的是,当我们开始与经济学家合作, 使用经济工具分析猴子的数据的时候, 不管是在定性研究上, 还是在定量研究上, 他们的使用方式与我们人类在市场上做的一样。",
+ "en": "The more surprising thing was that when we collaborated with economists to actually look at the monkeys' data using economic tools, they basically matched, not just qualitatively, but quantitatively with what we saw humans doing in a real market.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "猴子不放过任何机会来偷代币, 偷同伴的、偷我们的。 这些都是我们不认为介绍给了猴子们的行为, 但是我们还是同时看到了这种行为。",
+ "en": "The monkeys would rip-off the tokens at every available opportunity -- from each other, often from us -- you know, things we didn't necessarily think we were introducing, but things we spontaneously saw.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "请各位现在想象一下, 我给现场每个人各1千美金, 10张百元钞票成一捆的1千美金。",
+ "en": "So imagine that right now I handed each and every one of you a thousand U.S. dollars -- so 10 crisp hundred dollar bills.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在再想象一下,我现在给各位2千美金, 20张百元钞票成一捆。",
+ "en": "So now imagine that I give each and every one of you 2,000 dollars -- 20 crisp hundred dollar bills.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张照片是我站在屋顶上拍摄的 世界上最大的贫民窟之一,在印度孟买",
+ "en": "This is a photo I took standing on the rooftops of one of the largest slums in the world in Mumbai, India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们从自然中获得了提示",
+ "en": "We took our clues from mother nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然几乎没有什么是废物 几乎都可以被重复使用",
+ "en": "Mother nature wastes very little, reuses practically everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望大家不要把自己看成一个消费者-- 那是我一辈子痛恨的标签-- 把我们自己想成只是使用资源的一种形式 知道它们可以转变成另一种形式 之后再被其他人使用",
+ "en": "And I hope that you stop looking at yourself as a consumer -- that's a label I've always hated my entire life -- and think of yourself as just using resources in one form, until they can be transformed to another form for another use later in time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "摄影师爱德华·布廷斯基接受2005年TED大奖的时候,许下了一个愿望:用他的摄影作品,让更多的人关注可持续性发展这样一个全球话题。",
+ "en": "Accepting his 2005 TED Prize, photographer Edward Burtynsky makes a wish: that his images -- stunning landscapes that document humanity's impact on the world -- help persuade millions to join a global conversation on sustainability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱德华·布廷斯基与他的人造风景",
+ "en": "Edward Burtynsky on manufactured landscapes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "赞美自然是今天的主题",
+ "en": "Inspired by nature -- that's the theme here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我想至少我懂得了一点 在这苍茫天地之间,我们都只不过是一个过客 看着面前的大自然 那些人烟罕至的海岸与森林 前不见古人,后不见来者 念天地之悠悠 我想每个人的感受都会有所不同",
+ "en": "But what I think it was telling me is that we are this transient thing that's happening, and that the nature that you see out there -- the untouched shorelines, the untouched forest that I was able to see -- really bring in a sense of that geological time, that this has gone on for a long time, and we're experiencing it in a different way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是作为一位摄影艺术家,我始终感觉到 这样的作品离我所要表达的内容还有一段距离 同时,这样的作品也不利于一位艺术家的职业发展",
+ "en": "But as a fine-art photographer I somehow felt that it wouldn't catch on out there, that there would be a problem with trying to make this as a fine-art career.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我决定去寻访一些类似的场景 如果说以前的作品仅仅是关注自然 那么现在则是为我们的行为向自然传达一种歉意 照片中大家看到的垃圾回收站 对我来说是一个好的开端,是一种救赎",
+ "en": "And I decided to start looking at something that, to me, had -- if the earlier work of looking at the landscape had a sense of lament to what we were doing to nature, in the recycling work that you're seeing here was starting to point to a direction. To me, it was our redemption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,在这次大会上 我听到了很多这方面的内容 仿生学,其它学科 以及纳米技术的应用 都有望保护我们的大自然",
+ "en": "Of course, listening at the conference, there's many, many things that are coming. Bio-mimicry, and there's many other things that are coming on stream -- nanotechnology that may also prevent us from having to go into that landscape and tear it apart.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我想去印度看看这一切",
+ "en": "So originally I was going to go to India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过由于当地绿色环保组织的活动,我被印度拒之门外 因此我将目的地改为孟加拉国 这是我与第三世界的第一次亲密接触 这一切对我来说如此不可思议",
+ "en": "And I was shut out of India because of a Greenpeace situation there, and then I was able to get into Bangladesh, and saw for the first time a third world, a view of it, that I had never actually thought was possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "一亿三千万人,居住在和威斯康辛面积相等的一处地方 到处都是人,到处都是污染 工作环境极度恶劣",
+ "en": "130 million people living in an area the size of Wisconsin -- people everywhere -- the pollution was intense, and the working conditions were horrible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球大部分工程师都认为这项工程是不可能完成的 原因只有一个,“这项工程太大”",
+ "en": "Most of the engineers around the world left the project because they said, \"It's just too big.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信它能够发出自己的声音,能够带来自己的影响 现在,就在这个网站上 已经有来自印度、中国、北美的讨论 有来自世界各地的访问者与信息",
+ "en": "This one is one that will spoke out, and will go out, and to start reaching. Because right now there's conversations in India, in China, in South America -- there's entries coming from all around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术作品可以是他们的思路,或者实践的过程 但是所有的一切必须要落在实处",
+ "en": "The art pieces are about the ideas and how they present them and do them, but the actual things have to be verifiable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的世界,而不是别人的世界,我应该保护她 我应该为她做些什么 我想这是一个很好的机会去鼓励孩子们 运用自己的想象力为这个项目 也为自己的校园生活,贡献一些力量",
+ "en": "It is my world; it's not someone else's. I want to help it; I want to do something with it. So I think it has a great opportunity to engage the imaginations -- and great ideas, I think, come from kids -- and engage their imagination into a project, and do something for schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹姆斯.福布斯邀请你跟随他走进幼时的家庭晚餐,在那里他的父母教育他同情的意义:给那些真正需要爱的人。",
+ "en": "Join Rev. James Forbes at the dinner table of his Southern childhood, where his mother and father taught him what compassion really means day to day -- sharing with those who need love.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "詹姆斯.福布斯:餐桌上的同情心",
+ "en": "Rev. James Forbes: Compassion at the dinner table",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情心。 同情心看起来是什么样的?",
+ "en": "Compassion: what does it look like?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为妈妈有八个孩子, 有时她说她分不清谁是谁,都在哪儿。",
+ "en": "Since mom had eight kids, sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,当大家坐在桌子前面的时候, 这是我们家的一个仪式, 当任何人身上发生意义重大的事情时, 比如当妈妈被选举为家长教师会(PTA)的主席的时候, 或者当爸爸得到一份我们大学的教会的工作时。 或者有谁赢得口才比赛的时候, 我们家庭的传统仪式就是,在宣布完之后, 我们必须花五到十分钟时间来跟那个人总结一下, 就是,认认真真的表扬一下那个获得荣誉的人,",
+ "en": "Also, while we were at the table, there was a ritual in our family: when something significant had happened for any one of us -- whether mom had just been elected as the president of the PTA, or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination, or whether someone had won the jabberwocky contest for talent -- the ritual at the family was, once the announcement is made, we must take five, ten minutes to do what we call \"make over\" that person -- that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈说过:“成为一个家庭,就是要关心和分享,并且去照顾别人。",
+ "en": "For mom said, \"To be family, is to care and share and to look out for one another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈说“如果他们问你买东西花了多少钱, 你必须说,'不要钱' 如果他们坚持你就说,‘不管怎样你随便给一点’” 这是我们饭桌上的人的天性。",
+ "en": "Mom says, \"If they ask you what it costs to either go shopping for them, you must always say, 'Nothing.' And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'\" This was the nature of being at that table.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,在915的饭桌上,我学到了关于同情心很多东西。",
+ "en": "So, at the table at 915, I learned something about compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "圣诞节的早晨,我们打开我们的礼物, 我们有特殊祈祷的地方,我们到了老的立式钢琴的地方, 并且我们唱着颂歌。那是一个非常亲密的时刻。",
+ "en": "Christmas morning, where we open up our gifts, where we have special prayers, and where we get to the old upright piano and we would sing carols. It was a very intimate moment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈无意中听到我们的话, “你们知道吗?如果你真的理解庆祝的真正意义, 庆祝是你真正延伸你的爱的时刻。",
+ "en": "And mom overheard us and said, \"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration, it is that this is a time where you extend the circle of love.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但在915长大,同情心并不是个用来辩论的词汇, 它是一种我们如何患难于共的情感。",
+ "en": "But growing up at 915, compassion was not a word to be debated; it was a sensibility to how we are together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是同情心。",
+ "en": "Now that's compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看图片,然后有些人说,“看,那是同情心。”",
+ "en": "I see pictures, and something says, \"Now, that's compassion.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "一块收割完的谷田,一些谷物在角落里堆着 提醒着我犹太人的传统 你也许确实收割了, 但你必须一直留点别的东西在边上 留给那些没有得到足够的 养育的人。",
+ "en": "A harvested field of grain, with some grain in the corners, reminding me of the Hebrew tradition that you may indeed harvest, but you must always leave some on the edges, just in case there's someone who has not had the share necessary for good nurture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "谈及同情心的一张图。",
+ "en": "Talk about a picture of compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到一直震撼我心的 马丁路德.金博士的一张照片。",
+ "en": "I see -- always, it stirs my heart -- a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Andy",
+ "en": "Andy"
+ },
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ },
+ {
+ "zh": "Young",
+ "en": "Young"
+ }
+ ],
+ "zh": "跟安迪和拉比(Andy Young 和Rabbi Heschel)手挽手往前走 也许是一行禅师(Thich Nhat Hanh)和其它的圣徒, 向前走过桥然后去塞尔玛(Selma)。",
+ "en": "walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled, walking across the bridge and going into Selma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "当马丁路德.金博士被暗杀后, 那天,我们社区里所有人都很伤心。",
+ "en": "When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated, that day, everybody in my community was upset.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他坚持“我必须去。”",
+ "en": "He insisted, \"I must go.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ }
+ ],
+ "zh": "有些人也许还没听说当马丁路德.金博士被暗杀了,",
+ "en": "Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我理解你们很生气, 并且我理解你们希望现在就有机会 去参与报仇的运动,但是” 他说,“我希望你们知道,我理解你们的感觉。",
+ "en": "I know that you are angry, and I know that you would almost wish to have the opportunity to enter now into activities of revenge. But,\" he said, \"what I really want you to know is that I know how you feel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ },
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "我允许我的愤怒,辛酸,我的悲伤慢慢燃烧, 然后我立志要去一个崭新的世界, 并且我们可以一起达到。“",
+ "en": "I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while, and then I made up my mind that I was going to make a different world, and we can do that together.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个图片。 同情心?我觉得我看到它了。",
+ "en": "That's a picture. Compassion? I think I see it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们连接如此紧密,我们必须像所有的行为都 对待自己一样去对待大家。",
+ "en": "We are so connected that we must treat each other as if an action toward you is an action toward myself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,现在我发现同情心是一种第二天性, 但我变成了一个讲道士。",
+ "en": "I developed a sense of compassion sort of as second nature, but I became a preacher.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,真正的问题是: 你怎么说同情心的真实性?",
+ "en": "So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "根据耶稣,这个词汇出来了, “你必须爱自己, 你必须像爱你自己一样全心全意爱你的主你的上帝, 以及你的邻居。”",
+ "en": "And, according to Jesus, the word comes forth, \"You must love yourself, you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul, and your neighbor as yourself.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个去证明同情心的真实性的人是多么快乐啊。",
+ "en": "Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "同情心呈现出一种全体的动态。",
+ "en": "Compassion takes on a corporate dynamic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我坚信我们在布拉德大街围绕着饭桌所做的一切, 必须在在饭桌上完成的事情以及信条的仪式 直到我们变成了一个大家庭,在一起的大家庭, 理解我们统一的自然天性。",
+ "en": "I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street must be done around tables and rituals of faith until we become that family, that family together that understands the nature of our unity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,让我来给你解释我对同情心的认识, 并且为什么我认为同情心在历史上的这一时刻那么重要",
+ "en": "So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们会决定建立起同情心的新篇章。",
+ "en": "We would decide to establish this charter of compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果永恒的妈妈教导我们的是正确的话, 这首哥就一定有意义,不只是我们聚会的一部分, 而是整个同情心新篇章的迹象。",
+ "en": "And if mama eternal has taught us correctly, this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering, but to all who sign the charter for compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "这首哥是♫今天我使天堂如此开心♫ ♫我收到了上帝的爱并传递给别人♫ ♫当我提着看,天堂正朝我微笑♫ ♫现在我如此开心,你看不到吗?♫ ♫我很开心。看看我,我很开心,你看不到吗?♫ ♫分享使我开心,也让天堂开心♫ ♫我很开心,♫ ♫让我来分享开心可爱的微笑给你♫ 这就是同情之心。",
+ "en": "The song says, ♫ \"I made heaven so happy today, ♫ ♫ Receiving God's love and giving it away ♫ ♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫ ♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫ ♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫ ♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫ That's compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有就是为了一个年轻人 他希望创造改变,但是没有人听得到他的声音 因为他不会写字",
+ "en": "And I'm doing it for a young man who want to create a change and has no way to project his voice because he can't write.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者说,他无法接触到互联网,没有Facebook, Myspace, 或者YouTube 这类的发声工具",
+ "en": "Or there is no Internet, like Facebook, MySpace, YouTube, for them to talk.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲在战争中死去",
+ "en": "My mother was claimed by the war.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "每天看着那么多死亡 我母亲在哭 我基本上就是在暴力当中长大的",
+ "en": "Seeing people die every day, my mother crying, it's like I was raised in a violence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "啊!达尔富尔的儿童!",
+ "en": "Ah! The children of Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我村子里的孩子 他们通常会收听BBC或其他电台的节目 他们等待着 有一天电台传来消息说,伊曼纽吃早餐了 因为那就意味着我们筹集到足够的钱来建学校了",
+ "en": "So in my village now, kids there, they normally listen to BBC, or any radio, and they are waiting to know, the day Emmanuel will eat his breakfast it means he got the money to build our school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我看到了人们在Facebook, MySpace上面支持我的行动",
+ "en": "And like it's been done on Facebook, MySpace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Africa",
+ "en": "Africa"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 为了实现这一目标 我创立了Gua Africa. 通过这个机构,我们将孩子送回学校",
+ "en": "So in order to do that, I founded a charter called Gua Africa, where we put kids in school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家准备好了吗",
+ "en": "Are you guys ready to celebrate Emma?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "一天下午",
+ "en": "afternoon"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫这是献给Emma McCune的赞歌♫ ♫那是一天下午,她如天使一般从西边降临♫ ♫ 我能来到这里,是因为你救了我 ♫ ♫ 我希望可以继续你的努力 ♫ ♫ 感谢您。让神保佑您。R-I-P- ♫ ♫ 我会成为谁?我 ♫ ♫ 假如Emma没有救我,我会成为谁? ♫ ♫ 我会成为谁?我! ♫ ♫ 我会成为另一名难民 ♫ ♫ 我会成为谁? ♫ ♫ 我会成为谁?我! ♫ ♫ 假如Emma没有救我,我会成为谁? ♫ ♫ Yeah! Yeah! ♫ ♫ 你也许会在电视上看到我的肚皮 ♫ ♫ 那是饥饿的肚皮 ♫ ♫ 看到我眼睛里的虫子,看到我那超级大的脑袋 ♫ ♫ 就像其他的饥饿儿童一样 ♫♫ ♫ 在非洲跑,生来就是这股野性 ♫ ♫ 赞美上帝 ♫ ♫ 是他把天使带到我身边 ♫ ♫ 我活在世上有了一个理由 ♫ ♫ 因为我比其他人更懂得生命的价值 ♫ ♫ 我现在可以勇敢的站起 ♫ ♫ 我希望翻越重山 ♫ ♫ 我虽然不是天使,但我希望可以成为天使 ♫ ♫ 假如我可以,我想成为Emma McCune ♫ ♫ 我!我会成为什么?我! ♫ ♫ 假如Emma没有救我? ♫ ♫ 我会过得怎样? ♫ ♫ 我会过得怎样?我? ♫ ♫ 另一个难民♫ ♫ 我会成为? ♫ ♫ 我会成为什么?我? ♫ ♫ 假如Emma没有救我♫ ♫ Yeah, Yeah! ♫ ♫ 我也许就因为饥饿或者其他恐怖的疾病 ♫ ♫ 而死去 ♫ ♫ 我长大,但没有机会上学 ♫ ♫ 就跟别的难民一样 ♫ ♫ 我能站在这里,因为有人在乎 ♫ ♫ 我能站在这里,因为有人在乎 ♫ ♫ 我知道世界上还有很多的Emma McCune ♫ ♫ 她们在寻找,希望挽救更多孩子的生命 ♫ ♫ 我会成为什么?我? ♫ ♫ 假如Emma没有挽救我? ♫ ♫ 我会成为什么? ♫ ♫ 我会成为什么? ♫ ♫ 另一位饥饿的难民 ♫ ♫ 记得我小时候 ♫ ♫ 我还不会读或写 ♫ ♫ 现在我长大了,接受了教育 ♫ ♫ 海阔天空 The sky is the limit and the cup is running over ♫ ♫ 我怎么为这一天的到来作准备? ♫ ♫ 我希���世界和平 ♫ ♫ 世人能够为水深火热中的孩童以关照 ♫ ♫ 而不是彼此仇恨厮杀 ♫ ♫ 也不是等待警察来收拾残局 ♫ ♫ 因为那不会发生 ♫ ♫ 他们只会坐在皇帝椅上 ♫ ♫ 畅饮香槟,欺骗百姓 ♫ ♫ 我从难民营走过来 ♫ ♫ 但我还有我的尊严 ♫ ♫ 让我再说一遍 ♫ ♫ 假如Emma不曾拯救我♫ ♫ 我会成为非洲平原上的一具干尸 ♫ ♫ 后面的朋友听到吗? ♫",
+ "en": "♫ This one goes to Emma McCune ♫ ♫ Angel to rescue came one afternoon ♫ ♫ I'm here because you rescued me ♫ ♫ I'm proud to carry your legacy ♫ ♫ Thank you. Bless you. R.I.P. ♫ ♫ What would I be? Me! ♫ ♫ If Emma never rescued me? What would I be? ♫ ♫ What would I be? Me! ♫ ♫ Another starving refugee ♫ ♫ What would I be? ♫ ♫ What would I be? Me! ♫ ♫ If Emma never rescued me? Yeah! ♫ ♫ Yeah! Yeah! ♫ ♫ You would have seen my face on the telly ♫ ♫ Fat hungry belly ♫ ♫ Flies in my eyes, head too big for my size ♫ ♫ Just another little starving child ♫ ♫ Running around in Africa, born to be wild ♫ ♫ Praise God, praise the Almighty ♫ ♫ for sending an angel to rescue me ♫ ♫ I got a reason for being on this Earth ♫ ♫ 'Cause I know more than many what a life is worth ♫ ♫ Now that I got a chance to stand my ground ♫ ♫ I'm gonna run over mountains, leaps and bounds ♫ ♫ I ain't an angel, hope I'll be one soon ♫ ♫ And if I am, I wanna be like Emma McCune ♫ ♫ Me! What would I be? Me! ♫ ♫ If Emma never rescued me? ♫ ♫ What would I be? ♫ ♫ What would I be? Me! ♫ ♫ Another starving refugee ♫ ♫ What would I be? ♫ ♫ What would I be? Me! ♫ ♫ If Emma never rescued me? Yeah! Yeah!♫ ♫ Yeah, Yeah! ♫ ♫ I would have probably died from starvation ♫ ♫ Or some other wretched disease ♫ ♫ I would have grown up with no education ♫ ♫ Just another refugee ♫ ♫ I stand here because somebody cared ♫ ♫ I stand here because somebody dared ♫ ♫ I know there is a lot of Emmas out there ♫ ♫ Who is willing and trying to save a life of a child ♫ ♫ What would I be? Me! ♫ ♫ If Emma never rescued me? ♫ ♫ What would I be? ♫ ♫ What would I be? ♫ ♫ Another starving refugee ♫ ♫ I remember the time when I was small ♫ ♫ When I couldn't read or write at all ♫ ♫ Now I'm all grown up, I got my education ♫ ♫ The sky is the limit and I can't be stopped by no one ♫ ♫ How I prayed for this day to come ♫ ♫ And I pray that the world find wisdom ♫ ♫ To give the poor in need some assistance ♫ ♫ Instead of putting up resistance, yeah ♫ ♫ Sitting and waiting for the politics to fix this ♫ ♫ It ain't gonna happen ♫ ♫ They're all sitting on they asses ♫ ♫ Popping champagne and sponging off the masses ♫ ♫ Coming from a refugee boy-soldier ♫ ♫ But I still got my dignity ♫ ♫ I gotta say it again ♫ ♫ If Emma never rescued me ♫ ♫ I'd be a corpse on the African plain ♫ Is there anybody who's here in the back, some love.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julia",
+ "en": "Julia"
+ },
+ {
+ "zh": "Sweeney",
+ "en": "Sweeney"
+ },
+ {
+ "zh": "quest",
+ "en": "quest"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julia Sweeney performs the first 15 minutes of her 2006 solo show Letting Go of God. When two young Mormon missionaries knock on her door one day, it touches off a quest to completely rethink her own beliefs.",
+ "en": "Julia Sweeney performs the first 15 minutes of her 2006 solo show Letting Go of God. When two young Mormon missionaries knock on her door one day, it touches off a quest to completely rethink her own beliefs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Julia",
+ "en": "Julia"
+ },
+ {
+ "zh": "Sweeney",
+ "en": "Sweeney"
+ }
+ ],
+ "zh": "Julia Sweeney 神啊,饶了我把",
+ "en": "Julia Sweeney on letting go of God",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "9月10日,在我7岁生日的早晨, 我下楼去厨房,看见我母亲在洗碗 我父亲在看报纸 当他们发现我出现在厨房门口的时候,他们祝贺我说: “嘿,生日快乐。”我回答,“我7岁了”",
+ "en": "On September 10, the morning of my seventh birthday, I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes and my father was reading the paper or something, and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said, \"Hey, happy birthday!\" And I said, \"I'm seven.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "玛丽",
+ "en": "Mary"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我二年级的时候,玛丽凯文姐姐曾经随口和我提起过 但那只是在学校二年级的课堂上。并且当她提到这个词的时候 也都是因为我们都沉浸在为了我们第一次宗教告解与交流 做准备的兴奋之中。 而且大家都知道那只是意味着白色的礼服和面纱 无论如何,我真的没太在意\"理性的年龄”的这种说法",
+ "en": "Sister Mary Kevin had been bandying it about my second-grade class at school. But when she said it, the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations for our first communion and our first confession, and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil, and anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, \"age of reason.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈说:“啊,但我注意到了。”",
+ "en": "And my mom said, \"Well, I noticed it.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,圣诞老人知道你乖不乖,对吗?”",
+ "en": "I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "妈妈接着说:“得了吧,鲍勃,直接告诉他吧,",
+ "en": "And my mother said, \"Oh, Bob, stop it. Let's just tell her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看,她已经七岁了。朱莉,世界上没有圣诞老人。”",
+ "en": "I mean, she's seven. Julie, there is no Santa Claus.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的父母曾精心编造过关于圣诞老人的故事: 他们是怎么与圣诞老人商量和决定 尽管圣诞老人都在平安夜 亲自给其他人送礼物 让他们能够在圣诞节当天早上打开礼物, 我们家会给圣诞老人多一点时间",
+ "en": "My parents had this whole elaborate story about Santa Claus: how they had talked to Santa Claus himself and agreed that instead of Santa delivering our presents over the night of Christmas Eve, like he did for every other family who got to open their surprises first thing Christmas morning, our family would give Santa more time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "爸爸有一个非常独特的包装礼物风格, 而我母亲的笔迹是如此接近圣诞老人的。",
+ "en": "I mean, my dad had a very distinctive wrapping style, and my mother's handwriting was so close to Santa's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "答案很明显:我的弟弟比尔。他六岁。",
+ "en": "The answer was clear: my brother Bill. He was six.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在离家大概一条街的地方找到了比尔 他在一个公共学校操场上。那天是星期六 比尔一个人在那里,冲着一面墙踢球玩。",
+ "en": "Well, I finally found Bill about a block away from our house at this public school playground. It was a Saturday, and he was all by himself, just kicking a ball against the side of a wall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我跑到他面前,说:“比尔!",
+ "en": "I ran up to him and said, \"Bill!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "我刚意识到,理性的年龄在你七岁以后就开始了, 从你七岁生日的那天开始,你就有能力犯下所有亵渎上帝和人类罪恶了 比尔说:“那又怎样?“ 我说: 你现在六岁。你还有一整年可以做你要做的事 而上帝不会注意的。“他又说:“那又怎样?”我冲他嚷嚷道: “那怎样?为所欲为!“我转身跑了。我真的很生他的气。",
+ "en": "I just realized that the age of reason starts when you turn seven, and then you're capable of committing any and all sins against God and man.\" And Bill said, \"So?\" And then I said, \"So, you're six. You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it.\" And he said, \"So?\" And I said, \"So? So everything!\" And I turned to run. I was so angry with him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ }
+ ],
+ "zh": "但当我跑到最高一级楼梯时,我戏剧般的转过身 说:“对了,比尔,圣诞老人不存在。\"",
+ "en": "But when I got to the top of the steps, I turned around dramatically and said, \"Oh, by the way, Bill, there is no Santa Claus.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 她说:“听我说。幼稚园的报名要求是在9月15日之前出生。“",
+ "en": "And she said, \"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "朱莉",
+ "en": "Julie"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想了想,当我四岁的时候 我已经是四个孩子当中最大的了, 而且还有另外一个孩子在我妈的肚子里。 所以她的意思应该是,她真得很需要我能够上学了, 真得很需要。她接着说: “不用担心,朱莉,每年十月十号,你生日的时候, 虽然你不知道,我一定让你 在那天吃一块蛋糕。“",
+ "en": "I thought about it, and when I was four, I was already the oldest of four children, and my mother even had another child to come, so what I think she understandably really meant was that she was so ready, she was so ready. Then she said, \"Don't worry, Julie, every year on October 10 when it was your birthday but you didn't realize it, I made sure that you ate a piece of cake that day.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果有人跑到我家来,想我宣传天主教的理论与教义。 他们会说: 我们相信上帝让一个年轻的女孩 无性受孕。 并且保证这个女孩的处子之身有非常深远的重要意义 笑声 然后这个女孩生了个孩子,就是上帝之子 我的意思是:我也会觉得这个说话荒谬之极",
+ "en": "If someone came to my door and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time, and they said, \"We believe that God impregnated a very young girl without the use of intercourse, and the fact that she was a virgin is maniacally important to us -- -- and she had a baby, and that's the son of God,\" I mean, I would think that's equally ridiculous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁·路德·金 在他推动民权运动的时候 不是说: \"我有一个恶梦\"。",
+ "en": "Martin Luther King did not say, \"I have a nightmare,\" when he inspired the civil rights movements.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "只有一对父子 努力的生存下去,在路上走着。",
+ "en": "And just a father and son trying to survive, walking along the road.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "相反地",
+ "en": "Conversely"
+ }
+ ],
+ "zh": "相反地, 在这个图的左下方, 是那些没有提供多少幸福生活的国家-- 典型的便是非洲沙哈拉以南的国家.",
+ "en": "Conversely, at the bottom left of the graph, are countries that are not producing much well-being -- typically, sub-Saharan Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "疟疾, 艾滋病 夺走了那些地区的 很多生命。",
+ "en": "Malaria, HIV/AIDS are killing a lot of people in these regions of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以看看一些数据.",
+ "en": "We can look at some of the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们没有好的数据来追溯世界上的每个国家, 但是我们有世界经贸合作组织中一些富有的国家的数据。",
+ "en": "We don't have good data going back for every country in the world, but for some of the richest countries, the OECD group, we do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我觉得我们应该向 系统理论和系统工程师学习的地方, 他们制造出反馈回路, 在恰当的时间反馈正确的信息。",
+ "en": "And this is where I think we can take a leaf out of systems theory, systems engineers, where they create feedback loops, put the right information at the right point of time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么每天晚上的新闻 我都听到伦敦金融时报100指数,道琼斯工业指数, 美元对英镑的汇率 -- 我都不知道美元对英镑的汇率到底谁高算是好消息。",
+ "en": "Why is it, on the radio news every evening, I hear the FTSE 100, the Dow Jones, the dollar pound ratio -- I don't even know which way the dollar pound ratio should go to be good news.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么我没有听到英国昨天用了多少能源, 或者美国昨天用了多少?",
+ "en": "Why don't I hear how much energy Britain used yesterday, or American used yesterday?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许我们不是那么需要这些数据,但我们需要提醒.",
+ "en": "Maybe we don't quite need the data, but we need reminders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁·路德·金 在他去世的前夜, 做了一个让人赞叹的演讲.",
+ "en": "Now, Martin Luther King, on the eve of his death, gave an incredible speech.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jayant",
+ "en": "Jayant"
+ },
+ {
+ "zh": "Shankar",
+ "en": "Shankar"
+ }
+ ],
+ "zh": "享有盛誉的印度舞蹈家Ananda Shankar Jayant在2008年被诊断出患有癌症。她讲述自己的故事。她的故事并不仅仅是面对疾病,而是用舞蹈战胜疾病。期间她向观众展示了帮助她战胜癌症的,包含印度神秘意象的舞蹈。",
+ "en": "Renowned classical Indian dancer Ananda Shankar Jayant was diagnosed with cancer in 2008. She tells her personal story of not only facing the disease but dancing through it, and gives a performance revealing the metaphor of strength that helped her do it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jayant",
+ "en": "Jayant"
+ },
+ {
+ "zh": "Shankar",
+ "en": "Shankar"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ananda Shankar Jayant 用舞蹈战胜癌症",
+ "en": "Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐)♫ (梵文) 有一首关于印度神母的颂歌, 是我们大部分的印度人从小就学习的。",
+ "en": "[Sanskrit] This is an ode to the mother goddess, that most of us in India learn when we are children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我四岁的时候也学习了这首歌 坐在我母亲的膝头上。",
+ "en": "I learned it when I was four at my mother's knee.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "2007年我获得了至高无上的荣誉, 那一年 我得到了印度 授予公民的第四高荣誉,莲花奖(Padma Shri) 作为我对艺术贡献的回报",
+ "en": "The crowning glory was in 2007, when I received this country's fourth highest civilian award, the Padma Shri, for my contribution to art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "愤怒",
+ "en": "anger"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个舞者 我知道九情操(印度古典舞蹈中通过肢体或表情表达不同情绪的方式) 愤怒,勇敢, 厌恶,诙谐 与恐怖",
+ "en": "As a dancer, I know the nine rasas or the navarasas: anger, valor, disgust, humor and fear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jayant",
+ "en": "Jayant"
+ }
+ ],
+ "zh": "经历所有的巨痛 并彻底感到失去控制 我流了很多泪水 问我亲爱的丈夫,Jayant",
+ "en": "Overcome with the enormity of it all and the complete feeling of loss of control, I shed copious tears and asked my dear husband, Jayant.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜尔迦女神",
+ "en": "Durga"
+ }
+ ],
+ "zh": "杜尔迦女神 无畏的神母 由印度诸神所创造",
+ "en": "Durga, the mother goddess, the fearless one, created by the pantheon of Hindu gods.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜尔迦女神",
+ "en": "Durga"
+ },
+ {
+ "zh": "辉煌",
+ "en": "resplendent"
+ }
+ ],
+ "zh": "杜尔迦女神 辉煌 雍容 美丽 她的十八支手臂 随时准备战斗 她乘坐神狮 进入战场去毁灭水牛阿修罗",
+ "en": "Durga, resplendent, bedecked, beautiful, her 18 arms ready for warfare, as she rode astride her lion into the battlefield to destroy Mahishasur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜尔迦女神",
+ "en": "Durga"
+ }
+ ],
+ "zh": "杜尔迦女神 女性创造力量的象征 或者叫女性力量",
+ "en": "Durga, the epitome of creative feminine energy, or shakti.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杜尔迦女神",
+ "en": "Durga"
+ }
+ ],
+ "zh": "我做成了杜尔迦女神的意象 和她所有的属性和特质 我专属的意象",
+ "en": "I made that image of Durga and her every attribute, her every nuance, my very own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "20年前,蒂牧泊纳思-李 发明了万维网。在他的下一个项目中,他正在建立一个开放的、将大量文档、图片、视频建成关联数据:释放我们的数据,重新构建我们使用数据的方式。",
+ "en": "20 years ago, Tim Berners-Lee invented the World Wide Web. For his next project, he's building a web for open, linked data that could do for numbers what the Web did for words, pictures, video: unlock our data and reframe the way we use it together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "李",
+ "en": "Lee"
+ }
+ ],
+ "zh": "蒂牧泊纳思-李 谈下一代网络",
+ "en": "Tim Berners-Lee on the next Web",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感到很挫败 - 因为我作为名软件工程师 工作在这个令人兴奋的超大的实验室中 很多人从世界各地来到这里",
+ "en": "I was frustrated -- I was working as a software engineer in this huge, very exciting lab, lots of people coming from all over the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据格式各不相同 文件系统各不相同",
+ "en": "They had all sorts of different data formats, all sorts, all kinds of documentation systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这其中有很大的差异性 如果我想建立一点点东西 在这些差异性很大的电脑上 我要找一些数据,我不得不连接到一些新的机器 运行一些新的程序 以便我能在新的数据格式中找到一些信息",
+ "en": "So that, in all that diversity, if I wanted to figure out how to build something out of a bit of this and a bit of this, everything I looked into, I had to connect to some new machine, I had to learn to run some new program, I would find the information I wanted in some new data format.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Internet",
+ "en": "Internet"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果你仅仅把他们 想象成天空中某些大型虚拟文件系统的一部分 比如Internet 生活就会简单得多",
+ "en": "So if you just imagined them all being part of some big, virtual documentation system in the sky, say on the Internet, then life would be so much easier.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是 - 对,当TED开始时,那时没有网络 所以像点击这样的事情含义是不同的",
+ "en": "But then -- OK, when TED started, there was no web so things like \"click\" didn't have the same meaning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我想让你把你的数据放在网上",
+ "en": "Now, I want you to put your data on the web.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "也有很大的挫败感 因为我们从网上得到的数据不是我们想要的数据",
+ "en": "There is still a huge frustration that people have because we haven't got data on the web as data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你说的数据是什么?文档和数据之间有什么区别?",
+ "en": "What do you mean, \"data\"? What's the difference -- documents, data?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据—你可以通过一台电脑使用各种数据",
+ "en": "Data -- you can do all kinds of stuff with a computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他使用这些数据完成了一场演讲, 这个演讲打破了很多人 对发展中国家经济的神话",
+ "en": "So, he'd taken this data and made a presentation which just shattered a lot of myths that people had about the economics in the developing world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据都被埋在地下 对,数据是这些棕色的、无趣的四方盒子 我们就是这样看待数据的,不是吗?",
+ "en": "It had underground all the data OK, data is brown and boxy and boring, and that's how we think of it, isn't it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为,你不能漫无目的地使用数据 但事实上,数据驱动了我们的生活 因为某些人使用了数据并且做了些事情",
+ "en": "Because data you can't naturally use by itself But in fact, data drives a huge amount of what happens in our lives and it happens because somebody takes that data and does something with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个例子中,汉斯将数据放到了一起 汉斯在美国网站找到各种数据和事物",
+ "en": "In this case, Hans had put the data together he had found from all kinds of United Nations websites and things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后汉斯说道 “瞧,有大量的数据是非常重要的”",
+ "en": "And Hans made a point of saying, \"Look, it's really important to have a lot of data.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我高兴地看到在昨天的晚会上 他仍然强烈地表示“有大量数据是非常重要的”",
+ "en": "And I was happy to see that at the party last night that he was still saying, very forcibly, \"It's really important to have a lot of data.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我想让大家想的是 不仅仅是两条数据间的连接,或者像他所说的那样六条数据 而是这个世界上任何人 都把数据和可以虚拟化的一切内容放到网络上 然后把它们称为关联数据",
+ "en": "So I want us now to think about not just two pieces of data being connected, or six like he did, but I want to think about a world where everybody has put data on the web and so virtually everything you can imagine is on the web and then calling that linked data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个技术就是关联数据,它是极其简单的",
+ "en": "The technology is linked data, and it's extremely simple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二条规则,如果我有一个HTTP名称,然后我根据它在网络上进行查找 我可以从网上获取数据 通过HTTP协议 我将得到一些标准的格式化数据 这些有用数据或许是关于人们希望了解 某个事物或者事件的",
+ "en": "Second rule, if I take one of these HTTP names and I look it up and I do the web thing with it and I fetch the data using the HTTP protocol from the web, I will get back some data in a standard format which is kind of useful data that somebody might like to know about that thing, about that event.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据是有联系的",
+ "en": "Data is relationships.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "很有趣,数据是有联系的",
+ "en": "Interestingly, data is relationships.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是关联数据",
+ "en": "That is linked data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我多年前在一篇文章中给它命名为“关联数据” 之后不久,有些事开始发生了",
+ "en": "I wrote an article entitled \"Linked Data\" a couple of years ago and soon after that, things started to happen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "关联数据的想法就像我们得到了很多很多 类似汉斯拥有的盒子 很多很多的事物开始发芽生长",
+ "en": "The idea of linked data is that we get lots and lots and lots of these boxes that Hans had, and we get lots and lots and lots of things sprouting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,关联数据",
+ "en": "So, linked data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "很快,来自柏林自由大学的克里斯拜泽 做为第一人把有趣的东西放在一起 他注意到维基百科 一部在线百科全书 有很多有趣的文档",
+ "en": "And, pretty soon Chris Bizer at the Freie Universitat in Berlin who was one of the first people to put interesting things up, he noticed that Wikipedia -- you know Wikipedia, the online encyclopedia with lots and lots of interesting documents in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在许多信息盒子中,就是数据",
+ "en": "And in most information boxes, there's data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "他写了 一个程序将数据从维基百科中提取出来 然后将它放到关联数据的blob(二进制大对象)中 在网络上,被他称之为dbpedia(数据库百科)",
+ "en": "So he wrote a program to take the data, extract it from Wikipedia, and put it into a blob of linked data on the web, which he called dbpedia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张幻灯片中部蓝色的blob表示Dbpedia 如果你去找柏林 你会发现还有其他的数据 也有柏林的信息,它们被联系到了一起",
+ "en": "Dbpedia is represented by the blue blob in the middle of this slide and if you actually go and look up Berlin, you'll find that there are other blobs of data which also have stuff about Berlin, and they're linked together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,如果你要从dbpedia中摘出关于柏林的数据 你也最终会摘出其他内容",
+ "en": "So if you pull the data from dbpedia about Berlin, you'll end up pulling up these other things as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们多想想数据",
+ "en": "Let's think about data for a bit.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据实际上来源于很多很多不同的形式 想想网络的多样性,很重要的一点 网络允许你将各式各样的数据放在一起",
+ "en": "Data comes in fact in lots and lots of different forms Think of the diversity of the web. It's a really important thing that the web allows you to put all kinds of data up there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "说到数据,我能说出各种各样的数据",
+ "en": "So it is with data. I could talk about all kinds of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以说政府数据,企业数据真的很重要 还有科学数据,个人数据 天气数据,关于事件的数据 关于谈话的数据,还有新闻和各种类似的东西",
+ "en": "We could talk about government data, enterprise data is really important, there's scientific data, there's personal data, there's weather data, there's data about events, there's data about talks, and there's news and there's all kinds of stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们从政府数据说起",
+ "en": "Let's start with government data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们从政府数据说起 美国的政府数据将在互联网上被应用 以一种可访问的形式",
+ "en": "Barack Obama said in a speech, that he -- American government data would be available on the Internet in accessible formats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国的政府数据将在互联网上以一种可访问的形式被应用",
+ "en": "And I hope that they will put it up as linked data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "不仅仅是为了透明性,透明性对政府很重要 尤其是从政府部门出来的数据更重要 想想有多少关系到在美国如何生活的数据",
+ "en": "Not just for transparency, yeah transparency in government is important, but that data -- this is the data from all the government departments Think about how much of that data is about how life is lived in America.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "家庭作业",
+ "en": "homework"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以像个小孩子般把它用在我的家庭作业中",
+ "en": "I could use it as a kid to do my homework.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们谈论的是让世界变得更好 通过将这些数据变得更有用",
+ "en": "So we're talking about making the place, making the world run better by making this data available.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "Hans",
+ "en": "Hans"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,如果你们在负责 - 如果你知道一些数据 关于政府的, 你经常会发现 有些人,他们会被这些数据所吸引 Hans称之为数据库拥抱",
+ "en": "In fact if you're responsible -- if you know about some data in a government department, often you find that these people, they're very tempted to keep it -- Hans calls it database hugging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "建一个漂亮的网站,首先 要给我们纯粹的数据 我们要的是数据",
+ "en": "Make a beautiful website, but first give us the unadulterated data, we want the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要纯粹的数据",
+ "en": "We want unadulterated data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,现在我们不得不要求原始数据了",
+ "en": "OK, we have to ask for raw data now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "请说“数据”",
+ "en": "Tim Berners-Lee: Can you say \"data\"?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "数据",
+ "en": "Audience: Data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,原始数据现在!",
+ "en": "TBL: Alright, \"raw data now\"!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "原始数据现在!",
+ "en": "Audience: Raw data now!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样练习是非常重要的 因为你不知道那些拥有数据的人 有多少理由拒绝将数据给你,甚至你作为一个纳税人是为此付了钱的",
+ "en": "Practice that. It's important because you have no idea the number of excuses people come up with to hang onto their data and not give it to you, even though you've paid for it as a taxpayer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我还想再谈谈关于数据的其他想法",
+ "en": "So I'm just going to mention a few other thoughts on data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED,我们一直关注于 人类社会目前所面临的巨大问题 癌症治疗,了解阿尔茨海默病 了解经济好让它稳定点 了解世界是如何运转的",
+ "en": "Here we are at TED, and all the time we are very conscious of the huge challenges that human society has right now -- curing cancer, understanding the brain for Alzheimer's, understanding the economy to make it a little bit more stable, understanding how the world works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,我就从一个方面来说明 - 如果你在研究阿尔茨海默病,以此为例, 以药物发现为例 -- 这个领域具有相当多的刚刚出现的关联数据 因为这个领域的科学家们意识到 关联数据是一种很好的方法,可以帮助他们摆脱数据孤岛 因为他们在一个数据库中建立了基因图组 他们在另一个数据库中建立蛋白质数据",
+ "en": "In fact, I'll just go into one area -- if you're looking at Alzheimer's, for example, drug discovery -- there is a whole lot of linked data which is just coming out because scientists in that field realize this is a great way of getting out of those silos, because they had their genomics data in one database in one building, and they had their protein data in another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,他们将基因图组和蛋白质数据形成了关联数据 他们可以问排序的问题,也许你不会问 我不会问,但是他们会",
+ "en": "Now, they are sticking it onto -- linked data -- and now they can ask the sort of question, that you probably wouldn't ask, I wouldn't ask -- they would.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你将这个问题放到Google上搜索",
+ "en": "Well, you take that mouthful and you put it into Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "change",
+ "en": "change"
+ }
+ ],
+ "zh": "做为一个科学家, 询问那些问题的能力 那些问题基本上都是跨学科的问题 是真正的C-change",
+ "en": "The power of being able to ask those questions, as a scientist -- questions which actually bridge across different disciplines -- is really a complete sea change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "科学家们那时完全陷入了困境 因为其他科学家搜集的数据,其价值被锁起来了 我们需要将之解锁,以便处理那些大问题",
+ "en": "Scientists are totally stymied at the moment -- the power of the data that other scientists have collected is locked up and we need to get it unlocked so we can tackle those huge problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,数据关乎我们的生活",
+ "en": "In fact, data is about our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "叮",
+ "en": "Bing"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "叮!联系,数据",
+ "en": "Bing! Relationship. Data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "叮",
+ "en": "Bing"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你说“这副照片,是这个人的” 叮!那是数据。数据,数据,数据",
+ "en": "You say, \"This photograph, it's about -- it depicts this person. \" Bing! That's data. Data, data, data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次你在社会化网络上做的事 社会化网络站点就获取数据并利用它 重新设计数据的目的是为了让这个站点的其他人过得更有趣",
+ "en": "Every time you do things on the social networking site, the social networking site is taking data and using it -- re-purposing it -- and using it to make other people's lives more interesting on the site.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,当你上另一个关联数据网站 假设是一个旅游网站 你说“我想把这张照片发给那个组里的所有人” 但你却无法翻过这些墙",
+ "en": "But, when you go to another linked data site -- and let's say this is one about travel, and you say, \"I want to send this photo to all the people in that group,\" you can't get over the walls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ }
+ ],
+ "zh": "经济学家曾经写了一篇关于这个问题的文章,并且许多人也发了相关博文表示出 巨大的挫败感",
+ "en": "The Economist wrote an article about it, and lots of people have blogged about it -- tremendous frustration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要通过关联数据做这件事",
+ "en": "We need to do that with linked data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后一种我将要谈到的数据,也许是最令人激动的",
+ "en": "One last type of data I'll talk about, maybe it's the most exciting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是关联数据",
+ "en": "And that is what linked data is all about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "关联数据就是这样工作的",
+ "en": "That's how linked data works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许你的数据在关联数据中只是很小一部分 但你知道你需要它",
+ "en": "You may not have lots of data which you have yourself to put on there but you know to demand it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "关联数据 -- 是非常巨大的",
+ "en": "So, linked data -- it's huge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我只能告诉你很小一部分 我们生活的每个方面 工作和快乐的每个方面 不管是数据出处的有多少 关键是把它联系起来",
+ "en": "I've only told you a very small number of things There are data in every aspect of our lives, every aspect of work and pleasure, and it's not just about the number of places where data comes, it's about connecting it together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你把数据联系起来 你能从这样的方式中获取在网络或文档中无法获取的能量",
+ "en": "And when you connect data together, you get power in a way that doesn't happen just with the web, with documents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且所有人 -- 我想在TED的大部分人 他们做事情并不是为了要使投资得到立即的回报 因为只有当每个人都这么做了才会有所回报 他们将会这么做,因为他们是那类人 那类希望每个人都参与进来而让事情变好的人",
+ "en": "And all the people -- and I think there's a lot of people at TED who do things because -- even though there's not an immediate return on the investment because it will only really pay off when everybody else has done it -- they'll do it because they're the sort of person who just does things which would be good if everybody else did them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "OK,这就是关联数据",
+ "en": "OK, so it's called linked data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "《情商》的作者——丹尼尔·戈尔曼,为我们解析为什么我们更多的时候不那么有同情心。",
+ "en": "Daniel Goleman, author of Emotional Intelligence, asks why we aren't more compassionate more of the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔·戈尔曼讲述同情心的故事",
+ "en": "Daniel Goleman on compassion",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED的隐性主题之一是同情心,这让我很受触动。 我们已经倾听了这些感人的演说: 例如昨晚关于非洲艾滋病、克林顿总统等的演讲。",
+ "en": "You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion, these very moving demonstrations we've just seen: HIV in Africa, President Clinton last night.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我也想谈一些与同情心相关的想法 我会从全球的层面谈到个人的层面。",
+ "en": "And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这有一个范围 从完全的专心致志 到注意对方,再到感同身受,最后同情",
+ "en": "And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption, to noticing, to empathy and to compassion.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一天我在纳税,当我要 列出我的捐赠物时 我在写支票 给Seva基金会时,我留意到我的想法—— 我的朋友Larry Brilliant一定会因 我把钱捐给Seva而感到高兴的。",
+ "en": "I was doing my taxes the other day, and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany, it was -- I came to my check to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TED这就就有很多很好的机会。",
+ "en": "Here at TED there are great opportunities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "在他被捕之前,他谋杀了他的祖父母, 他的母亲及在圣他克鲁兹分校的五位女生。",
+ "en": "And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bennett",
+ "en": "Bennett"
+ }
+ ],
+ "zh": "有这么一家公司,Bennett and Company,该公司支持着Polo.com网站。 维多利亚的秘密——他们,因为他们的首席执行官知道这一点, 而在中国建了一家合资企业,他们的染织工厂能 确保废水 在流向地下水之前能被适当的处理。",
+ "en": "There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com, Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯安德森(克):欢迎来到TED",
+ "en": "Chris Anderson: Welcome to TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德布兰森(理):十分感谢。TED第一次活动举办的持分成功",
+ "en": "Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "理:我读了TED演讲指南-- 上面说不能谈自己生意上的事, 现在你道来问我",
+ "en": "RB: I read all these sort of TED instructions: you must not talk about your own business, and this, and now you ask me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) (鼓掌) 克:我很好奇的是-- 我就得你错失了一次向安全套行业进军的机会--你曾将其命名为“伴侣”(Mates)",
+ "en": "CA: I was actually also curious why -- I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ }
+ ],
+ "zh": "理:是啊,我的律师告诉我别这么干,但是-- 克:跟大家所说-- 理:我们推出的帕米(Pammy) 原本错以为可以击败可口可乐 我们推出的瓶装碳酸饮料叫帕米 瓶体形状有点像帕米拉安德森(美国艳星)",
+ "en": "RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but -- CA: I mean, speaking of which, tell us about -- RB: \"Pammy\" we launched, you know -- mistakenly thought we could take on Coca-Cola, and we launched a cola bottle called \"The Pammy\" and it was shaped a bit like Pamela Anderson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "但问题是瓶体上半部分太重,老是倒,但-- (笑) 克:搞不好是菲利普斯塔克(著名法设计师)设计的?",
+ "en": "But the trouble is, it kept on tipping over, but -- CA: Designed by Philippe Starck perhaps?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "你喜欢被叫做理查德爵士吗?",
+ "en": "Do you like to be called Sir Richard, or how?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "克:要知道,这可不是理查德布兰森,是理查德布兰森爵士",
+ "en": "CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲁坦",
+ "en": "Rutan"
+ }
+ ],
+ "zh": "是伯特鲁坦(美国航天工程师)设计的飞船吗?",
+ "en": "So that's the Bert Rutan designed spaceship?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "克:那么室内装潢是菲利普斯塔克承包的吗?",
+ "en": "CA: So this interior is Philippe Starcke designed?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "理:菲利普设计了一部分,相当一部分 标志是他设计的,现在他在新墨西哥州建发射中心",
+ "en": "RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it: the logos and he's building the space station in New Mexico.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上他的想法是一只眼 发射中心是一只巨眼 所以,在太空中, 你就会看见一只巨眼望着你",
+ "en": "And basically, he's just taken an eye and the space station will be one giant eye, so when you're in space, you ought to be able to see this massive eye looking up at you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲利普",
+ "en": "Philippe"
+ }
+ ],
+ "zh": "理:菲利普有很多鬼点子 所以我觉得他不是设计引擎的最佳人选",
+ "en": "RB: Philippe is quite erratic, so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伊恩",
+ "en": "Ian"
+ }
+ ],
+ "zh": "克:你的冒险给了伊恩麦克伊旺(英国作家)灵感",
+ "en": "CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "里:对,不是的,我带上氧气面罩站在气球顶端 背上背着降落伞,低头看着脚下的漩涡一般的云 我想鼓起勇气一头跳进北海-- 那一刻真的是太太孤单了",
+ "en": "RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon, with my parachute, looking at the swirling clouds below, trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which -- and it was a very, very, very lonely few moments.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 克:他们说的没错,理查德",
+ "en": "CA: They have a point, Richard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理:实际上,我们当时买下杂志的一整页做广告 要知道,的了吧,理查德 要想横跨大西洋,选个好点的法子吧",
+ "en": "RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying, you know, come on, Richard, there are better ways of crossing the Atlantic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "克:澄清一下,250亿是毛收入,是毛收入对吧?",
+ "en": "CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 理:有一天有人把年过50的我拉出董事会门外 “你看,理查德,让我给你画图解释一下--",
+ "en": "RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said, \"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是,你母亲还有段小插曲 据说,她把当时只有4岁的你弃于田野,说“自己走回家去吧。”",
+ "en": "I mean, there's the story about your mother allegedly dumping you in a field, aged four, and saying \"OK, walk home.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰蒙泰莫(英国作家、法官)为我们辩护",
+ "en": "And John Mortimer, the playwright, defended us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得--要知道,以前没什么人 着手做过,所以我们想让人们尝试-- 云集世上最优秀的头脑,集思广益 同时还要把甲烷 从大气层中清出",
+ "en": "And we just -- you know, there weren't really people working on that before, so we wanted people to try to -- all the best brains in the world to start thinking about that, and also to try to extract the methane out of the Earth's atmosphere as well.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,我们在非洲开设了诊所 我们将会提供 免费的抗逆转录病毒药物及肺结核治疗 还有免费的疟疾治疗",
+ "en": "For instance, we're setting up clinics in Africa where we're going to be giving free antiretroviral drugs, free TB treatment and free malaria treatment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "克:很多愤世嫉俗的人说,想你和比尔盖茨这样的人 只不过是--基本上是受 回报驱使,就是,提高个人形象 就是避免负罪感,而非所谓慈善家本能",
+ "en": "CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates, or whatever, that this is really being -- it's almost driven by some sort of desire again, you know, for the right image, for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "克:理查德,我当年刚开始入行的时候 我一无所知,而且-- 我错以为商界的人就应该心狠手辣 只有这样才能站得住脚并成功",
+ "en": "CA: Well, Richard, when I was starting off in business, I knew nothing about it and I also was sort of -- I thought that business people were supposed to just be ruthless and that that was the only way you could have a chance of succeeding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,谢谢你今天给我们的启发 谢谢你今天参与TED,谢谢",
+ "en": "So I would like to thank you for that inspiration, and for coming to TED today. Thank you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alwar",
+ "en": "Alwar"
+ },
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Balasubramaniam",
+ "en": "Balasubramaniam"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alwar Balasubramaniam:物质存在与缺失之艺术",
+ "en": "Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得, 你应该在艺术学校里学习,",
+ "en": "I think you should study in a school of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,这就是支持我 失败三次仍继续尝试, 并最终进入艺术学院, 去做我真正想要从事的艺术工作, 并最终站在你们面前的动力。",
+ "en": "So that's what made me enter [the] college of arts after three attempts and just continue to inquire what I really want to do with art work, or art and finally I'm here in front of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中多少人看到过印度的牛过马路, 当你们从班加罗尔到迈索尔的时候?",
+ "en": "How many of you saw a cow crossing in India while you were coming from Bangalore to Mysore?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁路德金会说, 我有一个梦想,所有奶牛都获取自由去 穿越马路, 而不受任何争议。”",
+ "en": "Martin Luther King would say, \"I imagine a world where all cows will be free to cross the road, without having their motives called into question.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 想象一下摩斯现在来了,然后他看到了 那头同样的奶牛在穿越马路。",
+ "en": "Imagine Moses comes now, and he sees the same cow walking around the street.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 如果我们问爱因斯坦, 他会说:“是奶牛穿越马路, 还是奶牛身下道路的移动, 都取决于你的参照系。”",
+ "en": "If we ask Einstein, he would say, \"Whether the cow crossed the road, or the road moved underneath the cow, depends on your frame of reference.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这就是一个试图探索这个主题的艺术作品。",
+ "en": "So this is a work of art, which is just trying to explore that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "有没有一种方法能够把这种想法 投射到可见的艺术当中?",
+ "en": "Is there any way to capture the thought into visual art?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度,没有人真正关心艺术。 他们只关心作品的价格,增值空间。",
+ "en": "In India, nobody really talks about works of art; they always talk about the appreciation of art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ },
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "物理学和市场营销似乎没有什么相似之处,但是丹.科布利却对两者充满热情。他利用牛顿第二定律、海森堡的不确定原理、科学的方法以及热力学的第二定律将这些毫不相干的两者放到一起来解释品牌化的基本理论。",
+ "en": "Physics and marketing don't seem to have much in common, but Dan Cobley is passionate about both. He brings these unlikely bedfellows together using Newton's second law, Heisenberg's uncertainty principle, the scientific method and the second law of thermodynamics to explain the fundamental theories of branding.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们要从一些简单的开始,牛顿第二定律: “合外力等于质量乘以加速度。”",
+ "en": "We'll start with something very simple -- Newton's Law: \"The force equals mass times acceleration.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "使用通过观察消费者,改变他们行为的做法。",
+ "en": "So with the act of observing consumers, changes their behavior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "迄今为止,麦当劳每年卖出成千上万的汉堡包。",
+ "en": "And yet, McDonald's sells hundreds of millions of burgers every year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运的是,现在拥有更好的销售网点追踪, 以及更多的数字媒体的消费, 你可以更好地估量消费者实际在干什么, 而不是他们说他们在干什么。",
+ "en": "Luckily, with now better point-of-sale tracking, more digital media consumption, you can measure more what consumers actually do, rather than what they say they do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "市场营销是,市场营销所带来的信息是, 试图估量出消费者确实在做什么, 而不是他们说他们要做什么 或者预期他们要做的事情。",
+ "en": "The marketing is -- the message for marketing is -- that try to measure what consumers actually do, rather than what they say they'll do or anticipate they'll do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是说,你可以收集越来越多 关于一个假说或者一个假设的资料和数据, 这会巩固这个假说,但是它不会最终证明它。",
+ "en": "What this means is you can gather more and more data around a hypothesis or a positioning, and it will strengthen it, but it will not conclusively prove it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要有一个相反的数据点 就可以使你的理论灰飞烟灭。",
+ "en": "And only one contrary data point can blow your theory out of the water.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如果我们举个例子-- 托勒密有很多数据点可以支持他的理论 行星可以绕着地球旋转。",
+ "en": "So if we take an example -- Ptolemy had dozens of data points to support his theory that the planets would rotate around the Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这和市场营销有些许相似之处。 你可以在一个品牌上投资很长一段时间, 但是对这个定位的一个相反的观察结果就 会摧毁消费者的信念。",
+ "en": "And there are parallels for marketing -- you can invest for a long time in a brand, but a single contrary observation of that positioning will destroy consumers' belief.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为即使现在每个消费者都可以享用 数字评论设计和分销工具, 你根本不可能控制局势的走向。",
+ "en": "With the kind of digital comment creation and distribution tools that are available now to every consumer, it's impossible to control where it goes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Marisa",
+ "en": "Marisa"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个短小而生动的演讲中,Marisa Fick-Jordan将为我们介绍一个祖鲁村庄的传统线手工艺人,以及他们是如何建立起一个世界范围的市场来销售他们精致的线工艺品的。",
+ "en": "In this short, image-packed talk, Marisa Fick-Jordan talks about how a village of traditional Zulu wire weavers built a worldwide market for their dazzling work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Marisa",
+ "en": "Marisa"
+ }
+ ],
+ "zh": "Marisa Fick-Jordan展示来自祖鲁的线工艺品",
+ "en": "Marisa Fick-Jordan shares the wonder of Zulu wire art",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "九十年代的时候,我对变迁中的艺术表现形式的兴趣和热情 让我想到了一种新的形式 这种想法来源于德班外的一个居住点",
+ "en": "In the '90s, my interest and passion for transitional art forms led me to a new form, which came from a squatter camp outside Durban.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我得到了这个社区的人们一起工作的机会 真正的开始发展手工艺品 并在产品比例和设计方面指导他们",
+ "en": "And I got the opportunity to start working with this community at that point, and started developing, really, and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡罗琳",
+ "en": "Caroline"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡罗琳·菲利普斯用一种鲜为人知的乐器给我们上了一课。这件乐器就是绞弦琴,又名为手摇风琴。在这节课行将结束之时,她为我们演奏了一曲动人的巴斯克音乐。",
+ "en": "Caroline Phillips cranks out tunes on a seldom-heard folk instrument: the hurdy-gurdy, a.k.a. the wheel fiddle. A searching, Basque melody follows her fun lesson on its unique anatomy and 1,000-year history.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡罗琳",
+ "en": "Caroline"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡罗琳·菲利普斯:绞弦琴入门",
+ "en": "Caroline Phillips: Hurdy-gurdy for beginners",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "既然这是TEDGlobal大会, 我就来考考你们,这件乐器的法文名是什么?",
+ "en": "Now, since this is TEDGlobal, who can tell me what this is called in French?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡罗琳",
+ "en": "Caroline"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡罗琳·菲利普斯:我听不见,你们想不想?",
+ "en": "Caroline Phillips: I didn't hear you. Would you like to hear it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海伦",
+ "en": "Helen"
+ }
+ ],
+ "zh": "人类学家海伦.菲舍尔为我们带来了一个十分微妙的话题--爱情--她解释了爱情的演变,爱情的生化基础和社会地位。她在结束的时候还告诫我们乱用抗抑郁剂背后隐藏的可怕后果。",
+ "en": "Anthropologist Helen Fisher takes on a tricky topic -- love –- and explains its evolution, its biochemical foundations and its social importance. She closes with a warning about the potential disaster inherent in antidepressant abuse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海伦",
+ "en": "Helen"
+ }
+ ],
+ "zh": "海伦.菲舍尔解密爱情与出轨",
+ "en": "Helen Fisher tells us why we love + cheat",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "莎士比亚曾经问道:“爱情是什么?”",
+ "en": "\"What 'tis to love?\" Shakespeare said.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "而事实上我们最关注的一个大脑区域 是那个让你对可卡因感到渴求的大脑区域",
+ "en": "In fact, one of the most important was a brain region that becomes active when you feel the rush of cocaine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "和依赖",
+ "en": "attachment"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个产生于10000年前,另一个则是25年前, 这两种趋势都对性欲,爱情,和依赖 这三种不同的脑系统产生过影响。",
+ "en": "One of the last 10,000 years and the other, certainly of the last 25 years, that are going to have an impact on these three different brain systems: lust, romantic love and deep attachment to a partner.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "正如Ted Hughs 所言, “我们就像人的两只脚一样,需要彼此配合才能继续前行。”",
+ "en": "We are -- in the words of Ted Hughes, \"I think that we were built to be -- we're like two feet. We need each other to get ahead.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "甚至在一些女性进入普通劳动市场 较慢的国家如印度和日本 女性也进入到了新闻行业",
+ "en": "Even in places like India and Japan, where women are not moving rapidly into the regular job market, they're moving into journalism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为女性大脑各部分联系的更好 在她们思考的时候,能收集更多的数据 组合成更加的复杂的形式,看到更多选择和结果",
+ "en": "Because the female parts of the brain are better connected, they tend to collect more pieces of data when they think, put them into more complex patterns, see more options and outcomes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伟哥",
+ "en": "Viagra"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且随着“伟哥”,“雌性激素更新”,“臀部改造”等技术的出现 女性也变得越来越有魅力 女性从未像现在这样有吸引力",
+ "en": "I would even say that with Viagra, estrogen replacement, hip replacements and the incredibly interesting women -- women have never been as interesting as they are now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "和依赖",
+ "en": "attachment"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这三个大脑系统中性,浪漫爱情,和依赖 并不总是结合在一起的",
+ "en": "In these three brain systems: lust, romantic love and attachment -- don't always go together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "血清素",
+ "en": "serotonin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认识一个女孩从她13岁开始就在服用抗抑郁药 一种用于提升血清素的抗抑郁药物",
+ "en": "I know one girl who's been on these antidepressants, serotonin-enhancing -- SSRI, serotonin-enhancing antidepressants -- since she was 13.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "和依赖",
+ "en": "attachment"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对爱情,性和依赖的研究已经有30年了",
+ "en": "I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此他决定把科学应用到实践中去 所以他约这个女孩一起坐黄包车",
+ "en": "So he decided he'd put science to work, and he invited this girl to go off on a rickshaw ride with him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎士比亚",
+ "en": "Shakespeare"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们将与人类一起长期共存 这就是莎士比亚说的“尘世的烦恼”",
+ "en": "They're going to survive as long as our species survives on what Shakespeare called \"this mortal coil.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "比尔.福特一生与车结缘--他的曾祖父便是大名鼎鼎的亨利.福特。他在庞大的福特汽车公司里长大。因此,他担忧汽车对环境的影响以及全球交通拥堵问题而做出的演讲是值得一听的。他对未来交通的畅想包括了“智能道路”,乃至更为智能化、更为绿色的公共交通。",
+ "en": "Bill Ford is a car guy -- his great-grandfather was Henry Ford, and he grew up inside the massive Ford Motor Co. So when he worries about cars' impact on the environment, and about our growing global gridlock problem, it's worth a listen. His vision for the future of mobility includes \"smart roads,\" even smarter public transport and going green like never before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ }
+ ],
+ "zh": "儿时 当父亲把最新版的福特或林肯车开回家,停在路边 我觉得这真是太酷了",
+ "en": "I thought it was so cool as a little boy when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln and leave it in the driveway.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "等他们一坐下来,我就偷偷溜出去",
+ "en": "They'd sit down; I'd sneak out of the house.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "林肯",
+ "en": "Lincoln"
+ },
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "就这么过了两年 直到--我大概12岁-- 我父亲把一辆林肯MarkIII 开回家",
+ "en": "And that went on for about two years, until -- I think I was about 12 -- my dad brought home a Lincoln Mark III.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "他和妈妈去吃晚餐 我就溜了出去 我想在雪里转几个圈 再走几个8字,应该会很酷",
+ "en": "So he and mom went to dinner, and I snuck out and thought it'd be really cool to do donuts or even some figure-eights in the snow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ },
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的曾祖父就是亨利.福特 而在我母亲那边 我的曾外公就是哈卫.凡士通",
+ "en": "My great grandfather was Henry Ford, and on my mother's side, my great grandfather was Harvey Firestone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亨利",
+ "en": "Henry"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我的曾祖父亨利.福特 坚定地相信福特汽车公司的使命 就是让人们的生活更美好 让所有人都买得起车",
+ "en": "But my great grandfather, Henry Ford, really believed that the mission of the Ford Motor Company was to make people's lives better and make cars affordable so that everyone could have them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "上高中后,我开始阅读 梭罗,阿尔多.李奥帕德 和爱德华.艾比等作家的书 我对于自然世界 萌生了更深层次的感情",
+ "en": "As a high-schooler, I started to read authors like Thoreau and Aldo Leopold and Edward Abbey, and I really began to develop a deeper appreciation of the natural world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我从来没有想过 我对汽车和卡车的挚爱 竟然会与自然相冲突",
+ "en": "But it never really occurred to me that my love of cars and trucks would ever be in conflict with nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "全球目前大约有8亿辆车行驶在路上",
+ "en": "Today there are about 800 million cars on the road worldwide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "很显然,四十亿辆环保车行驶在路上 仍旧是四十亿辆车啊 没有废气的交通拥堵 仍旧是交通拥堵啊",
+ "en": "Frankly, four billion clean cars on the road are still four billion cars, and a traffic jam with no emissions is still a traffic jam.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要一个综合体系 采用实时数据 优化大范围的个人移动性 保证出行者行动不受影响不打折口",
+ "en": "We need an integrated system that uses real time data to optimize personal mobility on a massive scale without hassle or compromises for travelers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "��快,我们今天使用的 将音乐、娱乐 和GPS信息嵌入车辆的这个系统 将被用于建设 一个智能车辆网络",
+ "en": "Very soon, the same systems that we use today to bring music and entertainment and GPS information into our vehicles are going to be used to create a smart vehicle network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "或试想一下,你参加未来的TED会议时 你的车 把在座各位的日程表一查 挑选你们最佳的回家路径 而在离开时 你们都能够准时地到达下一个目的地",
+ "en": "Or being at a future TED Conference and having your car talk to the calendars of everybody here and telling you all the best route to take home and when you should leave so that you can all arrive at your next destination on time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道我们能够研发出这样的技术 使得这一切成为现实 我们也愿意 去寻找解决方案-- 不论是使用拼车或公共交通 或其它我们还未想到的方法 我们的整体交通组合和基础设施 必须为未来的解决方案服务",
+ "en": "Now I know we can develop the technology that's going to make this work, but we've got to be willing to get out there and seek out the solutions -- whether that means vehicle sharing or public transportation or some other way we haven't even thought of yet; our overall transportation-mix and infrastructure must support all the future options.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们正在想办法解决-- 我之前说过,我知道我们任重道远-- 我们所关注的对之造成威胁的那个大问题 也就是环境问题 而我认为我们必须 竭尽全力 帮助解决全球交通拥堵问题",
+ "en": "We're on our way to solving -- and as I said earlier, I know we've got a long way to go -- the one big issue that we're all focused on that threatens it, and that's the environmental issue, but I believe we all must turn all of our effort and all of our ingenuity and determination to help now solve this notion of global gridlock.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过展示一系列具有启发性的、不寻常的有趣产品,英国品牌及设计大师保罗·班尼特阐述了设计并不需要大动作而只需解决普遍而被忽视的小问题的观点。",
+ "en": "Showing a series of inspiring, unusual and playful products, British branding and design guru Paul Bennett explains that design doesn't have to be about grand gestures, but can solve small, universal and overlooked problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bennett",
+ "en": "Bennett"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Bennett:细节是设计的灵魂",
+ "en": "Paul Bennett finds design in the details",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charlie",
+ "en": "Charlie"
+ },
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ },
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,昨天,Charlie Ledbetter讲得非常清楚 有必要把消费者、把人 引入到创造事物的过程中来。",
+ "en": "Charlie Ledbetter, yesterday, I thought, talked very articulately about this need to bring consumers, to bring people into the process of creating things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,通过聚“小”来造“大”, 我想,这是我们的信念——我的信念, 并且某种意义上我们也在实现它, 通过我们在IDEO的工��。",
+ "en": "So, bringing together the Small to help facilitate and create the Big, I think, is something that we believe in -- something I believe in, and something that we kind of bring to life through what we do at Ideo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "明尼苏达的一家很大的医疗保险机构曾经找到我们 让我们向他们描述他们病患的体验。",
+ "en": "We were asked by a large healthcare system in Minnesota to describe to them what their patient experience was.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "George de Mestral ——这并不是爬在勃肯鞋上的虫—— 和他的狗一起散步,发现裤子和狗身上粘满了的苍耳 一种带刺的小东西,于是就有了“维可牢”的发明(一种尼龙刺粘扣)",
+ "en": "George de Mestral -- this is not bugs all over a Birkenstock -- was walking his dog in a field and got covered in burrs, sort of little prickly things, and from that came Velcro.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你的脊椎插入了一根四英寸长的针头时—— 那个设备的数据输入便在这个过程中进行—— 用于疼痛管理。你非常恐慌——你吓坏了。",
+ "en": "When you're having a four-inch needle inserted into your spine -- which was the procedure that this device's data was about; it was for pain management -- you're shit scared; you're freaking out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基于周遭问题",
+ "en": "workarounds"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些“基于周遭问题”的创意,",
+ "en": "So, again, this idea of workarounds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,首先你要——这就是Graham,那个设计师—— 把自己放到孩子们的角度上。所以,他就 钻到了桌子底下。",
+ "en": "So the first thing you have to do -- this is Graham, the designer -- is, sort of, put yourself in their shoes. And so, here he is sitting under the table.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一次,一家位于肯尼亚名叫ApproTEC的公司 委托我们设计一款水泵。",
+ "en": "So, again, we were asked to design a water pump for a company called ApproTEC, in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bir",
+ "en": "Bir"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "Kiran",
+ "en": "Kiran"
+ },
+ {
+ "zh": "Sethi",
+ "en": "Sethi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kiran Bir Sethi 将向我们展示她在印度的河沿小学开展的一项教学活动的深刻意义:给孩子们上人生当中最重要的一课:“我能行!”。 你会看到学生们亲身解决一些身边的问题,领导同龄人,甚至教育他们的父母。",
+ "en": "Kiran Bir Sethi shows how her groundbreaking Riverside School in India teaches kids life's most valuable lesson: \"I can.\" Watch her students take local issues into their own hands, lead other young people, even educate their parents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们给他看了。 实实在在的数据表明",
+ "en": "And we did. The data was conclusive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "当孩子们被信任和赋予权力去做一件事 不论他们擅不擅长 他们都能做好,实际上非常非常好 从这张全印度超过2000所学校参加的 对比评估报告上看 河沿小学的孩子排名全印度前10。 包括在数学,英语和自然科学所有方面。",
+ "en": "When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bir",
+ "en": "Bir"
+ },
+ {
+ "zh": "Kiran",
+ "en": "Kiran"
+ },
+ {
+ "zh": "Sethi",
+ "en": "Sethi"
+ }
+ ],
+ "zh": "♫♪♫♪♪♫♫ Kiran Bir Sethi:城市会提供自由的时间",
+ "en": "Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Sethi",
+ "en": "Sethi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Geet Sethi:现在城市照顾孩子们 他们将来会回报这座城市",
+ "en": "Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "♪♫♫♪♫ KBS:因此 Ahmedabad已被认为是印度首座儿童爱心城市",
+ "en": "KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在遍及整个印度",
+ "en": "It was time now to infect India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们做到了! 于是关于改变的故事 从印度各地如雪片般飞来 东起Nagaland 西至JhunJhunu 北及Sikkim,南通Krishnagiri",
+ "en": "And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "请看短片 “传染”在印度",
+ "en": "Infection in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(女孩在讲印地语)大意:581,这是581",
+ "en": "Girl: 581. This house is 581 ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(女孩说)谢谢,女士们,先生们",
+ "en": "Girl: Thank you, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "(女孩说)准备好了么?(观众)好啦!",
+ "en": "Girl: Are you ready? Audience: Yes!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "那今天,谁来接过这一重担 去把10万儿童的热情传染 给印度的2000万儿童?",
+ "en": "So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "对吗",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "上次演讲,我听到前排观众竟然还说 “我们,印度人民,对吗?“",
+ "en": "Last I heard, the preamble still said, \"We, the people of India,\" right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "Foster",
+ "en": "Foster"
+ },
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师 Norman Foster 以他自己的作品来展现电脑能如何帮建筑师设计又能环保,漂亮,”零污染“的建筑屋。- 2007在德国慕尼黑DLD的演讲. www.dld-conference.com",
+ "en": "Architect Norman Foster discusses his own work to show how computers can help architects design buildings that are green, beautiful and \"basically pollution-free.\" From the 2007 DLD Conference, Munich; www.dld-conference.com",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Foster",
+ "en": "Foster"
+ },
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "Norman Foster's 议程",
+ "en": "Norman Foster's green agenda",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "身为一名建筑师, 你是利用对于过去的了解 来为现在设计, 也为基本未知的未来而设计",
+ "en": "As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "把iPod做为标志的参考, 和一种令人回味的表现方式,传达方式。 2007年初很有趣的是, 金融时报报道了底特律的几家公司 都羡慕丰田从 Prius获得的光环效应,即电油能混合汽车, Prius因此也成为跟iPod竞争的象征性产品。",
+ "en": "And the reference to the iPod as iconic, and in a way evocative of performance, delivery -- quite interesting that [in] the beginning of the year 2007, the Financial Times commented that the Detroit companies envy the halo effect that Toyota has gained from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle, which rivals the iPod as an iconic product.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,如果你想归纳,你可以说 在底线上随着人口密度的增加, 能源消耗却可大幅减少。",
+ "en": "So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate that as the density increases along the bottom there, that the energy consumed reduces dramatically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,你可以看到底特律,处于顶部的黄色部分, 有着惊人的消耗,哥本哈根则在其下。",
+ "en": "But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "哥本哈根,尽管是个人口密集的城市, 比起其他一些真正密集的城市却不算密集。",
+ "en": "And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你会问自己-- 例如,中国或印度,会带来什么样的环境冲击。",
+ "en": "So you have to ask yourself -- the environmental impact of, for example, China or India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你拿中国,或者只是北京做例子, 你看它的交通系统, 及能源消耗所导致的污染 当汽车变得跟自行车一样便宜。",
+ "en": "If you take China, and you just take Beijing, you can see on that traffic system, and the pollution associated with the consumption of energy as the cars expand at the price of the bicycles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "特别的事,它如何引领 我们创造节能的, 低污染的,具有更多社会责任的建筑物?",
+ "en": "And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个例子是一个企业的总部大楼 这个企业叫威利斯和法贝尔, 地点在英格兰东北部的商业小镇, 与伦敦距离不远。",
+ "en": "The one example I take is a corporate headquarters for a company called Willis and Faber, in a small market town in the northeast of England, commuting distance with London.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "人性化的想法在这些作品中很浓重, 或许这也涵盖在我早期的手稿当中, 当你看到绿地,当你看到阳光, 你就跟自然有了接触。",
+ "en": "So the humanistic ideal is very, very strong in all this work, encapsulated perhaps by one of my early sketches here, where you can see greenery, you can see sunlight, you have a connection with nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然是这栋建筑的发电机和驱动者之一。",
+ "en": "And nature is part of the generator, the driver for this building.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "它还有游泳池等设施,有弹性工作时间, 有社交中心,还有一个空间,你能跟自然相处的空间。",
+ "en": "It has facilities like swimming pools, it has flextime, it has a social heart, a space, you have contact with nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们说 那个建筑诺曼总是说 是为未来做设计的, 而且也没让我们花更多的钱。",
+ "en": "And they were saying, you know, \"The architects, Norman was always going on about designing for the future, and you know, it didn't seem to cost us any more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里面混合着许多设备, 那些厚重的水泥书柜, 还有被外层包覆的方式 可让图书馆自然通风, 大量节能, 而且,还能够以大自然的方式运作。",
+ "en": "And a combination of devices here, the kind of heavy mass concrete of these book stacks, and the way in which that is enclosed by this skin, which enables the building to be ventilated, to consume dramatically less energy, and where it's really working with the forces of nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿尔卑斯山",
+ "en": "Alps"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我举出另一项环保科技 在背景完全不同的地方-- 这栋建筑位于瑞士的阿尔卑斯山。",
+ "en": "If I show another aspect of that technology then, in a completely different context -- this apartment building in the Alps in Switzerland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "显然风道有它的地盘, 但是有了现在的电脑技术, 去探索,规划,和观察那将会如何 在自然力量下运行。 自然通风,我们能模拟地下的空间, 并探讨生物能源。",
+ "en": "Obviously the wind tunnel had a place, but the ability now with the computer to explore, to plan, to see how that would work in terms of the forces of nature: natural ventilation, to be able to model the chamber below, and to look at biomass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们用这项重新翻译过来的技术建成 干净的,几乎是零污染的能源。",
+ "en": "So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anil",
+ "en": "Anil"
+ },
+ {
+ "zh": "Gupta",
+ "en": "Gupta"
+ },
+ {
+ "zh": "Network",
+ "en": "Network"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anil Gupta 在发展中国家内寻觅着那些不知名的发明家们--那些本地的被贫困所掩盖的天才企业家,他们的能力可以改变很多人的生活。他展示了小蜜蜂网络(Honeybee Network)是怎么帮助这些人去建立他们所需要的沟通--得到他们应得认知度。",
+ "en": "Anil Gupta is on the hunt for the developing world's unsung inventors -- indigenous entrepreneurs whose ingenuity, hidden by poverty, could change many people's lives. He shows how the Honey Bee Network helps them build the connections they need -- and gain the recognition they deserve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anil",
+ "en": "Anil"
+ },
+ {
+ "zh": "Gupta",
+ "en": "Gupta"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anil Gupta:看不到的印度草根发明",
+ "en": "Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "是我善于分析数据吗?",
+ "en": "Is it that I analyze the data very well?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "蜜蜂的社会有3条准则-- 那就是无论什么时候我们从他人那学到一些东西 那这些东西同时也必须通过他们的语言和这些人分享。",
+ "en": "These are the three guiding principles of the Honey Bee Network: that whenever we learn something from people it must be shared with them in their language.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们必须得到认可而不是被忽略。",
+ "en": "They must not remain anonymous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "而我必须告诉你,20年后, 我专注于自己职业上的这种行为 从没有改变过一点点",
+ "en": "And I must tell you that after 20 years, I have not made one percent of change in the professional practice of this art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者是印度科学研究所 没有要求, 不管你从别人那学到些什么都必须要和他们分享。",
+ "en": "or of Indian Councils of Science Research do not require that whatever you learn from people, you must share back with them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "而印度希望成为一个知识社会。",
+ "en": "And India wants to be a knowledge society.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个制度必须是相同。",
+ "en": "It must be the same.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是个教授,我必须考考你们。",
+ "en": "I'm a professor; I must quiz you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anil",
+ "en": "Anil"
+ },
+ {
+ "zh": "Gupta",
+ "en": "Gupta"
+ }
+ ],
+ "zh": "Anil Gupta:可是这张照片是被用作什么的?它曾经被用做什么?",
+ "en": "Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道吗,你是对的。我们必须给予他鼓励。 因为这个人知道我们的政府有多迟钝。",
+ "en": "You know, you're so right. We must give him a hand, because this man knows how insensitive our government is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "看看这个。这个是印度政府的所在地。",
+ "en": "Look at this. This is the site of the government of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人昨天谈到马斯洛需求阶梯图",
+ "en": "Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何人在任何地点都能 达到那种造诣的至高点, 他们必须需达到目标只有那样他们才能解决他们的心事。",
+ "en": "Any person anywhere is capable of rising to that highest point of attainment, only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jahangir所做的",
+ "en": "Jahangir"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 看看Sheikh Jahangir所做的。",
+ "en": "Look at what Sheikh Jahangir has done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jahangir所做的",
+ "en": "Jahangir"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是Sheihk Jahangir所做的。",
+ "en": "And that is what Sheikh Jahangir did.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个世界上 必须要有一个方法是对本地最切实的方案, 甚至可以找到办法来鼓励这类方案的出现",
+ "en": "There must be a place in the world for solutions that are only relevant for a locality, and yet, one can be able to fund them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们必须找到一个方式 使人们可以把各自的智慧集中起来,我们就会投资在这个组合, 让不同的发明进入到 地方性的少数人当中, 同时,这个模型的盈利也会变得清晰起来",
+ "en": "And we must find a mechanism where people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio, where different innovations will go to a small number of people in their localities, and yet, the overall platform of the model will become viable.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们要改正这个把它做成 一种救援设备的问题, 在东印度的洪水中作为销售设备, 当你需要运输物资给 分散在不同岛上被 放逐的人。",
+ "en": "So we have not yet cracked the problem of making it available as a rescue device, as a vending device during the floods in eastern India, when you have to deliver things to people in different islands where they're marooned.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蜘蛛侠",
+ "en": "Spiderman"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,他们称我为当地的蜘蛛侠。",
+ "en": "Now, they call me the local Spiderman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jose",
+ "en": "Jose"
+ }
+ ],
+ "zh": "Remya Jose发明了--",
+ "en": "Remya Jose has developed ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以去Youtube然后查找印度发明家, 然后你会发现这些视频。",
+ "en": "you can go to the YouTube and find India Innovates and then you will find these videos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们曾经谈到的,我巴西的朋友, 怎么去在中国和巴西扩展这个模型。",
+ "en": "We were talking about, my friends in Brazil, how we scale up this model in China and Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度和中国有着最多数量的摩托车。",
+ "en": "India and China have the largest number of cycles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是这个发明发生在巴西。",
+ "en": "But this innovation emerged in Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这在中国。这个女孩需要呼吸仪器。",
+ "en": "This is in China. This girl needed a breathing apparatus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "这3个村民 坐下来决定说, “我们怎么延长这个女孩在村中的寿命?”",
+ "en": "These three people in the village sat down and decided to think, \"How do we elongate the life of this girl of our village?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你在美国或者欧洲都找不到这种车, 但是却在印度。",
+ "en": "And you would not find this car in U.S. or Europe, but this is available in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们把东西卖到了全世界, 从埃塞俄比亚土耳其到美国到任何地方。",
+ "en": "We have sold things all over the world, from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是著名建筑师 勒·柯布西耶的名句。",
+ "en": "That was, of course, by Le Corbusier, the famous architect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "他叫理查德.凯利 出生于一百年前 这就是为什么现在我要把他提出来 因为今年是他的诞辰100周年。",
+ "en": "This is Richard Kelly who was born 100 years ago, which is the reason I bring him up now, because it's kind of an anniversary year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "上世纪30年代,理查德.凯利第一个 正式提出 现代照明设计的的理念。",
+ "en": "In the 1930s, Richard Kelly was the first person to really describe a methodology of modern lighting design.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德.凯利把它看做一种存在于无限空间的, 没有聚焦的光, 所有的细节 都溶在了这个无限的空间里面。",
+ "en": "Richard Kelly saw it as something infinite, something without any focus, something where all details actually dissolve in infinity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "放松",
+ "en": "relax"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我看来,这是一种很舒服的光, 可以让人放松, 引人沉思。",
+ "en": "And I see it as a very comfortable kind of light that really helps us to relax and to contemplate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想,理查德.凯利,左边的这位,在向 密斯·凡德罗解释的就是这个吧。",
+ "en": "And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left, was explaining to Ludwig Mies Van der Rohe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种灯给了我们现在一个独一无二的机会, 因为这个极小的体积 我们完全可以把它带在身边,需要的时候拿出来",
+ "en": "And this is exactly what offers us a unique opportunity because this tiny, tiny size allows us to put the light wherever we really need it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "从这所有的例子中,我以为 我们要开始利用暗反衬出明, 将黑暗作为一张画布—— 正如视觉艺术家 比如爱德华·霍珀在这幅画里的表现手法一样。",
+ "en": "In all of these examples, I think, we should start making the light out of darkness, and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do, like Edward Hopper in this painting.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱德华",
+ "en": "Edward"
+ }
+ ],
+ "zh": "爱德华·霍珀对光与暗的熟稔运用 使他不愧为一位真正的 叙事大师。",
+ "en": "Edward Hopper was a real master in creating the narration by working with light and dark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "彼得",
+ "en": "Peter"
+ }
+ ],
+ "zh": "同时让我想起了 彼得·祖索尔设计的瑞士瓦尔斯热澡堂 光与暗柔和的相映成趣 互相的变化构架起整个空间。",
+ "en": "But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals, where light and dark, in very gentle combinations, alter each other to define the space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有理查德.麦科马克所设计的伦敦南部地铁站 那里你虽然身处地下 却仍然能看到天空。",
+ "en": "Or Richard McCormack's Southern tube station in London, where you can really see the sky, even though you are under the ground.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "迪恩",
+ "en": "Dean"
+ },
+ {
+ "zh": "卡门",
+ "en": "Kamen"
+ }
+ ],
+ "zh": "发明家迪恩 卡门提出了他对塞格威的论点,也让我们瞥见了他的下一个大点子(适用于发展中国家的便携式能源和水源净化技术)。",
+ "en": "Inventor Dean Kamen lays out his argument for the Segway and offers a peek into his next big ideas .",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "坐下",
+ "en": "Sit"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天早上,来自几家座椅公司的 世界级专家们 得到的最终结论是:人们不应坐下来,要继续前进。",
+ "en": "This morning, the world's experts from I guess three or four different companies on building seats, I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 昨天几个汽车行业的人提出来新观点,",
+ "en": "Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "从一方面来看:有很多的数据 我很乐意以不同的形式向你展示。",
+ "en": "And maybe to put that in perspective: there's so much data on this, I'll be happy to give it to you in different forms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道怎样的数据才能让你感到震撼 美国大城市里的汽车消耗掉了 全球百分之四十三的精炼燃油",
+ "en": "I think there's -- I don't know what data would impress you, but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有做我们常常做的取消其执照, 我觉得如果我们不把所有的精力用在技术上 而是专注理解其他世界上的问题如何解决 并开始接受城市, 回到古希腊时代,就是说人们要徒步走路 为人类而建的城市 现在有足迹 当所有运输难题都已解决 正如摩尔定律般",
+ "en": "But rather than go license this off, which is what we normally do, it seemed to me that if we put all our effort not into the technology, but into an understanding of a world that's solved all its other problems, but has somehow come to accept that cities -- which, right back from ancient Greece on, were meant to walk around, cities that were architected and built for people -- now have a footprint that, while we've solved every other transportation problem -- and it's like Moore's law.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "各城市中最贵的房地产 威尔希尔大道,第五大道,东京,或巴黎—— 最贵的房地产就位于市中心",
+ "en": "The most expensive real estate on this planet in every city -- Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris -- the most expensive real estate is their downtowns.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "WIRED 杂志的编辑 克里斯·安德森 探索可行技术的四个阶段:设定合理的价格,获得市场份额,取代现有的技术,以及最终全面普及。",
+ "en": "Chris Anderson, the editor of WIRED, explores the four key stages of any viable technology: setting the right price, gaining market share, displacing an established technology and, finally, becoming ubiquitous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到我们把 Linux 放在了1997的封面上",
+ "en": "You can see in 1997, we put Linux on the cover.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这其中, 每个阶段都提供了机会给我们。 它是一种技术转折的机会。",
+ "en": "Each one of those is an opportunity to do something about it; it's an opportunity for the technology to change.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "即便是你错过了第一阶段,比如第一波 Wi-Fi 热潮 你知道,Wi-Fi经历了临界价格和临界量两个阶段 但是它还完成取代阶段,更还没去到免费的阶段 ─ 所以其中还有机会。",
+ "en": "And even if you missed, you know, the first boom of Wi-Fi -- you know, Wi-Fi did the critical price, it did the critical mass, but hasn't done displacement yet, and hasn't done free yet -- there's still more opportunity in that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也有了把它们连在一起 并也连接起其他娱乐设备的理由。",
+ "en": "And maybe you have reasons for starting to connect them, and bring the rest of your entertainment in.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,Netflix 是1999 年成立的。",
+ "en": "What's interesting also is -- note that Netflix was founded in 1999.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Reed",
+ "en": "Reed"
+ }
+ ],
+ "zh": "Reed Hastings 今天也在这里。他当时清楚地看到了这一刻, 认识到这是他可以有所作为的转折点,",
+ "en": "Reed Hastings is here. He clearly saw that that was a moment, that was an inflection point that he could do something with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Netflix",
+ "en": "Netflix"
+ }
+ ],
+ "zh": "Netflix 是对的,Netflix 可以用一种 录像出租店无法做到的模式来经营DVD。",
+ "en": "Netflix was right -- the Netflix model could capitalize on the DVD in a way that the video-rental stores couldn't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "如你所知,大部分的基因测序 是在计算机上做的,因此价格正在 象摩尔定义预测的那样下��",
+ "en": "As you probably know, gene sequencing -- in a large part, because it's built on computers -- is falling in price at a kind of a Moore's Law-like level.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Craig",
+ "en": "Craig"
+ },
+ {
+ "zh": "Venter",
+ "en": "Venter"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在这已经是可能的 ─ 将是可能的, 如果 Craig Venter 今天来了的话 他会告诉你 到今年年底,只要4千万美元就可以完成人类基因排序",
+ "en": "It is now possible -- will be possible, and if Craig Venter indeed comes today, he may tell you something about this -- to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "非专利药最先是从巴西引进的, 它对价格的影响是引入注目的,",
+ "en": "The generics came in, first in Brazil and elsewhere, and the effect was just dramatic on pricing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "Linux 是另外一个例子。",
+ "en": "Linux is another good example.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Linux",
+ "en": "Linux"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看这里,Linux是红色的,它到达了20%,",
+ "en": "If you look here, here's Linux in red, and it's hit 20 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kazza 的创始人建立了一个公司叫 Skype。",
+ "en": "There's a company created by the Kazaa founders called Skype.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是打到印度的国际长途每分钟的价格,",
+ "en": "This is the price of a phone call to India per minute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度和我们一样有常规的电话系统",
+ "en": "India had, still has, a regulated phone system and so did we.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这大概是全球化中最戏剧性的转变, 也是如今我们世界上最有力的 经济工具。",
+ "en": "It is probably one of the most dramatic shifts in globalization and one of the most powerful economic tools that we're seeing in our world today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度,中国,和任何其他国家的人 都可以联络我们的市场。 通讯免费使得他们可以和我们的公司合作 ─ 这股影响力 才刚刚被我们所知。",
+ "en": "The force of India, and then China, and any other country that can contact our markets and will work with our companies -- because the communications are free -- is just beginning to be felt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰奎琳",
+ "en": "Jacqueline"
+ },
+ {
+ "zh": "诺沃格拉茨",
+ "en": "Novogratz"
+ }
+ ],
+ "zh": "杰奎琳·诺沃格拉茨:“援助”思考的第三极",
+ "en": "Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "批评者们指出自从1970年来 (美国政府)在非洲已经花费了五千亿美元 但是现有的状况只是环境的恶化 以及令人难以置信的贫困水平。这是由于猖獗的腐败现象么?",
+ "en": "The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们指出了假如援助成功的结果: 天花的根除, 以及数以百万的预防疟疾的蚊帐 和抗逆转录的病毒药物的分配。",
+ "en": "They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们每天必须为市场导航, 并且做出一打又一打的细小的决定, 来使他们在社会中存活下来。 但是假如一次灾难性的健康问题 降临到他们的家庭上, 他们就会重新回到贫困线上,有时甚至会是几代的影响。",
+ "en": "They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二,企业家们所在的地方的 基础建设都极差。 没有道路可言,缺少电力, 并存在严重的腐败现象。",
+ "en": "Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在2002年,我与一位来自印度的 神奇的企业家艾米挞巴·萨丹吉会面, 他已经有20年与世界上最贫穷的一群农民们的经验。",
+ "en": "In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他向我表达了他关于市场援助 直接绕过了这些低收入的农民们的沮丧, 尽管在印度,有两亿的农民 每天最多只能挣到一美元。",
+ "en": "And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "将新型技术引入给 印度的穷苦人家们是需要时间的, 同样的,引入巴基斯坦也需要时间, 就只是为了获得准许, 一段时间后,我们得以和已在巴基斯坦 最偏僻贫穷的塔尔沙漠里 设有社区发展组织的索诺博士 共同建立一个公司。",
+ "en": "And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们刚刚同政府签订四份合同来使他们建造100辆新的救护车, 并且成为印度最大也是最有效率的 救护车公司之一。",
+ "en": "They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "不管是寻找那些可以与 资本市场进行联系的创新成果, 还是政府本身,抑或是和大公司合作, 都会有很大机会进行再创新。",
+ "en": "Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些为日收入低于两美元的 70%的巴基斯坦人发明创新 和扩展(就业)机会的 社会领袖们, 的确是在铺设希望的道路。",
+ "en": "That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "马丁·路德·金曾说过 乏力之爱乃无爱之爱。 同时乏爱之力 乃无智之力。",
+ "en": "Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过我认为这一代人,或许是第一次 有勇气来拥抱爱与力量。",
+ "en": "But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Trott",
+ "en": "Trott"
+ }
+ ],
+ "zh": "博客革命发起之母,博客发布系统Movable Type的Mena Trott谈她早期的博客经历,她发现让普通人能够在线分享生活是使世界更友好,联系更紧密的关键。",
+ "en": "The founding mother of the blog revolution, Movable Type's Mena Trott, talks about the early days of blogging, when she realized that giving regular people the power to share our lives online is the key to building a friendlier, more connected world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Trott",
+ "en": "Trott"
+ },
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mena Trott 谈博客",
+ "en": "Mena Trott on blogs",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且 (笑声) 我越来越紧张了 我也没想到Chris会坐在台上 紧张情绪更是有增无减",
+ "en": "And -- So I was getting pretty nervous and, you know, I didn't know that Chris sits on the stage, and that's more nerve wracking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "Chris提到我和我丈夫创立了一家公司",
+ "en": "Chris kind of mentioned I started a company with my husband.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我本想些幻灯片作为辅助道具 可是我昨天看到一些很棒的演讲都是带有图表的 于是我也做了个会动的图表 讲的是我的化妆",
+ "en": "And because I wanted to impress you all with slides, since I saw the great presentations yesterday with graphs, I made a graph that moves, and I talk about the makeup of me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我是个写博客的人",
+ "en": "blogger"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 那么 我是个写博客的人 也许你们对写博客的理解不尽相同",
+ "en": "I'm a blogger, which, probably to a lot of you, means different things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "博客是挺可怕的,你们可能会这么认为",
+ "en": "You know, blogs are scary. This is what you see.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我也这么认为 站在台上,我得说博客真的挺可怕的 因为有些博客并不友善",
+ "en": "I see this, and I'm sure scared -- and I swear on stage -- shitless about blogs, because this is not something that's friendly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "但也有其他一些博客 它们改变我们看待新闻媒体的方式 有些很好的例子。一些博客吸引数千名读者 即使没有数百万那么多 这点非常重要",
+ "en": "But there are blogs that are changing the way we read news and consume media, and, you know, these are great examples. These people are reaching thousands, if not millions, of readers, and that's incredibly important.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "他现在就做这个 而这一切是博客帮他实现的",
+ "en": "That's all he does now, and this is something that blogs have made possible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "我是个写博客的人",
+ "en": "blogger"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我谈论我自己。我是个写博客的人,这就是我。",
+ "en": "I talk about myself. That's what I am. I'm a blogger.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我喜欢音乐,我喜欢班卓琴 我也许听过 Steve Martin 弹奏 我觉得我也能弹",
+ "en": "I like music, and I like banjos, and I think I probably heard Steve Martin playing, and I said, \"I could do that.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ },
+ {
+ "zh": "Rockwell的作品",
+ "en": "Rockwell"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们经常看到Norman Rockwell的作品,艺术评论家们会说 Norman Rockwell的作品并不是艺术",
+ "en": "You see Norman Rockwell. And you have art critics say, \"Norman Rockwell is not art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "他的作品是挂在 起居室和浴室里面 这并不是什么高雅艺术",
+ "en": "Norman Rockwell hangs in living rooms and bathrooms, and this is not something to be considered high art.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些东西引起我们的共鸣 如果提到博客,你会想到那些高雅艺术的博客 那些历史名画,那些圣经故事 你会想到平常的东西",
+ "en": "These things resonate with us, and, if you think about blogs, you think of high art blogs, the history paintings about, you know, all biblical stories, and then you have this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,博客",
+ "en": "So, blogs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我觉得博客基本上算是一种发展 讲述我们怎么发展成现在这个样子",
+ "en": "But I think blogs are basically just an evolution, and that's where we are today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Trott",
+ "en": "Trott"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以用google搜索了解谁是Mena Trott",
+ "en": "You have your Google search where you say, \"Hey, what is Mena Trott?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "你也会找到人们的博客 博客是人们每天写的东西的记录 不一定是同一的话题,而是那些他们感兴趣的事",
+ "en": "But then you also find people's blogs, and those are the records of people who are writing daily -- not necessarily about the same topic, but things that interest them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次我谈到博客,我都想去联系更多的人",
+ "en": "Whenever I think about blogs I'm like, \"Oh, we've got to reach all these people.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "刚才我显示过我家族中的那些Ted的幻灯片 我之所以加这一张是因为我知道 我展示这幅图时,我的妈妈总有一天会看到 因为她读我的博客 她会说,“为什么上面没有我?”",
+ "en": "We started with a slide of my Teds, and I had to add this slide, because I knew that the minute I showed this, my mom -- my mom will see this deck somehow, because she does read my blog -- and she'll say, \"Why wasn't there a picture of me?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈就是这样的人。这些都是我认识的人",
+ "en": "This is my mom. So, I have all of the people that I know of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些也是基本上 我的家人 也就是我的直系亲属",
+ "en": "But this is basically the extent of the family that I know in terms of my direct line.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Norman",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "我之前展示过Norman Rockwell的画 这幅是伴随我成长的 我总是盯着它看",
+ "en": "I showed a Norman Rockwell painting before, and this one I grew up with, looking at constantly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Theodore",
+ "en": "Theodore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一个记录 1910年的人口普查 关于Grabowski的记录,这是我的婚前姓 还有关于Theodore的,经常有人叫Theodore",
+ "en": "I have this record, this 1910 census of another Grabowski -- that's my maiden name -- and there's a Theodore, because there's always a Theodore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这挺让人伤心地 因为我只能追溯到前五代人 只有这么多了。我甚至不知道我妈妈那边的亲属关系 因为她是古巴人,我没法考究",
+ "en": "And it's pretty sad, because I only go back five generations, and then it's it. I don't even know what happens on my mom's side, because she's from Cuba and I don't have that many things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我拥有的唯一一张照片 想想我们能用博客做什么 想想那些使用 100美元电脑的人们 这些人谈谈自己什么人,分享他们的故事 这是多么使人惊奇的事情",
+ "en": "This is the only picture I have. And to think of what we have the ability to do with our blogs; to think about the people who are on those $100 computers talking about who they are, sharing these personal stories -- this is an amazing thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "他基本上每天都给他的家人拍照 从76年起 拍了20,我的天啊,我是77年的 拍了29年?拍了29年",
+ "en": "And he's basically taking a picture of his family everyday for the past, what is '76 -- 20, oh my God, I'm '77 -- 29 years? Twenty-nine years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "她写啊写啊 我们所有人都读她的博客,因为那时很少人用博客 我们可以读每个人的博客",
+ "en": "She was writing and writing and writing, and we all started reading it, because we had so few blogs on the service, we could keep track of everyone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这多么奇妙 我们让这成为可能 写博客让她很舒心 博客不一定是可怕的 我们不必总是攻击博客 我们可以是非常开明的 想去帮助别人,想和别人谈话",
+ "en": "And that was amazing -- to be able to know that we had empowered that, and that blogging was something that she felt comfortable doing, and that the idea that blogging doesn't have to be scary, that we don't always have to be attack of the blogs, that we can be people who are open, and wanting to help and talk to people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是她遗留的一笔财富 我也因此 想对你们说 想一想博客,想想它们是什么 想想你过去是怎么认为的 然后开始写博客吧 因为这真的会改变我们的生活",
+ "en": "So, this is her legacy, and I think that my call to action to all of you is: you know, think about blogs, think about what they are, think about what you've thought of them, and then actually do it, because it's something that is really going to change our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "金枪鱼是海中的运动健将——一种迅捷,运动范围广泛的肉食鱼类,而我们才刚刚开始了解它们的行为。海洋生物学家芭芭拉 布劳克将金枪鱼加以可追踪标记(并布置好转发器),记录了有关这些令人惊叹的濒危的鱼类以及它们所处的海洋环境的前所未有的大量数据。",
+ "en": "Tuna are ocean athletes -- fast, far-ranging predators whose habits we're just beginning to understand. Marine biologist Barbara Block fits tuna with tracking tags that record unprecedented amounts of data about these gorgeous, threatened fish and the ocean habitats they move through.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "芭芭拉",
+ "en": "Barbara"
+ }
+ ],
+ "zh": "芭芭拉 布劳克:在深海中标记金枪鱼",
+ "en": "Barbara Block: Tagging tuna in the deep ocean",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是自然界最棒的机器之一。",
+ "en": "This is what one of nature's finest machines.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "4000年来,我们以可持续性的方式对它们进行捕捞, 几千年前的艺术品 可以充分的 证明这一点。",
+ "en": "For 4,000 years, we fished sustainably for this animal, and it's evidenced in the art that we see from thousands of years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "总的来说现在的蓝鳍金枪鱼 都到了 日本。",
+ "en": "Now bluefin, in general, goes to one place: Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们基本上是用 卫星电话的组件, 或者是你电脑中的组件。",
+ "en": "We basically are taking the same satellite phone parts, or the same parts that are in your computer, chips.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alex",
+ "en": "Alex"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,更好的是, 我们找到了自己的鱼语者, 我们的ChuckFarwell与 Alex Norton 他们能够将一个大金枪鱼 以一个方向 放入几乎正好大小的水中, 因此我们能真正的研究金枪鱼们 并且学会 不伤害那些不知海洋边界的 鱼儿们的技术。",
+ "en": "And then, better yet, we've got our own version of tuna whisperers, our own Chuck Farwell, Alex Norton, who can take a big tuna and in one motion, put it into an envelope of water, so that we can actually work with the tuna and learn the techniques it takes to not injure this fish who never sees a boundary in the open sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "Jeff 和 Jason两位科学家 正将一个金枪鱼 放入一个相当于跑步机的人工管道里",
+ "en": "Jeff and Jason there, are scientists who are going to take a tuna and put it in the equivalent of a treadmill, a flume.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "那个金枪鱼可能认为它将游往日本, 但实际上它留在了原地。",
+ "en": "And that tuna thinks it's going to Japan, but it's staying in place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们将记录这些数据,做出更好的模型。",
+ "en": "We're taking this data and building better models.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个由渔夫,船长,科学家和技术人员组成的团队 为了能让它出海4到5分钟 工作在了一起。",
+ "en": "A team of fishers, captains, scientists and technicians work together to keep this animal out of the ocean for about four to five minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "从我们收集到的数据来看 当标签回来时 因为 渔夫将其交还给我们 能拿到1000美金的奖励��� 我们就能了解一个脊椎动物 在水下 最多5年的路线了。",
+ "en": "And from our data that gets collected, when that tag comes back, because a fisher returns it for a thousand-dollar reward, we can get tracks beneath the sea for up to five years now, on a backboned animal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "标签会固定在它上面 感知周围的环境 然后会离开这条鱼 单独漂浮在水面 并将计算出的位置 的信息传回绕地卫星 压力数据,温度数据",
+ "en": "This tag rides on the tuna, senses the environment around the tuna and actually will come off the fish, detach, float to the surface and send back to Earth-orbiting satellites position data estimated by math on the tag, pressure data and temperature data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此, 通过这些数据 我们能建立起地图 在地图中 你可以看到成千上万的位置 由这十五年的标签标记得来的数据产生。",
+ "en": "So from data like this, we're able now to put the map up, and in this map you see thousands of positions generated by this decade and a half of tagging.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个有着标签的自由游动的鲨鱼 正追着鲑鱼。 而天线正将数据传来。",
+ "en": "It's a free swimming shark with a satellite tag jumping after salmon, sending home its data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这只显示它精确到米的路线图 较暖的颜色表示海洋的温度较高。",
+ "en": "But there goes salmon sharks with this meter-level resolution on an ocean of temperature -- warm colors are warmer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Anderson",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在 在蒙特雷附近, Farallones的上面 有一只由Scott Anderson和Sal Jorgensen领导的 研究白鲨的队伍。",
+ "en": "Now right next door in Monterey and up at the Farallones are a white shark team led by Scott Anderson -- there -- and Sal Jorgensen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们能看到的 颜色为海洋中的温度变化, 我们能看到灰鲭鲨和鲑鲨以十天为以单位的移动图",
+ "en": "And now, together, what we can see on this ocean of color that's temperature, we can see ten-day worms of makos and salmon sharks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17592",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "当它们往回走, 你可以在NASA数字海洋中看到它们的路线 你可以看到蓝鳍金枪鱼以蓝色表示 穿过狭长地带 回到大西洋。",
+ "en": "They get returned, and when they get returned, here on a NASA numerical ocean you can see bluefin in blue go across their corridor, returning to the Western Pacific.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17593",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "海象在海洋的一半以上地方都能看到, 在水下1,800英尺的地方搜集数据 惊人的数据",
+ "en": "These elephant seals cover half an ocean, take data down to 1,800 feet -- amazing data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17594",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ },
+ {
+ "zh": "这是Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Scott Shaffer和一个海鸥 海鸥上带着光能标签 它们将从新西兰飞往蒙特雷并飞回 总共有35,000海里 利用光能地理标签",
+ "en": "And then there's Scott Shaffer and our shearwaters wearing tuna tags, light-based tags, that now are going to take you from New Zealand to Monterey and back, journeys of 35,000 nautical miles we had never seen before.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17595",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在看到的是 George Schillinger和来自Playa Grande的棱皮龟小组的队员。 正在给正穿过它们所在区域 的棱皮龟作标记。",
+ "en": "Then there's George Schillinger and our leatherback team out of Playa Grande tagging leatherbacks that go right past where we are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17596",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度尼西亚",
+ "en": "Indonesia"
+ },
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ },
+ {
+ "zh": "这是Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Scott Benson带队的小组的数据 显示棱皮龟正从印度尼西亚 前往蒙特雷",
+ "en": "And Scott Benson's team that showed that leatherbacks go from Indonesia all the way to Monterey.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17597",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里看到的只是3年里的数据 而这样的数据有10年记录。",
+ "en": "So this is just three years of data right here -- and there's a decade of this data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17598",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "帮助我们 在2000米下的水中搜集数据",
+ "en": "They're carrying instruments that are actually taking data down to 2,000 meters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17599",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "许多国家的海狮 被放生 它们正在冰川的地下 给我们传送两极的温度和海洋质量 等数据。",
+ "en": "Those are seals from many countries being released who are sampling underneath the ice sheets and giving us temperature data of oceanographic quality on both poles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17600",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个数据,当被可视化后,非常有吸引力。",
+ "en": "This data, when visualized, is captivating to watch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17601",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们仍没能想出到底如何才能对这些数据进行最佳的可视化。",
+ "en": "We still haven't figured out best how to visualize the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17602",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在 在 谷歌海洋(Google‘Oeans) 我们能将白鲨放在一个大洋中,",
+ "en": "And now with Google's Oceans, we can actually put a white shark in that ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17603",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有这样的能力, NASA已经有了数字海洋。",
+ "en": "We've got the capacity, NASA has the ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17604",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "就用大家的iPhone 将大家连接到这项活动吧。",
+ "en": "Let's connect the public to this activity right on their iPhone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17605",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈桑",
+ "en": "Hasan"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈桑・伊拉希意外地被列入监视名单后,当地FBI告知他知会他的行程。他这么做了,而且做了很多很多。",
+ "en": "After he ended up on a watch list by accident, Hasan Elahi was advised by his local FBI agents to let them know when he was traveling. He did that and more ... much more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17606",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈桑",
+ "en": "Hasan"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈桑・伊拉希:FBI,我在这儿呢!",
+ "en": "Hasan Elahi: FBI, here I am!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17607",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈桑",
+ "en": "Hasan"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家好,我是哈桑,我是个艺术家",
+ "en": "Hi there. I'm Hasan. I'm an artist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17608",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈桑",
+ "en": "Hasan"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一个是“你的名字是哈桑吗?” “是的。”",
+ "en": "well the first one was, \"Is your name Hasan?\" \"Yes.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17609",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "新加坡 你看这些地方基本空的",
+ "en": "Singapore. You can see, they're kind of empty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17610",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是如果你如果和其他数据交叉比较 就能想FBI特工一样 把这些信息整合起来",
+ "en": "But if you can cross-reference this with the other data, then you're basically replaying the roll of the FBI agent and putting it all together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17611",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "当这一切进行时 我脑中就想着“艺术项目”",
+ "en": "At the time that this was going on, the last thing on my mind was \"art project.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17612",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "我花很多时间在路上",
+ "en": "I spend a lot of time on the road.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17613",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想他们可能喜欢艺术",
+ "en": "I think they kind of like to look at art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17614",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ },
+ {
+ "zh": "哈桑",
+ "en": "Hasan"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 布鲁诺・朱萨尼:哈桑,我很好奇",
+ "en": "Bruno Giussani: Hasan, just curious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17615",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "你说“一切都自动来自我的iPhone” 但你是怎么拍照然后附上信息的呢",
+ "en": "You said, \"Now everything automatically goes from my iPhone,\" but actually you do take the pictures and put on information.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17616",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哈桑",
+ "en": "Hasan"
+ }
+ ],
+ "zh": "BG:哈桑,非常谢谢 (HE:谢谢)",
+ "en": "BG: Hasan, thank you very much.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17617",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "直觉告诉我们收入差距巨大的社会通常是有问题的。理查德·威尔金森用硬数据制作了一系列关于经济失衡的图表,并列举了当贫富差距过大时,我们社会出现的问题,包括:健康、寿命、甚至基本价值观(比如互信)。",
+ "en": "We feel instinctively that societies with huge income gaps are somehow going wrong. Richard Wilkinson charts the hard data on economic inequality, and shows what gets worse when rich and poor are too far apart: real effects on health, lifespan, even such basic values as trust.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17618",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·威尔金森:经济不平等如何危害社会",
+ "en": "Richard Wilkinson: How economic inequality harms societies",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17619",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将给你们展示一些数据 并解释为什么 那些数据确实存在关联。",
+ "en": "I'm going to take you through that data and then explain why the links I'm going to be showing you exist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17620",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ },
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看看右侧的那些国家, 像挪威和美国, 它们的富裕程度是以色列、希腊、葡萄牙这些左侧的国家的两倍。",
+ "en": "And you see the countries on the right, like Norway and the USA, are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17621",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我没有使用任何假设的数据。",
+ "en": "I'm not using any hypothetical data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17622",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的数据来自联合国—— 和世界银行的数据一样—— 是关于这些富有、发达市场的 民主国家间的收入差距的。",
+ "en": "I'm taking data from the U.N. -- it's the same as the World Bank has -- on the scale of income differences in these rich developed market democracies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17623",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们可以看到左侧的国家都比较平等—— 日本、芬兰、挪威、瑞典—— 他们的前 20% 的富裕程度大概是后 20% 的 3.5 到 4 倍。",
+ "en": "And you see in the more equal countries on the left -- Japan, Finland, Norway, Sweden -- the top 20 percent are about three and a half, four times as rich as the bottom 20 percent.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17624",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ },
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是在比较不平等的另外一侧—— 英国、葡萄牙、美国、新加坡—— 收入差距要大一倍。",
+ "en": "But on the more unequal end -- U.K., Portugal, USA, Singapore -- the differences are twice as big.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17625",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们针对社会内部差异产生的问题收集了数据, 这类问题在社会最底层 更加的普遍。",
+ "en": "We collected data on problems with social gradients, the kind of problems that are more common at the bottom of the social ladder.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17626",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "国际上可供比较的数据包括平均寿命、 儿童的数学和语文成绩、 婴儿死亡率、自杀率、 监狱人口比例、少女早孕率、 互信程度、 肥胖、心理疾病—— 这些病都符合标准的诊断分类 包括毒瘾和酒瘾—— 以及社会流动率。",
+ "en": "Internationally comparable data on life expectancy, on kids' maths and literacy scores, on infant mortality rates, homicide rates, proportion of the population in prison, teenage birthrates, levels of trust, obesity, mental illness -- which in standard diagnostic classification includes drug and alcohol addiction -- and social mobility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17627",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以看到,这些分数是 与刚才我展示过的不平等比较相关的, 我将反复展示这些数据。",
+ "en": "And there, you see it in relation to the measure of inequality I've just shown you, which I shall use over and over again in the data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17628",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我目前向你们展示的所有数据所揭示的 都是同一样的东西。",
+ "en": "What all the data I've shown you so far says is the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17629",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我们发现 几乎所有在国际调查中反映出来的与互信有关的因素 也同样反映在我们分别调查的 50 个州里面。",
+ "en": "Basically we found that almost anything that's related to trust internationally is related to trust amongst the 50 states in that separate test bed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17630",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,它所追问的是: 是否富爸爸有富孩子 穷爸爸有穷孩子, 或者这两者之间没有任何关系?",
+ "en": "Basically, it's asking: do rich fathers have rich sons and poor fathers have poor sons, or is there no relationship between the two?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17631",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一,通过一张复一张的图表, 我们发现那些表现较差的国家, 无论什么, 都似乎是那些更不平等的国家, 但是那些表现得好的 似乎都是北欧和日本。",
+ "en": "One is that, in graph after graph, we find the countries that do worse, whatever the outcome, seem to be the more unequal ones, and the ones that do well seem to be the Nordic countries and Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17632",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这张图上我想指出的另外一个很重要的点 就是,如果你看看底部, 瑞士和日本, 他们在所有方面都显示出他们是非常不同的国家。",
+ "en": "The other really important point I want to make on this graph is that, if you look at the bottom, Sweden and Japan, they're very different countries in all sorts of ways.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17633",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "日本则相当不同。",
+ "en": "Japan is rather different though.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17634",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰·多恩(英国诗人)的话似乎有点道理: “没有人是一座孤岛。”",
+ "en": "There seems to be some truth in John Donne's \"No man is an island.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17635",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们展示了 5 组不同的数据 包括了美国和国际的教育结果 以及健康状况。",
+ "en": "We show that on about five different sets of data covering educational outcomes and health in the United States and internationally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17636",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而我还是应该告诉你们 当人们批评我们挑拣数据时, 我们从来没有这样做过。",
+ "en": "I should tell you though that when people criticize us for picking and choosing data, we never pick and choose data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17637",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有一个无条件的规定 如果我们的数据源包含所观测国家的数据, 那么我们就将其纳入分析。",
+ "en": "We have an absolute rule that if our data source has data for one of the countries we're looking at, it goes into the analysis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17638",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的数据源决定 数据是否有效, 而不是我们。",
+ "en": "Our data source decides whether it's reliable data, we don't.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17639",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我们必须竭尽所能让我们的领导们 对员工负责。",
+ "en": "I think we must make our bosses accountable to their employees in any way we can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17640",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "设计评论家唐诺德·诺曼在他的这个演讲上,剖析了设计给人带来快乐的多个例子,将目光投射到美丽、有趣、愉悦与情感这样话题上来。他还讲到了3种情感线索,并且认为那是所有成功的设计应当努力追求的。",
+ "en": "In this talk from 2003, design critic Don Norman turns his incisive eye toward beauty, fun, pleasure and emotion, as he looks at design that makes people happy. He names the three emotional cues that a well-designed product must hit to succeed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17641",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 人们过去会说 诺曼的出发点是好的 但假如你就按照他说的去做 那么你可以做出管用的东西 但一定是很丑的",
+ "en": "Yeah, people used to say, \"Norman's OK, but if you followed what he said, everything would be usable but it would be ugly.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17642",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是一把日本生产的万能小刀",
+ "en": "It's a Global cutting knife made in Japan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17643",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hiroshi",
+ "en": "Hiroshi"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hiroshi Ishii以及他的同事在MIT媒体实验室搞了这么一样东西 他们找到一张乒乓球桌 并且在上面放置一台投影仪 通过投影仪 在乒乓球桌上投射出一个水面 上面有鱼儿在游动",
+ "en": "Hiroshi Ishii and his group at the MIT Media Lab took a ping-pong table and placed a projector above it, and on the ping-pong table they projected an image of water with fish swimming in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17644",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "再看看Google",
+ "en": "Or look at Google.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17645",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "而Google则非常巧妙的撕开自己的logo, 使之排成十页",
+ "en": "So Google just took their logo and they spread it out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17646",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 可是 Google也会骗人 因为假如我搜“设计与情感” Google就会告诉我说 你不需打“与”字 我们自己会加上去的",
+ "en": "Now, the weird thing is Google lies, because if I type \"design and emotion,\" it says, \"You don't need the 'and.' We do it anyway.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17647",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "保罗·萨福刚才结束自己的演讲时说 他在演讲开始之前一直感到非常紧张 直到 最后几天 甚至最后几个小时才能冷静下来 但那种因为紧张而产生的焦虑 却可以帮助他集中精神去工作",
+ "en": "So, Paul Saffo, before his talk said that he didn't really have it down until just a few days or hours before the talk, and that anxiety was really helpful in causing him to focus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17648",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "它很美 它就被收藏在纽约现代艺术博物馆",
+ "en": "And it's beautiful -- it's in the Museum of Modern Art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17649",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "它就是你大脑里的那个小小的声音 它看到什么都说:“这东西不错”“这东西不好”",
+ "en": "It's that little voice in your head that's watching and saying, \"That's good. That's bad.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17650",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "杰克",
+ "en": "Jake"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 杰克·克拉斯是一位家具工匠 他制作出了这套让人惊叹不已的家具",
+ "en": "So Jake Cress is this furniture maker, and he makes this unbelievable set of furniture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17651",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hole",
+ "en": "Hole"
+ },
+ {
+ "zh": "Wall",
+ "en": "Wall"
+ }
+ ],
+ "zh": "在LIFT 2007的演讲中,苏伽特·米特拉介绍了他的“墙中洞”项目(Hole in the Wall)。在该项目中,儿童能够揣摩如何使用个人电脑,并且将方法教给其他儿童。米特拉问道,儿童还能教会自己什么呢?",
+ "en": "Speaking at LIFT 2007, Sugata Mitra talks about his Hole in the Wall project. Young kids in this project figured out how to use a PC on their own -- and then taught other kids. He asks, what else can children teach themselves?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17652",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想验证这个猜测是否与事实相符。所以去年, 我们租了一辆车,在Google上 查到一条从新德里到印度北部地区的路线。 这条路不经过任何大城市, 或都市中心。我们开沿路了300公里, 每当找到一个学校,我们就进行一套标准测试, 将测试结果制成图表。",
+ "en": "But I wanted to check if this is true. So what I did last year was we hired a car, looked up on Google, found a route into northern India from New Delhi which, you know, which did not cross any big cities or any big metropolitan centers. Drove out about 300 kilometers, and wherever we found a school, administered a set of standard tests, and then took those test results and plotted them on a graph.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17653",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "后来,我在每个学校都做了一个问卷调查。 问卷上只问老师们一个问题: 你愿意搬到城市去吗? 从图上可以看出,69%的人做出了肯定的回答, 教师表示愿意去距离德里稍远一点的地区, 而对于德里富裕的近郊,教师们表示不愿意 -- 因为,你知道,那些郊区的条件相对很好。 然后,德里开外200公里的范围内,答案一直是“愿意”。",
+ "en": "But what happened was that when I administered a questionnaire to each of these schools, with one single question for the teachers -- which was, \"Would you like to move to an urban, metropolitan area?\" -- 69 percent of them said yes. And as you can see from that, they say yes just a little bit out of Delhi, and they say no when you hit the rich suburbs of Delhi -- because, you know, those are relatively better off areas -- and then from 200 kilometers out of Delhi, the answer is consistently yes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17654",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "老师们经常说,恩,还行吧,但是教育科技的性价比太低了。",
+ "en": "The teachers always say, well, it's fine, but it's too expensive for what it does.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17655",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Arthur",
+ "en": "Arthur"
+ },
+ {
+ "zh": "Clarke",
+ "en": "Clarke"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道为什么不可能,但是, 即使你认为这不可能 -- 我想引用Sir Arthur C. Clarke的一句话, 他是我在斯里兰卡首都科伦坡遇到的一位科幻小说作家, 他的这句话回答了这个问题。",
+ "en": "I don't know why it's impossible, but, even for a moment, if you did assume that it's impossible -- I have a quotation from Sir Arthur C. Clarke, the science fiction writer whom I met in Colombo, and he said something which completely solves this problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17656",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "到目前为止,我只见到过一个地方不属于那些情况。是哪我就不说了。 总之,在这么一个地方,有人告诉我,这里没有这些个问题, 因为我们的老师和学校都是十全十美的。",
+ "en": "So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area, but somewhere in the world people said, we don't have this problem, because we have perfect teachers and perfect schools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17657",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "右边的那个孩子八岁大 -- 他旁边的小个子女孩是六岁。",
+ "en": "To the right is this eight-year-old child who -- and to his left is a six-year-old girl, who is not very tall.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17658",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是,我离开德里,到其他地方进行同样的实验。 这一次我们来到印度中部城市Chifpuri*。 我听说所有当地人都是自学成才的。",
+ "en": "So I took the experiment out of Delhi and repeated it, this time in a city called Shivpuri in the center of India, where I was assured that nobody had ever taught anybody anything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17659",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度是做这个实验的好地方, 因为,我们这里集合了民族多样性, 基因多样性,种族多样性, 另外,还有社会经济多样性。",
+ "en": "India is a good place to do such an experiment in, because we have all the ethnic diversities, all the -- you know, the genetic diversity, all the racial diversities, and also all the socio-economic diversities.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17660",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在上面花了近五年的时间,这项实验 带我们走边了印度的各个角落。",
+ "en": "So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17661",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是印度中部的一个渔村,这里气候闷热, 很可能让电子设备出故障。",
+ "en": "Then to central India -- very warm, moist, fishing villages, where humidity is a very big killer of electronics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17662",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "第三点和价值观有关系,简单的说, 我给印度各地超过五百名儿童做过一个测试。 我问他们 -- 我给他们大约68个 关于价值观的问题,简单问了他们的观点。",
+ "en": "The third piece was on values, and again, to put it very briefly, I conducted a test over 500 children spread across all over India, and asked them -- I gave them about 68 different values-oriented questions and simply asked them their opinions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17663",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡恩",
+ "en": "Carne"
+ }
+ ],
+ "zh": "经过15年的英国外交生涯,卡恩 罗斯成为了一名“独立外交官”,管理着一个英勇的非盈利性组织,在国际关系中为小型、发展中和还未被承认的国家发言。在商业创新工厂(BIF)的会议上,他呼吁一种新的外交方式,能够让小型国家发言,能够跟上不断变化的边界,能够迎来创新。",
+ "en": "After 15 years in the British diplomatic corps, Carne Ross became a \"freelance diplomat,\" running a bold nonprofit that gives small, developing and yet-unrecognized nations a voice in international relations. At the BIF-5 conference, he calls for a new kind of diplomacy that gives voice to small countries, that works with changing boundaries and that welcomes innovation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17664",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡恩",
+ "en": "Carne"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡恩 罗斯: 独立的外交官",
+ "en": "Carne Ross: An independent diplomat",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17665",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安哥拉",
+ "en": "Angola"
+ }
+ ],
+ "zh": "在安哥拉或阿富汗的代理战。",
+ "en": "in Angola or Afghanistan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17666",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡恩",
+ "en": "Carne"
+ }
+ ],
+ "zh": "他看着我,说道, ”卡恩,你必须要特别聪明才能成为外交家。“",
+ "en": "And he turned to me, and he said, \"Carne, you have to be very clever to be a diplomat.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17667",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "萨达姆",
+ "en": "Saddam"
+ }
+ ],
+ "zh": "我同萨达姆的外交官们 在联合国谈判过。",
+ "en": "I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17668",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "我曾在德国,挪威, 还有其他很多地方服务过, 但是我被派遣到纽约 作为英国代表团参加联合国安理会",
+ "en": "I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17669",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁斯",
+ "en": "Bruce"
+ }
+ ],
+ "zh": "我决定休假 实际上,在新学院大学,布鲁斯。",
+ "en": "I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17670",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CBS",
+ "en": "CBS"
+ }
+ ],
+ "zh": "我感觉到--就好像艾尔帕西诺的电影“局内人”,你们可能看过那部电影, 他回到CBS 他们(CBS)对烟草公司内部人员决定使得他很失望, 然后他说,“你知道,我不能再干了。有些事不对劲。”",
+ "en": "I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie \"The Insider,\" which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, \"You know, I just can't do this anymore. Something's broken.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17671",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡恩",
+ "en": "Carne"
+ }
+ ],
+ "zh": "他举起他的葡萄酒酒杯跟我说, “好,卡恩。来吧。”",
+ "en": "And he raised his glass of raki to me and said, \"Yes, Carne. Come.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17672",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哥本哈根",
+ "en": "Copenhagen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们帮助多个岛国谈判气候变化 将会在哥本哈根达到 高潮。",
+ "en": "We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17673",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ },
+ {
+ "zh": "索马里",
+ "en": "Somalia"
+ }
+ ],
+ "zh": "那就是 这些将不能再被说成是足够好的, 国际关系或者说全球大事, 或者是索马里的混乱, 又或者是在缅甸发生的事情都跟你没有关系, 你可以把这些交给政府来处理。",
+ "en": "What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17674",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "很有趣的是",
+ "en": "interestingly"
+ }
+ ],
+ "zh": "待会儿再问我怎么样,但是如果你吃鱼,很有趣的是, 那就是一种联系",
+ "en": "Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17675",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "联合国宪章基本上 适用于阻止国家间的冲突-- 利益冲突",
+ "en": "Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17676",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "今天,联合国安理会 百分之八十的日程 都是国内的冲突, 牵扯到非执政党-- 游击队,分离主义分子, 恐怖分子,如果你们想这么称呼他们, 他们是非政府的,非正式国家的人们。",
+ "en": "Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17677",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "高中科学老师 Tyler DeWitt 曾有一个狂热的细菌教学计划(酷!) —— 但是学生们对教学内容的反感挫败了他。问题出在教材上:根本看不懂。他向其他的科学老师发出号召,抛弃死板的术语和极端严谨性,用故事和实例演示来活跃课堂。(录制自 TEDxBeaconStreet)",
+ "en": "High school science teacher Tyler DeWitt was ecstatic about a lesson plan on bacteria -- and devastated when his students hated it. The problem was the textbook: it was impossible to understand. He delivers a rousing call for science teachers to ditch the jargon and extreme precision, and instead make science sing through stories and demonstrations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17678",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "Tyler DeWitt: 嘿,老师们!让科学变得有趣吧!",
+ "en": "Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17679",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ },
+ {
+ "zh": "听着",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想到唯一可以做的是说, “听着,我来给大家讲个故事。",
+ "en": "So the only thing I can think of is say, \"Listen. Let me tell you a story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17680",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个病毒抓住一个细菌, 悄悄把自己的DNA注入细菌。",
+ "en": "A virus grabbed onto a bacterium and it slipped its DNA into it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17681",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来,病毒的DNA生成了一些物质 破坏了细菌原有的DNA。",
+ "en": "The next thing is, that virus DNA made stuff that chopped up the bacteria DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17682",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在细菌的DNA已经被破坏了, 病毒的DNA控制了整个细胞。 然后病毒DNA开始复制更多的病毒。",
+ "en": "And now that we've gotten rid of the bacteria DNA, the virus DNA takes control of the cell and it tells it to start making more viruses.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17683",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为,你看,DNA像是一个制造图纸 指示生命体制造指定的物质。",
+ "en": "Because, you see, DNA is like a blueprint that tells living things what to make.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17684",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么,将细菌的DNA更换为病毒的DNA 就使得细菌自身成为了一间制造病毒的工厂, 直到生产的病毒多到把细菌撑爆了为止。",
+ "en": "So replacing the bacteria DNA with virus DNA turns the bacteria into a factory for making viruses -- that is, until it's so filled with viruses that it bursts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17685",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "这名潜行的特工不动声色地将其DNA送入细菌细胞, 但秘诀在于:它不会伤害细菌——至少现在不会。",
+ "en": "Here, this cloaked, secret agent virus is slipping his DNA into the bacterial cell, but here's the kicker: It doesn't do anything harmful -- not at first.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17686",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "相反,它默默潜伏于细菌自身的DNA中, 犹如一枚定时炸弹, 静静地等待指令。",
+ "en": "Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA, and it just stays there like a terrorist sleeper cell, waiting for instructions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17687",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的是,接下来当细菌开始繁殖,有了自己的孩子时, 它的孩子也带有病毒的这段DNA。",
+ "en": "And what's interesting about this is now whenever this bacteria has babies, the babies also have the virus DNA in them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17688",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们幸福地生活在一起,直到信号出现。 于是,“砰!”地一声,所有的潜伏DNA被唤醒了。",
+ "en": "They're just happily living together until a signal happens and -- BAM! -- all of the DNA pops out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17689",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这些东西也不是那么难嘛,对吧?",
+ "en": "So this stuff is not that hard, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17690",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们要总结我们之前讲的故事, 我们可以这么说: ”病毒通过把自己的DNA送入细菌体内 来复制自己。”",
+ "en": "If we want to summarize that story that I told you earlier, we could start by saying something like, \"These viruses make copies of themselves by slipping their DNA into a bacterium.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17691",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,我之前告诉大家病毒有DNA。",
+ "en": "For example, I told you that viruses have DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17692",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "编辑",
+ "en": "editors"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后经过专业科学编辑团队 审阅了这段简单的解释之后 他们可能会发现我说的每句话都有毛病 而他们必须要改掉所有不严谨的地方 他们不得不改掉所有不是 百分百精确的事情",
+ "en": "And after a team of professional science editors went over this really simple explanation, they'd find fault with almost every word I've used, and they'd have to change anything that wasn't serious enough, and they'd have to change everything that wasn't 100 percent perfect.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17693",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果一个孩子觉得病毒都是有DNA的 不大可能因此毁掉了他们成为科学家的机会。",
+ "en": "If a young learner thinks that all viruses have DNA, that's not going to ruin their chances of success in science.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17694",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "劳伦",
+ "en": "Lauren"
+ }
+ ],
+ "zh": "电视台高管劳伦・扎拉兹尼克对流行电视深具洞见。她与我们分享一个大胆的研究结果,此项研究跟踪纪录了50余年间对电视收视率态度。她以意想不到的方式向我们揭示——电视反映我们的真正面貌。",
+ "en": "TV executive Lauren Zalaznick thinks deeply about pop television. Sharing results of a bold study that tracks attitudes against TV ratings over five decades, she makes a case that television reflects who we truly are -- in ways we might not have expected.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17695",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "劳伦",
+ "en": "Lauren"
+ }
+ ],
+ "zh": "劳伦・扎拉兹尼克:电视的良知",
+ "en": "Lauren Zalaznick: The conscience of television",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17696",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的母亲,在我成长过程中 叫它“傻子盒子”",
+ "en": "My mother, growing up, she called it the \"idiot box.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17697",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "为什么电视娱乐以它的方式发展?",
+ "en": "Why has television entertainment evolved the way it has?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17698",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以对全球的TED观众 我想说这是个美国标本",
+ "en": "So to our global TED audiences, I want to say that this was a U.S. sample.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17699",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在展示数据前 首先要感谢两个人: 一位启发了 我去思考良知这个问题 以及良知是如何影响我们的日常生活 谢谢传奇牧师,杰克・斯特恩",
+ "en": "Two acknowledgments before our first data slide: For inspiring me to even think about the idea of conscience and the tricks that conscience can play on us on a daily basis, I thank legendary rabbi, Jack Stern.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17700",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "另外关于公布数据方法 我得谢谢TED社区的明星汉斯・罗斯林 你们也许刚刚见过",
+ "en": "And for the way in which I'm going to present the data, I want to thank TED community superstar Hans Rosling, who you may have just seen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17701",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安迪",
+ "en": "Andy"
+ },
+ {
+ "zh": "荒野大镖客",
+ "en": "Gunsmoke"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个时候的电视上 可以看到《大淘金》,别忘了《荒野大镖客》(均为西部片) 还有安迪·格里菲斯 国内的电视节目都令人愉快",
+ "en": "Now this time on TV you have \"Bonanza,\" don't forget, you have \"Gunsmoke,\" you have \"Andy Griffith,\" you have domestic shows all about comfort.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17702",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "荒野大镖客",
+ "en": "Gunsmoke"
+ }
+ ],
+ "zh": "舒适性,不敬和社会评论 同时占据社会 当时有两大电视节目- 《荒野大镖客》和《傻子派尔》- 在1969年是分别排行第二和第三的电视节目",
+ "en": "You have comfort, irreverence, and social commentary, not only battling it out in our society, but you literally have two establishment shows -- \"Gunsmoke\" and \"Gomer Pyle\" -- in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17703",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "藐视社会的嬉皮士节目 《鲁旺和马丁搞笑集》",
+ "en": "The socially irreverent hippie show, \"Rowan and Martin's Laugh-In.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17704",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "诺曼",
+ "en": "Norman"
+ }
+ ],
+ "zh": "70年代的代表人物是谁?诺曼・李尔",
+ "en": "The 70s means who? Norman Lear.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17705",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达拉斯",
+ "en": "Dallas"
+ }
+ ],
+ "zh": "《达拉斯》《梦幻岛》",
+ "en": "\"Dallas,\" \"Fantasy Island.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17706",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "X标记点",
+ "en": "marks"
+ }
+ ],
+ "zh": "行业内所称 X标记点",
+ "en": "Well, as we say in the business, X marks the spot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17707",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "X标记点",
+ "en": "marks"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是看:X标记点",
+ "en": "But look: X marks the spot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17708",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要让莎拉・佩林的女儿继续跳舞",
+ "en": "I can keep Sarah Palin's daughter dancing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17709",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以如同这些悬殊不同的电视剧 过去50年间的纯娱乐 该怎么说?- 有一个本能留下来了",
+ "en": "So as dramatically different as these television shows, pure entertainment, have been over the last 50 years -- what did I start with? -- one basic instinct remains.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17710",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Van",
+ "en": "Van"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个时代的母亲 Bree Van de Kamp",
+ "en": "This era's mom, Bree Van de Kamp.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17711",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以向左右人 TEDWomen的女士们,TEDWomen的男士们 TEDWomen的全球观众 谢谢给我这个机会说出我的 关于电视良知的观点",
+ "en": "So to you all, the women of TEDWomen, the men of TEDWomen, the global audiences of TEDWomen, thank you for letting me present my idea about the conscience of television.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17712",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海特",
+ "en": "Haidt"
+ },
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "著名心理学家乔纳森·海特问了一个简单而又复杂的问题:为什么我们要不断寻求自我超越?为什么我们要试图失去自我?通过对群体选择进化论的解释中,他的回答引人发省深思。",
+ "en": "Psychologist Jonathan Haidt asks a simple, but difficult question: why do we search for self-transcendence? Why do we attempt to lose ourselves? In a tour through the science of evolution by group selection, he proposes a provocative answer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17713",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海特",
+ "en": "Haidt"
+ },
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "乔纳森·海特:宗教信仰,进化论以及自我超越的狂喜",
+ "en": "Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17714",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我没料到在TED大会上居然有这么多信教者",
+ "en": "I had no idea there were so many believers at a TED Conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17715",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这次是绝大多数",
+ "en": "Okay, that's the majority.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17716",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "1902年 伟大的美国心理学家威廉·詹姆斯 写了很多各种不同的宗教信仰里的实践体验",
+ "en": "In 1902, the great American psychologist William James wrote about the many varieties of religious experience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17717",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中最令我兴奋的是 有一个名叫史蒂芬·柏圣文的年轻男子 他说他在1820年邂逅了耶稣",
+ "en": "One of the most exciting to me is this young man, Stephen Bradley, had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17718",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐响起) (视频)史蒂芬·柏圣文说:我想我看到了救世主, 以人的形式展现出来 大概在我房间呆了有一秒左右 张开双臂 似乎对我说:\"来吧\"",
+ "en": "Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape for about one second in the room, with arms extended, appearing to say to me, \"Come.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17719",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多人在大自然中找到了自我超越的方法",
+ "en": "Lots of people find self-transcendence in nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17720",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格伦",
+ "en": "Glenn"
+ }
+ ],
+ "zh": "我给你们放一段视频 来自格伦·格雷的一本书",
+ "en": "I'm going to play for you an excerpt from this book by Glenn Gray.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17721",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "格伦",
+ "en": "Glenn"
+ }
+ ],
+ "zh": "(视频)格伦·格雷:很多退伍军人会承认 这种在战役中共同奋斗的经历 已经成为他们生活中的重要一部分",
+ "en": "Glenn Gray: Many veterans will admit that the experience of communal effort in battle has been the high point of their lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17722",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "换句话说 查尔斯·达尔文相信 这种群体选择理论",
+ "en": "In other words, Charles Darwin believed in group selection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17723",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而这个观点40多年来一直备受争议 但是这个观念在今年又将“重出江湖” 尤其在生物学家威尔逊的书4月出版发行后 将会是一个强有力的证据 我们以及其他物种 都是群体选择理论的产物",
+ "en": "Now this idea has been very controversial for the last 40 years, but it's about to make a major comeback this year, especially after E.O. Wilson's book comes out in April, making a very strong case that we, and several other species, are products of group selection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17724",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,自然界已经解决它好多次",
+ "en": "In fact, nature has solved it many, many times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17725",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然界最喜欢用的方法 就是把所有人放在同一条船上",
+ "en": "And nature's favorite solution is to put everyone in the same boat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17726",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如, 为什么每个细胞内的线粒体 都有它自己的DNA 与核中的DNA完全分开",
+ "en": "For example, why is it that the mitochondria in every cell has its own DNA, totally separate from the DNA in the nucleus?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17727",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这种自然界的转变不是一次性的,反自然的 或者只发生在一些细菌身上的",
+ "en": "Now this transition was not a one-time freak of nature that just happened with some bacteria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17728",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了,这就是我今天的演讲 以TED��标准的方式告诉大家",
+ "en": "Okay, so that was my Talk delivered in the standard TED way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17729",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "海特",
+ "en": "Haidt"
+ },
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "乔纳森",
+ "en": "Jonathan"
+ },
+ {
+ "zh": "威廉",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "(音乐响起) (视频)乔纳森·海特:我们人类有各种各样 的宗教体验 正如哲学家威廉·詹姆斯所解释的",
+ "en": "Jonathan Haidt: We humans have many varieties of religious experience, as William James explained.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17730",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像我们常说的:来我家的娱乐中心玩玩。",
+ "en": "Come, have a seat in my home entertainment center.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17731",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ },
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "山姆·马丁分享了一些照片,展现了一个个性化的奇异世界:“人造空间。” ( 它们是量身打造的活动空间,人们可以宣称那里是专属于自己的工作和休闲的空间。)",
+ "en": "Author Sam Martin shares photos of a quirky world hobby that's trending with the XY set: \"manspaces.\" Grab a cold one and enjoy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17732",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ },
+ {
+ "zh": "山姆",
+ "en": "Sam"
+ }
+ ],
+ "zh": "山姆·马丁:“人造空间”的奇异世界",
+ "en": "Sam Martin: Claim your \"manspace\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17733",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "猫王艾维斯有两三个人造空间, 很独特,因为他和妻子,母亲一起住在Graceland(貓王府邸)。",
+ "en": "Elvis had two or three manspaces, which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17734",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "主人从日本进口了所有的原材料, 并聘请了日本木匠 建造成传统风格。",
+ "en": "The man imported all the materials from Japan, and he hired a Japanese carpenter to build it in the traditional style.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17735",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是你打开一扇车库的门 就会看见里面有一个职业拳击台大小的场地。",
+ "en": "But you open one of the garage doors and there is a professional-size boxing ring inside.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17736",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carson",
+ "en": "Carson"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "伟大的设计是条永无止境的探索之路 -- 它能帮我们养成一种自然的幽默。David Carson,一个社会学家和一个从冲浪者转型来的设计师, 带我们浏览一组叹为观止(并且幽默)的幻灯片,包括他的作品以及收藏。",
+ "en": "Great design is a never-ending journey of discovery -- for which it helps to pack a healthy sense of humor. Sociologist and surfer-turned-designer David Carson walks through a gorgeous slide deck of his work and found images.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17737",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carson",
+ "en": "Carson"
+ },
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Carson 谈设计、探索、和幽默",
+ "en": "David Carson on design + discovery",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17738",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "今晚",
+ "en": "tonight"
+ }
+ ],
+ "zh": "而你最期待的 其实是它们时不时能着火 不过今晚我们是没这个眼福了",
+ "en": "And the thing you really hope for is occasionally they burn up, which we won't see tonight. So.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17739",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个东西,有些人已经猜到了 是一个 不久前在葡萄牙被喝光的啤酒罐",
+ "en": "This, as many of you have probably guessed, is a recently emptied beer can in Portugal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17740",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印刷的终结",
+ "en": "Print"
+ },
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "第一本叫“印刷的终结” 和它一起还出了一部电影 和William Burroughs合作的",
+ "en": "The first book is called, \"The End of Print,\" and it was done along with a film, working with William Burroughs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17741",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印刷的终结",
+ "en": "Print"
+ }
+ ],
+ "zh": "“印刷的终结”已经在印第五版了",
+ "en": "And \"The End of Print\" is now in its fifth printing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17742",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印刷的终结",
+ "en": "Print"
+ },
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 我刚开始联系William Burrows商讨参与制作的时候 他说不行--他不相信这会是印刷的终结",
+ "en": "When I first contacted William Burroughs about being part of it, he said no; he said he didn't believe it was the end of print.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17743",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "在电影的最后,他用富有磁性的声音说 我没法学上来,我尽量试试,但不太可能,他说 “我记得去参加一个展览,叫做 ‘摄影:绘画的终结’ ” 然后他说,“当然,这没成为现实。“",
+ "en": "And at the end of the film, he says in this great voice that I can't mimic but I'll kind of try, but not really, he says, \"I remember attending an exhibition called, 'Photography: The End of Painting.'\" And then he says, \"And, of course, it wasn't at all.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17744",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一句爱因斯坦的名言,他说, “在探索的路上,智慧帮不上什么忙,",
+ "en": "This is a quote from Albert Einstein, who says, \"The intellect has little to do on the road to discovery.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17745",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妙语",
+ "en": "quotes"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和他的妻子和儿子一起 收集了差不多600句Marshall的妙语 它们不可思议地超越时代 预言了极多之后发生的事 在广告,电视,传媒等领域里",
+ "en": "I stayed and worked with his wife and son, Eric, and we came up with close to 600 quotes from Marshall that are just amazing in terms of being ahead of the times, predicting so much of what has happened in the advertising, television, media world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17746",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妙语",
+ "en": "quotes"
+ }
+ ],
+ "zh": "以至这本书被人称作“箴言”,它是“妙语”的另外一种说法",
+ "en": "And so this book is called \"Probes.\" It's another word for quotes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17747",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ },
+ {
+ "zh": "妙语",
+ "en": "quotes"
+ }
+ ],
+ "zh": "它--其中很多一直没有被出版 基本上,我诠释过很多“妙语”",
+ "en": "And it's -- a lot of them are never -- have never been published before, and basically, I've interpreted the different quotes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17748",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 这是书中另外一些插页 在这里McLuhan说到 “新的传媒不是连接人和大自然的桥梁;它们就是自然。”",
+ "en": "So, a couple spreads from the book: here McLuhan says, \"The new media are not bridges between Man and Nature; they are Nature.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17749",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Microsoft",
+ "en": "Microsoft"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 几年前我为Microsoft干活",
+ "en": "I did some work for Microsoft a few years back.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17750",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Microsoft",
+ "en": "Microsoft"
+ },
+ {
+ "zh": "社会学",
+ "en": "sociology"
+ }
+ ],
+ "zh": "挺有意思的 我是学社会学的;没受过设计训练 有时人们说,怪不得你不靠谱 但这真是个好玩的实验 因为没有什么产品要我推销 他们只想改善Microsoft的品牌形象",
+ "en": "And it was interesting to me -- my background is in sociology; I had no design training, and sometimes people say, well, that explains it -- but it was a very interesting experiment because there's no product that I had to sell; it was simply the image of Microsoft they were trying to improve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17751",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是不管怎样,这是我最满意的广告之一 因为经过了精心的艺术设计 这张看起来好象女孩在看着电脑",
+ "en": "But anyway, this is one of the ads I was most pleased with, because they were all elaborately art-directed, and this one I thought actually felt like the girl was looking at the computer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17752",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Ray Gun杂志中的一些作品",
+ "en": "This is some work from Ray Gun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17753",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这本杂志要你读文章, 听音乐,并试着解读意思",
+ "en": "And the point of this magazine was to read the articles, listen to the music, and try to interpret it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17754",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ },
+ {
+ "zh": "Eno",
+ "en": "Eno"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是Brian Eno的专题介绍 完全是我们对音乐的个性解读",
+ "en": "This is an opener for Brian Eno, and it's just kind of my personal interpretation of the music.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17755",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如摇滚明星们谈他们上学时意淫过的女老师",
+ "en": "This is rockstars talking about teachers they had lusted after in school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17756",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ray Gun里的好文章很多",
+ "en": "There's a lot of great writing in \"Ray Gun.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17757",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新闻周刊",
+ "en": "Newsweek"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 做了不少杂志之后 我对大杂志如何处理大新闻很感兴趣 我十分想看看《时代》和《新闻周刊》怎样报道9/11",
+ "en": "Having done a lot of magazines, I'm very curious how big magazines handle big stories, and I was very curious to see how Time and Newsweek would handle 9/11.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17758",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新闻周刊",
+ "en": "Newsweek"
+ }
+ ],
+ "zh": "蛮刺激的那种,那种质地-- 第二架飞机将要撞上又还没撞上 还有些更引人入胜的, 如果“引人入胜”可以--在这儿不能用-- 我是说拿这幅封面比起《时代》或是《新闻周刊》的话",
+ "en": "It's kind of horsey type, but the texture -- the second plane not quite hitting: there was something more enticing, if that's the right -- it's not the right word -- but in this cover than Time or Newsweek.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17759",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个--我喜欢“拿来艺术”;而且手写体又要大行其道了 这件作品两者兼有",
+ "en": "This is -- I like found art; hand lettering's coming back in a big way, and I thought this was a great example of both.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17760",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "主题是勇气,那些人叫我谈 做一个平面设计师要何等的勇气",
+ "en": "And the theme was courage, and they asked me to talk about how courageous it is to be a graphic designer.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17761",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "热衷于科技的Kevin Kelly 问:「科技要的是什么?」,并发现它的发展的繁复,跟生命的进化很相似",
+ "en": "Tech enthusiast Kevin Kelly asks \"What does technology want?\" and discovers that its movement toward ubiquity and complexity is much like the evolution of life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17762",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kevin Kelly 谈科技如何演化",
+ "en": "Kevin Kelly on how technology evolves",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17763",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我还是对到底什么是科技真正的意义感到迷茫 它与人类的关系,与自然的关系, 与精神的关系。",
+ "en": "So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is as it relates to humanity, as it relates to nature, as it relates to the spiritual.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17764",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢Alan Kay对科技作的一个定义。",
+ "en": "I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17765",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Danny",
+ "en": "Danny"
+ }
+ ],
+ "zh": "Danny Hillis 事实上有个更新版本 - 他说:科技是还不怎么能用的任何东西。",
+ "en": "Danny Hillis actually has an update on that -- he says technology is anything that doesn't quite work yet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17766",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德·道金斯的技巧是: 将它们看成只是基因,是基因载体。",
+ "en": "And the trick that Richard Dawkins does, which is to say, to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17767",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "克莱格·凡特的雄大抱负 要为海洋生物 DNA 定序是伟大的。",
+ "en": "Craig Venter's tremendous and brilliant attempt to DNA sequence things in the ocean is great.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17768",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "Brian Farrell 的工作也是尝试中的一部分, 而实际要发现地球上所有的物种。",
+ "en": "Brian Farrell's work is all part of this agenda to try and actually discover all the species on Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17769",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "古尔德",
+ "en": "Gould"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是尼尔斯·艾崔奇,他和史蒂芬·古尔德一起提出了 间断平衡理论。",
+ "en": "This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould of the theory of punctuated equilibrium.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17770",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这最有趣的一处是 如果你看那些底下的红线, 它基本上表示某种小铜喇叭的上一代 现在已没人制造了。生物学上不是这样。",
+ "en": "But the most interesting aspect about this is that if you look at those red lines at the bottom, those indicate basically a parentage of a type of cornet that was no longer made. That does not happen in biology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17771",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们不但在,你还能买到Stanley 蒸汽车的新零件。",
+ "en": "In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17772",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stanley",
+ "en": "Stanley"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个网站有卖全新的零件 供应 Stanley 汽车之用。我很喜欢的是 它也有一点击就能选货进购物车的按键 - 可以买蒸汽阀。我是说,真的有人在卖。",
+ "en": "And this is a website of a guy who's selling brand new parts for the Stanley automobile. And the thing that I liked is sort of this one-click, add-to-your-cart button -- -- for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17773",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们听过这个、那个。但我回头去找 在历史中找到 某些禁止科技的实例是从什么地方开始的, 然后, 我试着找出何时它们又回来了, 因为它们总是回头。结果是:时间 受禁止和限制的长度 随着历史发展而减少。那基本上你可以延迟科技, 而无法弃绝它。这是有意义的。就某种意义而言, 所谓文化就是观念的累积。",
+ "en": "We've heard about this and that. But I actually went back and took what I could find, the examples in history where there have been prohibitions against technology, and then I tried to find out when they came back in, because they always came back in. And it turns out that the time, the duration of when they were outlawed and prohibited, is decreasing over time. And that basically, you can delay technology, but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense what culture is, is the accumulation of ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17774",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,演化的这些步骤基本上都是在 增加演化的可演化性。",
+ "en": "So all these steps in evolution are increasing, basically, the evolution of evolvability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17775",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是定义。没有温度。",
+ "en": "That's the definition. There was no temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17776",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些基本上是相同的事。",
+ "en": "Those are all basically the same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17777",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "每次我们制造一个新机会点, 我们即容许一个平台去制造更多新的。",
+ "en": "And each time we make a new opportunity place, we're allowing a platform to make new ones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17778",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "在棉花田喷洒滴滴涕是可怕的事, 但好的一面是用它来 消灭小村庄疟疾导致的数百万死亡案例。",
+ "en": "It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields, but it's a really good thing to use to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17779",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "迄今为止,水下摄影师Mike deGruy已经花了数十年的时间与大海亲密接触。作为一名出色的演讲者,他在Mission Blue登台,与我们分享他对于大海,这颗我们星球的蔚蓝之心的敬畏,激情与担忧。",
+ "en": "Underwater filmmaker Mike deGruy has spent decades looking intimately at the ocean. A consummate storyteller, he takes the stage at Mission Blue to share his awe and excitement -- and his fears -- about the blue heart of our planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17780",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mike",
+ "en": "Mike"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mike deGruy: 我的章鱼情结",
+ "en": "Mike deGruy: Hooked by an octopus",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17781",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哧",
+ "en": "chk"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我们相互凝视着对方, 它沉到池底捧起一捧碎石 把它们撒到水族箱的出水口处 这个出水口通向水族箱的过滤系统, 碎石被弹起,撞上前面的玻璃并滑落下来,发出“哧,哧,哧”的声音。",
+ "en": "Anyway, there we were, staring at each other, and he reaches down and grabs an armful of gravel and releases it in the jet of water entering the tank from the filtration system, and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17782",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哧",
+ "en": "chk"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着它又抬起身,捧起另一捧碎石,把它们撒了下去... 同样又发出了“哧,哧,哧”的声音。",
+ "en": "He reaches up, takes another armful of gravel, releases it -- chk chk chk chk chk! -- same thing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17783",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我记得我有一次去澳大利亚, 到了一个被称为一树岛的岛屿。",
+ "en": "I remember I took a trip to Australia, went to an island called One Tree Island.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17784",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道它们是否看到了一只藏匿其中的螃蟹,或者是猜测到其中可能有一只, 但是无论如何,它们会浮起来 顺着水流稳稳地停在那块珊瑚礁上面, 接着触须之间的网状物 会完全包裹住这块珊瑚礁, 然后摸索出里面的螃蟹。",
+ "en": "And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be, but whatever the case, they would leap off the bottom and go through the water and land right on top of this coral head, and then the web between the arms would completely engulf the coral head, and they would fish out, swim for crabs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17785",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要螃蟹一旦碰到这些触须,它就难逃一死了。",
+ "en": "And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17786",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "潜下去吧,那是一个和地面没有关联的世界 除了相当特别的无线电信号。",
+ "en": "Down you go. There's no connection to the surface apart from a pretty funky radio.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17787",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那个朝生暮死的自然环境里 那些热液喷口生命群落 与我之前看到的 并没有真正的区别 在我35年周游世界的拍摄生涯之中。",
+ "en": "And that ephemeral nature of the hydrothermal vent community isn't really different from some of the areas that I've seen in 35 years of traveling around, making films.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17788",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sylvia的TED演讲获奖感言 是恳请我们尽自己所能, 做任何可以做的事情, 去阻止,而非加剧, 并且大力传播 保护海洋的意识, 她称他们为“希望之点”,",
+ "en": "Now, Sylvia's TED Prize wish was to beseech us to do anything we could, everything we could, to set aside not pin pricks, but significant expanses of the ocean for preservation, \"hope spots,\" she calls them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17789",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我母亲当时是与众不同的。",
+ "en": "Now my mother was different.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17790",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为女性是在基层, 我们很了解传统, 我们可以带来不一样的声音。",
+ "en": "Because women are on the ground floor, and we know the traditions so well, we can bring a different voice to the table.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17791",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我开始画画 正处于很多混乱中。",
+ "en": "Now I started drawing in the middle of a lot of chaos.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17792",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "随后我的家庭也陷入了混乱。 我尝试画画来使我们家庭团结起来, (笑声) 试着用漫画引发出的笑声让家庭团结在一起。",
+ "en": "And then also my family was in chaos, and I drew to try to bring my family together -- -- try to bring my family together with laughter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17793",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "土耳其",
+ "en": "Turkey"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的工作使我 和来自全球的女性漫画家们合作, 她们来自沙特阿拉伯, ��朗,土耳其, 阿根廷,法国, 我们一同坐下来,开心地 谈论和分享我们所面临的困境。",
+ "en": "My work also has allowed me to collaborate with women cartoonists from across the world -- countries such as Saudi Arabia, Iran, Turkey, Argentina, France -- and we have sat together and laughed and talked and shared our difficulties.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17794",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "新陈代谢",
+ "en": "metabolism"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以使用比喻 一个公司的DNA 一个城市的新陈代谢 等等 这些都是胡扯 乱七八糟的比喻 还是有严谨的依据",
+ "en": "We use them metaphorically -- the DNA of a company, the metabolism of a city, and so on -- is that just bullshit, metaphorical bullshit, or is there serious substance to it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17795",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这显示的是老鼠的生长情况 上面的点是数据点",
+ "en": "And here it is for the growth of a rat, and those points on there are data points.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17796",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这反映的只是欧洲国家的情况 但如果你用同样的方法观察日本 中国或哥伦比亚 结果都是一样的 同样的规模经济 同样的水平",
+ "en": "This is just European countries, but you do it in Japan or China or Colombia, always the same with the same kind of economy of scale to the same degree.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17797",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同理制表",
+ "en": "plotted"
+ }
+ ],
+ "zh": "上图以工资作为规模参数 同理制表",
+ "en": "The top one is wages as a function of size plotted in the same way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17798",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同理制表",
+ "en": "plotted"
+ }
+ ],
+ "zh": "而下面的是“你” 也就是超级智能人 同理制表",
+ "en": "And the bottom one is you lot -- super-creatives plotted in the same way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17799",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "智利",
+ "en": "Chile"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ },
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个15%的规律 是真的 无论你在地球上哪个角落 日本 智利 葡萄牙 苏格兰 都一样",
+ "en": "This 15 percent rule is true no matter where you are on the planet -- Japan, Chile, Portugal, Scotland, doesn't matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17800",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "尽管城市的发展是各自独立的 然而所有数据显示的结果都是一样的",
+ "en": "Always, all the data shows it's the same, despite the fact that these cities have evolved independently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17801",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上 如果你把它与数据进行对比 它非常符合 城市与经济的发展情况",
+ "en": "And in fact, if you compare it to data, it fits very well with the development of cities and economies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17802",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在网络开始 作为教学用的工具发展的时候, 我离开威斯康辛州 搬到勘萨斯州,一个叫勘萨斯的小镇 在那里我有机会 在一个小而美丽的勘萨斯的乡村学区 教书, 教我最喜欢的学科 \"美国政府\"",
+ "en": "Right about the time that the Internet gets going as an educational tool, I take off from Wisconsin and move to Kansas, small town Kansas, where I had an opportunity to teach in a lovely, small-town, rural Kansas school district, where I was teaching my favorite subject, American government.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17803",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "学校里比较资深年长的老师 看着我说 \"喔,看她,多天真呀,竟想试着这么做。\"",
+ "en": "The older teachers -- more experienced -- looked at me and went, \"Oh, there she is. That's so cute. She's trying to get that done.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17804",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一个机会是 我们得以和Paul Russabagina见面, 这位先生 正是电影\"卢安达饭店\"根据描述的那位主人翁",
+ "en": "And one opportunity was we got to go and meet Paul Rusesabagina, which is the gentleman that the movie \"Hotel Rwanda\" is based after.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17805",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "种族屠杀",
+ "en": "genocide"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后接着的问题是 你要怎么和七八年级的学生谈论种族屠杀 用怎么样的方式来处理这个问题 才是一种负责任和尊重的方式, 让学生们知道该怎么面对这个问题。",
+ "en": "The problem then becomes how do you take seventh- and eighth-graders to a talk about genocide and deal with the subject in a way that is responsible and respectful, and they know what to do with it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17806",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们决定去观察Paul Rusesabagina是怎么做的 把他当作一个例子 一个平凡人如何利用自己的生命做些积极的事情的例子。",
+ "en": "And so we chose to look at Paul Rusesabagina as an example of a gentleman who singularly used his life to do something positive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17807",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有人真的知道如何利用电脑制作短片。 但他们非常投入,我要他们在片子里用自己的声音。",
+ "en": "Nobody really knew how to make these little movies on the computer, but they were into it. And I asked them to put their own voice over it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17808",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "那实在是最棒的启发方式 当你要孩子们用他们自己的声音 当你要他们为自己说话, 说那些他们愿意分享的故事。",
+ "en": "It was the most awesome moment of revelation that when you ask kids to use their own voice and ask them to speak for themselves, what they're willing to share.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17809",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "孩子们说出来的那些话 在你询问他们后并花时间倾听那些话后 是非常了不起的。",
+ "en": "The things that kids will say when you ask them and take the time to listen is extraordinary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17810",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "重点是 如果我们继续把教育 当作是要来学校 取得知识 而不是体验学习的过程, 倾听学生的声音,接纳错误和失败, 我们将会误解上学的意义。",
+ "en": "The main point is that, if we continue to look at education as if it's about coming to school to get the information and not about experiential learning, empowering student voice and embracing failure, we're missing the mark.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17811",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alan Russell研究的是再生医学 - 以一种突破性的思维方式去看待疾病与损伤,以一种方式向人体发送信号诱导其进行自我修复。",
+ "en": "Alan Russell studies regenerative medicine -- a breakthrough way of thinking about disease and injury, using a process that can signal the body to rebuild itself.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17812",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Alan",
+ "en": "Alan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Alan Russell讲人体的再生",
+ "en": "Alan Russell on regenerating our bodies",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17813",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "糖尿病,癌症,帕金森症,阿兹海默(老年痴呆) 心衰,肺衰 这些疾病我们已经知道是能压垮一个人 但我们对它们却基本束手无策。",
+ "en": "Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's, heart failure, lung failure -- things that we know are debilitating diseases, for which there's relatively little that can be done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17814",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你回顾历史的话, 查尔斯·林白 -- 他在飞机驾驶方面(飞跃大西洋)更为著名 -- 其实是第一个想到这个主意的人之一。 他与Rockefeller来的诺贝尔奖获得者卡莱耳一起 开始考虑这个问题:我们能不能培养器官?",
+ "en": "If you look back in history, Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes, was actually one of the first people along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller, to begin to think about, could you culture organs?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17815",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天很多的演讲都讨论到了 关于提高生活质量和减少贫困。 并从实质上增加全球人类的预期生命长度。",
+ "en": "Many of the talks yesterday talked about improving the quality of life, and reducing poverty, and essentially increasing life expectancy all around the globe.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17816",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后你基本上就会看到,一个国家越富有 它国民的人口平均年龄就会越高。",
+ "en": "And you can basically see that the richer a country is, the older the people are within it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17817",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "哮喘",
+ "en": "asthma"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果人口的平均年龄是30岁的话, 那么需要治疗的一般疾病 可能只是偶尔的崴脚 也许加上点哮喘。",
+ "en": "If the average age of your population is 30, then the average kind of disease that you have to treat is maybe a broken ankle every now and again, maybe a little bit of asthma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17818",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果国家的人口平均年龄是45到55岁的话, 那么一个普通的公民就可能面对糖尿病, 早发型糖尿病,心脏衰竭,冠心病。 这些病从根本上是更难治疗的, 治疗起来也贵得多。",
+ "en": "If the average age in your country is 45 to 55, now the average person is looking at diabetes, early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease -- things that are inherently more difficult to treat, and much more expensive to treat.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17819",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如,以糖尿病为例。",
+ "en": "Think of it in terms of diabetes, for instance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17820",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们的DNA有这种自愈的机制。",
+ "en": "So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17821",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天的讲话告诉了我们新材料的重要性。",
+ "en": "We heard yesterday about the importance of new materials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17822",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "匹兹堡大学的学者Steve Badylak 大约在10年前有过一个卓越的点子。",
+ "en": "Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh -- about a decade ago had a remarkable idea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17823",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是糖尿病的现实。",
+ "en": "This is the reality of diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17824",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一位老年女士。她在患有糖尿病的同时还有肝癌, 并且她决定了要在死的时候保持她身体的完整性。",
+ "en": "This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes, and has decided to die with what' s left of her body intact.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17825",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Steve",
+ "en": "Steve"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以这位女士在尝试治疗那个溃疡一年之后决定 想尝试Steve发明的这个新治疗方法。",
+ "en": "And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer, that she would try this new therapy that Steve invented.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17826",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一点实验数据,只是一点点数据。",
+ "en": "Just a little bit of data, a tiny bit of data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17827",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "随机的",
+ "en": "randomized"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个随机的试验。",
+ "en": "This was a randomized trial.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17828",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "病患",
+ "en": "Patient"
+ }
+ ],
+ "zh": "简单的说,如果一个重病患者 接受了搭桥手术,他的症状会稍微好转。",
+ "en": "Basically, if you take an extremely sick patient and you give them a bypass, they get a little bit better.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17829",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我没有时间来讲它的详细过程, 但基本上这个方法是可行的。",
+ "en": "We don't have time to go into all of those details, but basically, that works too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17830",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "从人口的平均年龄上讲,日本是世界上最“老”的国家。",
+ "en": "Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17831",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个做法基本上就是有项目报上来就顺水推舟给点儿资助,",
+ "en": "And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17832",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NIH",
+ "en": "NIH"
+ }
+ ],
+ "zh": "我将引用一段话来结束我的讲话,可能有点儿不上台面, 是关于NIH (美国国家卫生研究院)的负责人,很有魅力的一个人。",
+ "en": "And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot, at the director of the NIH, who's a very charming man.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17833",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jay",
+ "en": "Jay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我与哈佛大学的Jay Vacanti 拜访了他跟其他几位卫生研究院的院长 大概就是在几个月前, 我们试着说服到时候该分给我们一点儿东西了, 他可以从明年的275亿预算中拨出一小部分来资助我们 并有策略地集中使用它,来保证我们可以加快研究的步伐, 让患者早日受益。",
+ "en": "Myself and Jay Vacanti from Harvard went to visit with him and a number of his directors of his institute just a few months ago, to try and convince him that it was time to take just a little piece of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace at which these things get to patients.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17834",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NIH",
+ "en": "NIH"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个火药味很浓的会谈的最后, NIH (美国国家卫生研究院)的负责人是这么跟我说的: “我们的胃口太小了,装不下你那么大的理想。”",
+ "en": "And at the end of a very testy meeting, what the NIH director said was, \"Your vision is larger than our appetite.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17835",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一段精采绝伦的演出。莎拉·琼斯一个人分别扮演了一位固执的犹太老太太、一个语速极快的多米尼加裔女大学生以及其他众多精彩角色。她为TED2009展示了她极其丰富的多面性格。",
+ "en": "In this hilariously lively performance, actress Sarah Jones channels an opinionated elderly Jewish woman, a fast-talking Dominican college student and more, giving TED2009 just a sample of her spectacular character range.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17836",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "莎拉·琼斯一人饰演地球村内多个角色",
+ "en": "Sarah Jones as a one-woman global village",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17837",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要告诉你们当我接到大会邀请的时候 我对自己说 这可是TED呀",
+ "en": "I should tell you that when I was asked to be here, I thought to myself that well, it's TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17838",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我觉得我应该来到这里把我真实的声音展现给你们",
+ "en": "And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17839",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我要告诉你们 她们每个人都准备了一小段TED演讲",
+ "en": "What I should tell you -- what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17840",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以你们尽可以把这里想成是莎拉大学",
+ "en": "So feel free to think of this as Sarah University.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17841",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 好了 我今天来到这里是因为一个年轻姑娘 她叫莎拉琼斯",
+ "en": "Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17842",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "还要祝贺你们成为TED的大师",
+ "en": "And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17843",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我叫诺埃达 我只是 能来参加TED大会我真是太高兴了 这里的一切都令人激动",
+ "en": "My name is Noraida. And I'm just -- I'm so thrilled to be part of like your TED conference that you're doing and everything like that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17844",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我不知道这里有没有其他的多米尼加人 但我知道胡安恩里克斯昨天来这里了",
+ "en": "But I don't know if there's any other Dominican people here, but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17845",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "但更糟糕的是 莎拉琼斯告诉我 我们总共只有18分钟",
+ "en": "But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17846",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "好了 我想说我真的很喜欢TED",
+ "en": "Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17847",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我喜欢TED这个名字",
+ "en": "You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17848",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "BOMB",
+ "en": "BOMB"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个组织叫DA BOMB(该缩略语会被误认为“炸弹”的意思) 我们的DA BOMB组织比不上你们所创造的这些(伟大的东西) DA BOMB也是个缩略语 全称是多米尼加裔美国人慈善组织为了母亲和婴儿们",
+ "en": "And the organization is called DA BOMB, A\\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything -- it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym -- Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17849",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "BOMB",
+ "en": "BOMB"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道这个名字有点长 但是因为反恐战争这类原因 校学生活动的主任不让我们用DA BOMB这个简称 让我们要用全称以避免歧义",
+ "en": "So, I know, see, like the name is like a little bit long, but with the war on terror and everything, the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17850",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "BOMB",
+ "en": "BOMB"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以说 DA BOMB 这个组织 我是说 多米尼加裔美国人慈善组织为了母亲和婴儿们 我们努力为在学业上很有前途的学生们争取权益 而且这些学生跟我一样同时也是母亲",
+ "en": "So, basically like DA BOMB -- what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise and who also happen to be mothers like me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17851",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是个母亲 但我同时要上班 还要全日制上学",
+ "en": "I am a working mother, and I also go to school full-time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17852",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我爱你们所有的人 我爱TED",
+ "en": "And I just -- I love you guys. I love TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17853",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你们不介意的话 从今往后我个人会把TED的缩写解释成 科技 娱乐和多米尼加人",
+ "en": "And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17854",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧 这就是我的老师们 此外还有我的朋友们 和来自世界各地的同学们 他们中的很多人直到今天都是我非常要好的朋友",
+ "en": "So, there were the teachers and then there were my friends, classmates from everywhere, many of whom are still dear friends to this day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17855",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的名字叫普拉文曼维 感谢你们给我这个机会",
+ "en": "My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17856",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "TED的大名已经传遍全球",
+ "en": "Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17857",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那里我必须参加各种会议 要跟那些令人厌倦的政客打交道 他们为了让我觉得舒服一些 总跟我说他们在乔治城多么经常吃咖喱",
+ "en": "And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians, trying to make me feel comfortable by telling how often they are eating the curry in Georgetown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17858",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是当莎拉琼斯让我来参加TED的时候 起先我说不好 要知道 如果放在两年前 我肯定不会当着这么多人讲话 比这少得多的人 我也不会的 因为我不太愿意作演讲 因为我觉得 作为一名移民 我的英语讲不好",
+ "en": "But when Sarah Jones asked me to please come to TED, I said, well, you know, first, I don't know that, you know -- before two years ago, you would not find me in front of an audience of people, much less like this because I did not like to give speeches because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17859",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "女儿的婚事对妈妈来说很特别",
+ "en": "The daughter's marriage is very special to the mom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17860",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "但她告诉我说 妈妈你不用担心男孩子的问题 因为我根本不喜欢他们",
+ "en": "But she told me, \"Mom, you don't have to worry about boys because I don't like them.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17861",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "她就说 不是的 妈妈 我是说 我不喜欢男孩子 我喜欢女孩子",
+ "en": "She said, \"No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17862",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "但她跟我说 妈妈 不是美国人",
+ "en": "But she told me, \"Mom, it's not American.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17863",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得TED给我们的生活带来了重大影响 在不知不觉中 影响着我们",
+ "en": "So I think maybe TED, you impact people's lives in the ways maybe even you don't realize.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17864",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "我首先要感谢莎拉琼斯 因为我是她请来的唯一一位阿拉伯人 这给我很大压力 而且我是最后一个发言的",
+ "en": "And I would like to first of all thank Sarah Jones for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her to be last today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17865",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "就是这样 非常感谢你们给我这个机会",
+ "en": "That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17866",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想感谢克里斯和贾奎琳和你们每一位 谢谢你们让我来到这里",
+ "en": "I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17867",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在做驻院实习医生的时候 我只能勉强负担得起维修我母亲那辆开了13年的车 那时我是一名挣薪水的医生。",
+ "en": "And by the time I was an intern house officer, I could barely afford to maintain my mother's 13-year-old car -- and I was a paid doctor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17868",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gap",
+ "en": "Gap"
+ },
+ {
+ "zh": "Gapminder",
+ "en": "Gapminder"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,“极端”贫困,这张幻灯片来源于不久前 我做的一个介绍。Gapminder.org介绍了为什么 非洲与世界其他地方在医疗方面存在差距。",
+ "en": "But, critical poverty: this slide is from a presentation I gave not that long ago. Gapminder.org tells the story of the gap between Africa and the rest of the world in terms of health care.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17869",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "有人确实战胜了疟疾,我们逃出了艾滋的威胁。",
+ "en": "Some of us do survive malaria; we do survive AIDS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17870",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想说我们需要的不仅仅是疫苗, 疟疾,艾滋,因为我希望能 在一家正规医院接受治疗,如果我发生意外或有病的话。",
+ "en": "I'm saying we need more than just, you know, vaccination, malaria, AIDS, because I want to be treated in a proper hospital if something happens to me out there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17871",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我的专长,对吧?",
+ "en": "And that's my specialty, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17872",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "疟疾",
+ "en": "malaria"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道那不是艾滋,不是疟疾, 但我们仍然需要这个 这只是想让孩子们准备好,大人们准备好。",
+ "en": "OK, I know it's not AIDS, I know it's not malaria, but we still need this stuff. Oh yeah, echo -- this was just to get the children ready and the adults ready.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17873",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "参与者制作公司",
+ "en": "Participant"
+ }
+ ],
+ "zh": "电影制作人杰夫·斯考尔(“难以忽视的真相”)介绍他的电影公司--参与者制作公司,和那些激发他善举的人们。",
+ "en": "Film producer Jeff Skoll talks about his film company, Participant Productions, and the people who've inspired him to do good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17874",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实我一直在电话旁边等着 TED给我打电话,这么多年",
+ "en": "I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17875",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "参与者制作公司",
+ "en": "Participant"
+ }
+ ],
+ "zh": "2004年我创立了“参与者制作公司” 而且第一年我们成绩卓著,还是没有电话",
+ "en": "In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17876",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) TED的幽默感很残酷",
+ "en": "You've got a cruel sense of humor, TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17877",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们听过那么多演讲 在过去的几天里 有艾德·威尔逊和詹姆斯·那希维的照片 大家都看到了 去实现人类的下一次“飞跃”的距离 我把它称为 “人类2.0”",
+ "en": "And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call \"Humanity 2.0.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17878",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "一是“机会鸿沟” 这也是昨晚克林顿总统 所说的“不平等,不公正和不可持续”的鸿沟 这又滋生了贫穷,文盲,疾病 和我们身边的一切罪恶",
+ "en": "One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17879",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以第一章从今天开始,从我们开始 因为我们每个人都有能力 填平“机会鸿沟”和“希望鸿沟”",
+ "en": "And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17880",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果连TED的人们 都无法改变这世界,不知还有谁能",
+ "en": "And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17881",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "詹姆斯",
+ "en": "James"
+ }
+ ],
+ "zh": "我那时阅读的作者有詹姆斯·米切内 詹姆斯·克拉维尔和安·兰顿",
+ "en": "And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17882",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "皮埃尔",
+ "en": "Pierre"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那儿我结识了一个朋友 名叫皮埃尔·欧米得亚,他今天到场了。皮埃尔,我向你致歉 这是一张很久以前的照片",
+ "en": "And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17883",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "皮埃尔",
+ "en": "Pierre"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在我刚刚毕业的时候,皮埃尔来找我 他有一个想法 可以帮助人们在网上买卖东西",
+ "en": "And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17884",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "皮埃尔",
+ "en": "Pierre"
+ }
+ ],
+ "zh": "带着斯坦福学位赋予我的智慧 我说:“皮埃尔,这是一个多么愚蠢的主意!”",
+ "en": "And with the wisdom of my Stanford degree, I said, \"Pierre, what a stupid idea.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17885",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不用说",
+ "en": "Needless"
+ }
+ ],
+ "zh": "(大笑) 不用说我是对的",
+ "en": "And needless to say, I was right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17886",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "他曾是“大社会”计划的建筑师 在1960年代林登·约翰逊总统的领导下",
+ "en": "He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17887",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰说:“去帮助好人做好事",
+ "en": "And John said, \"Bet on good people doing good things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17888",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过会议和他们相识,产生联系 就像TED一样把大家联系起来 或者是“社会企业家世界论坛” 它是我在牛津大学的基金会每年的活动之一",
+ "en": "Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17889",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "我可以想到那些给我力量的电影 如《甘地》和《辛德勒名单》",
+ "en": "And I thought about the films that inspired me, films like \"Gandhi\" and \"Schindler's List.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17890",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以在2003年,我在洛杉矶 开始建立一个专注社会利益的媒体公司 并得到了很多\"鼓励\"",
+ "en": "So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17891",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鼓励",
+ "en": "encouragement"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一句\"鼓励\" 激励过我很多次 是:“好莱坞的大街上到处都是你们这种 自以为来了就会拍电影的失败者。”",
+ "en": "One of the lines of encouragement that I heard over and over was, \"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17892",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奥斯卡",
+ "en": "Oscar"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们最终因为这些影片获得了11项奥斯卡奖的提名",
+ "en": "We ended up with 11 Oscar nominations for these films.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17893",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这对我来说,是很有分量的事情,因为它是 一部讲述真实生活的电影 关于一个被性骚扰的女人,起诉她的老板, 成为了一个标志性的案件,催生了《机会均等法》 《反对妇女暴力法》等法律的诞生",
+ "en": "And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17894",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "当时我赶紧去后台找到戈尔先生 当时在场的还有劳伦斯·班德,劳里·大卫, 和戴维斯·古根海姆, 戴维斯当时就在Participant执导纪录片",
+ "en": "And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17895",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "老师",
+ "en": "teachers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们给美国的高中老师送出了五万张DVD",
+ "en": "We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17896",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "戈尔现在被称为全球变暖方面的乔治克鲁尼",
+ "en": "We now call Al the George Clooney of global warming.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17897",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个是《查理·威尔逊的战争》,由汤姆汉克斯和茱莉亚罗伯茨主演",
+ "en": "One is \"Charlie Wilson's War,\" with Tom Hanks and Julia Roberts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17898",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "卡特",
+ "en": "Carter"
+ },
+ {
+ "zh": "吉米",
+ "en": "Jimmy"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个关于吉米·卡特的纪录片 讲述了他多年来对于中东的和平做出的努力",
+ "en": "And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17899",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,我想说,每个人都有机会, 用自己的方式做出一些改变",
+ "en": "In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17900",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论你是技术人员还是金融家 非盈利机构的人,或是娱乐圈的人都能有所作为 我们在一起可以成就更多",
+ "en": "One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17901",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信,如果我们付出努力 我们可以填平机会、希望的鸿沟",
+ "en": "And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17902",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ },
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "于过往八年中,流行歌手安妮·蓝妮克丝为她所发起得SING运动而耗尽心血,她要提高人们对艾滋病的警惕意识及为抗争艾滋病而募款。她与大家一同分享两则故事,激励她做下去的故事,一则是与纳尔逊·曼德拉一同努力,另一则则是与一位频临绝境的非洲小女孩的见面。",
+ "en": "For the last eight years, pop singer Annie Lennox has devoted the majority of her time to her SING campaign, raising awareness and money to combat HIV/AIDS. She shares the experiences that have inspired her, from working with Nelson Mandela to meeting a little African girl in a desperate situation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17903",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安妮",
+ "en": "Annie"
+ }
+ ],
+ "zh": "安妮·蓝妮克丝:我为何成为一名艾滋病人权活跃分子",
+ "en": "Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17904",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "2003年11月, 我获邀参加 纳尔逊·曼德拉发起得 46664基金会的奠基典礼。 这也是一个艾滋病基金会。",
+ "en": "In November of 2003, I was invited to take part in the launch of Nelson Mandela's 46664 Foundation -- that is his HIV/AIDS foundation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17905",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二天,所有到场艺术家皆被 邀至罗本岛,以参加曼德拉 所举办的新闻发布会, 而曼德拉他则站在 他以前的囚室窗外。",
+ "en": "The next day, all the artists were invited to join Mandela in Robben Island, where he was going to give a conference to the world's press, standing in front of his former prison cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17906",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那时, 曼德拉向各国媒体宣告 南非正经历一场大屠杀, 那有彩虹之国美誉的 南非, 每天皆有 逾千人死亡, 而那些亟待救援的人士中, 最需要帮助的都是 妇孺之辈。",
+ "en": "In that moment in time, Mandela told the world's press that there was a virtual genocide taking place in his country; that post-apartheid Rainbow Nation, a thousand people were dying on a daily basis and that the front line victims, the most vulnerable of all, were women and children.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17907",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这大大地影响了我, 因为我也身为女人,也是一位母亲, 而我却还未觉察到 这场艾滋瘟疫 已肆虐到此种地步,能直接影响到女人们的生活。",
+ "en": "This was a huge impact on my mind, because I am a woman and I am a mother, and I hadn't realized that the HIV/AIDS pandemic was directly affecting women in such a way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17908",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "随后, 我参加了每场 我能参加的 46664聚会、 及各种会议 和采访, 从而发挥一位歌手所能及的功用, 以回应我向曼德拉作出的承诺, 因为我敬仰他 所做出的伟大业绩。",
+ "en": "And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in and gave news conferences, interviews, talking and using my platform as a musician, with my commitment to Mandela -- out of respect for the tremendous, unbelievable work that he had done.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17909",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ }
+ ],
+ "zh": "世上无人不敬仰曼德拉。 所有人皆尊崇曼德拉。",
+ "en": "Everyone in the world respects Nelson Mandela, everyone reveres Nelson Mandela.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17910",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在挪威奥斯陆, 在那里我得获一份慷慨地捐赠, 这是在香港开演唱会以募集捐款。",
+ "en": "Here I am in Oslo in Norway, getting a nice, fat check; singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17911",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在约翰内斯堡,我有机会为 南非中产阶级白人开演唱会, 他们最后都泪流满面, 因为演唱会中我放映了一次短影片。 这个短影片触摸到了他们内心最柔软的地方, 让他们了解到了南非所发生的惨剧, 但大多人皆不愿得知, 因为他们倦怠了, 而且他们也不知道怎么办。",
+ "en": "In Johannesburg, I had the opportunity to play to a mainly white, middle-class South African audience who ended up in tears because I use film clips that really touch the heart, the whole nature, of this terrible tragedy that is taking place, that people are tending to avoid, because they are fatigued, and they really don't quite know what the solutions are.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17912",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚伦",
+ "en": "Aaron"
+ }
+ ],
+ "zh": "亚伦·莫梭累迪也到了这场演唱会, 他是南非现任卫生部部长, 因此我趁机与他一会, 他当场向我作出承诺 要改变现状, 这正是我们所需的。",
+ "en": "Aaron Motsoaledi, the current health minister, attended that concert and I had an opportunity to meet with him, and he gave his absolute commitment to try to making a change, which is absolutely necessary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17913",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "合唱团",
+ "en": "Choir"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是在爱丁堡, 与我所钟爱的非洲儿童合唱团在一起。",
+ "en": "And once again, in Edinburgh with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17914",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "阿维利尔的母亲 是携有艾滋病病毒。 她因艾滋病 并发症而死。",
+ "en": "Avelile's mother had HIV virus -- she died from AIDS-related illness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17915",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "营养",
+ "en": "nutrition"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我想对你们说, 在场的每一位听众, 假若你们希望 世界上每位母亲,每位孩子 都能获得良好的营养供给 以及完善的医疗照顾, 而且你们认同联合国千年目标,尤其是 第五和第六项目标, 而且希望所有国家政府 皆能对此作出承诺, 那么请你们 站起来。",
+ "en": "So, I would like to say to you, each one in the audience, if you feel that every mother and every child in the world has the right to have access to good nutrition and good medical care, and you believe that the Millennium Development Goals, specifically five and six, should be absolutely committed to by all governments around the world -- especially in sub-Saharan Africa -- could you please stand up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17916",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乔治",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "我以一段广告作为开始 其灵感来自乔治·奥威尔。 苹果公司于1984年推出的广告。",
+ "en": "So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17917",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "时间快进到二十年多年之后。 现苹果公司在中国推出了iPhone 在中国政府的要求下 在中国的应用程序商店中 屏蔽了达赖喇嘛应用 以及一些其他政治敏感的应用。",
+ "en": "Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17918",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "马克",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "美国政治漫画家 马克·菲奥雷 的讽刺应用程序 也在美国受到审查, 因为苹果公司中有人 认为该程序可能会冒犯某些群体。",
+ "en": "The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17919",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些平台 在今年春天和这之后的时间里 对突尼斯和埃及的活动家们 当然非常有帮助。",
+ "en": "And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17920",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "CNN",
+ "en": "CNN"
+ },
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "瓦埃勒",
+ "en": "Wael"
+ }
+ ],
+ "zh": "如瓦埃勒·古奈德, 白天是Google谷歌埃及行政主管, 晚上是秘密的Facebook脸谱政治活动家, 在穆巴拉克下台后 他对CNN说了句名言, “如果想要解放一个社会, 就给他们互联网。”",
+ "en": "As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, \"If you want to liberate a society, just give them the Internet.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17921",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿里",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "在突尼斯,今年五月份审查制度又开始恢复 -- 不像本·阿里总统时期 那么广泛。",
+ "en": "And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17922",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "但在你试图访问 特定Facebook页面和 一些其它过渡当局认为 煽动暴力的网站时, 它们��会被屏蔽。",
+ "en": "But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17923",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿里",
+ "en": "Ali"
+ },
+ {
+ "zh": "本",
+ "en": "Ben"
+ }
+ ],
+ "zh": "对此为了表示抗议, 博客作者Slim Amamou, 他曾在本·阿里时期被监禁 而后成为了革命之后 过渡政府的成员, 为了表示抗议他从内阁辞职。",
+ "en": "In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17924",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是张世界社交网络的地图, 当然Facebook脸谱已经占领了世界版图中的多数 -- 这是好事也是坏事, 取决于你觉得Facebook 管理它的服务的方式怎么样。",
+ "en": "This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17925",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在巴西和日本, 是由于独特的文化和语言的原因。",
+ "en": "In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17926",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在在中国, 有众所周知的“伟大的防火墙”, 这墙屏蔽了Facebook Twitter和现在的Google+ 还有许多其他的海外网站。",
+ "en": "Now in China, you have the \"great firewall,\" as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17927",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在俄罗斯,一般不屏蔽互联网 而是直接审查网站。",
+ "en": "In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17928",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是个名为Rospil的网站 它是个反腐败的网站。",
+ "en": "But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17929",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "但接着他又去拥护那些 声名狼藉的三振出局法, 该法案会阻止文件分享 从而断开公民的网络连接, 这一法律已经在言论自由方面 被联合国特别调查员所责难, 它不合理地妨碍了 公民交流的权利 并且民间社会团体也提出质询, 是否 一些政治代表 对保护娱乐行业 利益的兴趣比 保护公民的权利的兴趣更高。",
+ "en": "But then he goes and champions laws like the infamous \"three-strikes\" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17930",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是数十年来持续运动的结果, 维护股东利益 和消费者权益。",
+ "en": "It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17931",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "大约800年前, 英国贵族们决定 君权神授 不再适合他们, 他们强迫约翰王 签署了大宪章, 其中承认 即使是 宣称拥有神权的国王 也要遵守一些基本的守则。",
+ "en": "Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17932",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumer"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这将需要创新 不仅需要 关注政治, 地缘政治, 还需要 处理 商业管理、投资者行为、 消费者选择 甚至是软件设计和软件工程的问题。",
+ "en": "But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17933",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "据估计",
+ "en": "estimated"
+ }
+ ],
+ "zh": "记者Misha Glenny用了数年时间,针对全球有组织的犯罪网络,做了一次大胆的调查。据估计,这一犯罪网络已经占有了全球经济的15%。从俄罗斯黑手党到庞大的贩毒集团,他的信息来源不仅包括情报组织和执法官员,甚至包括了犯罪组织的内部人员。",
+ "en": "Journalist Misha Glenny spent several years in a courageous investigation of organized crime networks worldwide, which have grown to an estimated 15% of the global economy. From the Russian mafia, to giant drug cartels, his sources include not just intelligence and law enforcement officials but criminal insiders.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17934",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "混乱",
+ "en": "Chaos"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那种混乱与 兴奋的环境中 我花了一段时间才了解到 那些在东欧1989年之前 已经掌握特殊权利的人, 在革命之后继续在那里掌控着他们的权利。",
+ "en": "And amongst the chaos, amidst the euphoria, it took me a little while to understand that some of the people who had wielded power before 1989, in Eastern Europe, continued to do so after the revolutions there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17935",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "海洛因,可卡因 女人被非法卖到卖淫集团 还有稀有的矿物",
+ "en": "Heroin, cocaine, women being trafficked into prostitution and precious minerals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17936",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "目的地是欧盟 欧盟过去一直因为全球化而获利 于是犯罪慢慢转型到 这个历史上最富足的消费市场 涵盖了5亿人口的市场",
+ "en": "The European Union, which by now was beginning to reap the benefits of globalization, transforming it into the most affluent consumer market in history, eventually comprising some 500 million people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17937",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后,当然,还有它的消费区 像欧盟,日本 当然 ,还有美国",
+ "en": "And then, of course, it has zones of consumption, like the European Union, Japan and of course, the United States.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17938",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去18个月中,就有6000人被杀 这些都直接归因于可卡因的交易",
+ "en": "Six thousand people killed there in the last 18 months as a direct consequence of the cocaine trade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17939",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就要提到全球化问题了 因为这不只是破坏世界交易规定",
+ "en": "Well, this is where we come to globalization, because that was not just the deregulation of global trade.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17940",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brian",
+ "en": "Brian"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,Brian Cantera探长带着我, 他是加拿大皇家骑警, 他带着我去温哥华东部的一个洞穴一样的仓库 去看一些被合法没收的物品 它们是加拿大皇家骑警 从走私者那里没收来的物品 当然,走私的目标是美国的南部 那里有一个永远不能满足的市场 他们称之为不列颠哥伦比亚的花蕾 部分因为它是作为有机商品来卖的 所以在加利福尼亚的销路非常的好",
+ "en": "Now, I was taken by inspector Brian Cantera, of the Royal Canadian Mounted Police, to a cavernous warehouse east of Vancouver to see some of the goods which are regularly confiscated by the RCMP from the smugglers who are sending it, of course, down south to the United States where there is an insatiable market for B.C. Bud, as it's called, in part because it's marketed as organic, which of course goes down very well in California.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17941",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "在全球化开始之际 全球的毒品市场就急速扩充得非常庞大",
+ "en": "Since the beginning of globalization, the global narcotics market has expanded enormously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17942",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Morgan",
+ "en": "Morgan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Elaine Morgan是一位坚定不移的水猿猜想的支持者和推动者:该设想提出人类是由水中栖息的祖先进化而来。听听她是如何热忱的维护这个猜想,以及她是如何解释为什么主流科学家对该猜想不以为然。",
+ "en": "Elaine Morgan is a tenacious proponent of the aquatic ape hypothesis: the idea that humans evolved from primate ancestors who dwelt in watery habitats. Hear her spirited defense of the idea -- and her theory on why mainstream science doesn't take it seriously.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17943",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Morgan",
+ "en": "Morgan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Elaine Morgan说我们是从水生猿类进化而来的",
+ "en": "Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17944",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个“特例”指的是:“我们为什么会和黑猩猩如此的不同”?",
+ "en": "It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17945",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Kuhn",
+ "en": "Kuhn"
+ },
+ {
+ "zh": "Thomas",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们知道这个问题的答案是通过了 Thomas S. Kuhn 写的关于这件事一篇专题论文 是他在1962年写的",
+ "en": "Well, we know the answer because Thomas S. Kuhn wrote a seminal treatise about this back in 1962.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17946",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hardy",
+ "en": "Hardy"
+ }
+ ],
+ "zh": "它从1960年就开始等在那里了 当海洋生物学家Alister Hardy 说:“我认为 我们的祖先可能 在水中栖息 生活了一段时间”",
+ "en": "It had been waiting there since 1960 when Alister Hardy, a marine biologist, said, \"I think what happened, perhaps our ancestors had a more aquatic existence for some of the time.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17947",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hardy",
+ "en": "Hardy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为Hardy是有他的充分的理由的",
+ "en": "I think that Hardy had a lot going for him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17948",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Attenboroug(BBC著名自然节目主持人)认为这意义重大 因为这可能是我们开始两肢行走的原因",
+ "en": "David Attenborough thinks it's significant, as the possible beginning of our bipedalism.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17949",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hardy",
+ "en": "Hardy"
+ }
+ ],
+ "zh": "在最初他们就进行了严肃的考察 当Hardy发表了他的论文时",
+ "en": "They conducted a serious investigation of this at the beginning, when Hardy put forward his article.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17950",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Dennett",
+ "en": "Dennett"
+ }
+ ],
+ "zh": "Daniel Dennett, 他也改变了阵线",
+ "en": "Daniel Dennett, he's come over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17951",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Attenborough爵士,他也加入了进来",
+ "en": "Sir David Attenborough, he's come over.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17952",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Hardy",
+ "en": "Hardy"
+ }
+ ],
+ "zh": "Hardy的设想和达尔文的理论 将会融汇在一起",
+ "en": "Hardy's ideas and Darwin's ideas will be blended together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17953",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "George",
+ "en": "George"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 因为我比George Burns当时说 “在我现在的年纪,我已经不买青香蕉了”的时候年纪还要大",
+ "en": "Because I'm older now than George Burns was when he said, \"At my age, I don't even buy green bananas.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17954",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dawkins",
+ "en": "Dawkins"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "但你要知道,这让我感觉良好 因为Richard Dawkins告诉过我们 应该如何对待祭祀制度",
+ "en": "But you know, that makes me feel good, because Richard Dawkins has told us how to treat a priesthood.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17955",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "泽·弗兰克是一位表演者,也是一位网路玩具的制造者。他一直勇敢地坚持走自己另类路线。从他那里,我们可以看到他激情就是:帮助人们通过使用简单而令人沉迷的网路工具来创造东西以及与人互动交流。",
+ "en": "Performer and web toymaker Ze Frank delivers a hilarious nerdcore standup routine, then tells us what he's seriously passionate about: helping people create and interact using simple, addictive web tools.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17956",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "泽·弗兰克的另类戏剧",
+ "en": "Ze Frank's nerdcore comedy",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17957",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "当克里斯第一次联系我邀请我在TED上做演讲,我拒绝了他。 因为我想我不能做到 和观众建立很亲密的关系,但是那我想要去做的。",
+ "en": "You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no, because I felt like I wasn't going to be able to make that personal connection, you know, that I wanted to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17958",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "Ted",
+ "en": "Ted"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是他向我解释他处在困境之中 他找不到特别有吸引力 以及TED会议所闻名的那种明星气质的人。 笑声 那我说好吧,Ted——我向克里斯表达我的意思。但是我来要有两个条件。",
+ "en": "But he explained to me that he was in a bind, and that he was having trouble finding the kind of sex appeal and star power that the conference was known for -- so I said fine, Ted -- I mean Chris. I'll come on two conditions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17959",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那么第二个是 我要我选取的主题成为TED2006年的一个演讲主题",
+ "en": "And two -- I want to pick the theme for TED 2006.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17960",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此同时,在这个世上,只有我和我的母亲知道这笔钱的去处。 因为我的父亲总是会向我吐露秘密。",
+ "en": "Meanwhile, my mother and I is the only person who knows about the fund because my father always confide in me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17961",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Mark Serfaas ,这是一个非常酷的名字哦。哈!追求幸福。",
+ "en": "Mark Serfaas. It's pretty cool, huh? Pursuing happiness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17962",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 我的意思是说,不,我的意思 从TED的意味上来说 是不是呢?",
+ "en": "I mean -- no, I mean like in the TED sense?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17963",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mark",
+ "en": "Mark"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 啊,Mark (笑声) Serfass.",
+ "en": "Ah, Mark -- Serfaas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17964",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这没有什么好羞耻的",
+ "en": "ashamed"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这没有什么好羞耻的。",
+ "en": "And that's nothing to be ashamed of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17965",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "这没有什么好羞耻的",
+ "en": "ashamed"
+ }
+ ],
+ "zh": "这没有什么好羞耻的。",
+ "en": "That's nothing to be ashamed of.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17966",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 他们告诉我Google软件非常先进。 它会依据你一生与Google接触而来为你服务, 所以它能预测你接下来做什么。",
+ "en": "And they were telling me that Google software has gotten so advanced that, based on your interaction with Google over your lifetime, they can actually predict what you are going to say next.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17967",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "接下来我将会说什么呢?Ze Frank 这是我。",
+ "en": "What was I going to say next? And \"Ze Frank\" -- that's me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17968",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Frank",
+ "en": "Frank"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) Ze Frank ,哦,太奇妙啦!",
+ "en": "Ze Frank: Oh. Amazing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17969",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "四年之后,我仍会每天接到可能200到300封电子邮件。 它们来自于我并不知情的人们,这对我来说是一次绝佳的机会 去了解不同的文化。难道不是吗?",
+ "en": "Four years later, I still get probably two or three hundred emails a day from people I don't know, and it's been an amazing opportunity to kind of get to know different cultures, you know?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17970",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我猜克里斯一定很相信这些,因为在过去的几年中, 我猜在TED的讲台上有过这么一些不够格的演讲者。我可不知道哦。",
+ "en": "I guess Chris has to take some credit here, because in years past, I guess there's been some sort of subpar speakers at TED. I don't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17971",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "声音:嗨,蠢蛋,快滚下来。",
+ "en": "Voice: Hey, moron, get off the stage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17972",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 声音:我们想要看Malcolm Gladwell。",
+ "en": "Voice: We want Malcolm Gladwell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17973",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 为什么呢?我说“妈妈,爸爸—— (笑声) 我说:“你们知道 ,我不知道你们是否意识到这些, 就是视频——视频游戏这块市场。 孩子们都在玩视频游戏, 所以可以想象,这里存在几吨的金钱的市场。",
+ "en": "\"Why?\" And I say, \"Mom, Dad -- \"I'm trying.\" You know, I don't know if you're all aware of this, but the video -- the video game market, kids are playing these video games, oh, but, supposedly, there's tons of money.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17974",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 这款游戏的名字叫“无神论者”",
+ "en": "This is called \"Atheist.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17975",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无神论者",
+ "en": "Atheist"
+ }
+ ],
+ "zh": "“佛教徒”当然,看起来与“无神论者”非常相似。",
+ "en": "\"Buddhist,\" of course, looks very, very similar to \"Atheist.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17976",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 克里斯曾经在电子邮件中说过, 我们应该为TED大会带来一些新的东西 一些我们从没有向大家展示的东西。",
+ "en": "And Chris had said in an email that, you know, we should really bring something new to TED, something that we haven't shown anyone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17977",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我为TED制作这个,它是“基督教徒”",
+ "en": "So, I made this for TED. It's \"Christian.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17978",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是这简直难以置信。这是一个11岁小女孩画的 上传的。这真是太美丽了。",
+ "en": "I mean this is incredible. This is an 11-year-old girl -- drew this and submitted it. It's just gorgeous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17979",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ },
+ {
+ "zh": "弗兰克",
+ "en": "Frank"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 克里斯 安德森:女士们,先生们,泽·弗兰克!",
+ "en": "Chris Anderson: Ladies and gentlemen, Mr. Ze Frank.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17980",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ahmad",
+ "en": "Ahmad"
+ }
+ ],
+ "zh": "政治家Omar Ahmad指出:政客是奇怪的生物。促使他们关注你的议题最好的方法就是坚持写一个月的亲笔信。Ahmad展示了为什么传统书信要比电邮、电话、甚至是支票还有有效──并且分享了撰写一封有用的书信的四个步骤。",
+ "en": "Politicians are strange creatures, says politician Omar Ahmad. And the best way to engage them on your pet issue is a monthly handwritten letter. Ahmad shows why old-fashioned correspondence is more effective than email, phone or even writing a check -- and shares the four simple steps to writing a letter that works.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17981",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伟哥",
+ "en": "Viagra"
+ }
+ ],
+ "zh": "然而,非常不幸,我总是收到太多 伟哥广告 你的电子邮件丢失了",
+ "en": "Well, unfortunately, I've got so many Viagra ads coming at me, your email is lost.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17982",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一次真实对话的机会 而如果你有这个台阶 并想要沟通 那这个对话将非常重要",
+ "en": "This is an opportunity at real dialogue, and if you have stewardship and want to communicate, that dialogue is incredibly powerful.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17983",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "凯特.哈特曼:穿戴式通讯工具的艺术",
+ "en": "Kate Hartman: The art of wearable communication",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17984",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "别害羞",
+ "en": "ashamed"
+ }
+ ],
+ "zh": "别害羞",
+ "en": "Don't be ashamed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17985",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样我就可以通过各种事物进行交流,从无线电收发机 到漏斗和塑料管",
+ "en": "So I communicate through everything from radio transceivers to funnels and plastic tubing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17986",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "当你大声说话时 你的声音实际上会被传送到你自己的耳朵里",
+ "en": "And when you speak out loud, the sound of your voice is actually channeled back into your own ears.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17987",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "它是一种工具 可以让人们 听到他们自己内部的声音",
+ "en": "And it is a tool that actually enables one to listen to their own innards.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17988",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "声音",
+ "en": "Voice"
+ }
+ ],
+ "zh": "又或是我需要给自己做一个说话的装置 就像一个冰传声筒 可以用来放大我的声音 当我对冰川说话的时候",
+ "en": "Or perhaps I need to make myself a speaking tool, like an icy megaphone that I can use to amplify my voice when I direct it at the ice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17989",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞秋",
+ "en": "Rachel"
+ }
+ ],
+ "zh": "意大利的威尼斯正在下沉中。为了拯救它,瑞秋·阿姆斯特朗认为采用传统材料的建筑学已经不再使用,我们需要能自我修复的建筑学。她提出了一种可以自我修复和估碳拟生材料。",
+ "en": "Venice is sinking. To save it, Rachel Armstrong says we need to outgrow architecture made of inert materials and, well, make architecture that grows itself. She proposes a not-quite-alive material that does its own repairs and sequesters carbon, too.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17990",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "瑞秋",
+ "en": "Rachel"
+ }
+ ],
+ "zh": "瑞秋·阿姆斯特朗:自我修复的建筑学",
+ "en": "Rachel Armstrong: Architecture that repairs itself?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17991",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为,建造可持续发展的家园和城市 的唯一方法, 就是把他们和自然联系到一起 而不是分离开来",
+ "en": "I believe that the only way that it is possible for us to construct genuinely sustainable homes and cities is by connecting them to nature, not insulating them from it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17992",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "原生细胞",
+ "en": "protocell"
+ }
+ ],
+ "zh": "Martin用一个叫做“原生细胞”的系统工作",
+ "en": "So, Martin, he works with a system called the protocell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17993",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ }
+ ],
+ "zh": "这和魔术一样,看这个 是一团脂肪。里面有一个化学电池,",
+ "en": "Now all this is -- and it's magic -- is a little fatty bag. And it's got a chemical battery in it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17994",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "但没有DNA。",
+ "en": "And it has no DNA.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17995",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "原生细胞",
+ "en": "protocell"
+ }
+ ],
+ "zh": "看,这也是个原生细胞,它正在努力的脱离表皮,",
+ "en": "Here, this is a protocell, and it's vigorously shedding this skin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17996",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "原生细胞",
+ "en": "protocell"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个能从大气中分离二氧化碳的原生细胞 这是一个能从大气中分离二氧化碳的原生细胞 并转换为碳酸盐",
+ "en": "Here, we've got a protocell to extract carbon dioxide out of the atmosphere and turn it into carbonate.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17997",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是想象一下这石头会怎么样 如果它的表面可以 一直和大气“对话”的话。",
+ "en": "But imagine what the properties of this limestone block might be if the surfaces were actually in conversation with the atmosphere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17998",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "原生细胞",
+ "en": "protocell"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,我们发明了一种 可以让原生细胞技术 可持续的改变威尼斯的方法",
+ "en": "So we've devised a way by which it may be possible for the protocell technology that we're working with to sustainably reclaim Venice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_17999",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ }
+ ],
+ "zh": "建筑师Christian Kerrigan 想出了一系列的设计 可以让城市下面的石灰石生长 可以让城市下面的石灰石生长",
+ "en": "And architect Christian Kerrigan has come up with a series of designs that show us how it may be possible to actually grow a limestone reef underneath the city.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18000",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "原生细胞",
+ "en": "protocell"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是我们的“原生细胞”技术 有效的生产出一种外壳,就像最早的石灰石一样, 并且沉积在非常复杂的环境当中 并可以对抗自然材料",
+ "en": "This is our protocell technology, effectively making a shell, like its limestone forefathers, and depositing it in a very complex environment, against natural materials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18001",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "原生细胞",
+ "en": "protocell"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看图中这些原生细胞 正在远离光线 而朝着暗处运动",
+ "en": "So, you can see from these diagrams that the protocell is actually moving away from the light, toward the dark foundations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18002",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "塞巴斯蒂安·斯伦出于减少交通事故并挽救生命的目的,参与了谷歌无人驾驶汽车的研发制造。令人称奇的视频展示了在DARPA举办的无人驾驶汽车大赛中胜出者在没有驾驶员的情况下穿梭与繁忙的城市交通中,来自TED2011的试驾镜头也展现了这部车究竟能够开多快。",
+ "en": "Sebastian Thrun helped build Google's amazing driverless car, powered by a very personal quest to save lives and reduce traffic accidents. Jawdropping video shows the DARPA Challenge-winning car motoring through busy city traffic with no one behind the wheel, and dramatic test drive footage from TED2011 demonstrates how fast the thing can really go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18003",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个男孩儿, 我很喜欢汽车。",
+ "en": "As a boy, I loved cars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18004",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DARPA",
+ "en": "DARPA"
+ }
+ ],
+ "zh": "不可思议的事发生了: 它成为DARPA无人驾驶汽车大赛中 第一部回来了的汽车-- 这也为斯坦福赢得了两百万美元的奖金。",
+ "en": "And the unimaginable happened: it became the first car to ever return from a DARPA Grand Challenge, winning Stanford 2 million dollars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18005",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过传感器 我们的汽车可以神奇的看到 它周围的一切事物 并据此对如何驾驶 做出判断。",
+ "en": "Our cars have sensors by which they magically can see everything around them and make decisions about every aspect of driving.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18006",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它抑制了对水源的保护",
+ "en": "disincentive"
+ }
+ ],
+ "zh": "它抑制了对水源的保护, 因为,你不主张你的水资源权利, 就会失去它。",
+ "en": "There's a disincentive to conserve, because, if you don't use your water right, you can lose your water right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18007",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "它抑制了对水源的保护",
+ "en": "disincentive"
+ }
+ ],
+ "zh": "它抑制了对水源的保护, 因为你不主张你的水资源权利,就会冒着失去它的风险。",
+ "en": "You've got a disincentive to conserve, because if you don't use your water right, you risk losing your water right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18008",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是给 那些关心他们的水足迹的人们 一个真正的机会, 把水送往急需的地方, 送往退化的生态系统中, 而与此同时 为使用了水源 而给农夫提供 适当的经济补偿。",
+ "en": "It's about giving folks concerned about their water footprints a real opportunity to put water where it's critically needed, into these degraded ecosystems, while at the same time providing farmers a meaningful economic choice about how their water is used.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18009",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ },
+ {
+ "zh": "厨师",
+ "en": "chef"
+ }
+ ],
+ "zh": "另一个例子,三个谷歌员工 一个厨师,一个工程师 外加一个更有意思的,按摩师 他们三个了解到印度的某地 生活着20万人口的地区 却没有任何医疗设施",
+ "en": "Another example, three Googlers -- a chef, an engineer and, most funny, a massage therapist -- three of them, they learned about a region in India where 200,000 people live without a single medical facility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18010",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "在海地地震间 大量工程师和产品经理 自发聚在一起 熬夜工作 设法创造一个工具 来帮助受灾者找到他们的亲友",
+ "en": "During the Haiti earthquake, a number of engineers and product managers spontaneously came together and stayed overnight to build a tool to allow earthquake victims to find their loved ones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18011",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "吉姆·科林斯曾有一项综合研究, 他把它 记录在《从优秀到卓越》一书中, 特别的领导 才能带领一个企业 从优秀到卓越",
+ "en": "According to a very comprehensive study led by Jim Collins, and documented in the book \"Good to Great,\" it takes a very special kind of leader to bring a company from goodness to greatness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18012",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你注意到这些品质 其中关于恻隐之心 我们发现 恻隐之心之中的认知和情感成分-- 了解并同情他人-- 会抑制,调控 我所说的在我们心中的过度自恋-- 因此 为人文关怀创造了条件",
+ "en": "And if you look at these qualities in the context of compassion, we find that the cognitive and affective components of compassion -- understanding people and empathizing with people -- inhibits, tones down, what I call the excessive self-obsession that's in us, therefore creating the conditions for humility.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18013",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的意思是说,你早上去工作 和另外三人一起 他们刚刚决定在印度建所医院",
+ "en": "I mean, you come to work in the morning, and you work with three guys who just up and decide to build a hospital in India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18014",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自治",
+ "en": "autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二就是 自治",
+ "en": "The second ingredient is autonomy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18015",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自治",
+ "en": "autonomy"
+ }
+ ],
+ "zh": "在谷歌有很多自治权",
+ "en": "So in Google, there's a lot of autonomy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18016",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你已经 有一个恻隐文化 和其他理想主义 你允许你的手下自由创新 他们会用最富有同情心的方式 做对事情。",
+ "en": "If you already have a culture of compassion and idealism and you let your people roam free, they will do the right thing in the most compassionate way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18017",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "同情心",
+ "en": "Compassion"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "例如,在谷歌培养领导 很注重内在修为 譬如自我意识,自控 同情心和恻隐之心 因为我们相信 领导是从 品性开始",
+ "en": "Leadership training in Google, for example, places a lot of emphasis on the inner qualities, such as self-awareness, self-mastery, empathy and compassion, because we believe that leadership begins with character.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18018",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我通过训练成为工程师的 但我是这个课程的始创者和传授者之一 我觉得这很有意思 因为谷歌信任一个工程师 来传授情感智慧",
+ "en": "So I'm an engineer by training, but I'm one of the creators and instructors of this course, which I find kind of funny, because this is a company that trusts an engineer to teach emotion intelligence.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18019",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是什么意思?想象一下",
+ "en": "What does that mean? Imagine this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18020",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,你可以做这些",
+ "en": "Imagine you can do that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18021",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "1994年我走进柬埔寨的一所监狱 遇见了一个12岁的男孩 他被刑讯逼供 并且禁止接触律师",
+ "en": "In 1994, I walked into a prison in Cambodia, and I met a 12-year-old boy who had been tortured and was denied access to counsel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18022",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我们有一个 极好的机会 将整个国际社会联合起来 制止刑讯逼供",
+ "en": "And what I recognized was that there was an incredible window of opportunity for us as a world community to come together and end torture as an investigative tool.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18023",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些律师们需要很多勇气 才决定他们要 站出来互相协助 确保法律不是空文",
+ "en": "And it took a lot of courage for these defenders to decide that they would begin to stand up and support each other in implementing these laws.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18024",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "在布隆迪我又走进一间监狱,这次 遇见的不是个12岁的男孩,而是一个8岁的男孩 因为偷了一个手机被捕入狱",
+ "en": "In Burundi I walked into a prison and it wasn't a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy for stealing a mobile phone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18025",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在津巴布韦",
+ "en": "Zimbabwe"
+ }
+ ],
+ "zh": "在津巴布韦,我想起了英诺森 从一间监狱出来之后--那里的每个人 都站起来说:“我在这儿 一年,八年,或者十二年 都没有律师,”-- 英诺森到了我们这里,一起参加培训 他讲:“我听人这样说过”-- 因为他听过很多这样的嘀咕、抱怨-- “我听别人说 我们没法儿建立司法公正 因为我们缺乏资源。”",
+ "en": "Or in Zimbabwe, where I remember Innocent, after coming out of a prison where everybody stood up and said, \"I've been here for one year, eight years, 12 years without a lawyer,\" he came and we had a training together and he said, \"I have heard it said\" -- because he had heard people mumbling and grumbling -- \"I have heard it said that we cannot help to create justice because we do not have the resources.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18026",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "我最近在埃及,突发奇想 和另一群律师碰了面 他们告诉我 ”瞧瞧,我们的街上现在 没有警察了。 警察是造成这次革命的主要原因之一 他们滥用刑罚, 一直如此。“",
+ "en": "I was recently in Egypt, and was inspired to meet with another group of lawyers, and what they told me is that they said, \"Hey, look, we don't have police on the streets now. The police are one of the main reasons why we had the revolution. They were torturing everybody all the time.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18027",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "公正缔造者",
+ "en": "JusticeMakers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有一个项目叫“公正缔造者” 从中我们发现很多人 都有勇气并且愿意做事,但是 我们如何支持他们呢?",
+ "en": "We have a program called JusticeMakers, and we realized there are people that are courageous and want to do things, but how can we support them?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18028",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "公正缔造者",
+ "en": "JusticeMakers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们有30个“公正缔造者” 来自世界各地,比如斯里兰卡 史瓦济兰,刚果(金) 他们用5000美元做出了惊人的贡献 通过短讯息服务, 通过律师助理训练 通过他们能用的各种方式。",
+ "en": "And there are 30 JusticeMakers throughout the world, from Sri Lanka to Swaziland to the DRC, who with five thousand dollars do amazing things, through SMS programs, through paralegal programs, through whatever they can do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18029",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "奴隶制",
+ "en": "Slavery"
+ },
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这话很有意思 它有意思就因为 它被说过无数次了 被那些决定 废除奴隶制、或者种族隔离的人都用过。",
+ "en": "And the reason that I think that those words are interesting is because those were the same kinds of words that were used for people who decided they would end slavery, or end apartheid.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18030",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保拉",
+ "en": "Antonelli"
+ },
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "保拉·安特那利是纽约现代艺术馆的展览策划人。她希望能向全世界全方位地传播她对设计的理解。",
+ "en": "Paola Antonelli, design curator at New York’s Museum of Modern Art, wants to spread her appreciation of design -- in all shapes and forms -- around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18031",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "保拉",
+ "en": "Antonelli"
+ },
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "保拉·安特那利:设计即艺术",
+ "en": "Paola Antonelli treats design as art",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18032",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "生活上,我基本上处于沉醉于万物的状态。 而当我环顾四周时,我看到的一切都仅仅是一个长长的故事的开端。",
+ "en": "And I basically live my life in sort of a trance, and I look around and everything I see is just the beginning of a long story.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18033",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Max",
+ "en": "Max"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此我开始想:Max Miedinger以及其他所有的瑞士设计师一起 试图超越Akzidenz Grotesk,设计出一种新的无衬线字体。 电影已经开始在我脑中播放了。",
+ "en": "And so I start thinking -- Max Miedinger and all those Swiss designers together, trying to outdo Akzidenz-Grotesk, and come up with a new sans-serif typeface -- and the movie starts playing in my head already.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18034",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很希望他们能够走进厨房看看橱柜,或者他们母亲的手袋, 来做博物馆级的设计收藏, 而不是拿两个黄豆在盘子上玩。",
+ "en": "Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go into the kitchen cabinet or the mother's handbag and do their museum-quality design collection on a tray.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18035",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "乌拉圭",
+ "en": "Uruguay"
+ }
+ ],
+ "zh": "前不久我在阿根廷和乌拉圭, 在这些国家常见的建造住房的方法有着非常漂亮的现代感 这是其它地方所看不到的,但是(两国)的当代艺术非常糟糕。",
+ "en": "I was just recently in Argentina and in Uruguay, and the default way of building homes in the country is a beautiful modernism that you don't see elsewhere, but the contemporary art was terrible.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18036",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "在意大利——尤其是在米兰 当代艺术真的没有占据多大席位。",
+ "en": "In Italy, in Milan especially, contemporary art really doesn't have that much of a place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18037",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "而纽约对现代艺术有着另一种偏好。",
+ "en": "And New York has another kind of knack for contemporary art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18038",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "我对此一向非常吃惊。三岁的孩子知道Richard Serra是谁 并且还会带你去艺术展览。",
+ "en": "I'm always amazed -- three-year-olds know who Richard Serra is and take you to the galleries.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18039",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "那有着很多的例子。 实际上,Eames Demetrius可能现在正坐在观众席里。 但是从他的曾祖父还有祖父的例子来看, 哦,我总是搞不太清楚这一关系 但是,Charles Eames第一次, 接着Charles和Ray Eames第二次都参加了两个比赛。 一个是在1940年,这是关于有机家具的比赛。而第二个比赛是在1948年, 是为从战场归来的美国兵们设计低成本的家具, 而这也激起了整个家具生产产业的火热。",
+ "en": "There have been many episodes, and actually Eames Demetrius may be here in the audience, but in two instances, his great-grandfather, grandfather -- I'm always a little perplexed about the relation, exactly -- Charles Eames the first time and then Charles and Ray Eames the second time were involved in two competitions: one in 1940, it was about organic furniture, and the second one in 1948 was low-cost furniture for the GIs coming back from the war that then sparked a whole line of furniture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18040",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "IDEO",
+ "en": "IDEO"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们看到的上面那个是IDEO设计的,",
+ "en": "And you see IDEO there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18041",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "有趣的事情是我们并不需要再讨论设计和艺术了。 但是设计是使用它所能用到的一切工具来说明一个观点。",
+ "en": "But what is interesting is that we don't need to talk about design and art anymore; design uses whatever tools it has at its disposal in order to make a point.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18042",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ralph",
+ "en": "Ralph"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是来自南非的Ralph Borland的一件非常漂亮的设计。",
+ "en": "This is a beautiful project by Ralph Borland, who's South African.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18043",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使是这把椅子,你也需要自己打开再坐在上面, 这样它就留下了你的烙印。这一系列的物品都是都是 巴塞罗那的Ana Mir设计的。",
+ "en": "Even this chair that you have to open up and then sit on so that it takes your imprint, all the way to this beautiful series of objects that are considered design by Ana Mir in Barcelona.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18044",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Ray",
+ "en": "Ray"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中的很多人可能听说过Charles和Ray Eames设计的土豆片椅子, 它正是其中一个例子。 玻璃纤维也突然就得到了民用。",
+ "en": "Many of you might know that the Potato Chip Chair by Charles and Ray Eames comes exactly from that kind of instance: fiberglass was available for civilian use all of a sudden.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18045",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mathieu",
+ "en": "Mathieu"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想让你们看看,Mathieu Lehanneur的作品, 非常奇特。",
+ "en": "I wanted to show you, for instance, the work of Mathieu Lehanneur, which is quite fantastic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18046",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ },
+ {
+ "zh": "Ory",
+ "en": "Ory"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ory Okolloh 讲述她人生和家庭的故事,以及她为何开始报道肯尼亚议会的工作",
+ "en": "Ory Okolloh tells the story of her life and her family -- and how she came to do her heroic work reporting on the doings of Kenya's parliament.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18047",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ory",
+ "en": "Ory"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ory Okolloh:成为一个行动派",
+ "en": "Ory Okolloh on becoming an activist",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18048",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "我必须指出我认为Emeka试着传递 很多潜意识的信息 因为我将要反复说一些 已经提出过的话题",
+ "en": "And I must say, I think Emeka is trying to send a lot of subliminal messages, because I'm going to keep harping on some of the issues that have come up.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18049",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个典型的灾难性故事 疾病 腐败 贫穷",
+ "en": "A typical disaster story: disease, corruption, poverty.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18050",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ory",
+ "en": "Ory"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们中的一些人或许想 说, Ory, 你是哈佛毕业的 然后所有有特权的人来这儿说 忘掉那些贫穷的人吧",
+ "en": "And some of you might be standing here thinking, saying, \"OK, you know, Ory, you're Harvard-educated, and all you privileged people come here, saying, 'Forget the poor people.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18051",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Euvin",
+ "en": "Euvin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Euvin讲过预兆",
+ "en": "Euvin was talking about bellwether signs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18052",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "腐败",
+ "en": "Corruption"
+ }
+ ],
+ "zh": "讲到腐败",
+ "en": "They talk about corruption.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18053",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在肯尼亚我们上高中有个入学考试",
+ "en": "In Kenya, we have an entrance exam to go into high school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18054",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我那时梦想的学校是肯尼亚高中 一所国立学校",
+ "en": "My dream school at that time was Kenya High School, a national school.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18055",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "就在那个时候,他有个在印度旅游的朋友 他能给父亲 拿到氟康唑的一种纺仿制品",
+ "en": "And up until that time, he had a friend who used to travel to India, and he used to import, bring him, could get him a generic version of it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18056",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "那时肯尼亚只有一家银行有ATM机 但我们没有现金,整个家庭在周一前都拿不到现金 用来付父亲的初期治疗费用",
+ "en": "At that time, there was only one bank that had ATMs in Kenya, and we could not get cash. The family couldn't get cash for him to start the treatment until Monday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18057",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "好吧,想象一下, 这是你们知道的有关我的所有事情",
+ "en": "And, you know, now, imagine if -- and I could go on and on -- imagine if this is all you know about me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18058",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "William",
+ "en": "William"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下,如果你们只知道William 在一个穷乡村长大",
+ "en": "Imagine if all you knew about William was the fact that he grew up in a poor village.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18059",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天我们听到了一些事",
+ "en": "We heard about that yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18060",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "Afrigator是非洲人博客的总站 是在南非开发的",
+ "en": "Afrigator is an aggregator of African blogs that was developed in South Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18061",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "博客",
+ "en": "blogs"
+ }
+ ],
+ "zh": "路透社现在正把非洲的博客并入到 他们对非洲的报道中",
+ "en": "Reuters now integrates African blogs into their coverage of Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18062",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在肯尼亚还建立了一个项目 我们所做的就是记录 肯尼亚国会议员的表现",
+ "en": "I've also set up a project in Kenya, and what we do is we track the performance of Kenyan MPs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18063",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们几乎手动输入了所有的数据",
+ "en": "We've manually entered all the data there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18064",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "实际上,当我在法律学校读第一年时 我妈妈的生意破产了,所以我资助她",
+ "en": "Practically. I mean, when I was a first-year student in law school, my mom's business had collapsed, so I was supporting her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18065",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mitchell",
+ "en": "Mitchell"
+ }
+ ],
+ "zh": "他教本科生,Mitchell Seligson",
+ "en": "He's an undergrad professor, Mitchell Seligson.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18066",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上我将以我对非洲的愿景结束演讲了",
+ "en": "Basically, I want to end with my vision for Africa, you know?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18067",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "一位绅士昨天讲了 我们不得不离开非洲 才能去追求自己的未来的愤慨。",
+ "en": "A gentleman spoke yesterday about the indignity of us having to leave the continent so that we can fulfill our potential.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18068",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在Biosense的团队—— 这是一家我和我的医生以及工程师朋友共同创建的公司—— 造出了一项叫做ToucHB的新技术 它可以帮助检验血液中的血红素 不用刺也不用针",
+ "en": "My team at Biosense, a startup I co-founded with my doctor and engineer friends, has built a technology called ToucHB, which can do blood testing of hemoglobin without pricks, without needles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18069",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "他告诉我刚才搭上了两条人命 母亲和孩子都死了",
+ "en": "He told me that there had been two deaths; the mother and child both had died.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18070",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "贫血症现今——就是个工程师我也知道—— 完全不应该是一个致命疾病",
+ "en": "Now anemia -- I'm an engineer, but even I knew -- that anemia is something which is not supposed to be fatal.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18071",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "我妈妈是个儿科医师",
+ "en": "My mom is a pediatrician, and I asked her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18072",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的一个工程师朋友,和三个医生 阿布希谢克也加入了这个团队—— 他也希望解决这个难题",
+ "en": "I got a friend of mine, an engineer, and three other doctors -- Abhishek joined the team -- and we wanted to solve this problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18073",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "在印度他们叫做ASHA工作者",
+ "en": "In India this is called an ASHA worker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18074",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些技术相关成果的其中之一就是由我的一位实习生,普拉特什,所做出的 手机应用 它能随时随地传递这些数据",
+ "en": "One of the things which my intern here, Pratesh, built is a mobile application, which can now send all this data anywhere it wants to go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18075",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在2020年达成这个目标的时候 当世界卫生组织再次发布这些数据的时候 这张地图就会成为新的贫血症分布图了",
+ "en": "And by the time I'm done, in 2020, when the WHO publishes the data again, this is going to be the map of anemia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18076",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "布琳.布朗: 解读羞耻",
+ "en": "Brené Brown: Listening to shame",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18077",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "而当我的数据表明 保持脆弱 是全心投入生活 所不可或缺的基础时 我告诉这500个人 我崩溃了",
+ "en": "And that when being vulnerable emerged from my data, as absolutely essential to whole-hearted living, I told these 500 people that I had a breakdown.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18078",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在我们这样来问: 在TED刚过去的这周, 有多少人,当你们看到(我在这儿讲)脆弱的时候, 认为那是纯粹的勇气?",
+ "en": "Now let me ask you this question: This past week at TED, how many of you, when you saw vulnerability up here, thought it was pure courage?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18079",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "并且我已经达成了这样一种信念 -- 我已经研究这个课题12年了 -- 那就是,脆弱 是对我们的勇气 最精确的衡量 -- 保留脆弱,开放自我, 保持真诚。",
+ "en": "And I've come to the belief -- this is my 12th year doing this research -- that vulnerability is our most accurate measurement of courage -- to be vulnerable, to let ourselves be seen, to be honest.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18080",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "有个奇怪的事就是 在TED这个演讲轰动之后, 我收到全国各地的很多邀请 -- 从学校家长会 到世界500强的公司。",
+ "en": "One of the weird things that's happened is, after the TED explosion, I got a lot of offers to speak all over the country -- everyone from schools and parent meetings to Fortune 500 companies.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18081",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "第二件事, 在彻底的理解脆弱和勇气 之间的关��之外, 我所学到的第二件事就是: 我们必须得谈论羞耻。",
+ "en": "The second thing, in addition to really finally understanding the relationship between vulnerability and courage, the second thing I learned is this: We have to talk about shame.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18082",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "从大概100英尺远,我听到一个声音: “脆弱TED!脆弱TED!”",
+ "en": "About from a hundred feet away, this is what I hear: \"Vulnerability TED! Vulnerability TED!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18083",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 然后我听到:“脆弱TED!”",
+ "en": "And then I hear, \"Vulnerability TED!\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18084",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以当我成了 脆弱TED 像个玩具公仔 比如忍者芭比,只不过我叫 脆弱TED 我想,我该把羞耻感研究放一放了 因为在正式开始谈和写作关于脆弱之前 我花了6年的时间来研究羞耻感",
+ "en": "So when I became Vulnerability TED, like an action figure -- like Ninja Barbie, but I'm Vulnerability TED -- I thought, I'm going to leave that shame stuff behind, because I spent six years studying shame before I really started writing and talking about vulnerability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18085",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "勇气",
+ "en": "courage"
+ }
+ ],
+ "zh": "我并没有通过研究脆弱而学习到 勇气、创造、革新 以及脆弱。",
+ "en": "And I did not learn about vulnerability and courage and creativity and innovation from studying vulnerability.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18086",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里我不得不把这位TED同伴的名字写下来 以防止弄错",
+ "en": "And I had to write down the name of this TED Fellow so I didn't mess it up here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18087",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 在这儿的第一天我见到TED的同伴们。",
+ "en": "I saw the TED Fellows my first day here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18088",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "你知道TED最大的秘密是什么吗?",
+ "en": "You know what the big secret about TED is?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18089",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "罗斯福",
+ "en": "Roosevelt"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年有这么一段话对我帮助很大 来自西奥多·罗斯福",
+ "en": "There's a great quote that saved me this past year by Theodore Roosevelt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18090",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要理解的是羞耻不是内疚。",
+ "en": "The thing to understand about shame is it's not guilt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18091",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "羞耻专注于自身,内疚专注于行为。",
+ "en": "Shame is a focus on self, guilt is a focus on behavior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18092",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "内疚是”我做了很糟的事“",
+ "en": "Guilt is \"I did something bad.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18093",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "内疚:对不起,我犯了个错误。",
+ "en": "Guilt: I'm sorry. I made a mistake.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18094",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "羞耻和内疚之间有巨大的差别。",
+ "en": "There's a huge difference between shame and guilt.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18095",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内疚",
+ "en": "guilt"
+ }
+ ],
+ "zh": "内疚,则是恰恰相反。",
+ "en": "Guilt, inversely correlated with those things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18096",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "TEDGlobal",
+ "en": "TEDGlobal"
+ }
+ ],
+ "zh": "很多机器人都能飞--但是没有一个可以像一只真鸟儿那样真正飞翔。直到马库斯·菲舍尔和他的团队在费斯托成功造出智能鸟,这是一个大型,超轻,呈海鸥外形的机器人,如真鸟儿一样通过拍动翅膀飞行。看看它怎样在TEDGlobal2011大会上一飞冲天吧。",
+ "en": "Plenty of robots can fly -- but none can fly like a real bird. That is, until Markus Fischer and his team at Festo built SmartBird, a large, lightweight robot, modeled on a seagull, that flies by flapping its wings. A soaring demo fresh from TEDGlobal 2011.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18097",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "如鸟儿飞翔的机器人",
+ "en": "A robot that flies like a bird",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18098",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们仰望鸟儿, 并尝试去建一个模型 这个模型必须超轻, 并且具备卓越的空气动力性能 从而拥有通过扇动翅膀 来真正飞翔的能力。",
+ "en": "So we looked at the birds, and we tried to make a model that is powerful, ultralight, and it must have excellent aerodynamic qualities that would fly by its own and only by flapping its wings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18099",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "马达上有三个霍尔传感器, 那么我们就知道 翅膀的具体位置。",
+ "en": "So within the motor, we have three Hall sensors, so we know exactly where the wing is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18100",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布鲁诺",
+ "en": "Bruno"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 布鲁诺·朱桑尼:马库斯,不如我们再放飞一次怎么样。",
+ "en": "Bruno Giussani: Markus, I think that we should fly it once more.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18101",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "印度革命性的亚拉文视力保健相同给上万人带来了光明。亚拉文通过创新可以使得眼科治疗的费用降到很低,但同时又能保证质量。这对于我们思考其他服务行业的改革具有深远意义。",
+ "en": "India's revolutionary Aravind Eye Care System has given sight to millions. Thulasiraj Ravilla looks at the ingenious approach that drives its treatment costs down and quality up, and why its methods should trigger a re-think of all human services.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18102",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ravilla",
+ "en": "Ravilla"
+ },
+ {
+ "zh": "Thulasiraj",
+ "en": "Thulasiraj"
+ }
+ ],
+ "zh": "图拉丝内贾 让维拉(Thulasiraj Ravilla):世界品质的低造价的眼护理",
+ "en": "Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18103",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ravilla",
+ "en": "Ravilla"
+ },
+ {
+ "zh": "Thulasiraj",
+ "en": "Thulasiraj"
+ }
+ ],
+ "zh": "图拉丝内贾 让维拉(Thulasiraj Ravilla):看不见就是这样的, 但是我想这也剥夺了一个人的生命, 和他们的尊严, 他们的独立性,以及他们在家庭里的地位。",
+ "en": "Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it, but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity, their independence, and their status in the family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18104",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "有一个年迈的女士对我有极大的信心,我必须为她做到最好.",
+ "en": "Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18105",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "维博士:看,麦当劳的概念很简单.",
+ "en": "Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18106",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Larry",
+ "en": "Larry"
+ }
+ ],
+ "zh": "拉里·布利连(Larry Brilliant):他一直的谈论这麦当劳和汉堡, 然后这一切都让我们摸不着头脑.",
+ "en": "Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers, and none of it made any sense to us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18107",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "麦当劳",
+ "en": "McDonald"
+ }
+ ],
+ "zh": "他想创造一个连锁店, 一个拥有麦当劳效率的 视力保健连锁店.",
+ "en": "He wanted to create a franchise, a mechanism of delivery of eye care with the efficiency of McDonald's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18108",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "技术人员",
+ "en": "technicians"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里一个被社区自己所规划的 一个社区营地, 在那里,他们自己找到用地,组织志愿者, 然后我们就做我们该做的,就是检查他们的视力, 医生会找到问题在哪里 并决定有必要执行进一步的测试, 然后这些测试有医疗技术人员完成, 他们会检查镜片, 或检查青光眼.",
+ "en": "Here a community camp just organized by the community themselves, where they find a place, organize volunteers, and then we'll do our part. You know, check their vision, and then you have doctors who you find out what the problem is and then determine what further testing should be done, and then those tests are done by technicians who check for glasses, or check for glaucoma.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18109",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "总而言之,我要提出的是,我们是要将这个模式推广出去, 还是只是将它保留在印度或其他发展中国家?",
+ "en": "To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance, or is it just India or developing countries?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18110",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) (鼓掌) 所以,我想这要说的是 因为这在英国没成功但印度成功了。",
+ "en": "So, I think it is simple to say just because the U.K. isn't India the difference is happening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18111",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "假若我们看看iPhone的触摸屏, 以及Wii的实感操作, 我们就可从中窥得潮流的趋向。它们正趋于实体化。",
+ "en": "If you look at the iPhone with its touch and the Wii with its bodily activity, you can see the tendency; it's getting physical.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18112",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ },
+ {
+ "zh": "Austin",
+ "en": "Austin"
+ }
+ ],
+ "zh": "当Sue Austin 16年前坐上电动轮椅的时候,她感受到了一种极大的自由--与此同时其他人认为她是缺失的。在她的艺术中,她旨在传达坐在轮子上穿越世界带来的奇妙感受。包括用水下轮椅完成的刺激漫步,在鱼群中漫游,360度全方位的自由漂浮。",
+ "en": "When Sue Austin got a power chair 16 years ago, she felt a tremendous sense of freedom -- yet others looked at her as though she had lost something. In her art, she aims to convey the spirit of wonder she feels wheeling through the world. Includes thrilling footage of an underwater wheelchair that lets her explore ocean beds, drifting through schools of fish, floating free in 360 degrees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18113",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Austin",
+ "en": "Austin"
+ }
+ ],
+ "zh": "Sue Austin: 轮椅上的深海潜水",
+ "en": "Sue Austin: Deep sea diving … in a wheelchair",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18114",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "women",
+ "en": "women"
+ }
+ ],
+ "zh": "[\"寻找自由:‘通过创造属于自己的故事,我们学会认真审视自己的生命,正如我们编写官方材料一样。‘——Davis2009.TEDx women'] 于是我开始着手创造 其目的在于传递 轮椅带给我的快乐和自由 有魔力的椅子--她助我玩转世界",
+ "en": "[\"Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women\"] I started making work that aimed to communicate something of the joy and freedom I felt when using a wheelchair -- a power chair -- to negotiate the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18115",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯图尔特",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯图尔特·伯兰特提出4个有争议的环境学说",
+ "en": "Stewart Brand proclaims 4 environmental 'heresies'",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18116",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "男孩",
+ "en": "Boy"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我还是一个小男孩,我承诺 作为一名美国人,要保护和忠实地捍卫 我国自然资源以免失去。 这包括空气,土壤,矿物资源,森林,水资源和野生动物。",
+ "en": "When I was a small boy, I took my pledge as an American, to save and faithfully defend from waste the natural resources of my country, its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18117",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后就职于杰里布朗政府。",
+ "en": "And then worked for the Jerry Brown administration.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18118",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布朗",
+ "en": "Brown"
+ }
+ ],
+ "zh": "布朗政府期间,我和一些朋友们 主要使加州能源效率平衡。 因此到现在,30年后, 尽管我们的人均经济提高了百分之八十。",
+ "en": "The Brown administration, and a bunch of my friends, basically leveled the energy efficiency of California, so it's the same now, 30 years later, even though our economy has gone up 80 percent, per capita.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18119",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "在减少温室气体排放这点,加州基本上相当于欧洲。",
+ "en": "California is basically the equivalent of Europe, in this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18120",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "城市就是机会",
+ "en": "People are following opportunity into town.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18121",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 因为在城市 - 这是熙熙攘攘的,寮屋搭建的基贝拉城 它靠近内罗毕 - 在城市,有活动,有机会。",
+ "en": "Because in town -- this is the bustling squatter city of Kibera, near Nairobi -- they see action. They see opportunity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18122",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "孟买,这个城市有一半的城市贫民区, 但那里却创造了印度国内生产总值的六分之一。",
+ "en": "So in a town like Mumbai, which is half slums, it's 1/6th of the GDP of India.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18123",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "澳大利亚",
+ "en": "Australia"
+ }
+ ],
+ "zh": "仅问问澳大利亚的煤矿工人就知道了。",
+ "en": "Just ask the coal miners in Australia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18124",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "在俄国北部,那里的冰融化,有了新通道 俄罗斯人开始在那建设浮动核反应堆",
+ "en": "The Russians, who started this, are building floating reactors, for their new passage, where the ice is melting, north of Russia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18125",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一半是来自俄罗斯拆除的核弹头。 不久也会有我们拆除的核弹头。",
+ "en": "Half of that is coming from dismantled warheads from Russia, soon to be joined by our dismantled warheads.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18126",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "我想看到布什政府积极推进的 全球核能源合作计划能够继续推进",
+ "en": "And so I would like to see the GNEP program, that was developed in the Bush administration, go forward aggressively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18127",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "但这是地球工程的小问题。 哪一个机构来做出决定 工程师是谁?他们做什么?他们在哪做?",
+ "en": "But there's this little problem with geoengineering: what body is going to decide who gets to engineer? How much they do? Where they do it?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18128",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "人类世",
+ "en": "Anthropocene"
+ },
+ {
+ "zh": "保罗",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "诺贝尔奖得主气候学家保罗克鲁岑 呼吁我们的地质时代 人类世/人类纪元, 以人为本的时代。我们都认同 这一准则。",
+ "en": "Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen calls our geological era the Anthropocene, the human-dominated era. We are stuck with its obligations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18129",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Klein",
+ "en": "Klein"
+ }
+ ],
+ "zh": "娜奥米·克莱恩(Naomi Klein):沉迷于冒险",
+ "en": "Naomi Klein: Addicted to risk",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18130",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DDT",
+ "en": "DDT"
+ }
+ ],
+ "zh": "她指出,控制人员-- 她这么称呼他们-- 用有毒性的杀虫剂如滴滴涕(DDT), 对城镇和田野进行地毯式轰炸, 仅仅是为了杀死些小东西,昆虫, 不��鸟类。",
+ "en": "She pointed out that the \"control men\" -- as she called them -- who carpet-bombed towns and fields with toxic insecticides like DDT, were only trying to kill the little stuff, the insects, not the birds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18131",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "长期以来我们告诉自己 我们的工具和技术能够控制自然, 我们突然面对 我们的弱点, 我们的缺乏控制, 随着石油泄漏, 每次进行回收的尝试 -- 带帽法,顶部封杀 和,最难忘的,垃圾弹法 -- 用废旧的轮胎和旧高尔夫球 收集泄漏孔中漏出石油 的聪明点子。",
+ "en": "After telling ourselves for so long that our tools and technology can control nature, suddenly we were face-to-face with our weakness, with our lack of control, as the oil burst out of every attempt to contain it -- \"top hats,\" \"top kills\" and, most memorably, the \"junk shot\" -- the bright idea of firing old tires and golf balls down that hole in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18132",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "别害羞",
+ "en": "ashamed"
+ }
+ ],
+ "zh": "别害羞。",
+ "en": "Don't feel ashamed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18133",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TEDWomen",
+ "en": "TEDWomen"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前我们有了贪婪, 过度自信/傲慢, 但由于我们来到了TEDWomen, 让我们考虑下另一个因素, 一个能在一些小方面对抗 社会上不顾后果的方式。",
+ "en": "So we have greed, we've got overconfidence/hubris, but since we're here at TEDWomen, let's consider one other factor that could be contributing in some small way to societal recklessness.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18134",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论我们是积极的相信它们 还是有意识的抵制它们, 我们的文化中保持了 一些典型的故事, 其中讲述了我们是如何的优于 其他人,优于自然。 新发现的前沿和 征服者先锋的故事, 天命的故事, 和启示录和救赎的故事。",
+ "en": "Whether we actively believe them or consciously reject them, our culture remains in the grips of certain archetypal stories about our supremacy over others and over nature -- the narrative of the newly discovered frontier and the conquering pioneer, the narrative of manifest destiny, the narrative of apocalypse and salvation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18135",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们关于自然的童话不仅仅只是支配自然。",
+ "en": "But this is not the only fairytale we tell ourselves about nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18136",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有另一个同样重要的, 关于自然之母是 如此的富饶、如此的富有韧性, 以至于我们绝不可能削弱她的富饶。",
+ "en": "There's another one, equally important, about how that very same Mother Nature is so nurturing and so resilient that we can never make a dent in her abundance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18137",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Palin",
+ "en": "Palin"
+ },
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "不然怎么解释莎拉·佩林Sarah Palin 所充斥的文化空间呢?",
+ "en": "How else to explain the cultural space occupied by Sarah Palin?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18138",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "莎拉",
+ "en": "Sarah"
+ }
+ ],
+ "zh": "现实要是如这 莎拉·佩林和她的真人秀节目就好了。",
+ "en": "Now, would that this were just about Sarah Palin and her reality TV show.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18139",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "但事实是,平均来说 把这黏糊糊的东西变成原油 会产生比加拿大常规的产油方式 三倍以上的温室气体 排放。",
+ "en": "But the truth is that, on average, turning that gunk into crude oil produces about three times more greenhouse gas pollution than it does to produce conventional oil in Canada.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18140",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "这样是用更多的污染来解决污染问题。",
+ "en": "So, solving the problem of pollution with more pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18141",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Charles",
+ "en": "Charles"
+ },
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ },
+ {
+ "zh": "Lovelace",
+ "en": "Lovelace"
+ }
+ ],
+ "zh": "计算机科学是在30年代开始的....19世纪30年代.John Graham-Cumming 讲述了Charles Babbage的机械,蒸汽能量的分析引擎,并且讲述了Ada Lovelace,拜伦王的女儿以及一个数学家,是怎样从简单的计算能力去看到电脑的未来.",
+ "en": "Computer science began in the '30s ... the 1830s. John Graham-Cumming tells the story of Charles Babbage's mechanical, steam-powered \"analytical engine\" and how Ada Lovelace, mathematician and daughter of Lord Byron, saw beyond its simple computational abilities to imagine the future of computers. ",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18142",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Graham",
+ "en": "Graham"
+ },
+ {
+ "zh": "John",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "John Graham-Cumming: 史上最伟大的机器",
+ "en": "John Graham-Cumming: The greatest machine that never was",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18143",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "这台机器是这个叫查尔斯·巴贝奇的人建造出来的",
+ "en": "That machine was built by this guy, Charles Babbage.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18144",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查尔斯",
+ "en": "Charles"
+ }
+ ],
+ "zh": "我这个人对查尔斯·巴贝奇有种清切感 因为他所有照片里的头发都 乱成这个样.",
+ "en": "Now, I have a great affinity for Charles Babbage because his hair is always completely unkempt like this in every single picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18145",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我说的时候,我想让你想象一下 这个巨大的机器.我们可以听到这些由这个机器发出的 美妙的声音",
+ "en": "So as I go through this talk, I want you to imagine this gigantic machine. We heard those wonderful sounds of what this thing would have sounded like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18146",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下这个高度 有几百个那么多 然后它们上面都有编号",
+ "en": "Imagine a thing this high of cogs, hundreds and hundreds of them, and they've got numbers on them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18147",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "中央处理器",
+ "en": "CPU"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个巨大的东西就是CPU(中央处理器)或者说是芯片",
+ "en": "This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18148",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你曾经看到一个电子显微镜的照片 你就会看到这个.看起来都会是一样的 然后这部分就会十分的复杂",
+ "en": "If you've ever seen an electron microscope picture, you'll see this. This all looks the same, then there's this bit over here which is incredibly complicated.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18149",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "你可以想象一下所有这些噪音 这玩意儿,咔嗒咔嚓咔嗒咔嚓 还有蒸汽引擎.\"叮,\"没错吧?",
+ "en": "You know, just stop for a moment, imagine all those noises, this thing, \"Click, clack click click click,\" steam engine, \"Ding,\" right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18150",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "你还需要图像,对吧?",
+ "en": "You also need graphics, right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18151",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,想象一下这样的社交聚会,所有这样有名利的人都来了",
+ "en": "Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18152",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "纳米技术",
+ "en": "nanotechnology"
+ }
+ ],
+ "zh": "就像是机械电脑,像巴贝奇那种, 或者电子的,跟今天一样的,也不重要 再抑或将来是细胞构成的, 或者又是机械的,一旦我们进入纳米技术",
+ "en": "It doesn't matter if your computer's mechanical, like Babbage's was, or electronic, like computers are today, or perhaps in the future, cells, or, again, mechanical again, once we get into nanotechnology.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18153",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bertrand",
+ "en": "Bertrand"
+ },
+ {
+ "zh": "扬恩亚瑟伯特兰Yann",
+ "en": "Yann"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这个配合大量图片的演讲中,扬恩亚瑟伯特兰Yann Arthus-Bertrand向我们展示了他最近关于人类和我们地球的3个主要项目--一个是他一系列惊人的航拍的照片“鸟瞰地球”;第二个是在他的网页中,他记录下了“60亿人的声音”这个项目的成果,这个项目是为了拍摄各种人对一系列有关生命的问题的不同回答;第三个则是他不久即要发行的电影《家园》,这个触目惊心的电影是关于人类对环境的影响。",
+ "en": "In this image-filled talk, Yann Arthus-Bertrand displays his three most recent projects on humanity and our habitat -- stunning aerial photographs in his series \"The Earth From Above,\" personal interviews from around the globe featured in his web project \"6 billion Others,\" and his soon-to-be-released movie, \"Home,\" which documents human impact on the environment through breathtaking video.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18154",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Bertrand",
+ "en": "Bertrand"
+ },
+ {
+ "zh": "扬恩亚瑟伯特兰Yann",
+ "en": "Yann"
+ }
+ ],
+ "zh": "扬恩亚瑟伯特兰Yann Arthus-Bertrand:不堪重负的地球",
+ "en": "Yann Arthus-Bertrand captures fragile Earth in wide-angle",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18155",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾伯塔省的油砂,是对环境造成极大污染。",
+ "en": "Alberta sand oil, a lot of pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18156",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非常敏感",
+ "en": "sensitive"
+ },
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们知道珊瑚对温度非常敏感, 它们对海洋的多样性也起至关重要的作用。",
+ "en": "And you know how coral are very sensitive to temperature, and are very important for the biodiversity of the sea.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18157",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "达尔富尔",
+ "en": "Darfur"
+ }
+ ],
+ "zh": "达尔富尔的难民营。",
+ "en": "Refugee camp in Darfur.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18158",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是当我父亲告诉我:“过来,我把这个女孩给你做你的新娘。”",
+ "en": "It's when my dad told me, \"Here, I give you this girl as your fiance.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18159",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为这一切都紧密联系着大自然, 联系着生命的活力。 因为在地球上我们都有着某种方式的缺陷。 精神上的,心智上的或者身体上的。",
+ "en": "And I think that comes from connecting with nature, connecting with the energy of life, because we're all disabled in some way on the planet -- spiritually, mentally or physically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18160",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伯特兰",
+ "en": "YAB"
+ }
+ ],
+ "zh": "(鼓掌) 伯特兰:吕克贝松是这电影的制片人。",
+ "en": "YAB: Luc Besson is the producer of the movie.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18161",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "非政府组织",
+ "en": "NGOs"
+ }
+ ],
+ "zh": "当然,也提供给学校、 城市、非政府组织和你。",
+ "en": "It is also available for school, cities, NGOs and you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18162",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "Dan Holzman:请把豆袋椅扔过来.我们开始吧.",
+ "en": "Dan Holzman: Please throw out the beanbag chairs. Here we go.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18163",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "Barry friedman:现在这里有许多高科技的椅子. 当它到达顶峰时,我想,这些都很 符合人类工程学,舒适度,外观设计,弯曲性的的设计",
+ "en": "Barry Friedman: There are all kinds of high-tech chairs here today, but this is really, I think, when it reached its peak as far as ergonomics, comfort, design, flexibility ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18164",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "老实讲,TED是关于发明创造的。DH:是的",
+ "en": "TED is about invention, let's be honest. Right? DH: Yeah, it is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18165",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Michael",
+ "en": "Michael"
+ }
+ ],
+ "zh": "BF:昨天Michael Moschen展示了一些杂技的道具 是他发明的而且在继续干",
+ "en": "BF: Last night, Michael Moschen showed some juggling props he has invented and working on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18166",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,Dan准备给我们展示他发明的一些东西",
+ "en": "Right now, Dan's going to show something he actually invented.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18167",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "BF:噢 Daniel",
+ "en": "BF: Oh, Daniel.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18168",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了表演玩转6个杯子,我必须控制好 3个杯子在我右手",
+ "en": "In order to do six cups, I must have perfect control over three with my right hand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18169",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "DH: 现在该Richard出场帮忙了",
+ "en": "DH: Oh! It's time for Richard's help.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18170",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Daniel",
+ "en": "Daniel"
+ },
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "BF: 你知道,多年以来,每年聚会时 玩点刺激的东西成了我们的惯例 还有Richard. 我们经常玩赶牛鞭子 在我们的表演中你看可以看到,很有趣,这些年都是Daniel拿气球",
+ "en": "BF: You know, over the years, every year at the conference, it's kind of become a tradition for us to do something dangerous with Richard. And we've always done something with the bullwhips in our act. It's funny, for years I did it with Daniel holding balloons.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18171",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "BF: 是,我们找到了如何让Richard参与这个节目的办法",
+ "en": "BF: Yeah. And so we've actually found a way to incorporate Richard in this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18172",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "DH:请站好, Richard",
+ "en": "DH: Please stand up, Richard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18173",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "DH: 耶稣啊. Richard, 请站到我前面",
+ "en": "DH: Jesus Christ. Richard, please stand in front of me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18174",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "Richard Wurman: 我可以说几句吗?",
+ "en": "Richard Wurman: Can I say something?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18175",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Dan",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "通常是Dan来拿气球的,但是现在有你保护着他",
+ "en": "Dan used to actually hold them but now he's got you for protection.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18176",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 来一点理查德的时间,真好,很好",
+ "en": "Having a little bit of Richard time. That's nice, that's good.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18177",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "BF: 这些年的电话都打过来了,Richard。(暗指:以前和和他练过的人)",
+ "en": "BF: All those mid-year phone calls are coming back to me now, Richard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18178",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) DH:那么,理查德,我们在名单上吗?1020个?",
+ "en": "DH: So Richard, what were we on the list? Like 1,020?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18179",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gloria",
+ "en": "Gloria"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) BF: Gloria,你想这么干?酷极了",
+ "en": "BF: Gloria, you want to do it? It's very cool.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18180",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理���德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,我们冒着理查德的生命危险,只有我们冒着自己的危险才显得公平。",
+ "en": "Now, we risked Richard's life, it's only fair we risk our own lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18181",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "DH:是的。Barry",
+ "en": "DH: True. Barry ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18182",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Gloria",
+ "en": "Gloria"
+ }
+ ],
+ "zh": "DH:Gloria,哪去了?",
+ "en": "DH: Where's Gloria?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18183",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "DH:你感觉怎么样,Barry,你感觉好吗?",
+ "en": "DH: How you feeling, Barry? You feeling all right?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18184",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "准备好了吗",
+ "en": "Ready"
+ }
+ ],
+ "zh": "DH:准备好了吗,Baryy。BF:扔过头顶。",
+ "en": "DH: Ready, Barry? BF: Over the top.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18185",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,Barry,还有一个棒子在我的脚旁边,",
+ "en": "DH: But wait, Barry, there's still one more club lying there by my foot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18186",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "理查德,理查德,你告诉他。这是你最后一年了。",
+ "en": "BF: Richard you tell him, it's your last year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18187",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一个不错的机会,理查德。",
+ "en": "DH: That's a pretty good setup, Richard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18188",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "我碰到了,Barry。这就足够了。",
+ "en": "DH: I touched it, Barry. That should be enough.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18189",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "哦,等一下,它在你那边,Barry。",
+ "en": "Oh wait, it's on your side, Barry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18190",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "哇哦!多么厉害的把戏啊,Barry。",
+ "en": "DH: Wow! What a great trick, Barry!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18191",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "哦,Barry,难道你一无所为吗?",
+ "en": "Oh, Barry, is there nothing you can't do?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18192",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "吉姆",
+ "en": "Jim"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 你是我的英雄,你是我的小吉姆谢伊。",
+ "en": "You are my hero. You're my Jim Shea, Jr.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18193",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "哪里,Barry,哪里?告诉我们想买,Barry。",
+ "en": "DH: Where, Barry? Where? Tell us, Barry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18194",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "你一个吗?Barry,",
+ "en": "Do you want to buy a vowel, Barry?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18195",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Barry",
+ "en": "Barry"
+ }
+ ],
+ "zh": "收回你的舌头。Barry。",
+ "en": "Put your tongue away, Barry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18196",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雷斯尼克",
+ "en": "Resnick"
+ },
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "出自TEDxBoston这个开放的演讲中,理查德・雷斯尼克告诉我们基因测序是如何廉价并快速得颠覆医疗(以及保险和政治)体制。",
+ "en": "In this accessible talk from TEDxBoston, Richard Resnick shows how cheap and fast genome sequencing is about to turn health care upside down.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18197",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士们先生们, 我向您展示人类基因组",
+ "en": "Ladies and gentlemen, I present to you the human genome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18198",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果放大这条基因组 你看到的当然就是这个双螺旋结构 生命的密码就是由这些生化的字母组成 或者说碱基,对吧: A, C, G 和 T",
+ "en": "So if you zoom in on this genome, then what you see, of course, is this double helix structure -- the code of life spelled out with these four biochemical letters, or we call them bases, right: A, C, G and T.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18199",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 世界人口 PC配置 医学文献档案 摩尔定律 旧的测序方式,然后是这些新玩意",
+ "en": "World population, PC placements, the archive of all the medical literature, Moore's law, the old way of sequencing, and here's all the new stuff.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18200",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "血清素",
+ "en": "serotonin"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们发现了SPR基因上的一个系列突变 这个片段与产生血清素的功能相关",
+ "en": "And what they found was a series of mutations in a gene called SPR, which is responsible for producing serotonin, among other things.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18201",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "血清素",
+ "en": "serotonin"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以除了L-多巴,他们也用血清素前体药物辅以治疗 孩子们恢复正常了",
+ "en": "So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug, and they're effectively normal now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18202",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "在经历了无数手术后 他看着妈妈说“妈妈, 为我祈祷吧,我十分痛苦“",
+ "en": "So a hundred surgeries later, he looks at his mom and says, \"Mom, please pray for me. I'm in so much pain.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18203",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "还是鲍勃・梅得卡夫发明了以太网 电脑的联网 革命性地改变了一切",
+ "en": "It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet and the connection of all these computers that fundamentally changed everything.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18204",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "iPod",
+ "en": "iPod"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 不过别担心 iPod, Facebook又拯救了我们 当然还有愤怒地小鸟",
+ "en": "Not to worry though, that was quickly rescued by the iPod, Facebook and, indeed, angry birds.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18205",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "要不要在你的iPhone上基因测序?有这么一个应用",
+ "en": "DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18206",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "你觉得这会帮到约翰・麦凯恩?",
+ "en": "Do you think it would have helped John McCain?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18207",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雷斯尼克",
+ "en": "Resnick"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 观众里有多少人 跟我同一个姓,雷斯尼克?请举手",
+ "en": "How many people in the audience have the last name Resnick like me? Raise your hand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18208",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雷斯尼克",
+ "en": "Resnick"
+ }
+ ],
+ "zh": "我父亲是雷斯尼克10兄弟种的一个",
+ "en": "So my father's father was one of 10 Resnick brothers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18209",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "雷斯尼克",
+ "en": "Resnick"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以好比 我与我遇到过的雷斯尼克都有关系,但我不确定",
+ "en": "So it's likely that I'm related to every Resnick that I ever meet, but I don't know.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18210",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔·克拉夫特演示骨髓采集器--这个新发明很快地采集救生的骨髓,极大地减轻捐赠者的痛苦。他特别指出,骨髓中发现的成人干细胞可治疗许多晚期疾病,从帕金森氏综合症到心脏病。",
+ "en": "Daniel Kraft demos his Marrow Miner -- a new device that quickly harvests life-saving bone marrow with minimal pain to the donor. He emphasizes that the adult stem cells found in bone marrow can be used to treat many terminal conditions, from Parkinson's to heart disease.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18211",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹尼尔",
+ "en": "Daniel"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹尼尔·克拉夫特发明了更好采集骨髓的仪器",
+ "en": "Daniel Kraft invents a better way to harvest bone marrow",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18212",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "泰勒",
+ "en": "Taylor"
+ }
+ ],
+ "zh": "去年吉尔·伯特· 泰勒的演示启发了我, 今天我没有带来人类的大脑, 却带来了一升骨髓。",
+ "en": "Now, inspired by Jill Bolte Taylor last year, I didn't bring a human brain, but I did bring a liter of bone marrow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18213",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "在手术室,我给鲍勃做手术。 他是一名骨髓捐赠志愿者。",
+ "en": "I'm in the operating room. We have Bob here, who is a volunteer donor.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18214",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "鲍勃在手术台上,我们用这种小针头, 你知道的,不是特别大的。",
+ "en": "Bob's on the table, and we take this sort of small needle, you know, not too big.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18215",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ }
+ ],
+ "zh": "手术结束后我胳膊酸痛,手上都长了老茧。 更不用说鲍勃, 他的屁股看上去更像是这个, 瑞士奶酪的样子。",
+ "en": "And by the end of this my arm is sore, I've got a callus on my hand, let alone Bob, whose rear end looks something more like this, like Swiss cheese.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18216",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "在过去的十年,大量激增用 骨髓干细胞去治疗患者的其他疾病 例如心脏病,血管疾病, 整形外科,细胞组织工程, 甚至在神经病学治疗帕金森综合症 和糖尿病。",
+ "en": "In the last decade there's been an explosion of use of bone marrow stem cells to treat the patient's other diseases such as heart disease, vascular disease, orthopedics, tissue engineering, even in neurology to treat Parkinson's and diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18217",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些产生的粒子的质量和能量 必须和质子和反质子的守恒",
+ "en": "These particles must have just as much mass and energy as is carried in by the proton and anti-proton.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18218",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 电子有个不带电的伙伴叫做中微子, 不带电,质量极小。",
+ "en": "But the electron also has a neutral partner called the neutrino, with no electric charge and a very tiny mass.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18219",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "与此相反,上夸克和下夸克质量很大 把三者合在一起就得到 原子里的质子和中子。",
+ "en": "In contrast, the up-and-down quarks have very large masses, and combine in threes to make the protons and neutrons inside atoms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18220",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "夸克以色荷为载体 通过强力相互作用 色荷分三种 红 绿 蓝",
+ "en": "The strong force acts between quarks which carry a different kind of charge, called color charge, and come in three different varieties: red, green and blue.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18221",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然拥有这么多的基本粒子 是多么奇妙啊",
+ "en": "And it seems strange that nature would have so many elementary particles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18222",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "由2个上夸克和1个下夸克 生成的质子有一个正电荷",
+ "en": "So when two up quarks and a down quark are combined to make a proton, it has a total electric charge of plus one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18223",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "光子",
+ "en": "photons"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于大量的希格斯粒子在水平方向分布 产生电磁力的光子仍然没有质量 而且在载荷空间中和电荷 相互作用",
+ "en": "Since this massive Higgs sits along the horizontal direction in this diagram, the photons of electromagnetism remain massless and interact with electric charge along the vertical direction in this charge space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18224",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "夸克",
+ "en": "quarks"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以把强力沿两个载荷的方向表示出来 然后将载荷用夸克形式 沿这两个方向画出��",
+ "en": "We can include the strong force by spreading out its two charge directions and plotting the charges of the force particles in quarks along these directions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18225",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "无论粒子如何作用 自然会在这四个载荷方向上 保持完美的平衡",
+ "en": "Whenever particles interact, nature keeps things in a perfect balance along all four of these charge directions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18226",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "在之后的相互作用中 载荷必须保持平衡",
+ "en": "In further interactions, the charges must always balance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18227",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个弱子可以衰退成一个电子 和一个反中微子 而这三个的总载荷仍然是零",
+ "en": "One of the weak particles could decay into an electron and an anti-neutrino, and these three still add to zero total charge.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18228",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "大自然总是会保持完美的平衡",
+ "en": "Nature always keeps a perfect balance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18229",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个图案把我们已知的 自然界在微观世界中的粒子组成 完全呈现出来了",
+ "en": "Right now, this pattern matches our best current knowledge of how nature is built at the tiny scales of these elementary particles.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18230",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "爱因斯坦",
+ "en": "Einstein"
+ }
+ ],
+ "zh": "E8中的一小部分可以用来描述 爱因斯坦广义相对论中用来解释重力的 扭曲时空",
+ "en": "One small part of this E8 shape can be used to describe the curved space-time of Einstein's general relativity, explaining gravity.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18231",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而这个数学描述自然的理论 并不是刚刚出来的",
+ "en": "And this idea that nature is described by mathematics is not at all new.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18232",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "1623年 伽利略写道: “大自然这本一直展示在我们面前的书 是用数学的语言写的",
+ "en": "In 1623, Galileo wrote this: \"Nature's grand book, which stands continually open to our gaze, is written in the language of mathematics.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18233",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "伽利略",
+ "en": "Galileo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信这是真的 我曾试过按照伽利略的指导只用三角形 圆形和其他的几何形状去描述 量子物理的数学性",
+ "en": "I believe this to be true, and I've tried to follow Galileo's guidance in describing the mathematics of particle physics using only triangles, circles and other geometrical figures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18234",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "借助大型强子对撞机之类的新型机器 图案得到进一步丰富 我们可能看到 到底E8图案还是另一种图案反映了自然的本质",
+ "en": "And as more of the pattern comes into view using new machines like the Large Hadron Collider, we may be able to see whether nature uses this E8 pattern or a different one.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18235",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 但推测大自然的运作总是很冒险的",
+ "en": "But predicting how nature works is a very risky game.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18236",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "即使花很多精力取得很多成果 也不一定能得出自然的真理",
+ "en": "One does a lot of hard work knowing that most of these ideas probably won't end up being true about nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18237",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我们该怎样理解在E8模型中的电子?",
+ "en": "How should we think of an electron in relation to E8?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18238",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "电子",
+ "en": "electron"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以实际上,当这个形状在时空中游走, 它会扭曲。而它扭曲的方向就是 我们所看到的粒子。所以就是-- E8形状的大小, 是怎么样和电子相联系的呢?",
+ "en": "So what's happening is, as the shape is moving over space-time, it's twisting. And the direction it's twisting as it moves is what particle we see. So it would be -- CA: The size of the E8 shape, how does that relate to the electron?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18239",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑猩猩在晚上睡觉前 就是这么打招呼的",
+ "en": "That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18240",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "我今晚的演讲想 从(考古学家)泽雷·阿兰希格昨天留下的话题开始",
+ "en": "And I want to pick up with my talk this evening from where Zeray left off yesterday.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18241",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们还听了通过测绘DNA基因所得的 人类的历史和族谱",
+ "en": "And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind through DNA genetic profiling.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18242",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "噢,如果你看一下现在讲人类进化的书 就会常常发现,人们是基于黑猩猩的行为表现 来思考早期人类可能的行为方式",
+ "en": "Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution, you very often find people speculating about how early humans may have behaved, based on the behavior of chimpanzees.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18243",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "与别的存活动物相比,他们更像我们 这一点我在这次TED会议中听到过",
+ "en": "They are more like us than any other living creature, and we've heard about that during this TED Conference.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18244",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我今天要讲的 就是黑猩猩是在其行为方式的与人类的相似点",
+ "en": "So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees are so like us, in certain aspects of their behavior.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18245",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认为这么长的童年期 对黑猩猩很重要,这牵涉到学习,就像童年之于我们一样",
+ "en": "And we believe that this long period of childhood is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18246",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "年纪小的黑猩猩花很长时间观察它们的长辈做什么",
+ "en": "And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18247",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "黑猩猩没有语言,我们以前提到过",
+ "en": "Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18248",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "但他们确实有一整套非常丰富的姿态和动作 其中许多与我们的很像,甚至一模一样 并且具有相同涵义 黑猩猩打招呼时会拥抱",
+ "en": "They do have a very rich repertoire of postures and gestures, many of which are similar, or even identical, to ours and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18249",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "我觉得,与别的生物相比 黑猩猩更有助于我们认识到,人类和 动物王国里的其他成员终归并无明显界限",
+ "en": "Chimpanzees, I believe, more than any other living creature, have helped us to understand that, after all, there is no sharp line between humans and the rest of the animal kingdom.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18250",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些黑猩猩在野生环境过着复杂的社会生活 最重要的是,他们帮助 我们认识到,我们与形形色色的动物在地球上共处,我们是其中一部分 不能与这些动物分割开来",
+ "en": "And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped -- more than anything else -- to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18251",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,发现黑猩猩和 世界上其他众多生物一样失去聚居地,是很让人难过的",
+ "en": "So it's pretty sad to find that chimpanzees, like so many other creatures around the world, are losing their habitats.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18252",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "“我们怎么能进而去试图拯救这些出了名的黑猩猩, 而住在国家公园周围的人却在为生存而挣扎?”",
+ "en": "\"How can we even try to save these famous chimpanzees, when the people living around the National Park are struggling to survive?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18253",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关爱",
+ "en": "TACARE"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个计划由此产生,我们称之为“关爱”",
+ "en": "This led to a program, which we call TACARE.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18254",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关爱",
+ "en": "TACARE"
+ }
+ ],
+ "zh": "自然保护方面发生的事情是,住在这24个村子里的农民 并没有把我们看成是 跑来研究整个一伙儿猴子的一伙儿白人 顺便说一下,现在很多工作人员是坦桑尼亚人 而当我们开始“关爱”计划�� 进入村子的是一个坦桑尼亚小组",
+ "en": "What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages, instead of looking on us as a bunch of white people coming to study a whole bunch of monkeys -- and by the way, many of the staff are now Tanzanian -- but when we began the TACARE program, it was a Tanzanian team going into the villages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18255",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "由于这些村子生活标准高一些 他们实际上同意 把他们土地的10-20%放到高地一侧 以便当树长回来时 黑猩猩会再次拥有绿色走廊 它们可以借此穿行以便—— 这是他们基因繁殖所必需的—— 与国家公园外其它残余群体互动",
+ "en": "And as these villages have a better standard of life, they are actually agreeing to put between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside, so that once again, as the trees grow back, the chimpanzees will have leafy corridors through which they can travel to interact -- as they must for genetic viability -- with other remnant groups outside the National Park.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18256",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关爱",
+ "en": "TACARE"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以“关爱”计划成功了",
+ "en": "So TACARE is a success.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18257",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是,就像我们在TED开始的所有这几天一直讨论的 非洲的问题 是主要问题",
+ "en": "The problems in Africa, however, as we've been discussing for the whole of these first couple of days of TED, are major problems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18258",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "威尔逊",
+ "en": "Wilson"
+ }
+ ],
+ "zh": "著名科学家,E.O. 威尔逊 说过,如果地球上每个人 的生活标准都达到欧美平均水平 我们就再需要三个地球",
+ "en": "You know, the famous scientist, E. O. Wilson said that if every person on this planet attains the standard of living of the average European or American, we need three new planets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18259",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "发生了什么?我是说,这里的问题是,我们在这里 或许可称为地球上有史以来最有智慧的生命 有着非凡的大脑 能够运用这些TED会议上 阐述备至的这些技术 但我们却在毁坏着这个惟一的家园",
+ "en": "And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, with this extraordinary brain, capable of the kind of technology that is so well illustrated by these TED Conferences, and yet we're destroying the only home we have.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18260",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我开始游历非洲 谈论黑猩猩面临的问题及其日益消逝的森林 我愈来愈意识到如此之多的非洲问题 是如何与以前的殖民开发有关的",
+ "en": "As I began traveling around Africa talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests, I realized more and more how so many of Africa's problems could be laid at the door of previous colonial exploitation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18261",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ },
+ {
+ "zh": "同情",
+ "en": "compassion"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们觉得在这 异常聪明的大脑 TED技术作为例证的那种大脑 和人的心脏之间会有某种隔绝吗?用非科学的术语来谈谈 根据爱和同情。有隔绝吗?",
+ "en": "Well, do you think there could be some kind of disconnect between this extraordinarily clever brain, the kind of brain that the TED technologies exemplify, and the human heart? Talking about it in the non-scientific term, in terms of love and compassion. Is there some disconnect?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18262",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们由此开展这项我们称之为“根与芽”的计划 恰好始于这里,坦桑尼亚 现在已经传播到世界上97个国家",
+ "en": "And that led to this program we call Roots and Shoots, which began right here in Tanzania and has now spread to 97 countries around the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18263",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "“根与芽”的最重要讯息—— 每一天,我们每一个人都在改变世界",
+ "en": "The most important message of Roots and Shoots: every single one of us makes a difference, every single day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18264",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "“根与芽”小组都选三个方案",
+ "en": "The Roots and Shoots groups all choose three projects.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18265",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们现在的计划从学前一直到大学 愈来愈多的成人开始建立他们自己的“根与芽”小组",
+ "en": "But basically, we have programs now from preschool right through university, with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18266",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "乌干达",
+ "en": "Uganda"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个方案在乌干达实施了 给予前童军一些心理上的帮助",
+ "en": "It's being used in Uganda to give some psychological help to ex-child soldiers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18267",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以现在没时间实施更多的“根与芽”计划",
+ "en": "So, there's no time for more Roots and Shoots now.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18268",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是“根与芽”计划非常重要的组成部分 由大孩子跟小孩子谈话",
+ "en": "That's a very important component of Roots and Shoots, with older kids talking to younger ones.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18269",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "还有无意怀孕及类似事情 年轻人更愿意听别的孩子的,而不是成人的",
+ "en": "And unwanted pregnancies and things like that, which young people listen to better from other youth, rather than adults.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18270",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "黑猩猩",
+ "en": "Chimpanzees"
+ }
+ ],
+ "zh": "希望。我周游世界被问及的就是这个问题 “珍,你见过这么多可怕的事情, 你看着你的黑猩猩数量在减少, 从世纪之交的大约一百万 到现在的不足15万。那么多其它动物也一样",
+ "en": "Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world: \"Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18271",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不可能来参加象TED这样的会议,却不报希望,对吧?",
+ "en": "You can't come to a conference like TED and not have hope, can you?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18272",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是TED所竭力帮助的,是Google帮了我们 ESRI帮我们绘制了Gombe国家公园的地图",
+ "en": "And that's what TED is helping so well with, and Google who help us, and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18273",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "报有希望的下一个理由——大自然的复员能力令人称奇",
+ "en": "And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18274",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "关爱",
+ "en": "TACARE"
+ }
+ ],
+ "zh": "一个例子是“关爱”计划",
+ "en": "And an example is the TACARE program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18275",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "曼德拉",
+ "en": "Mandela"
+ },
+ {
+ "zh": "种族隔离",
+ "en": "apartheid"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以列一个很长的单子 可很显然,纳尔逊 曼德拉走出17年的 重体力劳动,23年的监禁 带着这种令人称奇的能力去宽恕,以便他能领导他的国家 走出种族隔离的邪恶体制而不用大屠杀",
+ "en": "We could make a very long list, but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation out the evil regime of apartheid without a bloodbath.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18276",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Ken",
+ "en": "Ken"
+ }
+ ],
+ "zh": "Ken Saro-Wiwa,在尼日利亚,与石油巨头对抗 尽管世界各地的人竭尽全力,他还是被处决了",
+ "en": "Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies, and although people around the world tried their best, was executed.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18277",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我由衷感谢有这次机会来再次分享这些讯息 和TED的每一个人",
+ "en": "So I'm really grateful for this opportunity to share this message again, with everyone at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18278",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "根与芽",
+ "en": "Roots"
+ }
+ ],
+ "zh": "我希望我们中的一部分人能聚在一起讨论一下这些事情 尤其是“根与芽”计划",
+ "en": "And I hope that some of us can get together and talk about some of these things, especially the Roots and Shoots program.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18279",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "见到她我真是非常非常兴奋 见到的这个还仅仅是一个例子:当年轻人 被赋予权力,给予机会去采取行动 去让世界变得更加美好的时候 他们实实在在的是我们明天的希望",
+ "en": "And it was very, very exciting for me to meet her and see just one example of how young people, when they are empowered, given the opportunity to take action, to make the world a better place, truly are our hope for tomorrow.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18280",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "艺术家戴安娜·科恩分享关于塑料污染对大海和我们日常生活严重影响的事实和一些想法,帮助大家来摆脱塑料包围圈。",
+ "en": "Artist Dianna Cohen shares some tough truths about plastic pollution in the ocean and in our lives -- and some thoughts on how to free ourselves from the plastic gyre.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18281",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Cohen",
+ "en": "Cohen"
+ },
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "戴安娜·科恩Dianna Cohen:关于塑料污染的严峻事实",
+ "en": "Dianna Cohen: Tough truths about plastic pollution",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18282",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是个视觉艺术家, 也是塑料污染联盟的创始人之一。",
+ "en": "I'm a visual artist, and I'm also one of the co-founders of the Plastic Pollution Coalition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18283",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "我和其他的一群人们 都关注这个塑料污染问题, 组建了塑料污染联盟。",
+ "en": "So I came together with a group of other people who were all looking at this issue, and we created the Plastic Pollution Coalition.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18284",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "污染",
+ "en": "pollution"
+ }
+ ],
+ "zh": "塑料污染。",
+ "en": "It's plastic pollution.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18285",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "我猜我想要告诉大家的是 我知道你们大家关于此塑料污染知道得很多 漂在大海上的塑料是个严重的问题, 但这是我们做为消费者自身产生的问题, 我们也能自身解决这问题。",
+ "en": "I guess what I want to say to everybody here -- and I know that you guys know a lot about this issue -- is that this is a huge problem in the oceans, but this is a problem that we've created as consumers and we can solve.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18286",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "Mistry",
+ "en": "Mistry"
+ },
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个演示 -- 来自Pattie Maes在麻省理工的实验室,由Pranav Mistry演示 -- 在TED大受好评。这是一个可佩带的带有一个投影仪的设备,为我们与周围环境的互动带来了新的启发。想象一下《少数派报告》吧。",
+ "en": "This demo -- from Pattie Maes' lab at MIT, spearheaded by Pranav Mistry -- was the buzz of TED. It's a wearable device with a projector that paves the way for profound interaction with our environment. Imagine \"Minority Report\" and then some.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18287",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "假设,当你在TED遇到某人, TED,毫无疑问,是每年最佳的社交场所。 难道你会不跟人家握手, 然后说:“你能等一会吗? 我要用手机Google一下你。”",
+ "en": "When you meet someone here at TED -- and this is the top networking place, of course, of the year -- you don't shake somebody's hand and then say, \"Can you hold on for a moment while I take out my phone and Google you?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18288",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "或者,当你在超市里, 站在一排巨大的货架前, 面对着各种各样的厕纸, 难道你会拿出手机,打开浏览器 登录一个网站,尝试去决定 到底哪一种厕纸 才是最环保的,最应该买的?",
+ "en": "Or when you go to the supermarket and you're standing there in that huge aisle of different types of toilet papers, you don't take out your cell phone, and open a browser, and go to a website to try to decide which of these different toilet papers is the most ecologically responsible purchase to make.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18289",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mistry",
+ "en": "Mistry"
+ },
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ }
+ ],
+ "zh": "画面中,是我的天才学生Pranav Mistry, 他设计并制造了 这整套系统。",
+ "en": "And in the video here we see my student Pranav Mistry, who's really the genius who's been implementing and designing this whole system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18290",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Long",
+ "en": "Long"
+ }
+ ],
+ "zh": "摄像头会跟踪这四个手指, 识别他的任何手势, 例如,他可以打开Long Beach的地图, 进行放大或者缩小等等操作。",
+ "en": "And the camera basically tracks these four fingers and recognizes any gestures that he's making so he can just go to, for example, a map of Long Beach, zoom in and out, etc.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18291",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Media",
+ "en": "Media"
+ }
+ ],
+ "zh": "当他回到Media Lab实验室之后, 他可以走近任何一面墙, 投影出他拍的所有照片, 用各种自然手势,进行整理,归类, 改变大小等各种操作。 所有操作都用手势来完成。",
+ "en": "And when he then walks back to the Media Lab, he can just go up to any wall and project all the pictures that he's taken, sort through them and organize them, and re-size them, etc., again using all natural gestures.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18292",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Jeff",
+ "en": "Jeff"
+ }
+ ],
+ "zh": "你们当中有些人两年前在这里 应该看过Jeff Han演示微软的Surface系统, 你们可能觉得:这套系统跟Surface看起来很像。",
+ "en": "So, some of you most likely were here two years ago and saw the demo by Jeff Han or some of you may think, \"Well, doesn't this look like the Microsoft Surface Table?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18293",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "但区别是,我这套系统可以在任何表面上操作, 你可以走近任何表面, 如果没有可用的表面,你还可以用自己的手 与投影的数据进行交互。",
+ "en": "But the difference here is that you can use any surface, you can walk to up to any surface, including your hand if nothing else is available and interact with this projected data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18294",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Tom",
+ "en": "Tom"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个设备除了让你们的幻想变为现实, 让你们看起来跟《少数派报告》里的Tom Cruise一样酷之外, 真正值得振奋的是, 它确实可以充当一种“第六感官”, 为你提供在你面前的 任何物体的相关信息。",
+ "en": "But other than letting some of you live out your fantasy of looking as cool as Tom Cruise in \"Minority Report,\" the reason why we're really excited about this device is that it really can act as one of these sixth-sense devices that gives you relevant information about whatever is in front of you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18295",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们看到Pranav现在去了超市, 他打算买一些纸巾。",
+ "en": "So we see Pranav here going into the supermarket and he's shopping for some paper towels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18296",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Juan",
+ "en": "Juan"
+ }
+ ],
+ "zh": "这本是之前的演讲者Juan的著作, 在亚马逊大受好评。",
+ "en": "This is Juan's book, our previous speaker, which gets a great rating, by the way, at Amazon.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18297",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Pranav",
+ "en": "Pranav"
+ }
+ ],
+ "zh": "我的天才学生 Pranav,",
+ "en": "My student Pranav, who's really, like I said, the genius behind this.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18298",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莎",
+ "en": "Aicha"
+ },
+ {
+ "zh": "菲莉斯",
+ "en": "Phyllis"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲莉斯·罗德里格斯和艾莎·瓦非从不计较得失之中衍生出了紧密的友情。罗德里格斯的儿子在2001年911撞击世贸大厦时丧生;瓦非的儿子撒迦利亚·穆萨维因发起这次袭击而被定罪并判处死刑。为了寻求希望中的和平,这两位母亲互相了解并互相倚重。",
+ "en": "Phyllis Rodriguez and Aicha el-Wafi have a powerful friendship born of unthinkable loss. Rodriguez' son was killed in the World Trade Center attacks on September 11, 2001; el-Wafi's son Zacarias Moussaoui was convicted of a role in those attacks and is serving a life sentence. In hoping to find peace, these two moms have come to understand and respect one another.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18299",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲莉斯",
+ "en": "Phyllis"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲莉斯·罗德里格斯:我们今天站在这里 是因为 我们拥有大多数认为的 不寻常的一份友情。",
+ "en": "Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18300",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莎",
+ "en": "Aicha"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我在媒体上看到艾莎, 同时她的儿子被指控的时候, 我就想,“多么勇敢的女人。",
+ "en": "When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, \"What a brave woman.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18301",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "悲伤",
+ "en": "grief"
+ }
+ ],
+ "zh": "我仍旧沉浸在悲伤中, 我知道我不够坚强。",
+ "en": "I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18302",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莎",
+ "en": "Aicha"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我们在2002年11月相遇了。 接下来艾莎会告诉你们 事情是怎么发生的。",
+ "en": "So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18303",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莎",
+ "en": "Aicha"
+ },
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(翻译员)艾莎·瓦非:下午好,女士们先生们。",
+ "en": "Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18304",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是撒迦利亚·穆萨维的母亲。",
+ "en": "I am the mother of Zacarias Moussaoui.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18305",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲莉斯",
+ "en": "Phyllis"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我遇见菲莉斯的时候,我注意到她。",
+ "en": "And I saw Phyllis, and I watched her.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18306",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "她是这个团体中唯一的母亲。",
+ "en": "She was the only mother in the group.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18307",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我从她的目光中看出 她是个母亲,和我一样的母亲。",
+ "en": "And I saw in her eyes that she was a mother, just like me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18308",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "作为一个母亲我也遭受了很多悲痛。",
+ "en": "I suffered a lot as a mother.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18309",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莎",
+ "en": "Aicha"
+ }
+ ],
+ "zh": "菲莉斯·罗德里格斯:我想说的是 我从艾莎这里学到了很多, 回首我们初次见面的那天 还有其他家庭的成员-- 这是个受保护的很私下的聚会, 因为当时是2002年11月, 老实说,我们担心国内的那些极端(左翼)爱国主义者-- 那些我们家族成员。",
+ "en": "PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18310",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莎",
+ "en": "Aicha"
+ }
+ ],
+ "zh": "艾莎起的头 她讲述道, “我不知道我的儿子 是有罪还是无辜的, 但是我想告诉你们我有多么抱歉 对于那些发生在你们家庭里的事。",
+ "en": "And Aicha started, and she said, \"I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18311",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艾莎",
+ "en": "Aicha"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以,艾莎, 你有要总结的 话吗?",
+ "en": "So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18312",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "你要变得大度, 同时你的心境也必须变得宽容, 你的想法必须变得大度。",
+ "en": "You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18313",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "Engineer"
+ }
+ ],
+ "zh": "世界上有太多人无法获取饮用水。工程师麦克普理查德为次做了点什么 —— 发明可携带救生瓶过滤层,可以在瞬间解决大多数饮用水的问题。一个来自 TEDGlobla 2009 的美妙示范。",
+ "en": "Too much of the world lacks access to clean drinking water. Engineer Michael Pritchard did something about it -- inventing the portable Lifesaver filter, which can make the most revolting water drinkable in seconds. An amazing demo from TEDGlobal 2009.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18314",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 你来试试,克里斯。",
+ "en": "There you go Chris.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18315",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "安德森",
+ "en": "Anderson"
+ },
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "克里斯安德森:美味极了。",
+ "en": "Chris Anderson: Delicious.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18316",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "克里斯",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我们看看克里斯接下来节目的表现怎么样。好嘛?(意味克里斯会拉肚子)",
+ "en": "Let's see Chris's program throughout the rest of the show. Okay?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18317",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "母亲",
+ "en": "Mother"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们不要运输饮用水, 而要用人工的方法去制造饮用水, 让我们依靠起大自然母亲。她有一个神奇的系统,",
+ "en": "Instead of shipping water, and using man-made processes to do it, let's use Mother Nature. She's got a fantastic system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18318",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "交响乐",
+ "en": "symphonies"
+ }
+ ],
+ "zh": "但豪斯曼感悟些什么呢 和你在尼尔森交响乐中听到的一样 是那19 世纪,又长,又闷热, 平静的夏季森林 即将结束 我们将进入 一个可怕的 权力转变的历史周期",
+ "en": "But what Housman understood, and you hear it in the symphonies of Nielsen too, was that the long, hot, silvan summers of stability of the 19th century were coming to a close, and that we were about to move into one of those terrifying periods of history when power changes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18319",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "好,女士先生们 我们生活在这当下",
+ "en": "Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18320",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "权力全球化 我们讲市场全球化 但真正全球化的是权力",
+ "en": "The globalization of power -- we talk about the globalization of markets, but actually it's the globalization of real power.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18321",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "全球化",
+ "en": "globalization"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果这是事实,那我相信 今日社会的其中一个现象 既是权力全球化 那随之而来的挑战,便应是 管治全球化",
+ "en": "And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18322",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士先生们, 顺道一提,我个人认为 成立更多联合国类机构 并不能把事办好",
+ "en": "My own view, by the way, ladies and gentlemen, is that this is unlikely to be done by spawning more U.N. institutions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18323",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "你看印度、巴西",
+ "en": "You see India, you see Brazil.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18324",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "俄罗斯",
+ "en": "Russia"
+ }
+ ],
+ "zh": "俄罗斯大草原大火 非洲随之会出现食物骚乱",
+ "en": "There are fires in the steppes of Russia, food riots in Africa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18325",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "你从商贸里知道 女士先生们,我们当前的结构模式, 是网络",
+ "en": "You in business know that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen, is the network.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18326",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果事情真是这样,女士先生们 我们现在正以一种前所未有的方式 串连一起 也就是说,我们有着相同的命运",
+ "en": "If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is -- that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18327",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "女士先生们,非常突然地 无论是有远见的智者或敏感细腻的诗人 他们都建议 我们必须认真 视之为公共政策问题",
+ "en": "And so suddenly, ladies and gentlemen, what has been the proposition of visionaries and poets down the ages becomes something we have to take seriously as a matter of public policy.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18328",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰.多恩的伟大诗篇",
+ "en": "The great poem of John Donne's.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18329",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "约翰",
+ "en": "John"
+ }
+ ],
+ "zh": "约翰.多恩 - 一个道德的推崇者",
+ "en": "For John Donne, a recommendation of morality.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18330",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "丹",
+ "en": "Dan"
+ }
+ ],
+ "zh": "丹•比诺:如何健康长寿",
+ "en": "Dan Buettner: How to live to be 100+",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18331",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "Diabetes"
+ },
+ {
+ "zh": "糖尿病",
+ "en": "diabetes"
+ }
+ ],
+ "zh": "研究表明这些年主要是免于慢性疾病的年月,比如 心脏病,癌症和糖尿病",
+ "en": "And research shows that they would be years largely free of chronic disease, heart disease, cancer and diabetes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18332",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们找到了一种未经发酵的全麦面包 那是由硬质小麦和 一种食草动物的奶做成的奶酪 所以奶酪含有高欧米茄-3脂肪酸 而不是食谷类动物奶做成的欧米茄-6脂肪酸奶酪 还有一种酒,它的多酚含量 是世界所有已知酒类所含含量的三倍",
+ "en": "They came up with an unleavened whole wheat bread called carta musica made out of durum wheat, a type of cheese made from grass-fed animals so the cheese is high in Omega-3 fatty acids instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals, and a type of wine that has three times the level of polyphenols than any known wine in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18333",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "东京",
+ "en": "Tokyo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们找的第二个蓝区 在地球另一端 离东京南部约800英里 在冲绳县的古拉格岛",
+ "en": "We found our second Blue Zone on the other side of the planet, about 800 miles south of Tokyo, on the archipelago of Okinawa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18334",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "哈哈 因此,我们再次依赖数据。",
+ "en": "So, we turned to the data again.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18335",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "每周有24小时 不管多忙,工作压力多大, 孩子们要在那里受到鼓舞, 所以他们放下一切事情只关注上帝, 在宗教里,他们的社会交际网,固定的权利 都是对大自然的探索。",
+ "en": "For 24 hours every week, no matter how busy they are, how stressed out they are at work, where the kids need to be driven, they stop everything and they focus on their God, their social network, and then, hardwired right in the religion, are nature walks.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18336",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们正讨论的是下一次自然大探索, 交换食谱然后祈祷。",
+ "en": "Instead they're talking about their next nature walk, exchanging recipes, and yes, they pray.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18337",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "葡萄牙",
+ "en": "Portugal"
+ }
+ ],
+ "zh": "我有一位葡萄牙朋友, 其祖父用一辆自行车和一台洗衣机 改装成一辆汽车供家人乘用。",
+ "en": "I have a friend in Portugal whose grandfather built a vehicle out of a bicycle and a washing machine so he could transport his family.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18338",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而热变色颜料 在特定的温度下会改变颜色。",
+ "en": "And thermochromic pigments change color at a given temperature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18339",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我先把这张东西放到一个电热板上 温度设定比外界温度稍高一点 然后你可以看到发生了什么.",
+ "en": "So I'm going to place this on a hot plate that is set to a temperature only slightly higher than ambient and you can see what happens.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18340",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们也许还不会有科幻小说向我们保证的飞行汽车, 但是我们能拥有 随温度变色的墙, 可以卷起来的键盘, 和一摁开关就变不透明的窗户。",
+ "en": "We may not yet have the flying cars science fiction promised us, but we can have walls that change color depending on temperature, keyboards that roll up, and windows that become opaque at the flick of a switch.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18341",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Boyle",
+ "en": "Boyle"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以三年多以前,我和Kirsty Boyle 发起了一个叫做Open Materials(“开放材料”)的项目。",
+ "en": "So a little over three years ago, Kirsty Boyle and I started a project we called Open Materials.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18342",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们开车是,我们就坐进了一个玻璃气泡中,锁上门,踩下油门,依靠眼睛为我们自己导航。即使我们仅仅只能看见车前车后的几辆车。但是假如汽车能互换关于位置、速度的数据,并运用预测模型来为每一位司机测算最安全的线路呢?詹妮佛 海丽构想了一个零车祸的世界。(在TED@Intel.录制)",
+ "en": "When we drive, we get into a glass bubble, lock the doors and press the accelerator, relying on our eyes to guide us -- even though we can only see the few cars ahead of and behind us. But what if cars could share data with each other about their position and velocity, and use predictive models to calculate the safest routes for everyone on the road? Jennifer Healey imagines a world without accidents.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18343",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在未来 车与车之间可以交换数据 我们就不仅只能看见前面的三台车了 还能看见后面的三台车,左边的,以及右边车。 同时看见 鸟瞰视野 我们可以看见这些车的内部",
+ "en": "In the future, with cars exchanging data with each other, we will be able to see not just three cars ahead and three cars behind, to the right and left, all at the same time, bird's eye view, we will actually be able to see into those cars.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18344",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在路上",
+ "en": "Road"
+ }
+ ],
+ "zh": "他可能之前的半小时就一直在路上开着吧",
+ "en": "That guy's been on the road probably for the last half hour.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18345",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 对吧?我的意思是,有人看见过他",
+ "en": "Right? I mean, somebody's seen him.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18346",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们可以从简单的开始 比如在车辆间共享位置数据 只需要共享GPS",
+ "en": "We can start with something as simple as sharing our position data between cars, just sharing GPS.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18347",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如两车共享数据的话会发生什么呢? 假如他们实现彼此对话又会发生什么呢?",
+ "en": "What happens if two cars share that data, if they talk to each other?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18348",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "鲍勃",
+ "en": "Bob"
+ },
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "王鲍勃教授和他的团队 做了个电脑模拟系统 来研究 当我们结合不同的模糊预测的时候会发生什么 即使只是在交通情况通畅、 汽车仅仅共享GPS数据时 之后 我们让这项研究不仅限于电脑模拟 我们还用机器人测试床 它们用到的传感器 正是当下汽车里真正在用到的传感器 在这些机器人上有 立体相机 GPS 二位激光测距仪 这些(也)都是备用系统中非常常见的",
+ "en": "Professor Bob Wang and his team have done computer simulations of what happens when fuzzy estimates combine, even in light traffic, when cars just share GPS data, and we've moved this research out of the computer simulation and into robot test beds that have the actual sensors that are in cars now on these robots: stereo cameras, GPS, and the two-dimensional laser range finders that are common in backup systems.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18349",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "无线电",
+ "en": "Radio"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们再安装一个离散短距离无线电 实现机器人间的通话",
+ "en": "We also attach a discrete short-range communication radio, and the robots talk to each other.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18350",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "假如你的机器人机器正在追踪所有已预测的轨迹 那么你就不用花费太多的精力去关注那些了",
+ "en": "If your robot cars are all tracking the predicted trajectories, you don't pay as much attention to those packets.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18351",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我认为我们面临的最大的问题 就是我们自己是否愿意分享自己的数据",
+ "en": "I think the biggest problem that we face is our own willingness to share our data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18352",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "通过自愿分享我们的数据 我们可以实现人人共赢",
+ "en": "By sharing our data willingly, we can do what's best for everyone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18353",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "八卦",
+ "en": "gossip"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以让你的车“八卦”你吧",
+ "en": "So let your car gossip about you.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18354",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Peter",
+ "en": "Peter"
+ },
+ {
+ "zh": "Prize",
+ "en": "Prize"
+ },
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "X Prize创始人Peter Diamandis讲述如何帮助史蒂芬霍金先生进入大气层体验零重力来实现霍金先生进入宇宙空间的梦想。",
+ "en": "X Prize founder Peter Diamandis talks about how he helped Stephen Hawking fulfill his dream of going to space -- by flying together into the upper atmosphere and experiencing weightlessness at zero g.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18355",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "你最多可以体验八次10分钟的无重力状态 那是NASA一直用来训练他们航天员的办法",
+ "en": "You can get eight, 10 minutes of weightlessness -- how NASA's trained their astronauts for so long.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18356",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "史蒂芬",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们宣布我们要跟史蒂芬霍金一起飞的时候",
+ "en": "And we announced that we were going to fly Stephen Hawking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18357",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "NASA",
+ "en": "NASA"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们带他到了肯尼迪空间中心 进了NASA的车子,然后到了那架飞机上",
+ "en": "We took him out to the Kennedy Space Center, up inside the NASA vehicle, into the back of the zero-g airplane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18358",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我们有机会可以真正开启教育。",
+ "en": "So we have an opportunity to really open up education.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18359",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Robert",
+ "en": "Robert"
+ }
+ ],
+ "zh": "数年前,我接到哈佛大学, 分子与细胞生物学系 Robert Lue 的电话。他问我,我和我的团队 是否有兴趣和愿望来真正改变 哈佛大学里的医学和科学教育方式。",
+ "en": "And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard, in the Molecular and Cellular Biology Department, a couple of years ago. He asked me if my team and I would be interested and willing to really change how medical and scientific education is done at Harvard.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18360",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Chris",
+ "en": "Chris"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上,没有这些机器的话, Chris, 今天的出席状况将非常惨烈。",
+ "en": "In fact, it would really, in the absence of these machines, have made the attendance here, Chris, really quite sparse.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18361",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "FedEx",
+ "en": "FedEx"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) (音乐) 这是细胞中FedEx快递人员:",
+ "en": "This is the FedEx delivery guy of the cell.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18362",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个小家伙叫驱动蛋白 他拉着一大袋新合成的蛋白质, 到细胞所需要的任何地方-- 不论它是细胞膜,还是一个细胞器 也不管是用来搭建什么,还是修复什么",
+ "en": "This little guy is called the kinesin, and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins to wherever it's needed in the cell -- whether it's to a membrane, whether it's to an organelle, whether it's to build something or repair something.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18363",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路塞特",
+ "en": "Russert"
+ },
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "在那不久后,我的一个朋友就告诉我, 她听说提姆 路塞特, 一个全国知名的记者 在全国播放的电视节目上谈论到了我。",
+ "en": "A friend told me, shortly after that, that she had heard that Tim Russert, a nationally renowned journalist, had been talking about me on national T.V.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18364",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "一篇我写的关于我父亲的短文, 在他去世前一年写的,被收录到了提姆的新书里。",
+ "en": "An essay I'd written about my father, the year before he died, was in Tim's new book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18365",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路塞特",
+ "en": "Russert"
+ },
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我发现提姆 路塞特,前Meet the Press节目的调解员, 在谈论我的写作。 而我却生活在停在沃尔玛停车场里的旅行车里面, 我开始笑了,",
+ "en": "And when I realized that Tim Russert, former moderator of \"Meet the Press,\" was talking about my writing, while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot, I started laughing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18366",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "提姆",
+ "en": "Tim"
+ }
+ ],
+ "zh": "于是我走进一家书店。找到提姆的书。",
+ "en": "So I went in the bookstore. And I found Tim's book.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18367",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "三年前,我住在一个停在 沃尔玛的停车场的汽车里。 而今天我却在TED演讲。",
+ "en": "Three years ago I was living in a van in a Wal-Mart parking lot, and today I'm speaking at TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18368",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mechai",
+ "en": "Mechai"
+ },
+ {
+ "zh": "Viravaidya",
+ "en": "Viravaidya"
+ }
+ ],
+ "zh": "在TEDxChange系列中, 泰国的“安全套之父”,Mechai Viravaidya 向观众展示泰国在二十世纪七十年代如何采取大胆的措施来提高人民的生活水平。控制人口是他们的首要任务。他的演讲围绕安全套展开,直爽风趣,也发人深省。",
+ "en": "At TEDxChange, Thailand's \"Mr. Condom,\" Mechai Viravaidya, walks us through the country's bold plan to raise its standard of living, starting in the 1970s. First step: population control. And that means a lot of frank, funny -- and very effective -- talk about condoms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18369",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mechai",
+ "en": "Mechai"
+ },
+ {
+ "zh": "Viravaidya",
+ "en": "Viravaidya"
+ }
+ ],
+ "zh": "Mechai Viravaidya: 套套先生,让泰国更美好",
+ "en": "Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18370",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在泰国",
+ "en": "Thailand"
+ },
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "只要是有人的地方 -- 你们看到这些划船的妇女 -- 在卖东西 -- 这里是一个水上市场 卖香蕉和螃蟹 还有节育用品 -- 在泰国,只要是有人的地方, 你就能找到节育用品。",
+ "en": "Wherever there were people -- and you can see boats with the women, selling things -- here's the floating market selling bananas and crabs and also contraceptives -- wherever you find people, you'll find contraceptives in Thailand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18371",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "菲律宾",
+ "en": "Philippines"
+ }
+ ],
+ "zh": "接着,我们决定找宗教人士帮忙, 在菲律宾, 天主教堂的影响力非常大, 而泰国人信仰佛教。",
+ "en": "And then we decided, why not get to religion because in the Philippines, the Catholic Church was pretty strong, and Thai people were Buddhist.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18372",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "不久前, 安全套荣幸地成为女孩子们最亲密的朋友。",
+ "en": "And before long, the condom was know as the girl's best friend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18373",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ },
+ {
+ "zh": "在泰国",
+ "en": "Thailand"
+ }
+ ],
+ "zh": "在泰国,对于穷人来说,钻石太遥不可及了。 所以安全套取而代之,成为女孩们最好的朋友。",
+ "en": "In Thailand, for poor people, diamonds don't make it -- so the condom is the girl's best friend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18374",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我把数据资料给他们看。 他们说:“好的。你可以用我们所有的电台和电视台。”",
+ "en": "And after I gave them statistics, they said, \"Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18375",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Mechai",
+ "en": "Mechai"
+ }
+ ],
+ "zh": "他说:“Mechai,你愿意加入我们吗?”",
+ "en": "And he said, \"Mechai, could you come and join?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18376",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "我说:“好的。”",
+ "en": "So I said, \"Okay.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18377",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "特蕾莎修女",
+ "en": "Mother"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些到各个校园宣传安全性知识和艾滋病预防的姑娘们 被亲切地称为“特蕾莎修女”。",
+ "en": "And these girls who go around teaching about safe sex and HIV were known as Mother Theresa.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18378",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "在泰国",
+ "en": "Thailand"
+ }
+ ],
+ "zh": "(大笑) 最后一件, 在泰国,我们信佛,不信上帝, 所以,我们的口号是:“我们信靠橡胶套”。",
+ "en": "And then finally, in Thailand we're Buddhist, we don't have a God, so instead, we say, \"In rubber we trust.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18379",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "贷款必须成为一项基本人权。",
+ "en": "Access to credit must be a human right.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18380",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过拿到贷款之前,你必须经过培训。",
+ "en": "And then before getting a loan, you must be trained.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18381",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "螃蟹",
+ "en": "crabs"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些是他们做的生意: 卖蘑菇,螃蟹,蔬菜, 树木,水果, 这个非常有意思 -- 耐克牌的冰淇淋和饼干。 这个村庄是由耐克公司赞助的。",
+ "en": "These are some of the businesses: mushrooms, crabs, vegetables, trees, fruits, and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits; this is a village sponsored by Nike.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18382",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Keller",
+ "en": "Keller"
+ },
+ {
+ "zh": "Rinaudo",
+ "en": "Rinaudo"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "对你而言,智能手机可能就像你的朋友。但是真正的朋友会时不时给你一个笑脸。在TED2013大会上 Keller Rinaudo 展示了 Romo,一种由智能手机控制的迷你机器人,可以陪着你散步,可以帮你在桌子上运送一杯咖啡,也可以根据可编程的表情来回应你。",
+ "en": "Your smartphone may feel like a friend -- but a true friend would give you a smile once in a while. At TED2013, Keller Rinaudo demos Romo, the smartphone-powered mini robot who can motor along with you on a walk, slide you a cup of coffee across the table, and react to you with programmable expressions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18383",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Keller",
+ "en": "Keller"
+ },
+ {
+ "zh": "Rinaudo",
+ "en": "Rinaudo"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "Keller Rinaudo: 基于智能手机的迷你机器人",
+ "en": "Keller Rinaudo: A mini robot -- powered by your phone",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18384",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "家里有机器人的观众请举下手~",
+ "en": "So just by a show of hands, how many of you all have a robot at home?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18385",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "好。这些举手的观众中, 哪些人家里的机器人不是扫地机器人?",
+ "en": "Okay. And actually of those hands, if you don't include Roomba how many of you have a robot at home?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18386",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们的目标是造出来一种谁都用得了的机器人, 不管你是8岁还是80岁。",
+ "en": "So we really want to build a robot that anyone can use, whether you're eight or 80.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18387",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发现,这确实是一个很难的问题, 因为这不仅要求你构造出来的机器人小巧、轻便, 成本控制在可接受的水平, 还要求你做出来的机器人 足够有趣,使得人们愿意把它们带回家,带给孩子。",
+ "en": "And as it turns out, that's a really hard problem, because you have to build a small, portable robot that's not only really affordable, but it has to be something that people actually want to take home and have around their kids.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18388",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个机器人样子不能太丑陋。",
+ "en": "This robot can't be creepy or uncanny.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18389",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "他就是 Romo。",
+ "en": "So meet Romo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18390",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "利用 iPhone 的处理器和传感器, 我们只花了大概150美元就做出来 一台带有WIFI和计算机视觉功能的机器人, 价格只有过去类似机器人的造价的百分之一。",
+ "en": "And by leveraging the power of the iPhone's processor, we can create a robot that is wi-fi enabled and computer vision-capable for 150 bucks, which is about one percent of what these kinds of robots have cost in the past.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18391",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在 Romo 醒了,他现在处在自主模式。",
+ "en": "When Romo wakes up, he's in creature mode.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18392",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "在很多方面,Romo 跟你的宠物差不多,有自己的意识。",
+ "en": "So in a lot of ways, Romo is like a pet that has a mind of his own.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18393",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我想要探索这个世界——啊哈,Romo 累了—— 如果我想通过 Romo 探索这个世界, 我可以通过别的 iOS 设备来连接 Romo。",
+ "en": "And if I want to explore the world -- uh-oh, Romo's tired -- if I want to explore the world with Romo, I can actually connect him from any other iOS device.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18394",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "Romo 可以将视频流转接到这台设备上。",
+ "en": "And Romo will actually stream video to this device.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18395",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以现在我能看到 Romo 看到的一切, 通过机器人的视角看世界。",
+ "en": "So I can see everything that Romo sees, and I get a robot's-eye-view of the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18396",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们在 App Store 上放了一个免费 App, 如果你们在自己的手机上安装了这个 App 我们现在就可以一起控制这个机器人,还可以一起玩游戏。",
+ "en": "Now this is a free app on the App Store, so if any of you guys had this app on your phones, we could literally right now share control of the robot and play games together.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18397",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "让我来快速演示一下, Romo 现在正在传送视频图像, 你可以看到我和整个观众席。",
+ "en": "So I'll show you really quickly, Romo actually -- he's streaming video, so you can see me and the entire TED audience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18398",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果你站在 Romo 面前。",
+ "en": "If I get in front of Romo here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18399",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我很想要拍一张有1500位TED观众的照片。",
+ "en": "I've always wanted a picture of a 1,500-person TED audience.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18400",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是通过Romo 的眼睛看到的你们的样子。",
+ "en": "So there are all of you through Romo's eyes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18401",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,Romo 作为我的一个延伸, 我可以依照我的心情来改变他的表情。",
+ "en": "And finally, because Romo is an extension of me, I can express myself through his emotions.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18402",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我可以登录进来,然后让 Romo 作出兴奋的表情。",
+ "en": "So I can go in and I can say let's make Romo excited.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18403",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们创造 Romo 最最重要的一个考虑 就是他的操作一定要非常非常的直观。",
+ "en": "But the most important thing about Romo is that we wanted to create something that was literally completely intuitive.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18404",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "任何人都应该不需要人教就会驾驶 Romo。",
+ "en": "You do not have to teach someone how to drive Romo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18405",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,酷。",
+ "en": "Okay. Awesome.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18406",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢,Scott。",
+ "en": "Thank you, Scott.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18407",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Skype",
+ "en": "Skype"
+ }
+ ],
+ "zh": "比如你可以通过浏览器登录 Romo, 这个时候他就像是带轮子的 Skype 电话一样。",
+ "en": "So you can log in through the browser, and it's kind of like Skype on wheels.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18408",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ },
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下一个8岁的小姑娘,有一个 iPhone, 她的妈妈给她买了一个 Romo 机器人。",
+ "en": "You can imagine an eight-year-old girl, for example, who has an iPhone, and her mom buys her a robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18409",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ },
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "小姑娘可以把她的 iPhone 插到机器人上, 给她住在很远的地方的外婆发封电子邮件。",
+ "en": "That girl can take her iPhone, put it on the robot, send an email to Grandma, who lives on the other side of the country.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18410",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Scott",
+ "en": "Scott"
+ }
+ ],
+ "zh": "谢谢你,Scott。",
+ "en": "Thanks, Scott.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18411",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "(掌声) 所以,Romo 现在已经可以做一些很酷的事情了。",
+ "en": "So those are a couple of the really cool things that Romo can do today.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18412",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "这实际上是我们的工程师之一 Dom 在一个周末做出来的。",
+ "en": "This is actually something that one of our engineers, Dom, built in a weekend.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18413",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ }
+ ],
+ "zh": "它基于 Google 的一个称为 Blockly 的开源框架构建。",
+ "en": "It's built on top of a Google open framework called Blockly.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18414",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "它允许你以拖拽代码块的方式 创造出任何你想要的机器人的行为。",
+ "en": "This allows you to drag and drop these blocks of semantic code and create any behavior for this robot you want.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18415",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "你不需要知道如何针对 Romo 编程。",
+ "en": "You do not have to know how to code to create a behavior for Romo.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18416",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "你要做的就是在浏览器中模拟你想要的行为, 就是现在 Romo 在屏幕左边做的那样。",
+ "en": "And you can actually simulate that behavior in the browser, which is what you see Romo doing on the left.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18417",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "然后如果你想的话, 你可以把代码下载到你的机器人中,在真实环境中执行 在现实环境中运行程序。",
+ "en": "And then if you have something you like, you can download it onto your robot and execute it in real life, run the program in real life.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18418",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果这些程序让你很自豪, 你可以向全世界所有有这款机器人的玩家分享你的代码。",
+ "en": "And then if you have something you're proud of, you can share it with every other person who owns a robot in the world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18419",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们认为,如果你打算买台机器人放在家里, 这个机器人应该是你自己想象力的体现。",
+ "en": "So we think that if you're going to have a robot in your home, that robot ought to be a manifestation of your own imagination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18420",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们知道这不会是那种很大的类人机器人, 或是需要花10年时间和100亿造出来的机器人。",
+ "en": "But what we do know is that it isn't 10 years or 10 billion dollars or a large humanoid robot away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18421",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Romo",
+ "en": "Romo"
+ }
+ ],
+ "zh": "未来的个人机器人会顺着当前的研究方向发展, 即依赖于你自己的创造力,去操纵 像 Romo 这样小巧灵活的机器人。",
+ "en": "The future of personal robotics is happening today, and it's going to depend on small, agile robots like Romo and the creativity of people like yourselves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18422",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "魔术",
+ "en": "Magic"
+ },
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "我知道在我们周围充满了神奇 所以我写下了关于偶遇,预感 感情,梦想,自然的力量,魔术的故事",
+ "en": "I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18423",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些运动员们将会竭尽全力在比赛中竞争",
+ "en": "Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18424",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "苏珊",
+ "en": "Susan"
+ },
+ {
+ "zh": "运动员",
+ "en": "athletes"
+ }
+ ],
+ "zh": "在运动场的绿色房间中我遇到了其它的护旗手 三位运动员,以及演员苏珊.萨兰登和索菲亚.罗兰",
+ "en": "In the green room of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18425",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "以及拥有热情的心的两位妇女 来自肯尼亚的诺贝尔奖获得者旺加里.马塔伊 她种植了超过3000万棵书,并通过此行为 改变了非洲某些地方的 土壤,天气。当然 这也改善了很多乡村的经济状况",
+ "en": "Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya who has planted 30 million trees. And by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course the economic conditions in many villages.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18426",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "阿依达",
+ "en": "Aida"
+ }
+ ],
+ "zh": "在半夜的某个时候 我们被叫到运动场一侧 广播中传来会旗进场,同时音乐响起 顺便提一下,就是跟这里同样的音乐 阿依达进行曲",
+ "en": "At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the Aida March.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18427",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "长颈鹿",
+ "en": "giraffe"
+ }
+ ],
+ "zh": "她步伐优雅,就像是非洲摹上的长颈鹿 将旗子一端扛在肩上,我则在后面小跑着 掂着脚,举高手才勉强够到旗子 因此,我的头实际上是在那旗子下面",
+ "en": "She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah, holding the flag on her shoulder. I jogged behind -- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18428",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "幸运地是",
+ "en": "fortunately"
+ }
+ ],
+ "zh": "她甚至没有适合的工具 但是很幸运地是她带了奴佛卡因",
+ "en": "She doesn't even have the proper instruments, but fortunately she has brought some Novocaine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18429",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "肯尼亚",
+ "en": "Kenya"
+ }
+ ],
+ "zh": "旺加里.马塔伊来到肯尼亚的村庄时",
+ "en": "Wangari Maathai goes to a village in Kenya.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18430",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "将妇女变强的话将会改变一切 远超过技术,设计和娱乐所带来的影响",
+ "en": "Empowering them will change everything -- more than technology and design and entertainment.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18431",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "建筑师",
+ "en": "Architect"
+ },
+ {
+ "zh": "Carolyn",
+ "en": "Carolyn"
+ },
+ {
+ "zh": "Steel",
+ "en": "Steel"
+ }
+ ],
+ "zh": "在一个伦敦那么大的城市里,每天都要消耗掉三千万吨粮食。但是,这些食物都从何而来?建筑师Carolyn Steel 探讨每天喂养一个城市的神话,介绍古代的食物运输如何影响城市的形成和发展。",
+ "en": "Every day, in a city the size of London, 30 million meals are served. But where does all the food come from? Architect Carolyn Steel discusses the daily miracle of feeding a city, and shows how ancient food routes shaped the modern world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18432",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Carolyn",
+ "en": "Carolyn"
+ },
+ {
+ "zh": "Steel",
+ "en": "Steel"
+ }
+ ],
+ "zh": "Carolyn Steel: 食物如何塑造我们的城市",
+ "en": "Carolyn Steel: How food shapes our cities",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18433",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "随着我们越来越多人到城市生活, 越来越多的自然界正在 变成我身后的这些特别的景象 这是巴西Mata Grosso的大豆田 用来种食物养活我们",
+ "en": "And as more of us move into cities, more of that natural world is being transformed into extraordinary landscapes like the one behind me -- it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil -- in order to feed us.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18434",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,罗马有通往海洋的道路 这样使从很远的地方进口食物成为可能",
+ "en": "Basically, Rome had access to the sea, which made it possible for it to import food from a very long way away.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18435",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "埃及",
+ "en": "Egypt"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以罗马常常发动战争 攻打像迦太基和埃及那样的国家 仅仅是为了得到他们的粮食储备",
+ "en": "So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18436",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牡蛎",
+ "en": "oysters"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑) 事实上,我喜欢这个事实。我不得不指出的是 罗马(从英国进口牡蛎) 在一个时期。我认为这非常特别",
+ "en": "In fact -- I love the fact, I just have to mention this: Rome in fact used to import oysters from London, at one stage. I think that's extraordinary.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18437",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "面包",
+ "en": "Bread"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果我们随便看看这里的一条街道的名字 BREAD(面包)街,你可以明白 三百年前这里都发生了什么",
+ "en": "And if you look at the name of one of those streets, Bread Street, you can tell what was going on there 300 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18438",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ },
+ {
+ "zh": "解放",
+ "en": "emancipation"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是城市的最终解放 从自然的束缚中完全的解放了",
+ "en": "It's the final emancipation of the city from any apparent relationship with nature at all.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18439",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为可以自由的建立新城市 但是他们却疏远了人可贵的联系 也就是人与自然的联系",
+ "en": "By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18440",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "霍华德",
+ "en": "Howard"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里有一个很著名的乌托邦蓝图 来自埃比尼泽·霍华德的“花园城市”",
+ "en": "And here is another very famous \"Utopian\" vision, that of Ebenezer Howard, \"The Garden City.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18441",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ },
+ {
+ "zh": "托马斯",
+ "en": "Thomas"
+ }
+ ],
+ "zh": "乌托邦实际是上一个托马斯摩尔故意使用的一个词",
+ "en": "Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18442",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希托邦",
+ "en": "Sitopia"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以我提出另一个概念 “希托邦”,在古希腊文中 “希托”代表食物,“邦”是地方",
+ "en": "So I've come up with an alternative, which is Sitopia, from the ancient Greek, \"sitos\" for food, and \"topos\" for place.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18443",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希托邦",
+ "en": "Sitopia"
+ }
+ ],
+ "zh": "我相信我们已经住在“希托邦”里面",
+ "en": "I believe we already live in Sitopia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18444",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希托邦",
+ "en": "Sitopia"
+ }
+ ],
+ "zh": "如果这样做,希托邦会成什么样",
+ "en": "So if we were to do that, what might Sitopia look like?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18445",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "自然",
+ "en": "Nature"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是不管怎么说,这类计划 是及其重要的,因为他们试图重新建立我们和自然的联系",
+ "en": "But anyway, these kinds of projects that are trying to reconnect us with nature is extremely important.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18446",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希托邦",
+ "en": "Sitopia"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此,希托邦,是另一种观点",
+ "en": "So Sitopia, for me, is really a way of seeing.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18447",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "希托邦",
+ "en": "Sitopia"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,我们认可在某些小地方 希托邦已经存在了",
+ "en": "It's basically recognizing that Sitopia already exists in little pockets everywhere.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18448",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我为什么对TED那么感激呢?",
+ "en": "Now why was I so grateful to TED?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18449",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们得让它出现, 我们能做到的 通过TED引用的 现代交流技术。",
+ "en": "We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18450",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "在新加坡,有一个小组 正要采用仁爱宪章来消除 新加坡社会新近出现的分歧, 一部分新加坡议会成员则想 从政治上实施仁爱。",
+ "en": "In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18451",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "艺术",
+ "en": "Art"
+ }
+ ],
+ "zh": "马来西亚将会举办一场艺术展览, 届时,顶尖的画家们将会带领 人们,年青的一代, 展示给他们仁爱也根植 于所有的艺术中。",
+ "en": "In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18452",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过TED介绍给我一种全新的, 让我思考和表达我的想法的方式。",
+ "en": "And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18453",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "因为那就是TED的奇妙之处。",
+ "en": "Because that is what is so wonderful about TED.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18454",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "刘易斯",
+ "en": "Lewis"
+ }
+ ],
+ "zh": "但我想引用一句话以作为结束 一位英国作家的话,一位来自牛津的作家, 我不常引用他的话, 他就是C·S·刘易斯。",
+ "en": "But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18455",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "大卫",
+ "en": "David"
+ },
+ {
+ "zh": "Macaulay",
+ "en": "Macaulay"
+ }
+ ],
+ "zh": "大卫·麦考莱(David Macaulay)的《罗马异事》(台译本《鸽子的罗马》)",
+ "en": "David Macaulay's Rome Antics",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18456",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "一旦有点机会 我就要在罗马,或者为罗马做点事儿",
+ "en": "So, whenever given an opportunity, I try to do something in it or with it or for it.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18457",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "娱乐",
+ "en": "Entertainment"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡尔莱托真是无人不晓:他是娱乐界的-- 准确地说,是搞电视的。",
+ "en": "Everybody knows Carletto, because he's in entertainment, actually; he's in television.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18458",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "要不是我把书整个打开, 要是我只翻开九十度,我们就在俯视万神殿的正面。 仿佛是在天上往下看广场。",
+ "en": "OK, if I don't open the book the whole way, if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon, and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18459",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "打开",
+ "en": "Open"
+ }
+ ],
+ "zh": "没有折叠,没什么把戏-- 只是本没完全打开的书。",
+ "en": "No foldouts, no tricks -- just a book that isn't open the whole way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18460",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "斯凯拉",
+ "en": "Skylar"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂比茨",
+ "en": "Tibbits"
+ }
+ ],
+ "zh": "MIT研究人员斯凯拉·蒂比茨从事自我装配的研究 —— 一个取代建造东西(一把椅子,一幢摩天大楼)的主意,我们能创建制作自己的材料,很像DNA链打包的方式。目前还是一个巨大概念的早期阶段;蒂比茨向我们展示了三个还在实验中的项目,我们可以一窥一个自我装配的未来可能的样子。",
+ "en": "MIT researcher Skylar Tibbits works on self-assembly -- the idea that instead of building something , we can create materials that build themselves, much the way a strand of DNA zips itself together. It's a big concept at early stages; Tibbits shows us three in-the-lab projects that hint at what a self-assembling future might look like.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18461",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "斯凯拉",
+ "en": "Skylar"
+ },
+ {
+ "zh": "蒂比茨",
+ "en": "Tibbits"
+ }
+ ],
+ "zh": "斯凯拉·蒂比茨:我们能制作可以制作自己的东西么?",
+ "en": "Skylar Tibbits: Can we make things that make themselves?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18462",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "但另一方面,如果看看自然系统, 我们有拥有两百万种类型的 蛋白质, 能在一万纳秒内折叠起来, 我们能在大约一小时内 对带有三十亿碱基对的DNA进行复制。",
+ "en": "But on the other side, if you look at the natural systems, we have proteins that have two million types, can fold in 10,000 nanoseconds, or DNA with three billion base pairs we can replicate in roughly an hour.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18463",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们需要把它们解码成简单的序列 —— 基本上就是我们的建筑运作的DNA。",
+ "en": "And we need to decode that into simple sequences -- basically the DNA of how our buildings work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18464",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "蛋白质",
+ "en": "proteins"
+ }
+ ],
+ "zh": "这些项目都是大规模可重构机器人 —— 8英尺,12英尺长的蛋白质。",
+ "en": "So these projects are large-scale reconfigurable robots -- 8 ft., 12 ft. long proteins.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18465",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "传感器",
+ "en": "sensors"
+ }
+ ],
+ "zh": "它们嵌入机电设备,传感器。",
+ "en": "They're embedded with mechanical electrical devices, sensors.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18466",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "工程师",
+ "en": "engineers"
+ }
+ ],
+ "zh": "有许多杰出的科学家, 工程师,设计师为这个项目工作。",
+ "en": "So these are the brilliant scientists, engineers, designers that worked on this project.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18467",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我是说,花费数千美元许多人时 来制造这个八英尺的机器人。",
+ "en": "I mean, thousands of dollars, lots of man hours made to make this eight-foot robot.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18468",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上嵌入了多数计算的基础构建模块, 数字逻辑门, 直接进入各个部分。",
+ "en": "It basically embeds the most fundamental building block of computing, the digital logic gate, directly into your parts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18469",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上你可以在 三维空间内编程 —— 或是一维、二维 —— 这链条是完全被动的。",
+ "en": "So you can basically program any three-dimensional shape -- or one-dimensional, two-dimensional -- up into this chain completely passively.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18470",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下我们的建筑、桥梁、机器, 所有的砖块都能进行实际计算。",
+ "en": "Imagine if our buildings, our bridges, machines, all of our bricks could actually compute.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18471",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们已踏上过月球,我们已测绘了大陆,我们甚至已去过海底最深处 -- 两次。还剩下什么值得我们的下一代去探索?生物学家和内森·沃尔夫提出了这样的答案:几乎所有事物。“我们可以从那小到看不见的世界开始”,他说。",
+ "en": "We've been to the moon, we've mapped the continents, we've even been to the deepest point in the ocean -- twice. What's left for the next generation to explore? Biologist and explorer Nathan Wolfe suggests this answer: Almost everything. And we can start, he says, with the world of the unseeably small.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18472",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "内森",
+ "en": "Nathan"
+ }
+ ],
+ "zh": "内森·沃尔夫:还有什么值得探索?",
+ "en": "Nathan Wolfe: What's left to explore?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18473",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "查普曼",
+ "en": "Chapman"
+ },
+ {
+ "zh": "罗伊",
+ "en": "Roy"
+ }
+ ],
+ "zh": "我去那里是为了纪念一名20世纪的探险家, 罗伊·查普曼·安德鲁斯。",
+ "en": "And I was there to honor a great 20th century explorer, Roy Chapman Andrews.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18474",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "琼斯",
+ "en": "Jones"
+ }
+ ],
+ "zh": "他后来据说是印第安娜琼斯角色的原型。",
+ "en": "He was later, it's said, the basis of the Indiana Jones character.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18475",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "我现在想告诉你们, 如果真的有什么比在TED做演讲还难的话, 那就是尝试保持他们的注意力 一群上千个12岁的孩子,并保持45分钟。",
+ "en": "And I'm here to tell you, if there's anything more intimidating than talking here at TED, it'll be trying to hold the attention of a group of a thousand 12-year-olds for a 45-minute lecture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18476",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "有个小女孩站起来, 问了一个问题: “我们该去哪里探索呢?”",
+ "en": "There was a young girl who stood up, and she asked the question: \"Where should we explore?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18477",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且显然已经出现了无数有关病毒的 切实应用在这个世界上 -- 像天花的根除, 子宫癌的疫苗的降临-- 我们现在知道它大部分是由乳头瘤病毒引起的。",
+ "en": "And obviously there's been tremendous practical applications associated with this world -- things like the eradication of smallpox, the advent of a vaccine against cervical cancer, which we now know is mostly caused by human papillomavirus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18478",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "不清楚",
+ "en": "unclear"
+ }
+ ],
+ "zh": "在我所在的机构里面,我们现在经常这么做, 来寻找(疾病)暴发的原因, 那些我们还不清楚的原因.",
+ "en": "In my organization we now do this on a regular basis to identify the causes of outbreaks that are unclear exactly what causes them.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18479",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们基本上对这些一无所知。",
+ "en": "Basically we have no clue what this is.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18480",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们这里的一小部分研究这些数据的人们, 称呼这些信息为 生物暗物质。",
+ "en": "And for the small group of us who actually study this kind of data, a few of us have actually begun to call this information biological dark matter.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18481",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "女孩",
+ "en": "Girl"
+ }
+ ],
+ "zh": "拜耶林克和像他一样的人们 给下一代探索者上了重要的一课---- 给那些像那个在伯洛伊特市的女孩一样的人们。",
+ "en": "Beijerinck and his kind provide an important lesson for the next generation of explorers -- people like that young girl from Beloit, Wisconsin.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18482",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "著名科学家David Deutsh将理论物理搁置一旁,而对一个更为急迫的话题展开论述:人类的存续。他表示,解决全球暖化的第一步是承认我们有问题需要解决。",
+ "en": "Legendary scientist David Deutsch puts theoretical physics on the back burner to discuss a more urgent matter: the survival of our species. The first step toward solving global warming, he says, is to admit that we have a problem.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18483",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "David",
+ "en": "David"
+ }
+ ],
+ "zh": "David Deutsch讲述我们在宇宙中的位置",
+ "en": "David Deutsch on our place in the cosmos",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18484",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "大家都知道Stephen Hawking说过 我们只是存在于一个典型星球表面的一些化学污垢 这个典型星球环绕着一个典型恒星绕行太空, 而这个典型恒星位于一个典型银河系的边缘,以此类推。",
+ "en": "As Stephen Hawking famously said, we're just a chemical scum on the surface of a typical planet that's in orbit around a typical star, which is on the outskirts of a typical galaxy, and so on.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18485",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "TED",
+ "en": "TED"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这里,TED不惜代价,给大家安排了一次高清晰的 模拟的星系间空间的真实体验 -- 星系间空间的景观。",
+ "en": "Well, at enormous expense, TED has arranged a high-resolution immersion virtual reality rendering of intergalactic space -- the view from intergalactic space.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18486",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Stephen",
+ "en": "Stephen"
+ }
+ ],
+ "zh": "Stephen Hawking观点中其中一个正确面--我的意思是,这是正确的, 但是着重点是错的。其中一个正确面是 它并没有倚赖任何特殊的物理学。没有特殊的放宽, 没有奇迹发生。它的发生只依赖于我们现在富有的三种东西。",
+ "en": "Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark -- I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. One thing that's true about it is that it doesn't do it with any special physics. There's no special dispensation, no miracles involved. It does it simply with three things that we have here in abundance.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18487",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "牛顿",
+ "en": "Newton"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我们常常忽略了测试--比如,牛顿的地球引力定律 --大约是在300年前提出的。",
+ "en": "We happen to get round to testing, let's say, Newton's Law of Gravity about 300 years ago.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18488",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Richard",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "但是我必须告诉你 -- 对不起,Richard -- 但是我从来都不是那么喜欢生物学实地考察, 我想我们可以每数百万年才进行一次。",
+ "en": "But I have to tell you -- and sorry, Richard -- but I never did like biology field trips much, and I think we can just about make do with one every few hundred million years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18489",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "气体",
+ "en": "Gas"
+ }
+ ],
+ "zh": "目前整个世界都在不计成本地忙着计划来促成 气体排放量的减少。",
+ "en": "The world is buzzing at the moment with plans to force reductions in gas emissions at all costs.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18490",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "而它应该赶紧计划如何降低温度, 以及计划如何在温度升高之后如何生存。 不是不计成本,而是有效地、廉价的计划。而这样的一些计划已经存在了, 比如在太空中放置大批镜子来将太阳光反射出去, 以及刺激海洋生物消费更多的二氧化碳。",
+ "en": "It ought to be buzzing with plans to reduce the temperature, and with plans to live at the higher temperature -- and not at all costs, but efficiently and cheaply. And some such plans exist, things like swarms of mirrors in space to deflect the sunlight away, and encouraging aquatic organisms to eat more carbon dioxide.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18491",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "问题是可以解决的",
+ "en": "soluble"
+ }
+ ],
+ "zh": "其中一块刻上”问题是可以解决的“。",
+ "en": "On one of them, carve: \"Problems are soluble.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18492",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "经济学家",
+ "en": "Economist"
+ },
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "被困在不健全的制度下,一个国家怎么可能脱贫呢?经济学家Paul Romer提出全新见解:“特别市”,由多国联合政府管理的、城市规模的管理区域。",
+ "en": "How can a struggling country break out of poverty if it's trapped in a system of bad rules? Economist Paul Romer unveils a bold idea: \"charter cities,\" city-scale administrative zones governed by a coalition of nations.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18493",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Paul",
+ "en": "Paul"
+ }
+ ],
+ "zh": "Paul Romer 的全新见解:特别市",
+ "en": "Paul Romer's radical idea: Charter cities",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18494",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "消费者",
+ "en": "consumers"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以他尝试着改变现行的(补贴)电价制度 但来自商人以及消费者的 反对的声音四起 他们想保留现行的补贴电费制度",
+ "en": "So he tried to change the rules for pricing on electricity, but ran into a firestorm of protest from businesses and consumers who wanted to preserve the existing subsidized rates.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18495",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "在这图表数据(被采集)的时期, 中国是世界高科技的前沿",
+ "en": "Back in the beginning of the data presented in this chart, China was the world's high-technology leader.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18496",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个图表展示较新的数据",
+ "en": "This next chart looks at more recent data.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18497",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以邓不是一下子放手让中国 立即走向市场经济 他先设立了特别行政区 这样就可以模仿英国 提供可以运行市场经济的机会 向那些想要这个机会的人们",
+ "en": "So instead of forcing everyone in China to shift immediately to the market model, they proceeded by creating some special zones that could do, in a sense, what Britain did: make the opportunity to go work with the market rules available to the people who wanted to opt in there.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18498",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "深圳有个台湾公司 制造你们每人都有的iPhone 使用中国的劳动力 那些移民到深圳的劳工",
+ "en": "In that city there is a Taiwanese firm that made the iPhone that many of you have, and they made it with labor from Chinese who moved there to Shenzhen.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18499",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机会",
+ "en": "Opportunity"
+ }
+ ],
+ "zh": "但像城市就能给你这些机会 来创建新领域 开拓新体制,人们可以选择(尝试这个体制)",
+ "en": "But cities give you this opportunity to create new places, with new rules that people can opt in to.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18500",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "巴西",
+ "en": "Brazil"
+ }
+ ],
+ "zh": "也许巴西也来凑热闹 还有西班牙。也许古巴想要 成为四边合作的一员",
+ "en": "Perhaps Brazil comes in as a participant, and Spain as well. And perhaps Cuba wants to be one of the partners in a four-way joint venture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18501",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "新加坡",
+ "en": "Singapore"
+ }
+ ],
+ "zh": "事实上新加坡和香港 还有其它 在地产增值时捞上一大笔的一些城市",
+ "en": "Turns out Singapore and Hong Kong are cities that made huge gains on the value of the land that they owned when they got started.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18502",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们怎样才能给那些靠组装iPhone的工人 像那样的一类人群 如何为他们提供他们有能力买得起的楼房? 而且要让这楼房节能 安全,不能塌下来 比如说在地震或飓风的时候",
+ "en": "How could we have buildings that are low cost and affordable for people who work in a first job, assembling something like an iPhone, but make those buildings energy efficient, and make sure that they are safe, so they don't fall down in an earthquake or a hurricane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18503",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "贝蒂",
+ "en": "Betty"
+ },
+ {
+ "zh": "戈登",
+ "en": "Gordon"
+ },
+ {
+ "zh": "摩尔",
+ "en": "Moore"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们刚刚从戈登-贝蒂·摩尔基金会获得一笔资助 作为环境有机体项目的副项目 我们将在今年完成130个基因组的测序",
+ "en": "We just got a grant from the Gordon and Betty Moore Foundation to sequence 130 genomes this year, as a side project from environmental organisms.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18504",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "采集海水,过滤 用不同的过滤器采集不同大小的生物 然后把它们的DNA带回罗克韦尔的实验室 在那里我们可以每24小时 测完一亿字符的遗传编码",
+ "en": "We just take seawater and we filter it, and we collect different size organisms on different filters, and then take their DNA back to our lab in Rockville, where we can sequence a hundred million letters of the genetic code every 24 hours.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18505",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "单纯从数据搜集方面 仅仅在加拉帕戈斯群岛 我们就发现几乎每200英里 我们都能从采集的样品中 看到巨大的多样性",
+ "en": "Just on the data collection side, just where we are through the Galapagos, we're finding that almost every 200 miles, we see tremendous diversity in the samples in the ocean.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18506",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "温度",
+ "en": "temperature"
+ }
+ ],
+ "zh": "不同的温度梯度 或许可��部分解释这种多样性",
+ "en": "Some of these make logical sense, in terms of different temperature gradients.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18507",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "数据",
+ "en": "Data"
+ }
+ ],
+ "zh": "为了对我们采集的所有基因 进行评估 我们汇总了所有数据 包括到目前为止考察所得的所有数据 代表了地球上超过一半的基因数据 总共约2900万个基因",
+ "en": "Just to try and get an assessment of what our gene repertoire was, we assembled all the data -- including all of ours thus far from the expedition, which represents more than half of all the gene data on the planet -- and it totaled around 29 million genes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18508",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "理查德",
+ "en": "Richard"
+ }
+ ],
+ "zh": "而且我们要从“基因中心观点”—— 或许要追溯到理查德·道金斯的理论—— 而非“基因组中心观点”来思考 它们对这些基因组件的构造方式是不同的",
+ "en": "And we think in a gene-centric view -- maybe going back to Richard Dawkins' ideas -- than in a genome-centric view, which are different constructs of these gene components.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18509",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "合成DNA,即人工合成DNA的能力 在过去的十年或二十年里 与DNA测序的能力 在某种程度上是同步发展的 而且都变得越来越快速和廉价",
+ "en": "Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA, has changed at sort of the same pace that DNA sequencing has over the last decade or two, and is getting very rapid and very cheap.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18510",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "转座子是随机插入遗传编码之中 的短的DNA片段",
+ "en": "Transposons are just small pieces of DNA that randomly insert in the genetic code.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18511",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "那是个相当让人兴奋的实验:我们仅仅把合成的DNA片段 注进细菌中,突然之间 DNA就开始引导病毒颗粒的合成 而病毒反过来杀死了细菌",
+ "en": "It was a quite exciting experiment -- when we just took the synthetic piece of DNA, injected it in the bacteria and all of a sudden, that DNA started driving the production of the virus particles that turned around and then killed the bacteria.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18512",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "基本上",
+ "en": "basically"
+ }
+ ],
+ "zh": "基本上,任何现在已经被测序的病毒 其基因组都可以被合成",
+ "en": "Basically, any virus that's been sequenced today -- that genome can be made.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18513",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "人们立马被埃博拉病毒或天花病毒之类等吓坏了 但从这些生物体中提取的DNA并不具有感染力",
+ "en": "And people immediately freak out about things about Ebola or smallpox, but the DNA from this organism is not infective.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18514",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ },
+ {
+ "zh": "天花",
+ "en": "smallpox"
+ }
+ ],
+ "zh": "因此即使有人制成了天花病毒基因组 其DNA本身并不会引发感染",
+ "en": "So even if somebody made the smallpox genome, that DNA itself would not cause infections.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18515",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "��面是24小时之后 同样的DNA自动重组的结果",
+ "en": "And here's that same DNA automatically reassembled 24 hours later.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18516",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样,还有许多途径 能够用来转化甲烷",
+ "en": "Also, there's numerous pathways that can be engineered metabolizing methane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18517",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "挪威",
+ "en": "Norway"
+ },
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "杜邦公司和挪威石油公司有一大型项目 就是把挪威油气田中的甲烷 转化为有用的产品",
+ "en": "And DuPont has a major program with Statoil in Norway to capture and convert the methane from the gas fields there into useful products.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18518",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "我突然想到,将有一个新的领域 “组合基因组学”很快就要诞生 因为有了这些新的合成方法 有了这么庞大的基因序列 和同源重组 我们可以设计出一个 能够每天生产近百万个染色体的机器人",
+ "en": "Within a short while, I think there's going to be a new field called \"Combinatorial Genomics,\" because with these new synthesis capabilities, these vast gene array repertoires and the homologous recombination, we think we can design a robot to make maybe a million different chromosomes a day.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18519",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Zimbardo",
+ "en": "Zimbardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "心理学家Philip Zimbardo说我们大部分人都忽略了幸福和成功的来源:那就是我们观望过去、面向现在和展望未来。要想改善生活质量,他建议我们首先要调整时间观念。",
+ "en": "Psychologist Philip Zimbardo says happiness and success are rooted in a trait most of us disregard: the way we orient toward the past, present and future. He suggests we calibrate our outlook on time as a first step to improving our lives.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18520",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Zimbardo",
+ "en": "Zimbardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "Philip Zimbardo 健康的时间观念",
+ "en": "Philip Zimbardo prescribes a healthy take on time",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18521",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ },
+ {
+ "zh": "Zimbardo",
+ "en": "Zimbardo"
+ }
+ ],
+ "zh": "Philip Zimbardo: 让我们来看看这段对话 是有关“亚当的诱惑”",
+ "en": "Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation of the principals in Adam's temptation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18522",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "快,亚当,别磨磨唧唧的,就咬一口,我已咬过了",
+ "en": "\"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite.\" \"I did.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18523",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "亚当",
+ "en": "Adam"
+ }
+ ],
+ "zh": "就一口,亚当。不要放弃夏娃",
+ "en": "\"One bite, Adam. Don't abandon Eve.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18524",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "布什",
+ "en": "Bush"
+ }
+ ],
+ "zh": "那些承诺婚前无性行为的女孩 – 这里感谢下小布什总统 大多数,大概百分之六十的人在一年之内就违背了自己的承诺",
+ "en": "Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage -- thank you George Bush -- the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18525",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "睡眠",
+ "en": "Sleep"
+ }
+ ],
+ "zh": "需要牺牲业余爱好,需要牺牲睡眠时间。因此会影响身体健康",
+ "en": "They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18526",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "恐怖分子",
+ "en": "Terrorists"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里,我只是想说:要应用这个原理去解决世界上的很多问题 改变学校的退学率 打击毒品,增强青少年健康 用时间隐喻法治疗那些患有创伤后应激障碍的老兵 — 创造医学奇迹 促进可持续发展和保护 在具有50%退出率的医院内减缓身体康复 改变那些呼吁自杀的恐怖分子 将家庭矛盾转化为时间区域的冲突",
+ "en": "I just want to say that we are applying this to many world problems: changing the drop-out rates of school kids, combating addictions, enhancing teen health, curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures -- promoting sustainability and conservation, reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate, altering appeals to suicidal terrorists, and modifying family conflicts as time-zone clashes.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18527",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Citron",
+ "en": "Citron"
+ },
+ {
+ "zh": "Kirk",
+ "en": "Kirk"
+ }
+ ],
+ "zh": "Kirk Citron:现在,真正的新闻",
+ "en": "Kirk Citron: And now, the real news",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18528",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Long",
+ "en": "Long"
+ }
+ ],
+ "zh": "这就是“长远新闻”(Long News)的意义",
+ "en": "That's the idea behind The Long News.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18529",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Brand",
+ "en": "Brand"
+ },
+ {
+ "zh": "Kelly",
+ "en": "Kelly"
+ },
+ {
+ "zh": "Kevin",
+ "en": "Kevin"
+ },
+ {
+ "zh": "Long",
+ "en": "Long"
+ },
+ {
+ "zh": "Stewart",
+ "en": "Stewart"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是由Long Now基金会提出的一个项目 基金会由TED成员建立的 包括Kevin Kelly 和 Stewart Brand。",
+ "en": "It's a project by The Long Now Foundation, which was founded by TEDsters including Kevin Kelly and Stewart Brand.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18530",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "好的",
+ "en": "Okay"
+ }
+ ],
+ "zh": "好的,这样就很酷了",
+ "en": "Okay, that was kind of cool.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18531",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "几个最新的文章 纳米峰用真蜂毒液杀死肿瘤 他们向人脑里面植入基因 他们造的一个机器人可以在人体里爬行",
+ "en": "Some recent stories: nanobees zap tumors with real bee venom; they're sending genes into the brain; a robot they built that can crawl through the human body.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18532",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "昨天",
+ "en": "Yesterday"
+ }
+ ],
+ "zh": "昨天我们听到,有超过10人处于饥饿中",
+ "en": "As we heard yesterday, there's over a billion people hungry.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18533",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "比尔",
+ "en": "Bill"
+ },
+ {
+ "zh": "盖茨",
+ "en": "Gates"
+ }
+ ],
+ "zh": "幸运的是比尔·盖茨投入10亿美元用于抗原研究",
+ "en": "Bill Gates, fortunately, has bet a billion on [agricultural] research.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18534",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "DNA",
+ "en": "DNA"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们已经超过美国成为世界上最大的汽车市场 他们超过德国成为最大的出口国 他们已经开始在儿童身上做DNA测试 来给他们选择职业",
+ "en": "They've overtaken the U.S. as the world's biggest car market, they've overtaken Germany as the largest exporter, and they've started doing DNA tests on kids to choose their careers.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18535",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "南极洲",
+ "en": "Antarctica"
+ },
+ {
+ "zh": "阿根廷",
+ "en": "Argentina"
+ },
+ {
+ "zh": "机器人",
+ "en": "Robot"
+ }
+ ],
+ "zh": "一些最近的发现 有一个阿根廷的蚁群现在传播到了每一个大陆 除了南极洲 有一个自我导向的机器人科学家搞出了一个发明 很快,科学可能不再需要我们 而且生活也不再需要我们 一个微生物沉睡12万年之后复活",
+ "en": "Some recent discoveries: There's an ant colony from Argentina that has now spread to every continent but Antarctica; there's a self-directed robot scientist that's made a discovery -- soon, science may no longer need us, and life may no longer need us either; a microbe wakes up after 120,000 years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18536",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "行星科学家卡罗琳·波尔科向我们展示了卡西尼号探测器传回的土星图像,探测器着重拍摄土星最大的卫星土卫六和冰冻土卫二。",
+ "en": "Planetary scientist Carolyn Porco shows images from the Cassini voyage to Saturn, focusing on its largest moon, Titan, and on frozen Enceladus, which seems to shoot jets of ice.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18537",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "卡罗琳·波科带我们傲游土星",
+ "en": "Carolyn Porco flies us to Saturn",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18538",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "在太阳系中我们足迹可以遍及的各个角落 我们寻找答案, 人类曾登上过土星-- 早在上世纪80年代初-- 人类对土星的探索变得更加深入、透彻 自打7年前罗西尼号探测器遨游在星际间 2004年罗西尼正式进入土星轨道, 成为当时 人类在太阳系走的最远的探测器。",
+ "en": "And of all the places in the solar system that we might go to and search for answers to questions like this, there's Saturn. And we have been to Saturn before -- we visited Saturn in the early 1980s -- but our investigations of Saturn have become far more in-depth in detail since the Cassini spacecraft, traveling across interplanetary space for seven years, glided into orbit around Saturn in the summer of 2004, and became at that point the farthest robotic outpost that humanity had ever established around the Sun.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18539",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在,土星是一个丰饶的行星系统。",
+ "en": "Now, the Saturn system is a rich planetary system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18540",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以去土星的旅程实际上是--打个比方 人类征程的放大 要了解与周围万物的内在关联性 以及人类在其中的作用",
+ "en": "So the journey back to Saturn is really part of and is also a metaphor for a much larger human voyage to understand the interconnectedness of everything around us, and also how humans fit into that picture.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18541",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "不过,我会着重于 过去两年半 探索土星旅程中 两个最激动人心的方面",
+ "en": "So I'm going to concentrate on two of the most exciting stories that have emerged out of this major exploratory expedition that we are conducting around Saturn, and have been for the past two and a half years.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18542",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "其实,最美丽的照片 是那些有卫星环绕的土星照片。这是一张土星和土卫四 这是一张土星光环侧向地球 这光环实际上纵向是很浅薄的,旁边是土卫二",
+ "en": "Most of the beautiful pictures we've taken of Saturn, in fact, show Saturn in accompaniment with some of its moons. Here's Saturn with Dione, and then, here's Saturn showing the rings edge-on, showing you just how vertically thin they are, with the moon Enceladus.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18543",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "土星47个卫星中有两个是很突出的",
+ "en": "Now, two of the 47 moons that Saturn has are standouts.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18544",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "土卫六和土卫二。土卫六是土星最大的卫星 直到卡西尼进入其轨道 这是对太阳系未知领域的 又一次重大探索",
+ "en": "And those are Titan and Enceladus. Titan is Saturn's largest moon, and, until Cassini had arrived there, was the largest single expanse of unexplored terrain that we had remaining in our solar system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18545",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "它的大气有分子态氮组成,就像我们现在这个房间一样 不过它的大气中充满 甲烷、丙烷和乙烷等有机材质",
+ "en": "Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room, except that its atmosphere is suffused with simple organic materials like methane and propane and ethane.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18546",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们是这样推测的。这些分子 尤其是甲烷和乙烷,在土星地温下是液态的。",
+ "en": "But this is what we suspected. And these molecules, especially methane and ethane, can be liquids at the surface temperatures of Titan.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18547",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们发现甲烷就是土星的水。",
+ "en": "And so it turns out that methane is to Titan what water is to the Earth.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18548",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甲烷",
+ "en": "methane"
+ }
+ ],
+ "zh": "在大气里是可以凝缩的 这一发现 为许多稀奇古怪的设想提供了可能。土星有甲烷云层。 甲烷云层上有数百公里高的雾气层 光线无法穿透云层射向地面",
+ "en": "It's a condensable in the atmosphere, and so recognizing this circumstance brought to the fore a whole world of bizarre possibilities. You can have methane clouds, OK, and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze, which prevent any sunlight from getting to the surface.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18549",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "先生们",
+ "en": "gentlemen"
+ }
+ ],
+ "zh": "最后,探测器着陆 女士们、先生们,我将向你们展示 首张太阳系外行星卫星地表照片",
+ "en": "And then finally, the probe came to rest on the surface, and I'm going to show you, ladies and gentlemen, the first picture ever taken from the surface of a moon in the outer solar system.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18550",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是土星另一面看到的日蚀",
+ "en": "It is a total eclipse of the Sun, seen from the other side of Saturn.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18551",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "土星",
+ "en": "Saturn"
+ }
+ ],
+ "zh": "要是这些还不够美,那看看这些 我们行星的图片 被土星的光环所环抱",
+ "en": "But as if that weren't brilliant enough, we can spot, in this beautiful image, sight of our own planet, cradled in the arms of Saturn's rings.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18552",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "Katragadda",
+ "en": "Katragadda"
+ },
+ {
+ "zh": "Lalitesh",
+ "en": "Lalitesh"
+ }
+ ],
+ "zh": "截止到2005年,全世界只有15%的区域有精确的地图。这使得灾后救助缓慢,而不明的地形和道路也使得经济无法发达。在这个简短的演说里,Google 的 Lalitesh Katragadda 展示了 Map Maker, 一个多人使用的地图创作软件,使世界各地的人都能够帮忙标示地图。",
+ "en": "As of 2005, only 15 percent of the world was mapped. This slows the delivery of aid after a disaster -- and hides the economic potential of unused lands and unknown roads. In this short talk, Google's Lalitesh Katragadda demos Map Maker, a group map-making tool that people around the globe are using to map their world.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18553",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "Mapmaker",
+ "en": "Mapmaker"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们用的软件?叫Google Mapmaker (地图创作家)",
+ "en": "The new software they used? Google Mapmaker.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18554",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Google",
+ "en": "Google"
+ },
+ {
+ "zh": "Mapmaker",
+ "en": "Mapmaker"
+ }
+ ],
+ "zh": "Google Mapmaker 是一个允许我们 标注我们地方讯息的科技",
+ "en": "Google Mapmaker is a technology that empowers each of us to map what we know locally.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18555",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "举例来说,光在印度 还有三兆美元价值的不动产没被发展。",
+ "en": "For example, a trillion dollars of real estate remains uncapitalized in India alone.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18556",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "班加罗尔",
+ "en": "Bangalore"
+ }
+ ],
+ "zh": "离这近一点的Chulua在标示班加罗尔的NG路",
+ "en": "And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18557",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕夏",
+ "en": "Bacha"
+ },
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "2003年,在巴勒斯坦的一个叫布德鲁斯的村庄,人们为阻止以色列军队在他们的橄榄丛上建立围墙而举行了一场耗时10个月的非暴力抗议运动。你听说过这件事吗?估计没有。巴西电影制片人朱莉娅·帕夏问道:,为什么我们只关注巴以冲突相关的暴力事件--而不关注那些可能有朝一日带来和平的非暴力领导人呢?",
+ "en": "In 2003, the Palestinian village of Budrus mounted a 10-month-long nonviolent protest to stop a barrier being built across their olive groves. Did you hear about it? Didn't think so. Brazilian filmmaker Julia Bacha asks why we only pay attention to violence in the Israel-Palestine conflict -- and not to the nonviolent leaders who may one day bring peace.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18558",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕夏",
+ "en": "Bacha"
+ },
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "朱莉娅·帕夏:关注非暴力",
+ "en": "Julia Bacha: Pay attention to nonviolence",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18559",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "甘地",
+ "en": "Gandhi"
+ }
+ ],
+ "zh": "每当我为了工作了出差 无论在欧洲还是美国 我总碰到一个问题 巴勒斯坦的甘地在哪里",
+ "en": "When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18560",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "法塔赫组织成员:我们必须清空头脑中 传统的观念",
+ "en": "Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18561",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "口号声",
+ "en": "Chanting"
+ }
+ ],
+ "zh": "口号声:团结一致的民族",
+ "en": "Chanting: One united nation.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18562",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "口号声",
+ "en": "Chanting"
+ }
+ ],
+ "zh": "口号声:我们必胜 我们必胜",
+ "en": "Chanting: We can do it! We can do it!",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18563",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "帕夏",
+ "en": "Bacha"
+ },
+ {
+ "zh": "朱莉娅",
+ "en": "Julia"
+ }
+ ],
+ "zh": "朱莉娅·帕夏:当我第一次 听说布德鲁斯的这段故事 我感到非常惊讶 全球媒体居然 没有报道在2003年 也就是七年以前所发生的 这一系列了不起的事件",
+ "en": "Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18564",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一下 主流媒体若是开始报道 每周在贝拉因 尼亚林 瓦拉杰等村庄 以及耶路撒冷境内的 香克哈拉和西路万 巴勒斯坦居住区里 发生的非暴力示威活动 这将产生多么巨大的力量 更多的人会关注 非暴力运动领导者 重视他们 让他们的工作更有成效",
+ "en": "Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18565",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "西蒙·斯涅克用一个简单但是震撼的模型来阐释激励人心的领袖力,这个模型的核心是一个“黄金”圆圈,意思是领袖素质的根本来源是回答“为什么?”。他列举了苹果公司、马丁•路德•金还有莱特兄弟成功的例子,同时以蒂沃(Tivo)数码录像机为失败的典型。虽然蒂沃最近打赢一场官司,使得其股价上涨了 3倍,但是它仍在挣扎中。",
+ "en": "Simon Sinek has a simple but powerful model for inspirational leadership all starting with a golden circle and the question \"Why?\" His examples include Apple, Martin Luther King, and the Wright brothers ...",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18566",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "同样的,为什么是由马丁•路德•金 来领导民权运动?",
+ "en": "Why is it that Martin Luther King led the Civil Rights Movement?",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18567",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ },
+ {
+ "zh": "马丁",
+ "en": "Martin"
+ }
+ ],
+ "zh": "我发现世界上所有伟大的令人振奋的领袖 和组织, 无论是苹果公司、马丁•路德•金还是怀特兄弟, 他们思考、行动、交流沟通的方式 都完全一样,",
+ "en": "As it turns out, all the great and inspiring leaders and organizations in the world -- whether it's Apple or Martin Luther King or the Wright brothers -- they all think, act and communicate the exact same way.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18568",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "对吧",
+ "en": "Right"
+ }
+ ],
+ "zh": "感觉完全不一样,对吧?你已经准备从我这里买一台了。",
+ "en": "Totally different right? You're ready to buy a computer from me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18569",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "大多数人都没听说过塞缪尔·兰利这个人。",
+ "en": "Most people don't know about Samuel Pierpont Langley.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18570",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "塞缪尔·兰利拥有所有大家认为是 成功的要素。",
+ "en": "And Samuel Pierpont Langley had, what we assume, to be the recipe for success.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18571",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "国防部给了塞缪尔·兰利 5万美金 作为研制飞行器的资金。",
+ "en": "Samuel Pierpont Langley was given 50,000 dollars by the War Department to figure out this flying machine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18572",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "塞缪尔",
+ "en": "Samuel"
+ }
+ ],
+ "zh": "塞缪尔·兰利就不同了,",
+ "en": "Samuel Pierpont Langley was different.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18573",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "iPhone",
+ "en": "iPhone"
+ }
+ ],
+ "zh": "这是一批在 iPhone上市的头几天 去排队等六个小时来购买的人, 而其实只要等一个星期你就可以随便走进店里 从货架上买到。",
+ "en": "These are the people who stood in line for six hours to buy an iPhone when they first came out, when you could have just walked into the store the next week and bought one off the shelf.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18574",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "路德",
+ "en": "King"
+ }
+ ],
+ "zh": "1963年的夏天, 25万人 聚集在华盛顿特区 聆听马丁•路德•金博士的演讲。",
+ "en": "In the summer of 1963, 250,000 people showed up on the mall in Washington to hear Dr. King speak.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18575",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "听",
+ "en": "Listen"
+ }
+ ],
+ "zh": "(笑声) 听听现在的政治家们提出的 12点的大杂烩计划,",
+ "en": "Listen to politicians now, with their comprehensive 12-point plans.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18576",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "你是如何回忆起将车停在了什么地方呢?你怎么判断自己是否走对了方向呢?神经系统科学家尼尔•伯吉斯研究了神经系统的定位功能原理,以及该原理与记忆和想象的关系。",
+ "en": "How do you remember where you parked your car? How do you know if you're moving in the right direction? Neuroscientist Neil Burgess studies the neural mechanisms that map the space around us, and how they link to memory and imagination.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18577",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼尔",
+ "en": "Neil"
+ }
+ ],
+ "zh": "尼尔•伯吉斯: 大脑是怎样帮我们定位的",
+ "en": "Neil Burgess: How your brain tells you where you are",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18578",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "想象一下",
+ "en": "Imagine"
+ }
+ ],
+ "zh": "现在想象一下,我们正在为这只老鼠的海马区中的 一个神经元细胞“录像”。",
+ "en": "So we're going to imagine we're recording from a single neuron in the hippocampus of this rat here.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18579",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Stavridis",
+ "en": "Stavridis"
+ }
+ ],
+ "zh": "想象一个由合作——多部门,多政府,公私力量——组成的全球安全。这不仅是开放安全支持者的幻想,而是James Stavridis,北约最高长官的设想,他从分享了从现代军事史的生动瞬间到解释了为什么要靠修桥而不是修墙来构筑未来安全。",
+ "en": "Imagine a global security driven by collaboration -- among agencies, government, the private sector and the public. That's not just the distant hope of open-source fans, it's the vision of James Stavridis, the Supreme Commander of NATO, who shares vivid moments from recent military history to explain why security of the future should be built with bridges rather than walls.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18580",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "James",
+ "en": "James"
+ },
+ {
+ "zh": "Stavridis",
+ "en": "Stavridis"
+ }
+ ],
+ "zh": "James Stavridis: 北约的最高长官如何看待全球安全",
+ "en": "James Stavridis: How NATO's Supreme Commander thinks about global security",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18581",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "总部",
+ "en": "headquarters"
+ }
+ ],
+ "zh": "这里是Verdun,一个法国的战场, 就在北约在比利时总部的北边。",
+ "en": "This is Verdun, a battlefield in France just north of the NATO headquarters in Belgium.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18582",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们担心从Andean Ridge(地名)北部 运过来的可卡因。",
+ "en": "We worry about cocaine coming from the Andean Ridge north.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18583",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "可卡因",
+ "en": "cocaine"
+ }
+ ],
+ "zh": "我们通过没有科技含量的筏子逮捕了它, (笑声) 而它正装载着六吨的可卡因,",
+ "en": "We caught it with that low-tech raft — — and it was carrying six tons of cocaine.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18584",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "所以恐怖组织也是我们 面临的威胁的一部分,也是我们必须解决的。",
+ "en": "So this terrorism concern is also part of the global commons, and what we must address.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18585",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "必须",
+ "en": "Must"
+ }
+ ],
+ "zh": "当我们使用时,我们就必须使用好。",
+ "en": "When we do it, we must do it well, and competently.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18586",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "妈妈",
+ "en": "Mom"
+ }
+ ],
+ "zh": "“妈妈,我看到世界了。”",
+ "en": "\"Mom, I see the world.\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18587",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "尼加拉瓜",
+ "en": "Nicaragua"
+ }
+ ],
+ "zh": "他们是每侧最边上的两位。 这是棒球诊所的一部分, 在这里我们尝试 棒球联赛, 国务院, (它建起了外交基础) 在军队中的棒球运动员, 也就是那些能真正上战场的人,之间的合作, 并且他们把这种诊所 开到了拉丁美洲和加勒比地区, 开到了洪都拉斯,开到了尼加拉瓜, 开到了所有中美洲和加勒比的 棒球很流行国家, 而且它创造了安全感。",
+ "en": "They are the two young men on either side of these young boys. This is part of a series of baseball clinics, where we have explored collaboration between Major League Baseball, the Department of State, who sets up the diplomatic piece of this, military baseball players, who are real soldiers with real skills but participate in this mission, and they put on clinics throughout Latin America and the Caribbean, in Honduras, in Nicaragua, in all of the Central American and Caribbean nations where baseball is so popular, and it creates security.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18588",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "日本",
+ "en": "Japan"
+ }
+ ],
+ "zh": "在所有的大灾难中——2004年海啸,250000死, 2005年巴基斯坦地震, 85000人死亡, 海地地震,300000人死亡, 还有最近的对于日本机器核工业的 地震海啸双重打击—— 在所有这些例子中,我们看到了 国际间, 跨部门,公私结合的合作,这个合作与安全力量同时 响应这种自然灾害。",
+ "en": "In each of these major disasters — the tsunami in 2004, 250,000 dead, the Kashmiri earthquake in Pakistan, 2005, 85,000 dead, the Haitian earthquake, about 300,000 dead, more recently the awful earthquake-tsunami combination which struck Japan and its nuclear industry — in all of these instances, we see partnerships between international actors, interagency, private-public working with security forces to respond to this kind of natural disaster.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18589",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ },
+ {
+ "zh": "印度",
+ "en": "India"
+ }
+ ],
+ "zh": "这很能让人想到人口普查, 六个人口最多的国家依次是: 中国,印度,Facebook(国外社交网络),美国, Twitter,和印尼。 (笑声)",
+ "en": "It's a perfect evocation of that great population survey, the six largest nations in the world in descending order: China, India, Facebook, the United States, Twitter and Indonesia.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18590",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "我在伦敦发表一个像这个的演讲。 我说,我对你们说, 我在Facebook上,加我好友吧。",
+ "en": "I gave a talk like this in London a while back about this point. I said, as I say to all of you, I'm on Facebook. Friend me.",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ },
+ {
+ "id": "train_18591",
+ "hints": [
+ {
+ "zh": "Facebook",
+ "en": "Facebook"
+ }
+ ],
+ "zh": "这个故事是一个催化剂, 明天早上我就会有上百个 Facebook好友请求, 来自印尼和芬兰, 大多数都会说:“司令,我们听说你需要好友, 哦,还有,NATO(北约)是什么?” (笑声)",
+ "en": "And the story was a catalyst, and the next morning I had hundreds of Facebook friend requests from Indonesians and Finns, mostly saying, \"Admiral, we heard you need a friend, and oh, by the way, what is NATO?\"",
+ "lang_pair": [
+ "en",
+ "zh"
+ ]
+ }
+]
\ No newline at end of file